355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эндрю Тейлор » Загадка Эдгара По » Текст книги (страница 15)
Загадка Эдгара По
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:29

Текст книги "Загадка Эдгара По"


Автор книги: Эндрю Тейлор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 35 страниц)

42

Когда, наконец, служба закончилась, Руиспиджи первыми покинули церковь, окунувшись в яркий солнечный свет, а вслед за ними и мистер Карсуолл со своей свитой. За нами из здания вышли остальные прихожане, и маленький дворик заполнился ароматом праздника и свободы. Местные жители напоминали школьников после окончания урока. Даже степенные старики радовались как дети. Чарли и Эдгар играли в пятнашки среди надгробий. Я не решился остановить их.

Мистер Карсуолл торопливо поковылял за баронетом и умудрился припереть его к стенке между стеной церкви и контрфорсом.

– Сэр Джордж! – воскликнул Карсуолл. – Проповедь была очень назидательной, вы не находите?

Сэр Джордж кивнул, и я заметил, что он перевел взгляд с мистера Карсуолла на миссис Франт и мисс Карсуолл, беседовавших с леди Руиспидж и той черноволосой дамой, что сидела в церкви вместе с Руиспиджами. Капитан Руиспидж в изящной позе застыл между двумя молодыми дамами.

– Мы были бы счастливы увидеть вас в Монкшилл, сэр Джордж, и вас, капитан, и, конечно же, вашу матушку, если она не сочтет дорогу чересчур утомительной.

Сэр Джордж ответил, что мистер Карсуолл очень любезен. Мисс Карсуолл говорила, что, по общему мнению, сэр Джордж красив, наверное, как и все баронеты, но лично мне он напомнил голодную борзую. Он в совершенстве владел искусством делать отстраненно-безличные вежливые замечания.

– Мне кажется, вы незнакомы с моей кузиной, миссис Франт, сэр? – продолжил старик. – Позвольте исправить это упущение.

Сэр Джордж поклонился.

– Благодарю вас, я буду счастлив познакомиться с нею. – Затем он добавил ничего не выражающим тоном с нейтральным выражением лица: – Я знал ее мужа, покойного мистера Франта, когда мы были детьми.

Мистер Карсуолл медленно поклонился, словно в знак признательности за небывалую снисходительность сэра Джорджа. Он повел баронета к стайке дам. Случилось так, что я стоял у них на пути, одним ухом подслушивая разговор, следя за мальчиками и пытаясь переварить неожиданную новость, которую только что узнал. Карсуолл отвернулся к баронету, но он был прекрасно осведомлен о моем присутствии. Тем не менее он грубо отпихнул меня с пути, причем сделал это мимоходом, без какого-то злого умысла, как отпихивают собаку, не дающую войти в комнату, или прогоняют кота со стула. Старик даже не посмотрел в мою сторону, не прервал беседы с сэром Джорджем.

Признаю, я был зол и обижен, не в последнюю очередь потому, что со мною обошлись подобным образом на глазах у четырех дам, братьев Руиспидж, двух моих учеников и всех прихожан. Я почувствовал, как кровь приливает к щекам. Карсуолл и сэр Джордж присоединились к остальным, и старик представил ему миссис Франт. Мисс Карсуолл уже встречалась с Руиспиджами, но никто из них не видел раньше миссис Франт.

– Что ж, миссис Джонсон, – обратилась мисс Карсуолл к черноволосой даме. – Есть ли какие-то новости от нашего доблестного лейтенанта? Он все еще в Вест-Индии?

– Да, – ответила дама таким тоном, словно хотела сменить тему.

– Не могла ли я видеть вас в Лондоне две недели назад? – спросила мисс Карсуолл невинным звонким голоском, как обычно бывало, когда она задумывала какую-то проказу. – Мне кажется, я видела вас на Пэлл-Мэлл – вы заходили в «Пэйн & Фосс», но там было столько народу, я не могу сказать с уверенностью, а потом карета тронулась, и все…

– Нет, – отрезала миссис Джонсон. – Должно быть, вы обознались. Я дальше Челтнема не выезжала уже шесть или семь месяцев.

И в этот момент я понял, где и когда мог видеть миссис Джонсон раньше, но не был до конца уверен.

