Текст книги "Загадка Эдгара По"
Автор книги: Эндрю Тейлор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 35 страниц)
44
Откуда я мог знать, что миссис Джонсон – при всей ее бедности и отшельническом образе жизни, играет столь важную роль в разворачивавшейся вокруг меня драме? Да, она из тех людей, кто с трудом скрывает эмоции. Я уже заподозрил, что мисс Джонсон недолюбливает мисс Карсуолл. А после визита в Грандж-Коттедж убедился, что она и к миссис Франт питает неприязнь, граничащую с ненавистью. Но в тот момент я не догадывался о причинах неприязни. Поскольку я пребывал в неведении, то неверно понял происходящее.
Как только приехала коляска с миссис Керридж и Чарли, мы распрощались с хозяйкой с неподобающей поспешностью. Даже когда мы выдвинули центральное сиденье, в коляску поместилось только трое, так что мы с Чарли пошли домой через парк. По дороге я обернулся и посмотрел на дом миссис Джонсон с неряшливым садом.
– Что вы высматриваете, сэр? – спросил Чарли.
– Мне показалось, что я видел какого-то человека в саду, когда мы были в доме, – ответил я, понимая, что нужно сказать правду, поскольку Эдгар непременно расскажет другу о произошедшем. – Но миссис Джонсон уверяла, что я ошибся, и сказала, что в саду никого не может быть, поскольку она рассчитала садовника в октябре. Я видел только часть лица и лишь на долю секунды. Это могла быть и женщина.
– Может, вор? – предположил Чарли. – Или чья-то шутка?
– Маловероятно, чтобы вор шастал среди бела дня, да еще когда дом полон народу, – улыбнулся я. – Скорее бродяга.
Когда мы добрались до особняка, то нашли Эдгара в гостиной в компании дам. Он лежал на диване, а вокруг него суетились миссис Ли и миссис Франт, тогда как мисс Карсуолл сидела у камина и просматривала газету. За врачом уже послали, но миссис Ли разделяла мою уверенность, что у Эдгара просто растяжение. В поддержку диагноза она рассказала множество анекдотов о злоключениях своих сыновей, братьев, племянников и кузенов. Мальчик определенно выглядел лучше – к нему вернулся румянец, и когда Эдгар обернулся к нам с Чарли, лицо было почти таким же оживленным, как обычно.
– Хоть бы они перестали сюсюкать, – тихонько пожаловался Эдгар Чарли. – У меня и нога-то почти не болит, если на нее не наступать. А мы даже не начали искать клад.
Весь день я не находил себе места. Я не мог забыть лицо, которое видел из окна Грандж-Коттедж. Я пытался убедить себя, что мне показалось и это всего лишь игра света на листьях. Я напомнил себе, что видел лицо лишь краешком глаза, а миссис Джонсон – разумная женщина, и у нее нет причин лгать.
Я размышлял, стоит ли поделиться своими подозрениями, пусть и беспочвенными, с мистером Карсуоллом. В Лондоне мы пришли к выводу, что Генри Франт, возможно, все еще жив, хотя тело, найденное на Веллингтон-террас, было опознано в ходе расследования и теперь гниет под именем Франта на кладбище подле церкви Святого великомученика Георгия. А если он жив, то не может себе позволить рисковать – банкрот, растратчик и, возможно даже, убийца. Но у меня не было ни одного конкретного доказательства, что Франт действительно жив.
Никаких доказательств, лишь тени, увиденные краем глаза, намеки, услышанные краем уха, да желтый палец в сумке, висевшей на двери дантиста. Но возможно и другое – человек, мелькнувший в окне, и есть Генри Франт. Я поймал себя на том, что меряю шагами холл.
Дверь в библиотеку приоткрылась. Я услышал резкий голос мистера Карсуолла, который говорил так тихо, что я не мог разобрать слов. Ему отвечал звонкий голос. Я, дрожа от волнения, понял, что второй голос принадлежит миссис Франт. Я не собирался подслушивать и хотел было уйти, но внезапно они заговорили громче.
– Уберите от меня руки, сэр! – воскликнула миссис Франт, и затем последовал какой-то хлопок, вероятно пощечина. – Я не потерплю подобного обращения!
– Значит, вы глупы, мадам, – ответил Карсуолл. – Вспомните, на чьи деньги куплено это платье, кто вас кормит, кто платит за то, чтобы ваш сын вырос джентльменом.
Я отпрянул и спрятался за дверью. У меня пропало желание делиться своими подозрениями с мистером Карсуоллом. София Франт появилась в дверях библиотеки, ее лицо полыхало румянцем. Она порхнула через холл к лестнице, но застыла на мгновение и обернулась. И заметила меня. Мне хотелось сказать: я не специально подслушивал и не собирался подглядывать. Кроме того, мне хотелось помочь ей, поскольку услышанного хватило, чтобы понять суть разговора.
Миссис Франт пристально посмотрела на меня. Ее губы были слегка приоткрыты, а рука замерла на перилах. Изящная и странным образом торжественная поза, словно миссис Франт приняла ее по прихоти художника-портретиста. Она всхлипнула, отвернулась, засеменила наверх и скрылась из виду.
45
Следующий день, первый понедельник после Рождества, принес неожиданные новости. Один из слуг съездил за почтой и вернулся сразу после полудня. Мистер Карсуолл забрал кипу писем в библиотеку, но весь дом замер в предвкушении. Несколько минут спустя старик зашел к дамам в гостиную.
– Дорогая, я получил письмо от мистера Ноака, – сообщил он к мисс Карсуолл. – Он сейчас лечится минеральными водами на курорте Челтнема, насколько я понял, по рекомендации мистера Аллана. На следующей неделе Ноак собирается в Южный Уэльс, его интересует тамошнее горнодобывающее оборудование. В письме он спрашивает, можно ли заехать к нам, поскольку он будет проезжать поблизости. – Карсуолл взглянул на мальчиков, которые сжались в уголке, стараясь стать как можно более незаметными. – Ноак пообещал миссис Аллан по возможности навестить Эдгара и сообщить ей новости.
– Уверена, мы будем рады видеть его, папа, – ответила мисс Карсуолл. – Если он останется на обед, то вы, наверное, предложите ему и переночевать?
– Мало кто путешествует по нашим местам в это время года, в такую погоду да еще после заката. Нет, я думаю, нам стоит пригласить его погостить несколько дней. Он в своем роде важная шишка, и мне не хотелось бы прослыть невежливым, – он взглянул на листок, который держал в руке, а потом на меня. – Ноак пишет, что путешествует со своим секретарем. Вы его помните, мистер Шилд? Тот негр.
Я кивнул.
Мистер Карсуолл сделал круг по комнате, пока остальные молча ждали. Он был чем-то раздражен, но я затруднялся объяснить причину раздражения. И тут я вспомнил свою первую встречу с мистером Ноаком, когда тот прибыл в особняк Франтов на площади Рассела и слуга отказывался впустить его, пока Ноак не написал имя Карсуолла на визитке и не послал ее мистеру Франту.
– Мама, – вдруг подал голос Чарли. – Кто-то едет!
Новость взволновала всех присутствующих. Мистер Карсуолл подскочил к окну, а за ним следом и мисс Карсуолл. И тут показалась двуколка.
– Это сэр Джордж и капитан Руиспидж! – воскликнула мисс Карсуолл. – Господи, а я не одета! – она отпрянула от окна. – Мое платье! И локоны нужно завить! Мне срочно нужно найти Керридж, – ты не возражаешь, если я одолжу ее, Софи? – моя горничная так глупа, ее только за смертью посылать. Ни под каким предлогом не отпускайте их!
Я придержал для нее дверь. Выходя из комнаты, она улыбнулась мне, и готов поклясться – подмигнула! Она приглашала меня присоединиться и посмеяться над ее женским самолюбием. Да, Флора Карсуолл умела превращать мужчину в своего сообщника. Я не смог удержаться и улыбнулся в ответ. И тут через плечо мисс Карсуолл увидел, что миссис Франт подняла голову и смотрит на нас.
Мистер Карсуолл был почти так же взволнован, как и его дочь. Сэр Джордж прислал слугу узнать, как себя чувствует Эдгар, но впервые оказал нам честь, лично прибыв в Монкшилл. Более того, прибыл не один, а в компании капитана Руиспиджа! Мистер Карсуолл ужасно расстроился, вспомнив, что в большой гостиной сегодня не разжигали камин в целях экономии. Он позвонил в колокольчик.
– Нужно было разжечь камин! Срочно займитесь этим!
– Но было бы естественнее принять их здесь, сэр, – холодно возразила миссис Франт. – Это всего лишь утренний визит соседей, они вряд ли захотят, чтобы мы суетились вокруг них. Джентльмены будут чувствовать себя непринужденнее, если найдут нас здесь, за нашими обычными занятиями. Кроме того, уйдет целая вечность на то, чтобы протопить гостиную.
Карсуолл внимательно посмотрел на миссис Франт и кивнул.
– Мне кажется, я понимаю, о чем вы. Очень хорошо.
Через минуту слуга известил о прибытии сэра Джорджа и капитана Руиспиджа. Для начала они убедились, что лодыжка Эдгара, собственно и послужившая причиной их визита, почти что в порядке. Благодаря миссис Джонсон новости о несчастном случае дошли и до Клеарлэнд-корт. Судя по всему, леди Руиспидж лично заинтересовалась этим делом и спрашивала о здоровье мальчика.
– Она посоветовала сделать компресс из уксуса или камфарного спирта, – сообщил сэр Джордж миссис Франт. – Если боль будет очень сильной, то можно добавить пару капель настойки опия. Компресс нужно часто менять. И, разумеется, травмированная нога должна находиться в покое.
– Ваша матушка очень добра. Поблагодарите ее, пожалуйста, за совет.
А капитан Джек тем временем принялся превозносить особняк – он уже успел расхвалить дом и его местоположение и сравнить имение с Клеарлэнд-корт не в пользу последнего, по крайней мере после гневного взгляда брата – в некоторых отношениях. Потом он каким-то образом очутился подле миссис Франт и завел с нею беседу. Я сидел слишком далеко и не слышал, о чем они говорят, но пару раз замечал, что миссис Франт улыбается.
Между тем сэр Джордж и мистер Карсуолл обсуждали тему сельского хозяйства. В связи с полным невежеством мистера Карсуолла в данном вопросе разговор быстро перешел от цен на кукурузу к политике. Когда вернулась мисс Карсуолл, действительно переодевшаяся и причесавшаяся, внимание сэра Джорджа переключилось на нее. Их разговор тек неторопливо, как старомодный деревенский танец. Сэр Джордж спросил, что мисс Карсуолл предпочитает – город или деревню. Она ответила, что и в том и в другом есть своя прелесть. Он выяснил, что мисс Карсуолл немного играет на фортепиано и немного рисует, и поинтересовался, интересно ли ей будет послушать музыку собственного сочинения его матушки. После ее восхищенного согласия сэр Джордж предложил, как только потеплеет, отправиться с мольбертом к руинам монастыря. Он мог бы показать множество особенно красивых видов.
Затем сэр Джордж перекинулся на мир литературы. Я уже знал, что мисс Карсуолл любит повздыхать над романами и современной сентиментальной поэзий, но в отличие от многих особ своего пола прилежно читает и газеты. Вскоре стало ясно, что сэр Джордж предпочитает более серьезную литературу. К счастью, он не стал подробно расспрашивать мисс Карсуолл о ее пристрастиях, вместо этого больше описывал свои. Как многие джентльмены, сэр Джордж был убежден в важности собственных мнений и суждений и в том, что любому будет полезно их выслушать. Он посоветовал несколько религиозных книг евангелистской направленности и прочел целую лекцию о высоконравственной поэзии Каупера. Мисс Карсуолл храбро играла свою роль, но не думаю, что это далось ей легко.
Мы с мальчиками в основном молчали. В обмене любезностями между Карсуоллами и Руиспиджами нам не хватило ролей. Я сидел в углу, всеми позабытый. Чарли с Эдгаром позвали познакомиться с капитаном Джеком, но беседа не продлилась долго. Стало понятно, что мальчикам скучно.
Эдгар взял бразды правления в свои руки. Он был упрямым в отличие от мягкого и податливого Чарли. Он уговорил миссис Франт позволить нам троим уйти под тем предлогом, что умеренная физическая нагрузка пошла бы на пользу его лодыжке. Оказавшись на улице, Эдгар отказался опереться на мою руку и предпочел трость. Мы прогулялись до огорода и обратно. По дороге я понял, что мои подопечные не отказались от намерения искать клад, закопанный монахами.
– Они не стали бы прятать клад на ферме, – сказал Эдгар, – и уж тем более в стенах монастыря. Слуги короля Генриха первым делом стали бы искать именно там.
– Но монахи могли зарыть сокровища где-то поблизости, – предположил Чарли.
– Или найти пещеру. Но мне кажется, скорее клад спрятан где-то в Монкшилл, а не в монастыре. Здесь намного безопаснее.
Когда мы вернулись к дому, то услышали удаляющийся стук колес. Остальных мы нашли в маленькой гостиной. Мистер Карсуолл стоял у окна, потирая от удовольствия руки.
– Они пообещали отобедать с нами, когда сюда приедет мистер Ноак, – сообщил он мне, словно хотел поделиться новостью с кем-то, кто ее не слышал. Затем обратился к мисс Карсуолл: – Надо все устроить, Флора. По высшему разряду. Хоть бы и леди Руиспидж приняла приглашение.
В таком настроении он пребывал большую часть дня. Наконец наступил момент, когда мисс Карсуолл и миссис Франт покинули гостиную, я ждал, когда мальчики принесут учебники, а мистер Карсуолл рассказывал о своих планах званого обеда миссис Ли. Миссис Ли была идеальным собеседником, поскольку редко высказывала свое мнение, но зато точно знала, когда следует вставить короткую любопытствующую фразочку, столь милую уху говорящего.
– Я тут размышляю, а не пригласить ли и миссис Джонсон, – сказал Карсуолл своим резким голосом. – В конце концов, она была так добра к Эдгару. Это очень кстати, как-никак она кузина Руиспиджей и наша соседка. Было бы странно не пригласить ее, особенно если она все еще гостит в Клеарлэид.
Миссис Ли громко откашлялась, причем так выразительно, что Карсуолл уставился на нее с удивлением.
– Не знаю, осведомлены ли вы о некоторых печальных обстоятельствах молодости миссис Джонсон, сэр, – тихо сказала миссис Ли. – Но, возможно, будет разумнее еще раз подумать, приглашать ли ее в ваш дом.
– Выражайтесь яснее, мадам. Я не смогу понять вас, если вы и дальше будете говорить загадками.
Миссис Ли откинулась в кресле, у нее задрожал подбородок, но голос был твердым, только стал еще тише – настолько тише, что мне пришлось напрячь слух:
– Судите сами, сэр. Просто я подумала, вдруг вы не знаете, что перед тем, как выйти замуж за лейтенанта, миссис Джонсон была – по крайней мере, так говорят – помолвлена с мистером Генри Франтом.
46
Мистер Ноак должен был прибыть в понедельник, третьего января. Руиспиджей пригласили на званый обед на следующий день. Погода по-прежнему стояла промозглая. Как я уже говорил, в том году выдалась исключительно холодная зима.
Не могу сказать, что мы жили весело. Мистер Карсуолл по природе своей умел привнести напряжение, которое ощущали все обитатели дома, даже мальчики, – да что уж там, даже слуги. Теперь, после разговора, подслушанного мною у дверей библиотеки, я знал об еще одной причине разногласий. Но ничего не говорил, лишь наблюдал. Я отметил, что миссис Франт избегает открытого противостояния, но редко говорит с мистером Карсуоллом и не остается с ним наедине. Однажды я увидел выражение отчаяния на ее лице, когда случайно встретил ее в саду, где миссис Франт прогуливалась, полагая, что ее никто не видит. И как-то раз вечером слышал рыдания, проходя мимо дверей ее комнаты.
Нам с мальчиками больше нравилось на улице. Иногда мы шли к озеру и катались на коньках по ледяной глади. Я вырос в районе Фенс, где благодаря сочетанию холодных зим и неисчерпаемых запасов воды коньки приходилось осваивать почти с младенчества. Мальчиков в детстве кататься не учили, поэтому они незаслуженно высоко оценили мои способности.
Как-то раз я увидел, что мисс Карсуолл и миссис Франт наблюдают за нами с берега. В этот момент я медленно катится по дальнему краю озера, держа мальчиков за руки. Я отпустил Эдгара, чтобы приподнять шляпу и поприветствовать дам. Эдгар начал размахивать руками и раскачиваться взад-вперед, но удержал равновесие. Тщеславие толкнуло меня бросить учеников и на всех парах пересечь озеро, продемонстрировав серию изящных пируэтов якобы для того, чтобы спросить, не можем ли мы быть полезны нашим гостьям.
– Как я вам завидую, – сказала миссис Франт с несвойственным ей оживлением. – Мчаться так быстро, чувствовать себя таким свободным.
– Уверена, это серьезная нагрузка, – заметила мисс Карсуолл. – Посмотрите на щеки мальчиков, красные, как яблочки.
– Это даже лучше, чем танцевать, – продолжила миссис Франт. – Наверное, это похоже на полет.
– Уверена, дома найдутся еще коньки, – сказала мисс Карсуолл. – Интересно, а для нас пара подходящих найдется?
Ее кузину слегка передернуло.
– Ну, не надо так смотреть, – засмеялась мисс Карсуолл. – Нельзя всегда пользоваться только новыми вещами. Кроме того, полагаю, семейство Кранмеров было исключительно благовоспитанным.
При этих словах она состроила забавную гримасу, изображая благородную девицу. Мы с миссис Франт расхохотались.
– Но как же мы научимся? – спросила миссис Франт. – Должно быть, это очень сложно.
– Если хотите, можно принести стул, – предложил я. – Тогда я смогу подталкивать вас по льду.
– Но я не хочу, чтобы меня подталкивали, – улыбнулась миссис Франт. – Я хочу кататься сама. Уверена, и кузина тоже.
– Тогда, если позволите, я мог бы научить вас, как научил мальчиков, – я переводил взгляд с одной дамы на другую. – Но дело даже скорее в том, чтобы научиться самим. Самое трудное – удерживать равновесие. И как только освоите эту премудрость, то и за остальным дело не станет.
Мальчики, словно желая проиллюстрировать мои слова, кружили по замерзшей воде, двигаясь к нам. Да, учились они медленно, и пока что их катание нельзя было назвать элегантным, но прогресс налицо.
Мисс Карсуолл вытащила руку из муфты и тронула кузину за рукав.
– Ах, прошу тебя, давай попробуем, Софи. Я уверена, мальчики и мистер Шилд не дадут нам упасть.
В тот же день начались уроки катания на коньках для дам. Как настоящий рыцарь, я должен был взять их за руки, как мальчиков: одна катилась справа от меня, другая – слева. Воздух был сухим и морозным, вокруг царила тишина, прерываемая лишь скрежетом коньков об лед и редкими взрывами смеха. Физическая нагрузка может опьянять, как и волнение, и порой мне казалось, что я пьян вдвойне.
Миссис Франт упала дважды, а мисс Карсуолл – пять раз. Чтобы помочь даме подняться, мне приходилось приобнимать ее за талию. Не буду скрывать, меня радовали их падения, и подозреваю, что мисс Карсуолл падала чаще, чем надо. В общем, те часы, что мы провели на катке, были особенно интимными – нет-нет, ничего неприличного, но с другой стороны, об этом вряд ли стоило упоминать в присутствии мистера Карсуолла.
В перерывах между упражнениями на льду мальчики продолжали погоню за кладом монахов. Они рыскали по парку, изучая каждый уголок и закоулок, и даже попробовали начать раскопки на одной из грядок, но садовник не разделял энтузиазма наших малолетних любителей древности, да и земля в любом случае была слишком твердой для лопат.
Охотники за сокровищами возлагали большие надежды на грот на берегу озера. По форме он представлял собой короткий туннель с цилиндрическим сводом, который заканчивался апсидой, где красовалась похожая на привидение статуя Афродиты. Влага просачивалась сквозь крышу грота и поблескивала на ракушках, которыми он был украшен изнутри. Если поднять фонарь, то возникало ощущение, что видишь красивую, практически обнаженную женщину в холодной пещере из сверкающих бриллиантов. Увы, надежды мальчиков разбились, когда мистер Карсуолл, услышав их возбужденный разговор, сообщил, что, судя по домовым книгам, грот был возведен по приказу мистера Кранмера каких-то пятнадцать лет назад.
В этот период сэр Джордж Руиспидж и его брат были частыми гостями. Обычно, хоть и не всегда, они приезжали вместе верхом или в экипаже. Братья постоянно придумывали новые предлоги – то снова спросить о лодыжке Эдгара, то вернуть книгу, то привезти газету, только что доставленную из Лондона. Их отношение ко мне не допускало фамильярности.
Как-то раз они отправились с нами на озеро. Сэр Джордж остался на берегу, а капитан Руиспидж попросил меня одолжить ему коньки и показал свои таланты на льду. Он занял мое место подле дам, и мне показалось, что он любезничает с ними больше, чем того требует элементарная вежливость.
Я все время в мыслях возвращался к событиям прошлых недель, которые позволяли предположить, что Генри Франт все еще жив. Разумеется, когда я услышал от миссис Ли о взаимоотношениях мистера Франта и миссис Джонсон, у меня сразу же возникли новые подозрения. Миссис Джонсон утверждала, что в последнее время не ездила в Лондон, но у меня были причины полагать, что по крайней мере один раз она все-таки там побывала. И наконец, тот человек, которого я мельком видел из окна Грандж-Коттедж.
Все эти обстоятельства были запутанными и подозрительными, но мог ли я сделать вывод, что миссис Джонсон приютила у себя бывшего любовника? Чем больше я анализировал эту возможность, тем менее правдоподобной она казалась. Во-первых, привязанности юности необязательно длятся вечно, как показывает мой личный опыт. Во-вторых, если Генри Франт все-таки жив, то уж точно он не стал бы показываться в Монкшилл-парк, где собралось столько людей, близко его знавших.
Если мистер Франт инсценировал собственное убийство, то сделал это с намерением начать где-нибудь новую жизнь под чужим именем, а для этого нужно переехать заграницу – Франт слишком много вращался в свете, чтобы оставаться неузнанным на родине.
Однажды утром мальчики изучали руины фермы, а мой взгляд тем временем скользнул к дому миссис Джонсон. Мои подопечные увлеклись своими фантазиями, а я неспешно прошелся к ограде и вышел через ворота. Дом и сад казались еще более заброшенными и нелюбимыми, чем раньше. На первом этаже задернуты шторы, дым из труб не поднимается. Миссис Джонсон все еще гостила в Клеарлэнд-корт, и даже ее служанка уехала.
Я обошел вокруг дома. Сзади к зданию примыкала небольшая конюшня и ряд надворных строений. Проходя по двору, я заметил чей-то след на замерзшей грязи возле колонки. Судя по размеру, след оставила мужская нога.
Я вернулся в парк. Да, я понимал, что найдется с десяток вполне невинных объяснений тому, как этот отпечаток мог появиться во дворе миссис Джонсон. Но даже его вид вновь вызвал к жизни состояние неопределенности, ставшее неприятно знакомым.
Когда я добрался до руин, мальчиков там уже не было. Я поднялся на холм, выкрикивая их имена, и дошел почти до озера с восточной стороны, как услышал ответный крик, раздававшийся с опушки леса, раскинувшегося между озером и Флаксерн-Парвой. Памятуя о капканах, я покатился по льду к западному берегу озера, но обнаружил мальчиков не среди деревьев, а в овраге, примерно в пятидесяти ярдах от озера.
Устье оврага отклонялось от озера и выходило к чаще леса. И тропинку, и вход в овраг частично загораживали груда камней, рыхлый грунт и несколько упавших деревьев, одним из которых оказался каштан весьма внушительного размера. Мальчики, словно пара барсуков, неистово копали возле вырванных с корнем деревьев. Мой гнев испарился.
– Не думаю, что вы найдете здесь сокровища, – тихо заметил я.
– Почему нет, сэр? – спросил Эдгар. – Здесь можно спрятать что угодно.
– Очень подходящее место, – добавил Чарли, верный своему другу.
– Может и так. Но я не думаю, что монахи могли тут что-то спрятать. Вряд ли каштан пролежал здесь дольше пары месяцев, посмотрите, листья все еще на месте.
Эдгар, чумазый как цыганенок, перестал копать.
– Но есть еще и дверь, сэр, – он указал на каменную арку в конце оврага. – Разве по ее виду не похоже, что она старше Крестовых походов?
– Скорее всего, эта дверь ведет в ледник, – ответил я.
– Теперь да, – не сдавался Эдгар. – Но кто знает, что здесь было раньше?
Я пробрался через камни и ветки к арке, а мальчики скакали впереди меня. Дверь оказалась двустворчатая, дубовая и окованная железом. Чарли подергал за ручку, но дверь практически не двигалась.
– Возможно, есть и другой вход, – предположил Чарли.
– Мы обойдем холм с другой стороны и найдем его, – сказал Эдгар. – Чарли, давай наперегонки.
Мальчики галопом выскочили из оврага и вскоре исчезли из виду. Я медленно шел за ними. Взобравшись на холм, который отгораживал устье оврага от озера, я увидел на тропинке у его подножия мужчину и женщину, медленно прогуливающихся рука об руку в направлении грота и обелиска. И с неудовольствием узнал в них капитана Джека Руиспиджа и Софию Франт.