Текст книги "Загадка Эдгара По"
Автор книги: Эндрю Тейлор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 35 страниц)
73
Должно быть, в тот день я преодолел пешком более тридцати миль, пересек Лондон огромными зигзагами. В девять часов вечера я очутился в Семи Циферблатах. Начавшийся дождь не помешал выползти на улицу всяким пьянчугам, проституткам, попрошайкам и торговцам.
К этому моменту я уже пересилил ту волну боли, что захлестнула меня, когда я выбежал с кладбища. Я мыслил холодно и здраво и больше не отмахивался от необходимости самосохранения, самого сильного из инстинктов. Крепко сжимая трость, я обходил стороной темные подворотни и следил за всеми, кто встречался мне на пути.
Я зашел так далеко, преследуя простую цель: вряд ли я смогу сегодня уснуть просто так, а усталость – лучшее снотворное. Но выбор не случайно пал на Семь Циферблатов. Утопающий хватается за соломинку и надеется, что произойдет чудо и соломинка выдержит его вес.
Ayez peur, ayez peur.
Я повернул на Куин-стрит и через минуту уже шел мимо лавки мистера Теодора Иверсена. В окнах горел свет. Я пересек дорогу и зашел в паб, расположенный через несколько домов. Заказал себе пинту темного пива, протиснулся через толпу и прислонился к стене рядом с закопченным окном, дабы видеть, что происходит на противоположной стороне улицы.
Я медленно цедил пиво, пресекая все попытки завести со мною разговор. Я стоял перед неприятным выбором. Не хотелось слишком афишировать свой интерес к лавке Иверсена, но если я не подойду поближе, то не найду то, что ищу. Вскоре стало ясно: лавка – весьма оживленное место, посетители входили и выходили из лавки, а также из прохода, ведущего в задний двор, где на меня напали. Респектабельность – незнакомое слово в районе Семи Циферблатов, но все в мире относительно, и постепенно я пришел к выводу что у клиентов лавки в целом менее сомнительная репутация, чем утех, кто «посещал» задний двор.
В общем, наиболее приличные из клиентов мистера Теодора Иверсена выходили из лавки с пакетом или бутылкой. Время от времени я замечал размытые движения по ту сторону стекла, но четко видел, что происходит внутри, только в те моменты, когда открывалась дверь, и как бы ни всматривался, точка обзора не позволяла мне заглянуть вглубь помещения.
Кто-то тронул меня за руку. Я повернулся, напустив на себя свирепый вид. На мгновение мне показалось, что за моей спиной никого нет, а потом я опустил глаза и в тусклом свете пивной увидел грязное бледное личико с нечесаными рыжими волосами, свободно падающими на плечи. Сначала я решил, что это ребенок, но потом разглядел под рваной сорочкой женские формы и почти сразу же понял, кто передо мною.
– Мэри-Энн, – сказал я. – Здравствуйте.
Маленькая немая издала пронзительный звук, похожий на птичий щебет, который я хорошо помнил с момента нашей первой встречи во дворе за домом мистера Иверсена. Она схватила меня за рукав своими крошечными грязными ручками и потянула к двери. Я пару секунд сопротивлялся, испугавшись, что она заманит меня в ловушку. Она что-то пропела чистым, как у хориста, голоском. Я позволил вывести меня на улицу.
– Что такое? Что вы мне хотите показать?
В этот раз крик был резче, даже с нотками гнева. Она энергично размахивала правой рукой, показывая на конец улицы, и подталкивала меня левой, словно просила побыстрее уйти. Затем Мэри-Энн отпихнула меня, при этом ее взгляд скользнул к лавке, и я увидел на ее лице неподдельный страх. Она сжала кулаки и притворилась, что снова и снова бьет меня в грудь, но удары были легкими – девушка не хотела сделать мне больно, лишь пыталась что-то сказать.
– Они придут за мной? – спросил я. – Хотят причинить мне вред?
Рот Мэри-Энн приоткрылся, губы образовали большой овал, демонстрируя гнилые зубы. Ее крики стали громче. Она провела ладонью по моему горлу.
Головорез.
– Скажите мне только перед тем, как я уйду. – Я нащупал кошелек в кармане. – У мистера Иверсена все еще есть попугай? Тот, что постоянно повторял «ayez peur», – мистер Иверсен раньше держал его в лавке.
Она покачала головой и зашикала на меня, словно я был убежавшей курицей.
– А что с ним случилось? – я открыл кошелек и показал его Мэри-Энн.
Она плюнула на кошелек, и слюна забрызгала мою руку. Я проклинал себя за глупость.
– Простите. А когда он отдал попугая? На прошлой неделе?
В вечернем полумраке, когда сумерки сражались со светом фонарей и факелов, лицо Мэри-Энн казалось еще бледнее, а веснушки выделялись на нем, как тифозные пятна. Она смотрела не на меня, а на противоположную сторону улицы. Из прохода, ведущего на задний двор, показались двое дюжих молодцов в черных пальто. Один из них заметил меня, и я увидел, как он тронул компаньона за рукав.
В тот же момент я увидел еще кое-кого, причем так неожиданно, что с трудом поверил своим глазам. Этих двоих опередил третий, маленький, перекошенный, но довольно крепкий, – он подтолкнул их в мою сторону, а сам открыл дверь в лавку мистера Иверсена и исчез за нею – по какому-то акустическому капризу я слышал даже, как звякнул колокольчик над входом, – но я успел его узнать. Это был дантист по фамилии Лонгстафф, который вместе с матерью жил на Ламберт-плейс, тот самый, что дал мне сумку с отрезанным пальцем.
Мэри-Энн взвизгнула и бросилась бежать. Я быстрым шагом двинулся в противоположном направлении к перекрестку, который собственно и дал Семи Циферблатам название. Я обернулся и увидел, что здоровяки мчатся по проезжей части, невзирая на экипажи. Я наплевал на достоинство и пустился наутек.
Следующую четверть часа мы играли в лисицу и гончих, и все это время я бежал на юго-запад. В конце концов я потерял их из виду. Нырнув в переулочек, ответвлившийся от Джеррард-стрит, я прошел задворками и вышел на восточную оконечность Лайл-стрит. Я замедлил шаг и не торопясь дошел до огней Лестер-сквер. Я решил, что там мои преследователи не осмелятся напасть, даже если они смогли-таки меня выследить. Затем два раза обошел площадь, чтобы удостовериться, что оторвался от погони.
Наконец я вернулся на Стрэнд и Гонт-корт. Я устал, голова кружилась от голода, поскольку я последний раз ел задолго до встречи с Софи. Но опасения, тяжким грузом давившие на меня, были хуже усталости и стертых ног.
Рядом с поворотом на Гонт-корт стоял какой-то экипаж. Кучер свернулся калачиком на козлах, укрывшись пальто. Стекло было опущено, и в ночной воздух выплывал аромат сигары, мгновенно заглушая все остальные запахи улицы. Я увидел пару глаз, белки которых сияли на фоне полумрака, и услышал знакомый голос.
– Какая приятная встреча! – сказал Салютейшн Хармвелл.
74
В апартаментах мистера Ноака на Брюэр-стрит Салютейшн Хармвелл принес мне сэндвич и бокал мадеры. Очень кстати, но сытость вкупе с теплом, поздним часом, мягким креслом и усталостью разморила меня. Пока мы ждали в огромной обшарпанной комнате на втором этаже, я уснул крепким сном.
Меня разбудил негромкий стук в дверь. На мгновение, балансируя между сном и явью, мне привиделось ложе из цветов, лепестки которых блестели и подрагивали, как тлеющие угольки в костре, а время растянулось, превратившись в черную безграничную пустыню вокруг этого догорающего костра. Но тут розы превратились в завитки шерсти: выцветший ковер переливался в свете лампы. А время было лишь тиканьем часов над камином и предвкушением рассвета.
Я услышал шаги внизу; звякнула цепочка, громыхнул засов. В некотором замешательстве я сел и откашлялся, меня мучило подозрение, что я храпел во сне.
– Прошу прощения, – сказал я. – Я задремал.
Салютейшн Хармвелл, молчаливый и настороженный, как охотник, все еще сидел, вытянувшись в струнку, напротив меня.
– Ничего страшного, мистер Шилд, – сказал он, поднимаясь со стула. – Это мы виноваты, что привезли вас в столь поздний час, но теперь, по крайней мере, ваше ожидание подошло к концу.
На лестнице раздались торопливые шаги. Дверь отворилась, и в комнату влетел мистер Ноак. Он пошел ко мне, протягивая руку.
– Как хорошо, что вы пришли, мистер Шилд! Простите, что заставил вас так долго ждать. Я обедал у американского посланника, и оказалось, что он пригласил нескольких джентльменов специально для встречи со мною, так что я не мог, не нарушая приличий, покинуть Бейкер-стрит, пока не переговорил со всеми.
Я машинально начал возражать, что он не причинил мне никаких неудобств, правда, немного удивившись такому любезному отношению к собственной персоне. Мистер Ноак жестом велел мне сесть, а сам занял место, которое освободил для него Хармвелл. Секретарь остался стоять, как всегда предупредительный, но не раболепствующий. Его черное платье и кожа сливались с темнотой, сгущавшейся за кругом света, разлившегося рядом с камином.
Мой вопрос прозвучал грубее, чем я того хотел:
– Могу я спросить, как вы нашли меня, сэр?
– А? Ах да! Мой лондонский поверенный порекомендовал частного детектива, который берется за подобную работу, – он посмотрел на меня поверх очков. – Но вы не доставили ему особых неприятностей.
Мне показалось, что в последней фразе прозвучал намек на вопрос, но я предпочел пропустить его мимо ушей.
– А когда он меня нашел?
– На этой неделе, – после паузы Ноак добавил неожиданно резко: – А почему вы спрашиваете?
– Его видели в доме, где я снимаю комнату.
– Да. Я больше его не найму. Он не настолько осторожен, как мне хотелось бы, – Ноак замялся, а потом продолжил: – Понимаете, когда я поручил ему найти вас, я не был уверен, что захочу с вами увидеться, и захочу ли вообще. Но сегодня кое-что произошло, и потому возникла срочная необходимость в возобновлении нашего знакомства.
– И кому, позвольте спросить, это необходимо?
– Нам обоим, – американец сел в кресло, и его лицо исказилось от боли. – По крайней мере это мое мнение. Разумеется, вам лучше судить о своих интересах.
– Трудно о чем-то судить, когда представления не имеешь, что происходит.
Он наклонил голову, словно признал силу моих аргументов, и сказал безжизненным тихим голосом:
– Убийство, мистер Шилд. Вот что произошло. А сейчас мы имеем дело с его последствиями.
– Вы имеете в виду убийство мистера Франта?
Ноак ответил:
– Мы забегаем вперед. Мне стоило сказать «убийства».
Множественное число страшного слова внезапно заполнило комнату тягостным молчанием. Одно дело – озвучивать свои предположения в глубине души, и совсем другое – услышать их от кого-то постороннего, особенно от разумного человека.
Я притворился, что ничего не понимаю:
– Простите, сэр, я не уловил смысл….
– Тот человек, что лежит на кладбище близ церкви Святого Великомученика Георгия, потерял лицо в прямом и переносном смысле, мистер Шилд. Представители закона установили, что это мистер Франт, но ведь и среди представителей закона встречаются ослы.
– Но если это не мистер Франт, то кто же?
Ноак несколько секунд молча смотрел на меня. Выражение его лица оставалось невозмутимым. Наконец он вздохнул:
– Ну же! Давайте не будем ничего скрывать друг от друга. Вы с Хармвеллом обнаружили тело миссис Джонсон. Но сэр Джордж и мистер Карсуолл стараются убедить общественность в том, что ее смерть – результат несчастно случая, как в принципе и кажется, по крайней мере на первый взгляд. Но нам-то с вами незачем кривить душой. Что, ради всего святого, могла делать дама в леднике соседского имения глухой зимней ночью, да еще переодевшись в платье мужа? Уверен, вы вспомните об отравленных собаках и капкане, сработавшем в Восточной Роще. Думаю, Хармвелл привлек ваше внимание к цокоту копыт, когда вы несли мальчиков обратно. И, разумеется, вы не забыли про кольцо, найденное следующим утром, – он издал странный фыркающий звук, который я принял за смешок. – Я неплохо разбираюсь в людях, поэтому никогда не доверял обвинениям мистера Карсуолла против вас.
– Я очень рад, сэр. Хотя признаюсь, я мало что понимаю в законе или даже совсем ничего, но если мы имеем два убийства, а не одно, и жертва первого не Генри Франт, а совсем другой человек, то все равно непросто изменить вердикт коронера, не так ли? По крайней мере пока нет неопровержимых доказательств.
– Два убийства? – переспросил Ноак, пропустив мой вопрос мимо ушей. – Разве я сказал «два убийства»? Думаю, произошло еще как минимум одно. – Мистер Ноак наклонился вперед, положив руки на подлокотники, и я увидел, как боль снова тенью легла на его лицо. – Именно поэтому я и вмешался, но я уже кое-что рассказал вам…
Он посмотрел на меня. Через мгновение смысл его слов стал мне понятен, и, как только это случилось, я испытал неожиданный приступ жалости.
– Лейтенант Сондерс, сэр? Ваш сын?
Ноак встал и медленно прошел по краю прямоугольного ковра, пока не оказался перед камином. Оперся рукой о каминную полку и повернулся ко мне. Я был поражен переменой, произошедшей в его лице. Сейчас Ноак казался глубоким стариком.
– Помните, я заговорил о нем в Монкшилл? – спросил он. – Отчасти для того, чтобы оценить, какой эффект произведет на собравшихся упоминание о нашем родстве, – об этом мало кто знает, даже в Америке.
Ноак тогда сказал мне, что я похож на его сына, – в тот день был его день рождения, а еще по секрету сообщил мне, как именно умер молодой человек.
– Мне кажется, вы сказали, что он погиб в результате несчастного случая?
– Снова несчастный случай, – последние два слова Ноак произнес со злобой. – Топорно сработано. Его обнаружили в грязной подворотне позади отеля, в котором располагалось не что иное, как бордель: мой мальчик лежал лицом вниз в луже, и от него разило бренди. Даже нашлась женщина, которая клялась, что он пытался вступить с нею в связь. Якобы она взяла у него деньги, но поняла, что он не в состоянии выполнить свою часть сделки, поскольку сильно пьян. Но, если верить его сослуживцам, с которыми я смог поговорить, мой сын не питал особой любви к бренди, да и нечего ему было делать в той части Кингстона. Кроме того, он не зарекомендовал себя как постоянный клиент проституток, – Ноак замолчал и смотрел на меня вопросительно, почти умоляюще, и под его взглядом я смешался.
– Возможно, друзья юноши просто не захотели рассказывать правду безутешному отцу?
– Да, я понимаю, и даже сделал на это поправку, но, тем не менее, не верю, что сын умер в результате несчастного случая. А если это не несчастный случай, тогда что? – Ноак махнул рукой в ту сторону, где стоял его секретарь. – Хармвелл убежден, что моего мальчика убили, чтобы заставить замолчать.
– Сэр, я очень сожалею о смерти вашего сына. Надеюсь, вы простите меня, если я скажу, что так и не понял, зачем вы разыскали меня и привезли сюда в столь поздний час.
– Нас связывает одна вещь, мистер Шилд, цепочка, которая ведет от убийства моего сына к остальным, – это банк Уэйвенху. Во время последней войны банк вел весьма активную деятельность в Канаде. Мистер Франт курировал все операции год или два, до тысяча восемьсот четырнадцатого года. В военное время всегда можно заработать, если не боишься рисковать. Один из поставщиков оказался в затруднительном положении, и банк пришел ему на выручку, выставив определенный счет за свою помощь. В итоге компания перешла в руки банка, и мистер Франт взял руководство на себя. Насколько я знаю, изначально компания подписала контракт на поставку кормов для лошадей конной артиллерии, но банк Уэйвенху значительно расширит область деятельности. Они неплохо заработали. Но тут жажда наживы пересилила деловую хватку мистера Франта и его патриотические чувства. С армией тогда были связаны всякие типы, и некоторые не возражали против личного обогащения, особенно если для этого нужно было просто закрывать глаза на происходящее. Но что тут такого, в конце концов? Они не считали простых солдат жертвами, они считали их некой безликой массой, такой абстрактной и далекой, как Военное министерство, правительство или король Георг. Они убеждали себя, что это не кража, а законный приработок их компании, и все вокруг делают то же самое, просто об этом не принято говорить вслух. Поэтому расписывались за товары, которых не получали, или принимали брак, или ухитрялись потерять все необходимые бумаги, а это значило, что в распоряжении поставщика оставались излишки, и зачастую – это мне доподлинно известно – мистер Франт находил покупателей по ту сторону границы, в Соединенных Штатах.
– Но это же государственная измена, – заметил я.
– У корысти нет национальности, – ответил Ноак. – Корысть живет по своим собственным принципам. Насколько я понимаю, как только мистер Франт нашел канал сбыта, связавший Британскую Северную Америку и Штаты, он обнаружил, что можно продавать не только товары, но и информацию. Информация оставляет меньше следов и приносит больше денег.
– У вас имеются доказательства?
– Я знаю, что разведывательные данные в Штаты передавались именно так, и на сто процентов уверен, что мистер Франт приложил к этому руку, – внезапно мистер Ноак замолчал, повернулся и протянул руку Хармвеллу. – Знаете ли вы, что Хармвелл поступил на службу в Сорок первую армию как раз в тот момент, когда туда перевели моего сына? Это было в самом начале войны, в тысяча восемьсот двенадцатом году. Расскажите мистеру Шилду все, что вы видели, Хармвелл.
Хармвелл вышел из тени.
– Лейтенант Сондерс оказал честь, открывшись мне, – начал он зычным голосом, словно давал показания в суде, его бас стер воспоминания о писклявом шепоте Ноака. – Он считал, что начальник снабжения полка виновен в присвоении денег по сговору с поставщиком. За два дня до смерти шестого мая тысяча восемьсот четырнадцатого года, лейтенант взял меня в качестве свидетеля на встречу начальника снабжения и какого-то джентльмена, проходившую в кофейне. Я не знал тогда имени джентльмена, зато видел его лицо.
– Понимаете?! – воскликнул Ноак. – Вот вам и возможное доказательство. Впоследствии Хармвелл узнал в Генри Франте того человека, с которым встречался начальник снабжения. Вы, кстати, присутствовали при опознании. Помните, мы приехали из Ливерпуля и явились с визитом на площадь Рассела, а вы прибыли забрать сына Франта в школу?
– Но вы можете доказать, что мистер Франт участвовал в мошенничестве? – спросил я.
– Мой сын был уверен в этом, – сказал Ноак, – и поделился своими соображениями с Хармвеллом.
Я бы мог отметить, что от слухов до доказательств далеко, но вместо этого сказал:
– Но мистер Франт был рад вашему визиту. Мне показалось, вы почетный гость в его доме.
– А почему бы и нет? Он же не знал, что я как-то связан с лейтенантом Сондерсом, и не догадывался об истинных целях моего визита. Наш общий приятель написал Франту и порекомендовал встретиться со мною. Франт знал меня как богатого американца, который желает инвестировать свои деньги и водит дружбу с полезными людьми. Мне стоило немалых трудов стать желанным гостем.
– Когда вы послали Франту свою карточку, то написали на обратной стороне имя Карсуолла.
Ноак нахмурился:
– А у вас острое зрение. Это должно было убедить Франта принять меня без промедления. Прохладные отношения между ними общеизвестны, и я сказал, что хочу посоветоваться по поводу того, как выбить старый долг из мистера Карсуолла. Человек склонен благосклонно относиться к другому, если у них общий враг. Я всегда находил, что этот принцип действует безотказно. И должен признаться, Хармвелл тут же узнал мистера Франта.
– Но это не является доказательством вины Франта.
– Разумеется, нет, – сказал Ноак. – Не буду ходить вокруг да около, мистер Шилд. Я думаю, что моего сына убили по приказу мистера Франта, поскольку он грозился раскрыть общественности сомнительные схемы обогащения. Но я не могу доказать это.
– Уверен, если бы вы обратились к властям…
– С чем? С нелепым обвинением, которое опирается только на слова какого-то негра? Хармвелл порядочный человек но… уверен, продолжать нет необходимости, вы и так все понимаете. И не забывайте о том, что я гражданин Соединенных Штатов. Поверьте, я уже пытался разобраться с этим делом общепринятыми способами, и потерпел неудачу.
Ну, не совсем уж неудачу, подумал я, ведь благодаря Ноаку по Сити поползли слухи, которые дошли до мистера Роуселла.
– Однако есть и другие методы, – Ноак поймал мой удивленный взгляд и продолжил: – Всегда в рамках закона, мистер Шилд. Опускаться до уровня этих мерзавцев ниже моего достоинства. Короче говоря, я был совершенно уверен в том, что мистер Франт повинен в смерти моего сына, но никак не мог доказать это. Однако, наведя справки о нем самом и его делах в Англии, выяснил, что это не единственное уязвимое место, и можно предать его правосудию за прочие преступления. Более того, мне захотелось приехать сюда по иной причине, а именно – установить, действовал ли мистер Франт в Канаде самостоятельно или по указке более могущественного патрона.
Перед моими глазами промелькнула картина несчастий, вызванных крахом банка Уэйвенху в конце прошлого года.
– Должен ли я понимать, что ваши действия послужили причиной разорения банка и всех его вкладчиков, и вы тем самым отомстили мистеру Франту?
– О нет, мои действия вовсе не были причиной банкротства, сэр, – резко возразил мистер Ноак. – Совершенно ошибочное мнение. Банкротство стало неизбежным, как только мистер Карсуолл изъял свой капитал, а мистер Франт принял на себя руководство. Я лишь ускорил процесс и убедился, что мистер Франт окажется виновным в крахе банка, и тогда всплывут его хищения.
– Вы выкупили векселя по заниженной цене и предъявили их к уплате.
– Оказывается, вы удивительно хорошо осведомлены. Да, я использовал и другие тактические приемы. Например, я убедил мистера Франта, что обдумываю вложение в Английский банк, мы как раз обсуждали этот вопрос в тот вечер, когда скончался мистер Уэйвенху. Я тогда получил очень ценную информацию. Когда мало знаешь, главное – попасть в точку. Банк в этом смысле похож на аэростат, который держит в воздухе горячий воздух общественного доверия, и если проколоть его, то вся конструкция рухнет на землю.
– Итак, мы подошли к убийству мистера Франта, – сказал я безо всякого выражения.
Ноак несколько секунд молча смотрел на меня.
– Очень удобно, правда? Это спасло Франта и его семью от унизительного процесса и публичной казни, которая неминуемо последовала бы. Кроме того, целый ряд вопросов остался без ответа, поскольку ответить на них мог только Франт. Например, значительная сумма, вложенная в ценные бумаги, так и не была получена. Личный секретарь Франта передал мне список недостающих векселей, находившихся в распоряжении банка Уэйвенху на конец августа.
– Арндаль? Разве не он опознал тело своего хозяина?
– Вы намекаете, что он не заслуживает доверия? Возможно. Но, по крайней мере, часть информации нашла подтверждение в других источниках, и я склонен думать, что у Арндаля нет оснований и дальше скрывать правду. Но вернемся к ценным бумагам. Франт мог проиграть их или продать ниже номинала накануне своей предполагаемой смерти двадцать пятого ноября. Но я в это не верю.
– Их можно обналичить? Даже сейчас?
Ноак кивнул.
– Все они были оформлены на предъявителя. Нужно знать, что делать, но, разумеется, подобные сделки отслеживаются. – Ноак вернулся к креслу и медленно сел. – Так вот, две недели назад один из векселей был предъявлен к оплате в Риге, на сумму около пяти тысяч фунтов, причем предъявлен не лично, а через местного посредника.
– Прошло почти полгода с момента смерти мистера Франта, – заметил я.
– Или исчезновения, – Ноак взглянул на Хармвелла, который вновь скрылся в тени. – Думаю, есть вероятность, что Франт не имел доступа к бумагам вплоть до января этого года, – он замолчал и внимательно посмотрел на меня.
– Вы считаете, Франт спрятал ценные бумаги в Монкшилл?
Ноак бесстрастно взирал на меня.
– Он знал Монкшилл и прилегающие территории как свои пять пальцев, – продолжил я. – Как только может знать мальчишка, выросший там. – Я тоже уставился на Ноака, и мне показалось, что я вижу еле заметный кивок. – Углубление в стене сточного колодца, где мы с мистером Хармвеллом обнаружили кольцо. Тайник из разряда тех, что мог найти любознательный ребенок.
– В каком возрасте мистер Франт покинул Монкшилл? Вы знаете?
– Десяти или одиннадцати лет. – Я вспомнил, что Софи рассказывала мне в вечер бала, когда мы сидели с нею перед камином в «Фендолл-Хаус», и внезапно мне страстно захотелось, чтобы она сейчас была рядом. – Мне это известно из достоверных источников. Но Франт мог обнаружить тайник и позднее. Когда он учился в Англии, то часто гостил у Руиспиджей в Клеарлэнд-корт. Такое расстояние для активного юноши не преграда. Он мог возвращаться в места, с которыми связаны детские воспоминания.
– Ах, – губы Ноака раздвинулись, обнажая десны. – Значит, если допустить… но почему же Франт не забрал ценные бумаги, не дожидаясь января?
– Потому что когда он прятал векселя, то, скорее всего, проник внутрь через шахту. Ледник был полон, поэтому поверху было не добраться, не так ли? Франт же не мог предвидеть осенние бури, в результате которых вход в шахту был заблокирован.
– Да, вы абсолютно правы, мистер Шилд. Но почему все-таки Монкшилл? Разве в мире мало тайников?
Я улыбнулся, поскольку внезапно понял, что знаю все то же, что и он, и хоть раз в жизни мы с ним находимся в равных условиях.
– Миссис Джонсон.
– Она стала сообщницей Франта, – решительно сказал Ноак. – У меня нет ни тени сомнения по этому поводу.
– Я встретил ее в октябре в Лондоне неподалеку от площади Рассела. Мисс Карсуолл мельком видела ее в Пэлл-Мэлл. Но в Монкшилл миссис Джонсон утверждала, что не выезжала в Лондон.
– Думаю, эта женщина была его любовницей, – в голосе Ноака послышались несвойственные ему нотки гнева, словно супружеская неверность вызывала в нем большее отвращение, чем воровство и убийство. – Когда мистер Франт понял, что банк вот-вот лопнет, подозреваю, он отложил некоторые ценности, которые позднее он сам или миссис Джонсон спрятали в Монкшилл. Возможно, Франт передал ей ценности в тот день, когда вы ее встретили, и она перевезла их в Монкшилл. Вне всякого сомнения, эта парочка намеревалась дождаться, пока возгласы возмущения стихнут, и сбежать за границу по фальшивым документам. Но шахту завалило, и это помешало их замыслам, они вынуждены были ждать, пока придет пора чистить ледник и в сток можно добраться из самого хранилища. В ту ночь они отравили собак и подошли к леднику со стороны Грандж-Коттедж, чтобы вернуть то, что спрятали. Что-то пошло не так, и миссис Джонсон погибла, а у Франта не оставалось другого выбора, кроме как забрать ценности, за которыми он пришел, и сбежать. Так или иначе, его повесили бы, если б поймали.
– Это домыслы, сэр.
– Не совсем, на самом деле эти домысли подкреплены доказательствами.
Я вспомнил события последних нескольких месяцев.
– Но это не объясняет вашего интереса к мистеру Карсуоллу, – я охрип, устал и начал сердиться. – Как и ваш интерес к моей персоне.
– Мистер Карсуолл, – Ноак сжал губы, собираясь с мыслями. – Я наводил справки здесь и в Северной Америке и установил, что, вне всякого сомнения, мистер Франт был орудием в руках Карсуолла вплоть до того, как они рассорились несколько лет назад. Когда Франт впервые пришел в банк Уэйвенху молодым человеком, у него не было ничего, кроме имени, да и то запятнанного выходками отца. Но он преуспел, причем очень быстро, поскольку нашел покровителя в лице Карсуолла, который тогда активно участвовал в делах банка. Карсуолл успел продать свои угодья в Вест-Индии как раз накануне запрета на перевозку рабов и большую часть капитала вложил в банк. Джордж Уэйвенху уже тогда не был так богат, как раньше, хотя репутация банка по-прежнему опиралась на уверенность Сити в его безукоризненной честности в вопросах морали и бизнеса. Теоретически именно Джордж Уэйвенху отправил Франта в Канаду во время последней войны с целью контролировать и расширять сферу интересов банка. Однако на практике, не сомневаюсь, это было решение Карсуолла. Секретарь Франта говорит, что считает это само собой разумеющимся.
– Тогда возникает вопрос: а был ли мистер Карсуолл в курсе деятельности Франта в Канаде и убийства лейтенанта Сондерса?
– Именно. Результаты моего собственного расследования снова и снова указывают на Карсуолла, но у меня нет доказательств. Я хочу не мести, мистер Шилд, я лишь хочу, чтобы справедливость восторжествовала, и всегда действую в рамках закона, всегда, – кровь прилила к лицу Ноака, и он судорожно вцепился в подлокотники. Несколько секунд он молчал, а затем продолжил уже тише, и в его голосе внезапно зазвучала усталость: – Помните, мы с Карсуоллом вели переговоры о продаже складов в Ливерпуле? Я преследовал две цели. С одной стороны, у меня появилась причина задержаться в Монкшилл, кроме того, переговоры позволяли моим поверенным изучить историю этих складов. Склады принадлежат лично Карсуоллу, и без сомнения именно через них проходили товары, предназначавшиеся для подрядчиков в Северной Америке, с которыми сотрудничал Франт, а сам Карсуолл взимал за это немалую мзду. Но, разумеется, это не является доказательством его сговора с Франтом или даже самого хищения. Дело значительно осложняется еще и тем, что Франт и Карсуолл разругались в пух и прах, когда Карсуолл изъял свой капитал из банка пять лет назад после того, как Франт вернулся из Канады и стал партнером Уэйвенху. Выход Карсуолла из партнерства сделал крах банка почти неизбежным, особенно учитывая привычку мистера Франта жить на широкую ногу. Франт пытался предотвратить разорение, присвоив себе деньги банка, но вечно так продолжаться не могло, и тогда он и его любовница разработали этот отчаянный план.
– Но если на Веллингтон-террас был убит не мистер Франт, тогда кто?
Ноак пожал плечами:
– А разве это важно? В Лондоне каждый день пропадают дюжины людей. Не сомневаюсь, Франт нашел какого-нибудь беднягу примерно тех же лет, одного с ним телосложения, обманул и убил. Подозреваю, миссис Джонсон сыграла роль леди Макбет. Она произвела на меня впечатление упрямой и безжалостной женщины. Эта дама не остановилась бы ни перед чем, чтобы получить желаемое.
Очень правдоподобно, но Ноак не знал всего того, что было известно мне.
– Вернемся в день сегодняшний, – сказал Ноак. – Его писклявый голос сел от усталости. – Один из пропавших векселей сменил владельца. Можно сделать вывод, что Франт сейчас почти наверняка за границей, живет под чужим именем, переезжает с места на место. Но Карсуолл-то тут, и я считаю его в равной мере ответственным за смерть моего сына, как и Франта, и непосредственного исполнителя, того, кто держал моего мальчика, пока тот захлебывался в канаве. Если я не смогу доказать его соучастие в убийстве сына, то найду иные его злодеяния, которые не удастся так легко скрыть, как и в случае с Франтом. Сейчас, накануне свадьбы дочери, Карсуолл особо уязвим, – Ноак замолчал, его челюсти беззвучно и ритмично двигались, словно разжевывали проблему. – Но есть и еще одна возможность сделать его положение более шатким, а именно доказать, что Карсуолл и Франт вовсе не смертельные враги, какими кажутся, и на самом деле действовали сообща.