– Не стесняйтесь, выходите из сада в парк, – обратился мистер Карсуолл к миссис Джонсон. – Считайте, что он ваш. Я скажу своим людям. Но предупреждаю – держитесь подальше от кустов. В последнее время мы страдаем от нашествия браконьеров, и мне пришлось засеять леса многочисленными сюрпризами. Врагу не пожелаю набрести на один из них.

Миссис Джонсон кивнула. Через минуту я наблюдал, как она посмотрела на мистера Карсуолла, отвернувшегося к сэру Джорджу, и на мгновение я с удивлением увидел, как на ее лице появилось отвращение, практически граничащее с ненавистью.

– Я рассказываю, Джордж, – сказал капитан Джек, который до сего момента мило болтал с миссис Франт и мисс Карсуолл, – о своем знакомстве с отцом миссис Франт. Он был чрезвычайно добр ко мне, когда я отправился в Португалию в тысяча восемьсот девятом. Полковник Марпул из девяносто седьмой армии, в то время его откомандировали в португальскую армию. Выдающийся офицер! Он сыграл немалую роль в возврате Опорто и устроил взбучку самому генералу Андре Массене у Коимбры.

Мистер Карсуолл просиял, словно каким-то загадочным образом был причастен к подвигам отца миссис Франт. Он вытащил часы и продемонстрировал их всем собравшимся.

– Скорее всего, у Массены были часы того же мастера, что и у меня. Говорят, сам Наполеон был одним и постоянных клиентов Бреге.

– Прошу прощения, сэр, – перебил его сэр Джордж, нахмурив лоб. – Кто такой Бреге?

– Авраам-Луи Бреге, сэр, – выдающийся часовых дел мастер в мире, – мистер Карсуолл с любовью посмотрел на часы, лежавшие на ладони. – Как известно, многие офицеры наполеоновской армии имели такие часы, поскольку они идут с точностью до одной десятой секунды, устойчивы к ударам и могут прослужить восемь лет без ремонта и при этом не отстать. Говорят, – капитан Руиспидж, поправьте меня, если я ошибаюсь, – что многими победами Наполеон обязан своему таланту умело распределить время, и логично предположить, что аккуратность в обращении со временем напрямую зависела от часов Бреге, которые носил император.

Старик распинался перед слушателями, стоявшими вокруг него с непроницаемыми лицами. Я даже обиделся за него, несмотря на пренебрежительное ко мне отношение, а потом отвернулся, ища взглядом мальчиков. В этой части дворика я их не увидел, поэтому вернулся к паперти, решив обогнуть церковь.

– Мистер Шилд, – раздался за моей спиной голос мисс Карсуолл.

Я с удивлением повернулся. Она отделилась от остальных и стояла рядом со мною.

– Не окажете ли мне услугу?

– Все что угодно, мисс Карсуолл.

– Я по глупости забыла в церкви платок, на той скамье, где мы сидели.

– Позвольте, я схожу за ним.

Я вошел в церковь и двинулся через неф, но минутой позже услышал, как дверь снова открылась, и посмотрел через плечо. Передо мною снова стояла улыбающаяся мисс Карсуолл.

– Мистер Шилд, простите ради бога. Оказывается, он все это время был в муфте, – она взмахнула лоскутом вышитого шелка. – Я послала вас с дурацким поручением.

Я двинулся обратно.

– Ничего страшного.

Мисс Карсуолл дождалась меня у порога, держась за ручку двери.

– Тут вы не правы, – тихо промолвила она. – Особенно если учесть, что я прекрасно знала, что платок лежит в муфте.

– Боюсь, я не совсем понимаю.

– Все очень просто. Мне хотелось извиниться за поведение отца.

Я почувствовал, как щеки вновь полыхают румянцем, и отвернулся.

– Знаю, я не должна говорить плохо о папе, но не могу не замечать того, что порой он ведет себя…

– Не беспокойтесь, мисс Карсуолл. Это не имеет ровным счетом никакого значения.

Она топнула ножкой.

– Он обращается с вами как со слугой. И не только это. Я видела, как он оттолкнул вас. Мне хотелось провалиться сквозь землю! Или еще лучше – чтобы он провалился!

