355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Детектив США. Выпуск 9 » Текст книги (страница 19)
Детектив США. Выпуск 9
  • Текст добавлен: 23 октября 2017, 15:30

Текст книги "Детектив США. Выпуск 9"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер


Соавторы: Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 29 страниц)

Глава 4

Если у Альмы Хантер и был ключ от квартиры, то воспользоваться им она не захотела. Она нажала на звонок, расположенный сбоку от двери, которую нам открыла молодая, лет тридцати, женщина. Стройная, с тонкой, но уже подернутой едва просматриваемыми сквозь платье жировыми складками талией. Волосы черные. Глаза большие, темные, томные. Лицо узкое, губы яркие, полные, сочные, как спелые ягоды. Взгляд ее почти не задержался на Альме Хантер, а стал изучающе шнырять по мне, точно хотел по достоинству оценить новую лошадь, которую только что купили на торгах для ее домашней конюшни и теперь привели в стойло.

– Сандра, это Дональд Лэм, сотрудник агентства Берты Кул. Он найдет Моргана и вручит ему повестку. Расскажи, что у вас там произошло. Вы сильно пострадали?

Взгляд Сандры Биркс выразил удивление.

– Вы не похожи на сыщика, – сказала она и подала мне руку, а если точней, подставила для рукопожатия ладошку, чуть выставив ее перед собой, словно давала мне возможность полюбоваться ею.

– Я стремлюсь казаться безобидным, – сказал я, энергично сжимая ладошку. Судя по тому, как покривились ее губы, рукопожатие мое вышло чересчур крепким.

– Я так рада, мистер Лэм, так рада, что вы пришли, – с нервическим смешком воскликнула она. – Для меня крайне важно, чтобы мы немедленно, срочно нашли Моргана. Я думаю, вы понимаете, почему… Проходите.

Я чуть отступил вбок, пропуская вперед Альму Хантер. Комната, в которую мы вошли, была очень просторной – с темными бимсами[1]1
  Декоративные деревянные балки (прим. переводчика).


[Закрыть]
по потолку, тяжелыми гардинами на окнах, толстыми коврами на полу. Кресла с причудливо выгнутыми спинками, поставленные вокруг овального столика с пепельницами и сигаретами, образовывали два-три отдельных островка. От всех предметов веяло духом обжитости и домашности. Здесь не забывали о комфорте и уюте человеческого жилья.

Сандра Биркс сказала:

– Арчи дома. Мне удалось забрать его сюда… тебе, Альма, вроде бы еще не доводилось встречаться с ним, или я ошибаюсь?

– Арчи? – переспросила Альма с такой высокой интонацией, точно этим словом заканчивала длинное вопросительное предложение.

– Да, Арчи. Арчи Холомэн. Да ты должна помнить, он как раз заканчивал медицинский институт, когда я выходила замуж. Теперь он работает здесь в одной из клиник, выездов на дом не практикует, но с Блити мне, по старой дружбе, конечно, не отказал.

Альма улыбнулась и покивала головой. По тому, в какой манере она это сделала, я понял, что она впервые слышит об этом Арчи, и подумал, что Сандра умеет представлять своих личных друзей с той профессиональной легкостью, с какой фокусники достают кроликов из высокого цилиндра.

– Присаживайтесь, прошу вас, – предупредительным тоном сказала Сандра Биркс. – Я пока выясню, в силах ли Блити разговаривать. Ему здорово досталось. Такая ужасная история! А произошло все совершенно внезапно: из-за угла нам наперерез вдруг выскочила машина, и я даже не успела испугаться, как мы уже врезались в нее. Блити уверяет, что водитель сделал это намеренно. Машина была большая, какой-то старой марки, таких уж, наверно, и не выпускают. Сразу после столкновения она умчалась. Я зависла на руле. Блити врезался головой в лобовое стекло. Доктор говорит, у него сломан нос. Это я узнала уже после звонка тебе, Альма… Да что вы стоите, мистер Лэм, садитесь же, пожалуйста, – засуетилась вдруг она. – Выберите себе кресло по вкусу, устройтесь поудобней, словом, чувствуйте себя как дома. Можете курить, если хотите. А мы с Альмой отлучимся на минутку. Нам нужно кое-что обсудить.

Я опустился в кресло, поставил ноги на оттоманку, закурил и стал попыхивать в потолок голубоватыми дымными колечками. Карман мой грели целых двадцать долларов, выданных Бертой Кул, а желудок, благодарно урча, потихоньку-полегоньку переваривал блюда немецкой кухни, которыми меня потчевала за завтраком Альма.

От этих приятных мыслей меня отвлекли приглушенные шаги, поскрипыванье кровати и ворчливое мужское бормотанье, донесшиеся из соседней комнаты, где, вероятно, лежал Блити. Потом я услышал, как быстро-быстро тихим, воркующим голосом что-то говорит Сандра Биркс. Альма время от времени задавала ей какие-то вопросы. Через несколько минут они обе вернулись, и миссис Биркс сказала:

– Можете поговорить с моим братом. Я провожу вас.

Я затушил сигарету и последовал за ними в спальню. На кровати лежал молодой мужчина; лицо его, с широким лбом и крохотным западающим подбородком, напоминало увеличенную в тысячу крат каплю. Время от времени он тихонько покашливал. На нос ему была наложена шина, а поверх нее налеплен огромный пластырь. Длинные черные волосы были разделены аккуратным пробором посередине головы и зачесаны на стороны. На макушке проглядывала довольно обширная плешь, – диаметром дюйма в два, не меньше. Пластырь, которым был затянут его сломанный нос, так сильно стягивал кожу, что поневоле сузившиеся глаза смотрелись черными щелями на белом паутинном поле.

Он был явно грузнее, чем можно было предположить по его худому лицу. Живот торчал бугром. Руки были узенькими в кости и коротенькими, пальцы – тонкими и длинными. Я пришел к выводу, что он лет на пять-шесть старше своей сестры.

Сандра Биркс сказала:

– Это сотрудник агентства, Блити. Он будет вручать бумаги Моргану.

Блити с нескрываемой подозрительностью посмотрел на меня своими по-кошачьи зелеными глазами, узкими полосками торчавшими над его забинтованным, залепленным клювом.

– Господь благослови! – воскликнул он, а спустя мгновение добавил: – Как его зовут?

Шина мешала ему говорить, поэтому вопрос прозвучал гнусаво: «Мкак его зомут?»

– Дональд Лэм, – представился я.

– Я хочу переговорить с вами, – сказал он.

– Уж, пожалуйста, прошу тебя, – вставила Сандра. – Ты ведь знаешь, сейчас дорога каждая секунда. Морган в любую минуту может исчезнуть из города и переправиться за границу.

– Никуда он не исчезнет и не переправится. А если вздумает, я заранее буду знать об этом, – осадил ее Блити. – Послушайте, доктор, – что у вас там? Не закончили?

Молодой врач склонил голову набок, точно скульптор, оценивающий свой только что завершенный шедевр.

– Пожалуй, да, – с некоторой долей сомнения сказал он, – но чтобы никакого напряжения, абсолютный покой, в противном случае резкое повышение давления и, как результат, кровоизлияние. В течение трех или даже четырех дней, – слабительное. Периодически, через каждые три часа, измеряйте температуру. Если будет высокой, немедленно свяжитесь со мной.

– Ладно, – сказал Блити. – А теперь уходите все. Мне нужно кое-что сообщить мистеру Лэму. Иди, иди, Сандра. Ты, Альма, тоже. Идите выпейте пока чего-нибудь крепкого.

Они мелкими шажками, в затылок друг другу, двинулась на выход, точно цыплята, вытуриваемые хозяином из палисада. После властной команды Блити молодой врач, только что демонстрировавший свою значительность, покорно заторопился к двери вслед за женщинами. Когда они все, наконец, вышли из спальни, зеленые узкие глаза вновь нацелились на меня.

– Вы адвокат? – спросил он.

Поначалу мне трудно было разобрать, что он говорит, так как он очень сильно гнусавил, словно защемил себе нос бельевой прищепкой.

– Нет, – уточнил я, – я из сыскного агентства.

– Вы давно знаете Сандру? – Его взгляд источал подозрение, направленность которого в первые минуты разговора была мне непонятна.

– Я познакомился с ней пять минут назад.

– Что вам известно о ней?

– Только то, что рассказала мне мисс Хантер.

– Что она рассказала вам?

– Ничего существенного. Так, пустяки.

– Сандра мне родная сестра, – сказал Блити, – я обязан поддерживать ее, но, видит Бог, у нее есть кое-какие недостатки, и они, эти недостатки, в известном смысле породили всю эту кутерьму. Если уж совсем без обиняков, так она изрядно попортила кровь своему мужу. Питает, знаете ли, слабость к мужчинам, и по этой части ей совершенно нельзя доверять. Она чувствует себя несчастной, если не держит на аркане одновременно с десяток мужчин, чтобы натравлять их друг на друга. И хотя женщина она замужняя, ничуть не сдерживает себя в этой своей слабости. Это как неизлечимый бзик, но она отнюдь не жаждет избавиться от него.

– Да в наше время у них у всех такой бзик, – покладисто посетовал я.

– Похоже, вы торопитесь взять ее под защиту… а ведь знакомы-то всего несколько минут.

Я хранил молчание.

– А вы мне не вешаете лапшу на уши?

– Я никогда и никому не вешаю лапшу на уши, – взбеленился я, – и я не потерплю, чтобы всякие гнусавики обвиняли меня во лжи.

Он ухмыльнулся. Было отчетливо видно, как на его скулах заиграли желваки, а глаза еще сильней сузились.

– Видите, что человек не в форме, и решили ударить ниже пояса, да? – спросил он.

– Да. Не по морде же бить человека, у которого сломан нос, – объяснился я.

– А почему, собственно, не ударить и по морде, – удивился он. – Уж я бы не постеснялся.

Я пристально посмотрел в его по-кошачьи зеленые глаза и задумчиво произнес:

– Что-то я сомневаюсь.

– Если у человека сломан нос, только больней выйдет. Если уж я ввязываюсь в драку, то забываю про сантименты и дерусь до тех пор, пока противник не окажется на карачках. И от такого конечного результата получаю большое удовольствие. А вы просто слюнтяй. С таким характером только с петухами драться.

Он явно жаждал продолжения пикировки, но я не утолил его жажды.

– Значит, Сандра хочет развестись? Так? – спустя примерно минуту сказал он.

– Судя по всему, да.

– Что ж, у Моргана на руках немало козырей. Вам не приходилось играть в такие игры?

– Я не играю в игры, я лишь вручаю бумаги, – сказал я. – А свои козыри Морган сможет предъявить суду.

– И предъявил бы, черт возьми! – страстно воскликнул Блити. – Но какого черта ему в суд являться? Он в бегах. Скрывается от правосудия. Ведь они, как пить дать, засадят его. Чего гнать лошадей? Можно было бы вызвать его через объявление в газете.

– Это займет слишком много времени, – возразил я, – к тому же вызовом через газету невозможно обеспечить себе пенсион.

– Она претендует на пенсион? – спросил он, потом быстро добавил: – Вы вроде бы сказали, что не адвокат.

– О пенсионе и прочем вам лучше расспросить либо ее саму, либо ее адвоката, – сказал я. – В конце концов меня наняли только для того, чтобы я передал Моргану бумаги.

– Они у вас с собой?

– Да.

– Дайте-ка взглянуть.

Я протянул ему бумаги. Он чуть повернулся на постели и сказал:

– Поправьте мне сзади подушку. Повыше сделайте… Ага, так лучше. А теперь чуть опустите. Пониже… вы, наверно, думаете, ну и стерва же этот ее брат, но должен вам заметить, что в нашей не отягченной утонченностью нравов семейке не один я такой… Впрочем, когда разберетесь, что к чему, мне будет уже сугубо начхать на то, что вы там себе думаете.

– Мне не платят за думание, – сказал я. – Мне платят только за вручение документов. Но если уж переходить на личности, то скажу вам откровенно: лично мне сугубо начхать, что вы там себе думаете.

– Отлично. Мне нравится ваш пыл. Садитесь напротив и помолчите с минуту.

Он взял в руки бумаги, бегло проглядел повестки, потом со скрупулезной основательностью дилетанта, впервые в жизни столкнувшегося с юридическими документами и вынужденного прорываться сквозь многочисленные рогатки типа «принимая во внимание, вышеупомянутый, с учетом изложенного», прочел заявление на развод.

Закончив читать заявление, он аккуратно положил его на повестки и протянул документы мне. Затем, задумчиво прищурившись, он сказал:

– Итак, она рассчитывает добиться такого постановления суда, которое давало бы ей право безраздельно распоряжаться всеми ценностями, находящимися в банковских сейфах. Правильно я понял?

– Больше того, что написано в этих бумагах, мне не известно, – сказал я. – Вы их только что прочли. Теперь вам известно не меньше моего.

– Не слишком ли вы уклончивы? – спросил он.

– Мне заплатили только за то, чтобы я вручил бумаги, – сказал я. – Почему бы вам, если уж вы так страстно хотите выяснить, что, собственно, затевает ваша сестра, не порасспрашивать ее саму?

– Не беспокойтесь, порасспрашиваю, – хмуро заверил он.

– А вы не знаете, где находится ее муж? – спросил я.

– Я знаю, где находится любовница мужа, – скромно сообщил он. – Чертовски, знаете ли, симпатичная девочка.

– Миссис Биркс могла бы организовать ей выход в суд, – заметил я. – Могла бы, но почему-то не делает этого. Возможно, считает, что она не такая уж и симпатичная?

Он рассмеялся, но в смехе его было что-то гаденькое.

– Ну, тут вы явно ошибаетесь. Имей она такую возможность на самом деле, она бы непременно ею воспользовалась. Боже мой, как плохо вы знаете женщин, если судите о Сандре по ее внешности.

Он говорил о своей сестре. Я молчал.

– Если бы вы пробыли с ней в одной комнате хотя бы десять минут, она бы вас охмурила… ну что вы смотрите на меня такими глазами? Испугались, что ли?

– Нет.

– Ну, я вас предостерег. В нашей семье никто не отличается склонностью к условностям. Черт, я, конечно, ничего не имею против нее. Она живет своей жизнью. Я своей. Она расчетливая, эгоистичная, вечно против кого-нибудь интригующая мегера с нравственной установкой кошки. Чертовски привлекательная, смекалистая… но смекалку свою она использует только для того, чтобы заполучить какой-нибудь лакомый кусочек… Черт, я многое мог бы рассказать вам, да… Ладно, скажите ей, пусть она войдет.

Я подошел к двери и громко сказал:

– Миссис Биркс, ваш брат хочет с вами поговорить. Мне выйти? – спросил я у Блити.

– Да нет, черт, нет. Останьтесь.

Я приблизился к кровати. Сандра Биркс вошла в комнату и с волнением сказала:

– Что такое, Блити? Ты плохо себя чувствуешь? Врач оставил мне успокоительное, велел давать его тебе, когда ты будешь нервничать…

– Да брось ты это воркование, – одернул ее Блити. – Ты всегда начинаешь проявлять материнскую заботу, когда хочешь заполучить что-то конкретное. Боже ты мой всемогущий, я же тебе родной брат. Я знаю тебя как никто другой. Мне ведомы все тайны твоей души. Я знаю, чего ты хочешь. Ты хочешь выудить из меня имя подружки Моргана. Хочешь вручить бумаги Моргану. Хочешь получить развод. Хочешь стать свободной, чтобы выйти замуж за своего нынешнего хахаля. Кто он, кстати? Этот ничтожный молоденький врачишка? Мне он не очень-то понравился. И догадываюсь, почему.

– Блити! – воскликнула она. – Не надо! – и испуганно взглянув на меня, продолжила: – Прошу тебя, не говори так. Ты пережил нервное потрясение, ты выведен из душевного равновесия и…

– При чем здесь равновесие, черт?! – резко оборвал он ее. – У тебя всегда так. Раз не удалось одурачить человека, значит, он выведен из равновесия и сам не в себе… ладно, Бог с тобой, я не виню тебя. Ты мне сестра. И я обязан быть терпимым к тебе и поддерживать тебя в трудную минуту. Но ведь и Морган Биркс мне не чужой человек. Он мне друг. И если его на секунду сшибли с ног, это вовсе не значит, что ты можешь прыгать на него обеими ногами и топтать.

– Кто это прыгает на него обеими ногами? – возмущенно воскликнула Сандра. Ее глаза гневно засверкали. – Мое заявление на развод составлено самым благоприятным для него образом. Боже мой, я бы могла написать такое… если бы…

– Если бы не сделала ему чертовски много доброго, – с глумливой ехидцей подсказал Блити. – Подумай лучше, что мог бы сказать о тебе Морган. Посмотри на себя! Ты ни на минуту не можешь забыть о своих плотских заботах. Даю голову на отсечение, что ты и нынешнего своего дружка… или одного из твоих нынешних дружков… завлекла в какую-нибудь интрижку против меня. У него еще молоко на губах не обсохло, а ты и его туда же…

– Блити! Прекрати! – воскликнула она. – Арчи Холомэн просто милый молодой человек. Морган хорошо его знает. Мы оба дружны с ним. Между нами совершенно ничего нет.

Блити отреагировал смехом, исполненным цинизма.

– Морган, говоришь, знает его? И вы с Морганом дружите с ним? Друг семьи, значит? Выходит, чтобы прослыть другом семьи, достаточно почаще заходить в гости, жать руку мужу и курить его сигары? Но чем, скажи мне, вы занимаетесь с ним, когда встречаетесь в отсутствие Моргана? Только откровенно!

– Вот что, Блити, – зло сказала она, – или ты сейчас же, сию же секунду заткнешься, или я тоже скажу тебе пару ласковых. Ты и сам да-а-алеко не ангел. Меня с души воротит от твоего показного фарисейства. Вздумаешь облить меня грязью, сам в дерьме по уши окажешься. Этого дерьма…

Уступая ее напору, он поднял руку ладонью к ней, как бы в знак самозащиты.

– Не суетись, малышка. Дай досказать. Совсем немного осталось.

– Говори. Только поскорее.

– Я помогу тебе с розыском Моргана. И ты сможешь вручить ему все эти бумаги, ведь без этого бракоразводный процесс тебе ни за что не начать. Ну а остальное можно провернуть в два счета и без меня. Но прежде мне надо убедиться, что и Морган не останется внакладе.

– Чего тебе нужно?

– А чтобы ты целиком убрала весь этот абзац насчет собственности, – сказал он. – До замужества ты сама себя содержала. Но уж потом времени зря не теряла. Одному Богу известно, сколько ты загребла под себя, хотя и так ясно, что немало, и все втихаря, тихой сапой. Вот и квартирка у тебя что надо. И арендный счет за нее, наверно, за несколько месяцев вперед оплачен. Шкафы битком тряпьем дорогим забиты. Кубышка тоже, наверняка, полная. А с шикарным барахлом да с такой, как у тебя, внешностью, с такой фигурой да еще с твоей способностью из мужиков веревки вить можно махнуть в Европу и подцепить там какого-нибудь принца, а то и не одного.

– Вы что, показывали ему бумаги? – накинулась она на меня. – Дали ему прочесть мое заявление?

– Да, – ответил я. – Вы же сами хотели, чтобы я с ним переговорил.

– Самое глупое в человеке – это… – раздраженно начала было она, но оборвала себя на полуфразе и перевела взгляд на своего брата. – Мужчины меня доконают, – подытожила она.

Его смех был полон сарказма.

Глаза Сандры Биркс заблестели молниями, но голос ее не выдавал и призвука волнения.

– Что тебе нужно, Блити? Мы не продвинулись ни на шаг.

– Я хочу, чтобы ты пошла к адвокату и составила новое прошение о разводе. И такое, чтобы в нем не выдвигалось никаких претензий на собственность. Развод ты получишь. Разойдетесь с Морганом как в море корабли. Каждый поплывет своим путем. Так, думаю, будет справедливо.

– О какой собственности ты говоришь?

– О тех ценностях, которые лежат в банковских сейфах, в общем, ты сама прекрасно знаешь.

Она резко повернулась ко мне.

– Это ваших рук дело. Почему вы решили, что нужно показывать ему эти бумаги?

– Он не виноват. Просто не сообразил человек, – заступился Блити. – Не дергайся, малышка. Мне вовсе не улыбалось, чтобы в этом деле меня держали за дурачка. В самое ближайшее время обвинения с Моргана будут сняты, и ему не нужно будет больше прятаться. И тогда, вероятно, он захочет меня навестить. Морган малый не промах, башка у него хорошо варит. Как только вы через меня выйдете на его подружку, он сразу сообразит, кто ее подставил. Знайте, Морган не позволит водить себя за нос!

– У меня нет времени бегать по адвокатам только затем, чтобы составить новое заявление, – ответила она. – К тому же оригинал заявления уже подшит в дело, и именно на основании этого факта на имя Моргана выписана повестка в суд, то есть сначала принято решение о вызове Моргана в суд, а потом, значит, и повестка выписана.

– Да, но ведь, согласись, исправить заявление ты можешь?

– Не думаю.

– Садись за стол и пиши письмо. В письме укажи, что хоть ты и выдвигала в своем первоначальном заявлении претензии на собственность, вообще-то она тебе не нужна, а когда дело будет рассматриваться в суде, пусть твой адвокат заявит судье, что в пенсионе ты не нуждаешься, квартиру оставляешь за собой до истечения срока оплаты, но что полностью оставляешь за собой всю свою одежду и ту мелочь, что лежит в карманах твоих джинсов, а Морган пусть заберет себе все остальное.

– А зачем тебе это письмо?

– Хочу быть уверенным, что с Морганом ты поступишь по справедливости.

Она поджала губы и растянула их гармошкой. Глаза гневно пылали. Блити встретил ее взгляд со спокойной уверенностью человека, привычного к тому, что его оппоненты порой срываются на крик возмущения или протеста, но не допускающего и мысли, что они могут все-таки не поддаться на его уговоры. Спустя секунду-другую она прошла к столу, изо всей силы рванула на себя выдвижной ящик, вынула оттуда листок бумаги и уселась за стол писать письмо.

– Не пойму, что вы курите. Табак незнакомый, но все равно с удовольствием отведал бы сейчас сигарету. Угостите? – обратился ко мне Блити.

Я кивнул.

– Только вы уж помогите мне, бедолаге, пожалуйста. А то у меня на лице столько всего накручено, что я не могу увидеть, куда нужно поднести спичку. Боюсь подпалить себя.

Я дал ему сигарету и помог прикурить. Он сделал несколько глубоких затяжек подряд и сказал:

– Боже, ну и странный же вкус.

Потом он уже ничего не говорил, а только курил и молчал. За столом скрипела пером о бумагу Сандра. Когда сигарета Блити истлела на дюйм, она закончила писать, прижала к письму промокашку, перечитала написанное и передала бумагу брату.

– Что ж, – сказала она, – теперь, надеюсь, ты удовлетворен: чтоб непутевый твой дружок получил удачный развод, готов сестричку по миру пустить.

Он дважды просмотрел письмо, сказал: «Годится». Сложил лист вчетверо, не без труда нащупал карман собственных брюк и с грехом пополам запихнул письмо внутрь. Потом посмотрел на меня и сказал:

– О’кей, приятель. Делай свое дело. Подружку Моргана зовут Салли Дирк. Живет она в меблированном доме «Майлстоун». Гони туда и будь с ней пожестче. Не церемонься. Возьми ее в оборот. Постращай как следует. Скажи, тебе, мол, известно, что она прячет Моргана, и ты, мол, позаботишься, чтобы ее арестовали за предоставление убежища человеку, скрывающемуся от правосудия. Врать не стесняйся, и вообще будь понахальней. Скажи ей, что Сандра начала бракоразводный процесс, хочет завладеть всей собственностью Моргана, а ее намерена привлечь как аферистку. Только ни слова ей о том письме, которое дала мне Сандра. Прикинься полицейским, хотя нет, у тебя это все равно не получится, но пожестче будь обязательно!

– А что потом?

– Потом сядь ей на хвост. И она выведет тебя на Моргана.

– А сам он к ней не придет?

– Да нет же, черт подери. Морган не такой дурак, чтобы по собственной инициативе угодить в капкан. Он поддерживает с ней связь, но парень он осторожный и предусмотрительный и, уж поверь, совать голову в мышеловку не станет. Тем более, он знает о розысках полиции.

Я повернулся к Сандре Биркс.

– У вас есть фотография вашего мужа? – спросил я.

– Конечно, – ответила она.

– Его фотографии можно посмотреть в газетах, – подсказал Блити.

– Я знаю, но в газетах они недостаточно четкие. Я их уже смотрел.

– У меня есть несколько снимков, правда, нестудийных, и один фотопортрет, – сказала Сандра. – Идемте со мной в другую спальню.

Кивком головы я попрощался с Блити.

– Желаю удачи, Лэм, – сказал он и откинулся на подушки. В уголках его губ, казалось, затаилась странная, ироничная усмешка. Было такое впечатление, что ему хотелось улыбаться, но мешала боль, сковывающая губы.

– Когда закончите со снимками, Сандра, вернись. Дашь мне успокоительное. Похоже, через полчаса нос опять разболится. А боль эта просто невыносима. Вот ведь забавно: из-за этой дурацкой повязки не видишь, куда правишь!

– Смотри лучше, куда правлю я – посоветовала она. – Боже мой, как это в твоем стиле! Вроде тех твоих уверений, будто машина врезалась в нас нарочно. Если б хоть иногда не выставлялся…

– Брось, – оборвал он ее. – Лэма не интересуют личные качества отпрысков семейства Томе.

Она метнула в него исполненный злобы взгляд и желчно бросила:

– Долго же до тебя доходило! – И быстро зашагала к двери. Я поспешил за ней.

В гостиной нам повстречалась Альма Хантер. Она как– то опасливо спросила:

– Ну, узнали, что хотели?

Сандра Биркс сурово кивнула.

– Можешь не сомневаться, я все узнала, – тихо, почти шепотом сказала она. – И будь уверена, теперь-то я Прищучу эту соплячку! – Идемте, мистер Лэм, время не ждет, – сказала она, обращаясь уже ко мне.

В спальне стояли две супружеские кровати, на стенах висели картины. Мебель была дорогая, со вставными зеркалами фигурной формы. Она сказала:

– Альбом с фотографиями лежит у меня в шкафу. Присаживайтесь вот сюда, хотя нет, лучше на постель, потому что я хочу сесть рядом. Буду помогать вам искать, так быстрей получится. Какие вам больше понравятся, заберете с собой.

Я присел на краешек кровати. Она выдвинула ящик шкафа, достала оттуда альбом с фотографиями и села рядом со мной.

– Что вам рассказал обо мне мой брат? – спросила она.

– Ничего особенного.

– Неправда. Хоть он мне и брат, человек он очень тяжелый. Жизнь воспринимает только в черно-белом цвете.

– Мы собирались посмотреть фотографии вашего мужа, – напомнил я ей. – Они здесь?

Она состроила мне рожицу и жестко сказала:

– Не забывайте, на кого вы работаете.

– Не забуду.

– Ну? – спросила она.

Я вопросительно поднял брови.

– Теперь я хотела бы услышать, что говорил обо мне Блити.

– Ничего примечательного.

– Наверно, говорил, что я эгоистка.

– Точно вспомнить его слова я не могу.

– А говорил, что я помешана на сексе?

– Нет.

– Что ж, – сказала она, – для него это большое достижение. Обычно он эту мысль жует, как корова траву. Боже мой, вообще-то я бы не удивилась даже тому, если бы он и доктора Холомэна произволом своей извращенной фантазии определил мне в любовники.

Я промолчал; ее глаза, направленные на меня из-под приспущенных век, ярко заблестели.

– Так говорил или нет? – переспросила она.

– Вас и в самом деле это интересует? – в свою очередь спросил я.

– Конечно.

– А что конкретно?

– Какие опасения высказывал Блити… Он обвинял меня в том, что я вожу дружбу с мистером Холомэном?

– Не помню.

– У вас такая худая память?

– Нет.

– Вряд ли из вас получится хороший сыщик.

– Возможно.

– Вы работаете на меня, помните об этом.

– Я работаю на некую миссис, которую зовут Берта Л. Кул, – уточнил я. – За свои действия я отчитываюсь непосредственно ей. Насколько я понял своего шефа, мне поручено вручить Моргану Бирксу судебные бумаги, а вы привели меня сюда, полагаю, для того, чтобы показать мне фотографии вашего мужа.

– Вы невыносимы.

– Извините.

– Да ладно уж, – сказала она. – Я и сама не знаю, почему мне так безумно хочется получить ответ. Ответ мне и так известен. Конечно, он хаял меня. Мы никогда не жалели друг друга, как это бывает между братом и сестрой. Но я не предполагала, что он и доктора Холомэна пристегнет к «любовному досье».

– Я бы предпочел посмотреть снимки, – сказал я, – на которых было бы зафиксировано что-то характерное, – поза, или улыбка, или еще что-то такое в этом роде.

Она стремительно поднесла альбом к моему лицу, только что не ткнула им в него, открыла, стала листать страницы.

На первом снимке была запечатлена Сандра Биркс. Она сидела на грубо сколоченной скамейке на фоне водопада, соснового бора и горной реки. За плечи ее обнимал какой– то мужчина. Она заглядывала ему снизу в глаза.

– Это Морган? – спросил я.

– Нет, – сказала она и перевернула страницу. Потом стала листать альбом назад.

– Забыла, где они, – извиняющимся тоном сказала Сандра. – Эти снимки я закладывала, помню, в спешке. Мы в тот год вместе проводили отпуск и… – Она перевернула еще две страницы и воскликнула: – Ага, вот он… – и чуть склонилась ко мне, тыча в страницу пальцем.

Это была хорошая, качественная фотография: высокий, худой мужчина с острыми чертами лица и зачесанными назад с высокого лба блестящими черными волосами.

– Вот это то, что мне надо. Качественный снимок. Другие есть?

Кончики ее малиновых ногтей скользнули под снимок и поддели его за уголки, с помощью которых он был прикреплен к альбомной странице.

– Может быть, – сказала она весьма неопределенно.

Она пролистала еще две или три страницы, заполненные совершенно ординарными фотографиями, на которых были запечатлены мужчины за рулем автомашин (особенно часто это были почему-то «порши»). Они, глуповато, наивно улыбаясь, смотрели прямо в камеру, видимо, ловили птичку.

Сандра сказала:

– Здесь есть три, может, четыре, страницы со снимками, которые были сделаны во время нашего отпуска. Мы, девчонки, гурьбой ходили купаться нагишом – это вам не надо смотреть.

Она вроде бы украдкой бросила быстрый взгляд вниз, хихикнула, перевернула разом несколько страниц и обнаружила, наконец, еще один снимок своего мужа.

– Эта уже не такая качественная, как первая, – сказала она, – зато тут он снят в профиль.

Я вынул фотографию, сравнил ее с первой и сказал:

– Чудесно. Благодарю вас.

– Вам этого достаточно?

– Да.

Она по-прежнему сидела на кровати: губы слегка приоткрыты, взгляд устремлен вдаль, казалось, она о чем-то сосредоточенно размышляет. Вдруг она неожиданно сказала:

– Извините, я на минутку отлучусь. Мне нужно кое о чем спросить Альму.

Она спрыгнула с кровати и вышла в гостиную, оставив меня один на один с альбомом. Я бросил его к изголовью постели.

Она отсутствовала всего несколько минут, а вернулась вместе с Альмой.

– Мне пришла в голову мысль, что вам может пригодиться какая-нибудь газетная фотография, – сказала Сандра Биркс. – Вот. – Она аккуратно вырвала фотографию из газеты. Шапка над фотографией гласила:

МОРГАН БИРКС, ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ОТКУПЩИК-МАХИНАТОР СИНДИКАТА ИГРАЛЬНЫХ АВТОМАТОВ, РАЗЫСКИВАЕМЫЙ ПОЛИЦИЕЙ ДЛЯ ДАЧИ ПОКАЗАНИЙ ПЕРЕД БОЛЬШИМ ЖЮРИ.

Я сравнил фотографию с двумя первыми. Газетная оказалась нечеткой, но было совершенно очевидно, что на всех трех запечатлен один и тот же человек.

Сандра Биркс тихонько взвизгнула и схватила альбом.

– О, забудьте об этом! – воскликнула она.

Альма Хантер вопрошающе посмотрела на нее.

– В нем те самые фотографии, где мы плаваем нагишом, – сказала она и рассмеялась. – Я нечаянно оставила мистера Лэма один на один с ними.

– Я не видел их, – успокоил я Сандру. – Итак, я возьму с собой фотографии, доложу миссис Кул и отправлюсь к Салли Дирк. Я бы еще просил дать мне номер вашего телефона, чтобы можно было позвонить, если откроется что-нибудь интересное для вас.

– Меня интересует только одно, мистер Лэм, – сказала Сандра. – Я хочу знать точный срок вручения бумаг.

– Как только я вручу бумаги, я сообщу об этом миссис Кул.-

– Это уж ваше дело. Мне важно только точно знать, когда именно вы будете вручать их.

– Зачем это вам?

– Мне кажется, что Блити решил надуть меня.

– Решения принимает миссис Кул. Обратитесь к ней.

– Вы подождете?

– Нет, мне еще надо зайти в офис. Отчитаться.

– Хорошо. Вот, возьмите номер телефона, а ты, Альма, возьми мою машину и поезжай вместе с ним. Отвезешь его. Это сэкономит время… Если вы намерены проследить за девушкой, мистер Лэм, вам понадобится машина. У меня есть еще одна. Вы могли бы пользоваться ею по вашему усмотрению. Управлять умеете?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю