Текст книги "Загадка Эдгара По"
Автор книги: Эндрю Тейлор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 35 страниц)
– Разумеется, мэм.
– Я знала, что могу положиться на вас, – она успокоилась и взяла себя в руки. – Дело в том, что у дверей таверны висит фонарь, его свет упал на лицо женщины и… Это была миссис Джонсон.
– Но я думал, она с Руиспиджами на балу.
– Я тоже так думала. Но подождите, это еще не все. На миссис Джонсон был плащ с капюшоном, но капюшон упал, и оказалось, что на ней нет шляпки, и распущенные волосы в беспорядке струятся по плечам. Я видела, как она идет по направлению к Уэстгейт-стрит. Она качалась из стороны в сторону, а один раз поскользнулась и едва не упала. Какой-то мужчина вышел из таверны, обхватил ее за талию, но она отпихнула его, а потом завернула за угол и исчезла из виду. А тот тип последовал за нею.
– Она нездорова? – настал мой черед для замешательства. – Или?
– Или хуже, – закончила за меня миссис Франт. – Возможно, она вошла в дом, как только я потеряла ее из виду. Я пошла в спальню, приготовленную для нее. Багаж прибыл, но самой миссис Джонсон нет. Ну, вообще-то я не надеялась найти ее там, мы бы услышали стук в дверь.
– Может быть, она на первом этаже?
– Нет, я вызвала горничную и спросила, видела ли она сегодня вечером миссис Джонсон. Я притворилась, что у меня для нее послание, потому что не хотела говорить правду. Не знаю, можно ли доверять местным слугам, а если миссис Джонсон не в себе… – ее голос затих.
– Да, – сказал я, – я вас понял, мэм. Я мог бы прямо сейчас отправиться на поиски миссис Джонсон. На сборы уйдет всего минута – только возьму шляпу и пальто. В той части здания, где меня поселили, есть отдельная лестница и свой вход. Уверен, я смогу выйти, не привлекая внимания.
– Надеюсь, – миссис Франт поднялась. – Я бесконечно благодарна вам, мистер Шилд. Подождите меня две минуты.
– Мадам, но вы не можете идти со мною.
– Почему же?
– Это неприлично. Если вас увидят…
Она уже стояла у дверей.
– Меня никто не увидит.
– Все еще идет снег, мэм.
– Немного снега мне не повредит. У меня тоже есть плащ с капюшоном. Я представляю себе чувства бедной миссис Джонсон, если она заподозрит, что ее преследует какой-то мужчина в столь поздний час. Особенно если она не в себе.
– Но она же меня знает.
– Плохо. Я уже все решила, мистер Шилд. Мне ничто не грозит, пока я под вашей защитой. А если мы найдем, нет, когда мы найдем миссис Джонсон, она не встревожится, если к ней обратится дама.
51
Миссис Франт действительно собралась за две минуты. Она встретила меня в коридоре – в плаще с капюшоном, с теплыми башмаками в руках. Мы ни с кем не столкнулись по дороге на чердак, откуда спускалась отдельная лестница. Миссис Франт так не терпелось поскорее выйти из гостиницы, что она раньше меня очутилась в тусклом коридоре, освещенном одним-единственным фонарем.
Дверь была заперта на засов, а не на замок. Она выходила на узенькую аллейку за домом, а таверна располагалась с другой стороны. Миссис Франт надела башмаки и взяла меня под руку. Мы двинулись по мрачной Уэстгейт-стрит.
На улице все еще было полно народа. Вымощенные булыжником тротуары по обе стороны дороги покрывал слой пушистого снега, а проезжую часть – изрезанная колеями подмерзшая слякоть. Никого похожего на миссис Джонсон мы не увидели.
– Давайте дойдем до перекрестка, – предложила миссис Франт. – Если миссис Джонсон не зашла в гостиницу, то можно предположить, что она отправилась в этом направлении.
Мы зашагали дальше, всматриваясь в темные проходы и аллеи, заглядывая в ярко освещенные пивные, изучая лица прохожих. Мы молчали. Капюшон наполовину скрывал лицо миссис Франт, видны были только глаза. Я боялся, что она может упасть, поскольку под ногами был лед, припорошенный снегом, и взволнованно вслушивался в стук башмаков миссис Франт, готовый подхватить ее, если она оступится.
Мы прошли мимо собора Святого Николая. В нескольких метрах от него находился еще один большой постоялый двор под названием «Кингс-Хед». У входа слонялись двое слуг, очевидно ожидая приезда хозяев. Они курили и, судя по их виду, торчали тут без дела уже некоторое время, несмотря на холод. Я спросил, не проходила ли четверть часа назад мимо них леди в длинном плаще с капюшоном, добавив, что она, наверное, несколько нездорова.
– Слышь, Джо? Тут джентльмен ищет даму, – он показал мундштуком в сторону миссис Франт, которая ждала в нескольких метрах от нас, повернувшись спиной. – Одной ему мало.
Джо хихикнул.
– Да нам всем мало. Но, возможно, ему и повезет. Сегодня этих дамочек полным-полно. Если, конечно, вы не ищите какую-то конкретную.
Я порылся в кармане и достал шиллинг.
– Леди в плаще с капюшоном. Она шла по улице, ведущей от «Фендолл-Хаус». Теперь понятно? – я держал шиллинг на вытянутой ладони так, чтобы на него упал свет фонаря. – Ей нездоровится, и мы ее ищем.
Джо смел шиллинг с моей руки.
– Так бы сразу и сказали, сэр. Да, какая-то женщина действительно шла оттуда. Нездоровится, говорите? Я бы сказал – навеселе. Поскользнулась, шлепнулась в канаву и выругалась, как кавалерист.
– А куда она делась?
– Они пошли дальше по Уэстгейт.
– Они?! – раздался голос миссис Франт за моей спиной. – Она что, была не одна?
– Нет, мэм. – Джо внимательно посмотрел на нее и собрался было подойти поближе, но я преградил ему путь. – Когда она упала, к ней подбежал какой-то джентльмен, подал руку и помог подняться.
– А как он выглядел?
– Не знаю. Здоровяк. Хорошо сложен. Думаю, вы его знаете, сэр. Мне показалось, что это кто-то из ее… хм… друзей.
Это была дерзость, но возразить я не мог: чтобы купить и уважение, и информацию, шиллинга явно мало.
Миссис Франт снова взяла меня под руку, и мы быстро зашагали по улице к перекрестку. Позади нас раздавался непристойный смех.
– Отвратительные типы, – прошептала миссис Франт.
– Не отвратительные, а самые обычные.
Я почувствовал, как миссис Франт крепче сжала мою руку, но ничего не сказала. Я понимал, что она расстроена. Да, возможно, нахал Джо и его приятель – самые обычные парни, но миссис Франт к такому не привыкла. Ее шокировало, что миссис Джонсон пала настолько низко, что стала предметом насмешек, но над пьяной женщиной скорее посмеются, чем подадут ей руку, она сразу же становится не просто упавшей, а падшей женщиной, по крайней мере в глазах таких вот обычных парней.
Снежинки по-прежнему тихо падали с темного купола неба, хотя и медленнее, чем раньше. Воздух стал холодным как лед. Мы шли быстро, насколько могли. Наконец добрались до перекрестка и на минуту замешкались на углу возле Толси, городской ратуши, где сосредотачивалась вся жизнь города.
– Что же делать? – спросила миссис Франт. – Она могла свернуть куда угодно. Пойдем дальше?
– Но в каком направлении?
– Я опасаюсь за ее безопасность.
– По крайней мере она не одна.
– Порой в компании идти еще опаснее, чем в одиночку.
– Думаю, нам стоит пойти назад, – предложил я. – Мне кажется вероятным, что они повернули на одну из тех маленьких улочек, что мы проходили мимо. Или же зашли в какой-то постоялый двор или паб.
Миссис Франт задрожала.
– Нельзя ее упустить. Нужно что-то делать. С нею могло случиться все что угодно. Может, стоит поискать констебля?
– Стоит, но только если не сможем найти ее сами.
– Меня в дрожь бросает при мысли о скандале.
– Вы слышите? – встрепенулся я.
Рядом с нами кто-то тихо плакал. Миссис Франт сжала мою руку. Внезапно какой-то тип выскочил из дома на противоположной стороне Уэстгейт-стрит. Он бросился по улице, поскальзываясь на заледеневшей мостовой, и повернул за угол за постоялым двором «Флис». Снова послышался плач. Миссис Франт дернулась, пытаясь высвободить руку, но я не позволил ей этого сделать.
– Подождите, – сказал я. – Позвольте, я схожу на разведку.
– Мы пойдем вместе, – возразила она, и я понял, что ее не остановит ничто, кроме грубой силы.
Мы осторожно перешли улицу. Рыдания доносились от старинного здания, в котором располагался банк. Мы подошли поближе. Тусклый свет с верхних этажей падал на улицу, но мне все-таки удалось прочесть надпись на табличке над окнами первого этажа:
Глостерширское общество по страхованию от пожаров
Сберегательное общество
– Есть здесь кто-нибудь? – позвала миссис Франт.
Плач прекратился. Я увидел какое-то темное пятно возле фасада здания и снова услышал, как кто-то скулит.
– Миссис Джонсон? – спросил я. – Это вы, мэм?
– Идите к черту, оставьте меня в покое! – голос миссис Джонсон был тонок и слаб, практически неузнаваем. – Дайте мне умереть!
Миссис Франт высвободила руку и наклонилась над несчастной женщиной, которая свернулась калачиком возле дверей банка. На ее плаще белели хлопья снега.
– Миссис Джонсон, мы пришли за вами.
– А я не хочу, чтобы за мною кто-то приходил! Я останусь здесь!
– Нет, не останетесь. Вы замерзнете насмерть. Вы ушиблись?
Миссис Джонсон ничего не ответила.
– Ну же, мэм. Со мною мистер Шилд, вы сможете опереться на наши руки.
– Оставьте меня в покое, – прошептала миссис Джонсон, но уже скорее по привычке.
– Нет, мы вас не оставим, – ласково сказала миссис Франт, словно миссис Джонсон была глупеньким больным ребенком. – Леди Руиспидж будет волноваться, и мы все тоже, нет, так не пойдет. Позвольте, я помогу вам подняться.
Мы с миссис Франт подхватили миссис Джонсон под руки и посадили, прислонив к дверям. Ее голова болталась у меня на плече, а сама она бормотала что-то неразборчивое. К неприятному амбре улицы примешивался резкий запах бренди.
– А кто был тот человек, что только что убежал?
– Не знаю, – ответила миссис Джонсон. – Какой человек? – она неожиданно сильно ткнула меня локтем. – Этот? Вы кто?
– Меня зовут Шилд, мэм, я…
– Ах да, чертов учителишка, – она говорила невнятно, но с такой злобой, словно проклинала меня. – Вы плохой, плохой, да, да, да…
– Сейчас вам станет лучше, – сказала миссис Франт, пропустив реплику миссис Джонсон мимо ушей. – Но вообще-то я имела в виду не мистера Шилда, а того мужчину, что убежал, когда мы подошли. Кто это?
Миссис Джонсон помолчала, а потом воскликнула:
– Какого еще мужчину?! Не было никакого мужчины! Нет, нет, вам, должно быть, показалось! Господи, как мне плохо! Просто ужасно!
Миссис Джонсон разрыдалась еще сильнее, но через мгновение рыдания сменила икота, она застонала, и ее вырвало. Я отпрянул как раз вовремя, чтобы не испачкать пальто.
– Нужно отвезти ее в «Фендолл-Хаус», – сказал я. – Позовем пару мужчин, которые помогут отвести ее и поднять наверх, если не найдем карету или носилки.
– Нет, – покачала головой миссис Франт. – Не пойдет. Нельзя, чтобы ее видели в таком состоянии. Кроме того, умеренная физическая нагрузка мне не повредит. Думаю, если мы возьмем ее с обеих сторон…
– Убийство, – тихо сказала миссис Джонсон. – Нет, не-е-е-ет.
– Что такое, мэм? – воскликнула миссис Франт. – Что вы имеете в виду?
– Что… я спала? – миссис Джонсон попыталась встать. – Ох, отвезите меня, пожалуйста, домой, миссис Франт. Я так плохо себя чувствую.
Миссис Франт потянула миссис Джонсон, а я помог ей подняться. Несколько секунд миссис Джонсон раскачивалась из стороны в сторону, но удержалась и осталась стоять, вцепившись в наши руки.
– Вы почувствовали дурноту, – твердо сказала миссис Франт. – Так мы и скажем, если встретим кого-то по дороге назад. Вам стало плохо, поэтому вы не поехали на бал. Я решила, что вам нужно подышать свежим воздухом, а мистер Шилд любезно согласился сопровождать нас, пока мы гуляем по улице. Вас тошнит, возможно, это воспаление кишечника.
Миссис Джонсон застонала.
– Вы меня поняли? – спросила миссис Франт. – Если мы кого-нибудь встретим, пожалуйста, молчите. А мы с мистером Шилдом всё скажем за вас.
Признаюсь, поведение миссис Франт удивило и восхитило меня. Я не ожидал от нее такой твердости и такого присутствия духа в критической ситуации. Мы медленно побрели к «Фендолл-Хаус». Миссис Джонсон висла на нас, но не падала. Постепенно свежий воздух и движение слегка отрезвили ее, и она уже меньше опиралась на наши руки. Когда мы вышли на освещенное место, я взглянул на нее и увидел осунувшееся лицо, спутанные волосы под перепачканным капюшоном, грязный подол бального платья. Но она не переобулась: иными словами, миссис Джонсон так и не доехала до бала, то есть собираться-то собиралась, но что-то или кто-то отвлек ее.
Мы молча шли, скорее тащились, поскальзываясь на булыжной мостовой, ставшей втрое вероломнее из-за снега и намерзшего льда. К счастью, слуги уже не торчали возле «Кингс-Хед», так что мы обошлись без их свиста и улюлюканья. Остальные прохожие казались такими же пьяными, как и миссис Джонсон. Они обходили нас стороной, как и мы их. Снегопад усилился, но для нас это было благословением, поскольку прохожие поднимали воротники, чтобы защитить лицо от непогоды.
В «Фендолл-Хаус» мы столкнулись с новым затруднением, а именно – как избежать встречи со слугами. Мы потащили нашу шатающуюся спасенную по похожей на туннель аллее. Маленькую дверцу так и не закрыли на засов. В коридоре было пусто, хотя в задней части дома раздавались чьи-то голоса. На лестнице миссис Карсуолл подталкивала миссис Джонсон сзади, а я тянул ее вверх по ступенькам, – сама же миссис Джонсон собралась упасть в обморок.
– Не надо, – зашипела на нее миссис Франт. – Давайте же, мэм, осталось всего несколько ступенек.
– Почему не надо? – простонала миссис Джонсон. – Какая разница?
– Если вы упадете в обморок, то я стану щипать вас, пока вы не закричите, – ответила миссис Франт с такой решимостью в голосе, что миссис Джонсон подобрала юбки и чуть ли не галопом взбежала по лестнице.
Но прилив энергии продлился недолго. Она вновь вцепилась в нас, пока мы кружили по лабиринту коридоров к апартаментам Карсуоллов. Миссис Джонсон стонала практически без остановки, издавала утробный жалобный вой, который странным образом действовал на нервы. В какой-то момент она зашептала:
– Как бы мне хотелось умереть. Как бы мне хотелось умереть.
– Все мы когда-нибудь умрем, – заверила ее миссис Франт.
– Холодная, бесчувственная женщина! – прошептала миссис Джонсон. – Неудивительно…
– А пока что, – перебила ее миссис Франт, – я убеждена, что к утру вам станет лучше.
Нам повезло, и мы никого не встретили. Наконец мы добрались до наших апартаментов. В коридоре горели лампы, но, зайдя в спальню, предназначавшуюся для миссис Джонсон, мы обнаружили, что она освещена лишь оранжевым пламенем в камине. Я помог миссис Франт уложить миссис Джонсон на кровать и пошел поискать свечи, а когда вернулся через минуту, то увидел, что миссис Джонсон в бальном наряде лежит на спине и тихонько похрапывает.
– Вы не могли бы разжечь камин посильнее, мистер Шилд? – попросила миссис Франт. – А то миссис Джонсон очень замерзла.
Вообще-то я тоже замерз. Я помешал в камине кочергой, подбросил угля, и вскоре пламя уже вовсю полыхало. Через пару минут ко мне присоединилась миссис Франт. Мы стояли перед огнем и грели руки, а в нескольких метрах от нас миссис Джонсон с шумом втягивала воздух в легкие, а потом столь же шумно выдыхала. Я взглянул на миссис Франт – в свете от камина казалось, что ее щеки раскраснелись.
– Мне сходить за доктором, мэм?
– Думаю, нет, – она повернулась и посмотрела на меня. – Нужно переодеть ее, а потом лучшим лекарством будет покой и тепло. Знаю, мне не нужно просить вас сохранить все случившееся в тайне.
Я кивнул.
– К счастью, мы никого не встретили, – она присела на кресло у камина и провела рукой по лбу. – Но все еще рискуем.
– Леди Руиспидж прислала горничную для миссис Джонсон?
– Сомневаюсь. Ах, если бы Керридж была здесь.
– Тогда нужно позвать горничную мисс Карсуолл.
– Но существует опасность скандала… – начала миссис Франт.
– Будет хуже, если мы не уложим ее нормально. Мы должны вверить миссис Джонсон чьим-то заботам. Нельзя, чтобы ее нашли в таком виде, мэм, а вы не можете запереться здесь с нею, это вызовет подозрения. Нужно сказать горничной, что миссис Джонсон почувствовала недомогание, и довольно.
– Вы правы. Я… я могу сказать ей – горничной – что чуть раньше миссис Джонсон пыталась привести себя в чувство, выпив бокал бренди.
– Разумно.
Наши взгляды встретились, и меж нами проскочила искра веселья.
– Скажем, что вы пошли прогуляться, – продолжила миссис Франт, – случайно встретили миссис Джонсон возле «Белл-Инн» и предложили проводить ее в «Фендолл-Хаус». Она почувствовала дурноту и решила подышать свежим воздухом. Вы проводили ее и вошли через черный ход, чтобы не тревожить слуг.
– Этого будет достаточно, мэм. А как же Руиспиджи?
– Я немедленно напишу леди Руиспидж.
– Если хотите, я могу лично доставить записку в их апартаменты. Они наверняка себе места не находят от волнения.
Я знал, что мы прекрасно поняли друг друга. Оставив миссис Франт возле постели больной, я вернулся в гостиную и вызвал горничную. Сегодняшние события не стали для меня неожиданностью. Даже в маленьких деревеньках заметна нездоровая зависимость от алкоголя не только среди мужчин, но и среди женщин. Если закладывает за воротник жительница Стрэнд или трущоб вокруг Семи Циферблатов, то почему бы не делать того же и ее богатой подруге, обитающей в престижном районе на площади Белгрейв или в Клеарлэнд-корт? Я сразу заметил лихорадочный румянец миссис Джонсон и ее невнятную речь, кроме того, она без причины срывалась на слугах.
Но многое оставалось для меня загадкой. Почему миссис Джонсон покинула Руиспиджей так рано, хотя, судя по платью, намеревалась сопровождать их на бал? Почему так напилась? Почему вышла из «Белл-Инн» или апартаментов Руиспиджей на холодную и небезопасную улицу? И главное – связано ли это с тем мужчиной, который убежал, завидев наше приближение? И если да, то кто он, этот незнакомец?
Наконец появилась горничная. Чепец набекрень, щеки красные, дыхание отдает спиртным. Я сообщил, что миссис Джонсон нездорова и с нею осталась миссис Франт, которую необходимо подменить. Кроме того, следует переодеть миссис Джонсон ко сну. Я смягчил это известие монетой в полкроны, после чего выражение лица женщины смягчилось.
Я проводил горничную по коридору и постучал в дверь комнаты миссис Джонсон. Когда горничная скользнула внутрь, миссис Франт протянула мне записку для леди Руиспидж. Через минуту я покинул отель и заторопился по Уэстгейт к перекрестку. В «Белл-Инн» громко играла музыка, а на улице толпились люди и скопились экипажи.
Апартаменты Руиспиджей находились на дальнем конце Истгейт-стрит в красивом особняке с фасадом из натурального камня. Я объяснил, что привело меня, и попросил позвать горничную леди Руиспидж. Она тут же влетела в холл.
– Слава богу, сэр, – выпалила она, ее лицо сияло, как натертое воском яблоко. – С миссис Джонсон все в порядке? Я так волновалась, не знала, что и делать.
Новости сделали женщину словоохотливой, и она без дополнительных просьб с моей стороны рассказала всю историю. А неуважительное отношение к ней миссис Джонсон привнесло в повествование нотку ехидства. Вскоре после прибытия всей честной компании в Глостер какой-то мальчишка принес письмо для миссис Джонсон, содержание которого нагнало на нее тоску. Горничная намекнула, что в письме, скорее всего, был счет, и подобные случаи отнюдь не редкость в жизни миссис Джонсон. Миссис Джонсон быстро набросала ответ, который отнес все тот же мальчишка, и пребывала в мрачном настроении весь вечер.
Перед балом обитатели Клеарлэнд-корт пообедали вместе. Миссис Джонсон, сославшись на усталость и головную боль, решила отдохнуть на диване, надо сказать, к великому неудовольствию слуг, которые надеялись посвятить пару часов своим собственным делам. Руиспиджи уехали на бал без миссис Джонсон, договорившись, что она присоединится чуть позже. Багаж миссис Джонсон к этому времени уже отправили в «Фендолл-Хаус».
Через час один из слуг отеля пришел разжечь камин и обнаружил, что миссис Джонсон исчезла, но никому об этом не сказал, решив, что она уехала на бал вслед за остальными. Горничная леди Руиспидж обнаружила исчезновение миссис Джонсон всего за двадцать минут до моего прихода.
– Я совершенно не понимала, что мне делать, сэр. Она ведь могла и впрямь уехать на бал, но я не была уверена. Слуги сегодня весь вечер шастают туда-сюда, даже спросить не у кого, отвозил ли ее кто-то или вызвал ей экипаж. А ее светлость вряд ли обрадовались бы, если бы я подняла тревогу зря.
Мне хотелось задать женщине еще несколько вопросов, но я не стал рисковать, дабы не вызвать лишних подозрений. Она и так уже готова думать о миссис Джонсон самое худшее. Засим я откланялся и вернулся в «Фендолл-Хаус».
Не стану скрывать, я был сильно взволнован, хотел даже постучать снова в двери спальни и попросить миссис Франт проверить, при себе ли у миссис Джонсон то злополучное письмо. Пару минут я мерил шагами коридор в мучительной нерешительности, но в конце концов вернулся в гостиную.
Вообще-то мне было наплевать или практически наплевать на бедственное положение миссис Джонсон. Если уж быть честным до конца, то вынужден признать, я помогал ей исключительно из эгоистических соображений. С одной стороны, мне хотелось снискать расположение миссис Франт, а с другой – предотвратить публичный скандал, поскольку я подозревал, что если мистеру Карсуоллу потребуется козел отпущения, то он охотно и без малейших колебаний изберет на эту роль именно меня. Нет, я просто не мог послать миссис Джонсон ко всем чертям.
К несчастью, это дело уже не ограничивалось простым сокрытием факта алкогольного опьянения и защитой репутации леди. Больше всего меня беспокоило то, что события сегодняшнего вечера, возможно, напрямую касаются миссис Франт. Я пытался убедить себя, что полученное миссис Джонсон письмо всего лишь счет, а мужчина, преследовавший ее, не более чем местный пьянчуга.
Но что, если все не так? Что, если письмо и незнакомец как-то взаимосвязаны? Что, если миссис Франт обнаружила письмо и узнала почерк своего мужа?
Что тогда?