– Прошу вас, не стоит так терзаться из-за меня.

Она отвернулась, словно собралась уходить, а потом снова посмотрела на меня.

– Прошу, не поймите меня превратно. Должно быть, вы считаете меня излишне дерзкой. Простите.

– Напротив, я считаю, вы очень внимательны к чувствам тех, кто ниже вас по положению.

– Ох, – мисс Карсуолл ждала, что я продолжу. – И это все?

– И я вас за это уважаю.

– Ох, – сказала она уже другим тоном и выбежала наружу.

Я шел за нею следом по паперти под пологом еловых ветвей. На полпути мисс Карсуолл остановилась и посмотрела на меня. За аркой в церковном дворике я видел зелень травы, серость могильных плит и синеву неба. Тропинка от ворот шла к паперти под прямым углом, и я слышал голоса других людей, но видел одну лишь мисс Карсуолл, и нас в свою очередь тоже никто не мог видеть.

– В церкви, – начал я, – на стене висит табличка, на которой…

– Молчите!

Флора Карсуолл положила мне руку на плечо, встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку.

Я в изумлении отпрянул, ударившись локтем об огромную железную щеколду на двери. Запах ее духов заполнил ноздри, а тепло губ жгло щеку словно клеймо. Мисс Карсуолл улыбнулась, и на этот раз ее лицо было озорным.

– В такой день и в таком месте подобные вольности разрешены, сэр, или, по крайней мере, простительны, – сказала она почти шепотом. – Смотрите.

Она показала куда-то наверх, и я увидел над ее головой большой куст омелы, усеянный белыми ягодками.

– А теперь вы должны сорвать одну ягодку, – так же вкрадчиво сказала мисс Карусолл, – но останется еще целая куча.

Она повернулась и вышла под яркое солнце рождественского утра.

43

Погода по-прежнему была ясной и холодной. На следующее утро, в день святого Стефана, мы снова отправились в церковь. По этому случаю мистер Карсуолл велел запрячь не только карету, но и коляску, и наш кортеж с грохотом понесся по петляющим дорожкам к Флаксерн-Парве. Увы, мистера Карсуолла ждало жестокое разочарование. Скамьи Руиспиджей пустовали.

Когда мы вернулись в дом, мальчики не могли усидеть на месте. Отчасти из-за праздника, отчасти из-за того, что устали без активных игр. Они с охотой согласились, когда я предложил прогуляться.

– Вы должны отвести мистера Шилда посмотреть разрушенный монастырь, – предложила мисс Карсуолл, подняв голову от письменного стола, – хотя было воскресенье, тем не менее она занималась счетами. – Очень романтичное местечко, там часто видят какие-то фигуры в капюшонах, парящие от колонны к колонне.

Мисс Карсуолл снова склонилась над своей конторской книгой. После того что произошло на паперти рождественским утром, мы с нею ни разу не оставались наедине. Я не знал, что и думать о ее чувствах, да и в своих порядком запутался. Знал только, что мы оба повели себя неприлично, хотя и предпочитал не размышлять на эту тему.

– Да, сэр, – подал голос Чарли, – давайте пойдем к монастырю. Знаешь, Эдгар, говорят, что монахи закопали там клад.

Миссис Франт, писавшая письмо за столиком у окна, при этих словах вскинула голову:

– Не забивай Эдгару голову подобной чепухой, Чарли. Это лишь глупая сказка, которую рассказывают жители деревни.

Я посмотрел на миссис Франт, сидевшую против яркого зимнего света, и спросил:

– Эти руины протяженные, мэм?

– Я их никогда не видела, мистер Шилд. Спросите у кузины.

– Приготовьтесь к разочарованию, – сказала мисс Карсуолл. – Так называемые руины – всего лишь несколько камней. Это даже не настоящий монастырь.

Пастор рассказала папе, что угодьями раньше владели монахи Флаксерн Магны, расположенной ниже по реке. Он полагает, что на месте наших маленьких руин некогда находилась одна из ферм монастыря. Папа был вне себя. Ему-то хотелось настоящий монастырь, а не какую-то там полуразрушенную ферму.

– Но монахи же здесь жили. И я надеюсь, что теперь в этих развалинах живут привидения, – сказал Чарли с видом искусителя. – А что касается клада, то монахи скорее спрятали бы его именно на ферме, а не в монастыре, ведь в монастыре будут искать в первую очередь.

Миссис Франт улыбнулась сыну.

– Думаю, когда разбивали парк, то в руинах нашли пару серебряных пенни, а в деревне все такие доверчивые.

– Нашли серебряные пенни?

Миссис Франт начала складывать письмо.

– Не знаю, Чарли.

– Тогда кто сказал тебе о серебре? Я бы спросил у него, не знает ли он, где надо копать.

– Увы, ты не сможешь спросить у него. Это был твой папа. – Она взглянула на сына. – Когда он был маленьким мальчиком, то жил здесь, нет, не в этом доме, а в старом, который стоял раньше. А парк разбил папин дедушка. Его имя можно увидеть на обелиске.

– Мы здесь жили? Монкшилл – наше имение?

Миссис Франт покраснела.

– Оно никогда не было нашим, дорогой. Твой дедушка продал его мистеру Кранмеру много лет назад.

Чарли откинулся на стуле и сообразил, что стоит сменить тему.

– Пойдем с нами, мама. Ты сможешь показать, где мог быть найден клад.

– Не было никакого клада.

– Но деньги же нашли, – сказала мисс Карсуолл. – Серебряные монеты. Разве это не клад?

Миссис Франт засмеялась, а вслед за нею и мы.

– Да, думаю, клад.

– Тогда, – сказал Чарли, – может быть, там есть еще. Мы ничего не найдем, если не будем искать.

Миссис Франт выглянула из окна на серебряную ширь парка под ярко-синим куполом неба.

– Думаю, мне полезно будет прогуляться. Ты пойдешь с нами, Флора?

Мисс Карсуолл ответила, что предпочтет посидеть у камина. Я попытался поймать ее взгляд, но она снова уткнулась в цифры.

Через пятнадцать минут мальчики уже бежали по тропинке, а мы с миссис Франт чинным шагом следовали за ними. Но из-за холода приходилось идти довольно быстро. На обычно бледных щеках миссис Франт заиграл румянец. Мы осмотрели обелиск и нашли надпись о добродетелях прапрадедушки Чарли, после чего двинулись на восток в долину. Мальчики побежали вперед и вскоре удалились на значительное расстояние. К этому моменту замешательство, связанное с упоминанием имени мистера Франта, всецело рассеялось.

– Надеюсь, вам не скучно в нашей компании, – сказала миссис Франт. – Полагаю, вы привыкли к шуму и суматохе. Чарли сказал, что до того, как поступить на службу к мистеру Брэнсби, вы проживали в Лондоне, а еще раньше служили.

– Вот вы и назвали причины, почему я получаю удовольствие от деревенской тишины.

– Возможно, – миссис Франт бросила на меня взгляд. – Мой отец тоже служил в армии. Полковник Френсис Марпул. Не думаю, что вы знакомы с ним.

– Нет. Я был зачислен в ряды наших войск в тысяча восемьсот пятнадцатом году. Рядовым.

– Воевали при Ватерлоо?

– Я был ранен там, мэм.

Она посмотрела на меня с восхищением, и я ощутил жгучий стыд.

– Я не сделал ни единого выстрела, меня ранили в самом начале сражения, а потом на меня свалилась лошадь, и я не мог двигаться. Так что я самый бесславный солдат.

– Я ценю вашу честность, мистер Шилд, – сказала миссис Франт. – Если бы я была мужчиной и попала на поле боя, уверена, я бы ужасно испугалась.

– Честно говоря, именно так оно и было.

Она засмеялась, словно я произнес что-то исключительно остроумное.

– Это лишь укрепляет меня во мнении, что вы благоразумный человек. Вы же не убежали, уже есть чем гордиться.

– Я не мог убежать. Когда на тебе лежит труп лошади – это во всех смыслах весомый аргумент в пользу того, чтобы оставаться на месте.

– Тогда нужно поблагодарить провидение за то, что оно даровало вам защиту. Пусть даже в виде трупа лошади. – Она указала на небольшой холм впереди нас. – С вершины мы увидим руины.

Мальчики появились на горизонте, когда взбежали на склон. Вопя и улюлюкая как дикари, они побежали вниз.

Мы с миссис Франт тоже поднялись на вершину. Внизу, у подножья холма, в небольшой долине виднелись остатки нескольких каменных стен. За этими скудными следами былого жилища шла ограда, отмечавшая северную границу угодий. С другой стороны виднелась серая крыша какого-то особняка.

– Ох! – воскликнула миссис Франт, прижимая руку к груди. – Они же убьются!

Она побежала вниз по склону. Мальчики как обезьянки вскарабкались на самую высокую из оставшихся стен, возвышавшуюся над землей максимум на восемь футов.

– Чарли! – кричала миссис Франт. – Осторожно!

Она поскользнулась на пучке травы и споткнулась.

– Миссис Франт! – настала моя очередь кричать.

Но она удержалась на ногах и помчалась дальше.

В руинах раздался чей-то крик. Я оторвал взгляд от миссис Франт и посмотрел туда. Чарли сидел верхом на стене в самой высокой ее точке и голосил изо всех сил. Слов было не разобрать, но, несомненно, он пребывал в сильном волнении. И тут я увидел и Эдгара – маленькую съежившуюся фигурку, лежащую на земле.

Я понесся по склону, как конница во время атаки, обогнав миссис Франт. Через минуту я уже склонился над Эдгаром. Он лежал с закрытыми глазами и тяжело дышал. В моем мозгу вереницей пронеслись возможные варианты катастрофы, начиная с потери места и заканчивая смертью мальчика.

Чарли с глухим стуком приземлился рядом.

– Он дышит, сэр? Он будет жить?

– Разумеется будет, – рявкнул я. Страх шел рука об руку с гневом.

Я пощупал запястье Эдгара.

– Пульс есть. Очень четкий.

– Слава богу, – пробормотала миссис Франт так близко от меня, что я ощущал тепло ее дыхания на щеке.

Эдгар открыл глаза и посмотрел на склонившиеся над ним лица.

– Что… что?

– Вы упали, – ответил я, – но все в порядке.

Он попытался сесть, но тут же вскрикнул и свалился на спину.

– Что такое? – забеспокоилась миссис Франт. – Где болит?

– Лодыжка, мэм.

Я ощупал травмированную ногу, осторожно двигая ее туда-сюда.

– Я не вижу перелома. Должно быть, вы подвернули ногу или растянули.

Я встал и помог подняться миссис Франт. Она отозвала меня в сторону.

– Вы уверены, что лодыжка не сломана, мистер Шилд?

– Думаю, нет, хотя и не уверен на сто процентов. Я кое-чему научился, когда помогал отцу с пациентами, время от времени он выполнял и роль хирурга, а не только аптекаря. Кроме того, мне кажется, если бы лодыжка была сломана, то мальчику было бы больнее.

– Какая я глупая! Если бы я не крикнула, он…

– Вы не должны так думать, мадам. Он свалился бы в любом случае.

– Благодарю, – ее тонкие пальцы сжали мою руку. – Нужно отвести его в дом.

– Сам он идти не сможет, нужно нести, – я подсчитал в голове расстояние и понял, что не смогу тащить Эдгара всю дорогу. – Будет лучше сходить за помощью. Эдгару нельзя опираться на ногу, пока мы не установим, насколько серьезна травма. Кроме того, в коляске ему будет удобнее.

– Смотрите, кто-то идет! – закричал Чарли.

Я посмотрел туда, куда он указывал. За руинами вдоль ограды шла женщина в развевающемся черном плаще. Миссис Франт тоже повернулась. Затем она издала короткое восклицание, которое могло быть выражением огорчения и, возможно, раздражения.

– Мне кажется, это миссис Джонсон, – сказала миссис Франт тихим бесцветным голосом.

Мы молча смотрели на приближающуюся фигуру. Миссис Джонсон, бесспорно, привлекательная женщина, но в ее лице было что-то хищное, что заставляло думать – ее супруг наверняка привык, чтобы им руководили, а не руководить самому.

– Что ж, – вынесла свой вердикт миссис Джонсон, – мальчик очень неудачно упал, миссис Франт. Он сможет сам идти, если мы его поддержим с обеих сторон? Нужно отвести его ко мне и послать за помощью.

Я откашлялся.

– Может, отправим Чарли, он сбегает через парк.

– О да! – обрадовался Чарли. – Я слетаю как ветер! Одна нога тут, другая там.

– Очень любезно с вашей стороны, мэм, – сказала миссис Франт. – Но мы не можем причинять вам столько неудобств.

– Ни о каких неудобствах и речи не идет, – возразила миссис Джонсон. – Так поступил бы любой на моем месте.

– Тогда благодарю вас, – щеки миссис Франт полыхали огнем, и я понимал, что она сердится, но недоумевал, почему. – Чарли, передай кузине Флоре привет, объясни, что Эдгар повредил лодыжку и миссис Джонсон пригласила нас к себе, попроси прислать экипаж и Керридж.

Огромные карие, слегка навыкате глаза миссис Джонсон осмотрели меня с ног до головы. Не сказав мне ни слова, она повернулась к миссис Франт.

– Может, отправим этого… этого джентльмена? Уверена, он доберется до особняка мистера Карсуолла быстрее, чем ваш сын.

– Думаю, это не самая хорошая идея. Нам понадобится помощь, чтобы нести Чарли.

Миссис Джонсон бросила взгляд на свой дом.

– Я могла бы послать за…

– Прошу вас, не стоит беспокойства. Если мистер Шилд будет столь любезен, мы управимся своими силами. Мне не хотелось бы доставлять вам лишние неудобства. Кстати, мне кажется, вы не знакомы с наставником моего сына. Позвольте вам представить – это мистер Шилд. Мистер Шилд, это миссис Джонсон, наша соседка.

Мы раскланялись.

Через минуту Чарли убежал за помощью. Я поднял Эдгара на спину и медленно потащился по долине к изгороди, в которой были прорублены ворота, ведущие прямо в неухоженный сад миссис Джонсон. Она проводила нас к входной двери. Само здание было относительно небольшим, оно с большой натяжкой могло сойти за жилище джентльмена, кроме того, бросалось в глаза, что дом нуждается в ремонте.

– Добро пожаловать в Грандж-Коттедж, – сказала миссис Джонс не без иронии. – Сюда, мистер Шилд.

Она распахнула входную дверь, и мы оказались в темной прихожей с низким потолком. У лестницы стоял дорожный чемодан и сундук, перевязанный веревкой.

– Рут! Рут! Где ты? Мне нужна твоя помощь!

Не дожидаясь ответа, миссис Джонсон проводила нас в крошечный кабинет с эркером. В камине слабо поблескивал огонь.

– Прошу вас, положите мальчика на диван. Около письменного стола вы найдете скамеечку для ног. И не могли бы вы подбросить углей в камин, а то мою горничную можно ждать целую вечность.

Постанывая и бормоча слова благодарности, Эдгар уселся на диван. Он бы очень бледен, кожа стала почти прозрачной. Миссис Франт присела рядом, помогла ему снять пальто и растерла руки. Несмотря на слова хозяйки, служанка пришла почти сразу же, и миссис Джонсон приказала принести одеяла, подушки и нюхательную соль.

– Может, стоит послать за хирургом, – предложил я.

– Ближайший живет в двух или даже трех милях от Флаксерн-Парвы, – ответила миссис Джонсон. – Лучше всего подождать, пока вы не вернетесь в Монкшилл, а оттуда отправить грума.

– Простите, что причиняем вам столько неудобств.

Миссис Джонсон не ответила. Молчание затянулось дольше, чем позволяли хорошие манеры. Я перенес вес с одной ноги на другую, и подо мною скрипнула половица. Казалось, этот звук сыграл роль спускового крючка.

– Ну что вы, миссис Франт, – проворковала миссис Джонсон. – Всегда рада помочь соседям. Вам очень повезло, что вы застали меня дома, – леди Руиспидж пригласила меня погостить на недельку, ее экипаж заедет сегодня после обеда.

Снова пауза, на этот раз короче.

– А каковы последние известия о лейтенанте Джонсоне? – спросила миссис Франт.

– Он не в самом лучшем расположении духа, – резко ответила миссис Джонсон. – Ему совершенно не понравилось в Вест-Индии. Поскольку действует перемирие, то вряд ли стоит рассчитывать на повышение по службе или трофейные деньги.

– Насколько я понимаю, все морские офицеры сейчас на половинном жаловании, а ваш муж нет. Определенно, адмиралтейству следовало бы выше оценить его заслуги.

– Мужу тоже хотелось бы так думать, – миссис Джонсон села. – Но хоть какое-то жалованье лучше, чем никакого. Однако корабль, на котором служит муж, сущая развалюха, его или продадут, или он сам сломается. Так что лейтенанту придется искать другого капитана, которому нужен был бы первый помощник.

– Уверена, благодаря боевым заслугам у него много друзей.

– Увы, боюсь, ваш оптимизм здесь неуместен. На флоте важно влияние, а не заслуги. Но все же жаловаться не стоит. В конце концов, мы все живем в жестоком мире, не правда ли, миссис Франт?

Щеки миссис Франт снова вспыхнули.

– Да, многим еще хуже, чем нам.

– Вам пришлось отказаться от дома в Лондоне, насколько я поняла.

– Да.

– Это тот особняк на площади Рассела, верно? Я плохо знаю ту часть Лондона.

Я внимательно посмотрел на миссис Джонсон. Она взирала на миссис Франт со странным выражением лица, буравила взглядом, словно вынуждала не соглашаться.

– Очень милый район, – ответила миссис Франт. – Тише, чем в Уэст-Энде, да и людей меньше.

Слова были безупречно вежливыми, но выражение лиц дам и их молчание рассказывали совсем иную историю, в которой было много неприятных моментов. И хотя нелепо так говорить, но они напоминали мне пару собак, поджидающих удачного момента, чтобы вцепиться друг другу в горло. И как это часто бывало в случае с Карсуоллами и Франтами, у меня появилось чувство, что все вокруг знают больше меня, причем знают что-то неприятное.

Но это была не единственная тайна, окутывавшая миссис Джонсон. Когда они с миссис Франт обменивались завуалированными колкостями, я вспомнил замечание мисс Карсуолл, высказанное подле церкви. Якобы она видела миссис Джонсон на Пэлл-Мэлл. А миссис Джонсон яростно отрицала и говорила, что не была в Лондоне всю осень. Она так пылко возражала, совсем как Фанни…

Как Фанни…

При мысли о некогда любимой девушке, которую, к моему облегчению, мне не удалось завоевать, в сознании возникло и иное воспоминание. Я вспомнил черноволосую даму, садившуюся в экипаж на Саутгемптон-роу. Я видел ее в октябре, в тот день, когда забирал Чарли Франта в школу. Она тоже напомнила мне о Фанни, как и миссис Джонсон, и чем дольше я размышлял над этим, тем больше убеждался, что это вполне могла быть миссис Джонсон. Саутгемптон-роу ведет на площадь Рассела. Но миссис Джонсон изо всех сил отрицает, что знает район.

– Рут только за смертью посылать, – сказала миссис Джонсон после очередной паузы. – Как же удобно, когда в твоем распоряжении множество вышколенных слуг.

– Уверена, мы прибавили бедняжке работы, – миссис Франт откашлялась. – Было очень приятно увидеться с капитаном Джеком Руиспиджем вчера. Он так тепло отзывался о моем отце.

– Да, мой кузен Джек просто душка, – миссис Джонсон замолчала в нерешительности, словно фехтовальщик, прикидывающий точность удара. – Если у него и есть недостатки, так это желание нравиться, особенно дамам.

В этот момент вошла служанка с одеялами, подушками и нюхательной солью. Чтобы пропустить ее, я встал с дивана, подошел к маленькому эркеру и выглянул на улицу. Низкий неподстриженный кустарник жался к стене дома, окно частично загораживали зеленые листья лавра.

Невольное восклицание сорвалось с моих губ. На мгновение среди этой буйной растительности я увидел чье-то лицо.

– Что случилось, мистер Шилд? – взволнованно спросила миссис Франт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю