Текст книги "Загадка Эдгара По"
Автор книги: Эндрю Тейлор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 35 страниц)
29
Возможно, Лондон – величайший город из всех известных, но он представляет собой скопление более мелких поселений, сбитых в кучу ходом истории и географическими условиями, при этом каждое сохранило свой индивидуальный характер. Это чувствовалось даже в только что отстроенных районах: жители тяготеют к окраинам и боятся центра Лондона.
Из атласа Лондона я узнал, что Ламберт-плейс располагается как среди сети улочек к западу от Тоттнем-корт, неподалеку как от Маргарет-стрит, так и от трущоб Сент-Джайлс. Я отправился туда пешком. Низкое кроваво-красное солнце тщетно пыталось рассеять мрак тумана, но хилые лучики лишь слегка поблескивали. Я еще не полностью оправился после событий предыдущего дня, и время от времени мне казалось, что я бреду по фантасмагоричному, а не реальному городу. Душа моя еще не выбралась из сумрака после нападения на Куин-стрит, и я болезненно реагировал на все, что могло предвещать опасность.
По мере приближения к месту назначения мне открылась сущность района, этого стихийного поселения. Джентльмены проживали на самой Маргарет-стрит и рядом с нею. Трущобы являли собой худший образец пороков и нищеты, какой только могла продемонстрировать столица, и он несмываемым пятном ложился на весь церковный приход Сент-Джайлса. Но крошечный лоскут вокруг Ламберт-плейс вновь разительно отличался – тихий и респектабельный, населенный мелкими торговцами и ремесленниками.
Сама улица оказалась тупиком с двенадцатью маленькими домишками и входом на конюшни, обслуживающими две большие улицы, идущие параллельно Ламберт-плейс. Я постучал в дверь дома под номером девять. Мне открыла усталая маленькая женщина, к ее юбкам цеплялись двое малышей, а третьего она держала на руках. Я спросил своего друга мистера По. Женщина покачала головой, а младенец зашелся в плаче. Я описал По как мужчину крепкого телосложения и добавил, что его лицо, вероятно, перевязано, поскольку он страдает от зубной боли.
– Что же вы раньше не сказали? – спросила она. – Вам нужен мистер Лонгстафф, – женщина повернулась и крикнула через плечо: – Матильда!
Она сделала шаг назад, пропуская меня внутрь. Когда я вошел, в конце коридора открылась дверь, и оттуда появилась какая-то старуха.
– Тут джентльмен спрашивает мистера Лонгстаффа, – молодая женщина потащила своих отпрысков к лестнице. – Я была бы очень вам благодарна, если бы вы напомнили ему об арендной плате за прошлую неделю, Матильда. Я не могу вечно платить мяснику пустыми обещаниями.
– Я с ним поговорю, – старуха взглянула на меня, и ее скрипучий голос превратился в вежливое завывание: – Вам очень повезло, сэр, мистер Лонгстафф как раз сейчас свободен, прошу вас, сюда, пожалуйста.
Я прошел за нею в маленькую комнату в задней части дома, выходившую окнами во двор. Перед окном стояло кресло с высокой спинкой, в котором сидел мужчина, казавшийся даже меньше ростом, чем та женщина, что открыла мне дверь. Кресло было прикреплено к полу железными скобами.
Мужчина при моем появлении вскочил, и я увидел, что он намного моложе женщины. Коренастый и широкоплечий, сгорбленный как вопросительный знак, и одна нога короче другой. Он казался каким-то перекошенным, словно человек, поднимающийся в горку.
– Что ж, сэр, чего бы вы ни пожелали для своих зубов, мы вам это предложим, – выпалил хозяин. – Прижигание нервов, пломбы, простое удаление, которое мы проводим с такой скоростью и ловкостью, что вы не успеваете почувствовать боли. Прошу заметить, сэр, моя специализация – пересадка зубов – нововведение мистера Хантера, у которого я учился в молодости. Я использую только зубы живых, от трупов – упаси бог, хотя другие врачи постараются обманом подсунуть вам именно зубы мертвецов. А если захотите, я смогу изготовить для вас целую искусственную челюсть, которая прослужит долгие годы, будет украшением рта и поможет сделать речь чистой и ясной. Я изготавливаю их из жемчуга, серебра и даже в свое время применял эмалированную медь, но все-таки рекомендовал бы в качестве материала моржовые клыки или человеческие зубы – они меньше других меняют свой цвет.
Во время произнесения тирады мистер Лонгстафф приблизился ко мне вплотную. Дрожащей рукой он водрузил на нос очки с линзами толщиной с пенни и уставился на мой рот.
– Пожалуйста, откройте рот, сэр.
– В настоящее время мне не требуется лечение, – сказал я. – Я пришел расспросить вас о своем друге, который, как я понимаю, мог на днях обращаться к вам за помощью.
– Джентльмен, которому ты вырвал зуб, – громко сказала старуха; ее реакция последовала незамедлительно, и я заподозрил, что последние несколько дней других пациентов у них и не было. – Ты его помнишь.
– Он не назвался? – спросил я. – Не уверен, что это был именно мой друг.
– Нет, насколько я помню, не назвался.
– А как он выглядел, сэр? Вы же видели его лицо.
– Я смотрю пациентам в рот, сэр, а не на лица, а у вашего друга во рту просто жуть что творилось.
Я повернулся к старухе:
– А вы, мадам? Вы запомнили его?
Она расхохоталась, обнажив отличную вставную челюсть, изготовленную, должно быть, из слоновой кости.
– Господь с вами, сударь, я теперь мало что вижу.
Женщина подняла лицо, и на него упал свет из окна. Мне сразу же стал ясен смысл ее слов. Глаза женщины были мутными и отличались от здоровых так же, как вода в стоячем пруду отличается от проточной.
Я переводил взгляд с мистера Лонгстаффа на старуху и обратно, мое разочарование росло.
– Простите, а вы могли бы описать мне его голос?
Мужчина пожал плечами, а женщина энергично закивала.
– Зычный. Припоминаю, этот джентльмен говорил с ирландским акцентом, а еще мне показалось, что он аристократ, но точно не могу сказать, очень уж невнятно бормотал.
– Ну, мама, это из-за зубной боли, – фыркнул дантист. – А потом ему некогда было с нами болтать, да и кровь во рту хлестала, тут не до разговоров.
– Ага, убежал отсюда – только пятки сверкали, – призналась мне матушка Лонгстаффа. – С пациентами часто так бывает. Сначала они так боятся, сэр, что приходится привязывать их к креслу, зато потом, когда отвяжешь, улепетывают словно испуганные кролики.
– Если вы знаете, где он живет, то могли бы забрать его вещи, – предложил дантист.
– Его вещи, сэр?
– У него с собой было несколько чемоданов, но он так торопился покинуть нас, что забыл одну сумку.
– Рыдал навзрыд, – сообщила старуха, облизывая губы.
– Молчите, мама, – перебил ее дантист, а потом повернулся ко мне, и снова из его уст хлынул поток слов: – В нашей профессии неизбежны такие моменты, когда даже самый опытный врач случайно причиняет пациенту боль. Настойка опия и бренди притупляют ее, но не могут заглушить полностью. Операции по удалению зубов мудрости особенно болезненны. Задние зубы рвать труднее всего.
Я почувствовал, как и у меня в знак солидарности заболели зубы.
– Если хотите, сэр, я верну сумку моему другу.
– Вы окажете нам услугу, сэр, – сказал дантист.
– Но вы должны написать расписку, – резко добавила старуха, глядя на меня мутными глазами.
– Разумеется, мадам.
Я вытащил записную книжку и нацарапал расписку, а дантист тем временем принес сумку, которая, как оказалась, все это время висела на колышке, вбитом в дверь. Сумка как сумка, из коричневой кожи, очень потертая и перевязанная веревкой, поскольку ремешок оборвался. Я вырвал страничку с распиской и попрощался. Дантист просил меня подумать о его услугах, если вдруг мне понадобится лечить зубы, и даже предложил бесплатный осмотр прямо на месте. Я вежливо отказался и поспешил прочь.
Быстрым шагом я добрался до таверны на Шарлотт-стрит, где нашел свободный столик и заказал кружку эля. Когда официантка ушла, я принялся развязывать узел веревки, обвязанной вокруг сумки. Руки замерзли, и узел не поддавался. Потеряв терпение, я попросту разрезал веревку перочинным ножом.
Туман на улице, казалось, служил отличной метафорой для тумана в моей голове. Я открыл сумку и первое, что увидел, – имя, написанное чернилами на внутренней стороне крышки, – Дэвид По. Буквы выцвели и напоминали запекшуюся кровь.
Я высыпал содержимое сумки на чистый стол. Мои пальцы рылись в кучке пожитков – маленькая фляжка, в которой некогда плескалось бренди, рубашка отличного качества, но не первой свежести, перепачканный шейный платок и кожаный портсигар. Я открыл портсигар и вытряхнул то, что было внутри.
Я размышлял о том, что каждый раз, когда я принимаю нечто за чистую монету, это нечто по мере изучения переходит из области фактов в область гипотез. Я жаждал определенности, неопровержимости. И сейчас мне казалось весьма вероятным, хотя ни в коем случае не бесспорным, что пациентом дантиста был именно Дэвид По, американец. Следовательно, нет никаких причин предполагать, что человек, чье тело было обнаружено на Веллингтон-террас, не Генри Франт, а кто-то иной. Но подобные измышления так же уязвимы, как пух одуванчика. Одного дуновения ветра достаточно, чтобы разрушить их.
За моей спиной кто-то судорожно вздохнул. Я быстро обернулся. Это официантка принесла мой заказ. Поднос дрожал в ее руках. Она, широко раскрыв глаза, уставилась не на меня, а на какой-то предмет на столе передо мною.
И тут внезапно на меня снизошло озарение, и цепочка сложилась с неимоверной скоростью, мой мозг заработал, и за мгновение в голове пронеслось множество мыслей, на которые в нормальных условиях ушли бы минуты, часы, а то и дни.
– Я студент медицинского факультета, – выпалил я. – Чего уставилась? Это всего лишь редкий образец digitus mortuus praecisus [24]24
Отрезанный мертвый перст (лат.).
[Закрыть], который мне одолжил сам профессор. И если дорожишь работой, то смотри, не пролей на него эль!
Я закрыл «редкий образец» шейным платком как ни в чем не бывало, будто просто хотел гарантировать, что официантка поставит поднос и ничего не разольет. Девушка захихикала, все еще нервно, хотя непонятная латынь слегка притупила чувство тревоги. Несмотря на мое предупреждение, несколько капель упало-таки на стол. Официантка испуганно закрыла рот рукой, пробормотала извинения и ретировалась.
Я сделал большой глоток эля. Оставшись в одиночестве, вдали от чужих глаз, я отдернул платок. Частично «предмет» был ржаво-красным, но в основном грязно-желтым. На одном конце виднелся длинный ноготь, перепачканный чем-то, напоминающим чернила.
Проблема в том, что, когда чего-то хочешь, желания имеют обыкновение сбываться. Наконец-то я нашел хоть что-то, что не растворялось в воздухе, не превращалось в гипотезу. О нет, я отыскал неопровержимый факт. И жалел об этом всем сердцем.
30
– Мой юный друг, – мистер Роуселл встретил меня с распростертыми объятиями. – Как я рад вас видеть! Миссис Роуселл на днях спрашивала о вас.
Он сердечно пожал мне руку и заставил выпить чаю. Мой разум пребывал в смятении, и при нынешнем стечении обстоятельств я бы многое отдал за совет незаинтересованного друга. Я был тронут добротой мистера Роуселла, и мне ужасно хотелось рассказать ему все от начала и до конца. Но все-таки мы не настолько хорошо знакомы, чтобы я твердо знал, что могу полностью довериться ему.
Я попал в весьма щекотливое положение, которое могло быть неверно истолковано. Последние двое суток я шел по следам Дэвида По, обманывая всех и каждого на этом пути. И я отнюдь не был уверен, что сам не совершаю преступления, не торопясь поделиться с властями тем, что уже знаю или подозреваю. Мне требовалось успокоение в компании друга, а не его совет. Нет, на самом деле я очень нуждался в его совете, но не осмеливался просить об этом. Возможно, мистер Роуселл сочтет, что его долг – поставить в известность полицию. Несправедливо просить его сохранить тайну, вступая при этом в конфликт с законом.
– Ну же, мой мальчик, не сочтите за дерзость, но мне кажется, вы не в духе.
– Это все туман, сэр. Он проник в мои легкие.
– Верно, – сказал Роуселл успокаивающим тоном. – А не синяк ли я вижу на вашем виске?
– И снова я вынужден винить туман. Я оступился и ударился об перила.
– А что привело вас сюда?
Я объяснил, что меня попросили провести пару дней в Лондоне с Чарли Франтом, и мы остановились в доме его дяди, мистера Карсуолла, на Маргарет-стрит.
– Мистер Карсуолл отправил меня с одним поручением, и, поняв, что у меня есть свободное время, я решил зайти и узнать, не заняты ли вы.
– Мистер Карсуолл? Вы живете у него?
– Это ненадолго. Семейство намеревается перебраться загород через день или два.
– Без сомнения, речь идет об имении мистера Карсуолла в Глостершире. А мальчик и миссис Франт отправятся с ним?
– Полагаю, да, сэр.
Роуселл печально покачал головой.
– Мне жаль миссис Франт и ее сына. Да, помните, как в Библии говорится – как пали сильные на брани! Насколько я понимаю, у них за душой ни гроша, – мистер Роуселл открыл угловой шкаф и вытащил графин и бокалы. – Несчастливая семья. Генри Франт пустил все на ветер из-за страсти к азартным играм, как в свое время его отец и дядя. Сорок лет назад Франты считались весьма влиятельными землевладельцами и здесь, и в Ирландии.
Я внимательно посмотрел на Роуселла:
– Я и не догадывался, что у Франтов есть собственность в Ирландии.
– О да. Полагаю, поместье в Ирландии было продано самым последним, – мистер Роуселл поставил графин и бокалы на стол и на мгновение замер, поглаживая себя по животу, который, как обычно, выглядел так, словно вот-вот разорвет жилет изнутри. – Ради памяти вашей тетушки, Том, я должен предупредить вас, что репутация мистера Карсуолла небезукоризненна. Я бы не хотел, чтобы вы связывали свое будущее с этим человеком. Да, он очень богат, но деньги – это еще не все, особенно деньги, полученные таким путем, каким, по слухам, получил их мистер Карсуолл.
Я успокоился, знакомый голос мистера Роуселла унял мое волнение. Однако на полу подле стула стояла сумка Дэвида По, а в ней портсигар с ужасной находкой. Мистер Роуселл разлил вино и протянул мне бокал.
Перед тем как выпить, я сказал:
– Чарли забирают из школы. Так что мне незачем видеться с кем-то из этого семейства. Что же, у мистера Карсуолла тоже репутация игрока, как и у его партнера?
– О нет, он не столь глуп, как Франт, однако ходят слухи о темных делишках, которые Карсуолл проворачивал во время последней войны со Штатами. Доказательств нет, но совершенно очевидно, что после окончания войны он стал много богаче, чем до ее начала. Как и сам Франт.
Пару минут мы молча потягивали вино. Затем мистер Роуселл встал, подошел к окну и посмотрел на туман, густой, как взбитые сливки, и ядовитый, как углекислый газ в шахтах, – из-за него не видно было даже улицы.
– Мистер Франт некоторое время выступал как доверенное лицо Уэйвенху в Северной Америке, – сообщил Роуселл, тщательно подбирая слова. – В самом начале войны. Поле возвращения его сделали партнером в банке. Затем вследствие какой-то размолвки мистер Карсуолл изъял свой капитал.
– Эти слухи, сэр… могу я спросить – что они означают?
– Тут нет никакого секрета, это предприятие широко обсуждалось. Банк стал военным подрядчиком в Кингстоне, в Канаде, и, как говорят, поставки шли с некоторыми перебоями. Эту сплетню передавали из уст в уста, и мне не особенно нравится повторять ее, поскольку и у стен есть уши, и меня могут привлечь за клевету. И всё же. История такова, что кое-что из припасов, закупленных для наших войск, в итоге отправилось прямиком в руки американцев. Причем не только провиант. Иногда точные сведения о наших планах и расположении войск продавались по очень высокой цене.
– Вряд ли мистер Карсуолл…
– …был настоль глуп? С другой стороны, Франт тогда находился в Канаде и работал на Карсуолла. В любом случае это объясняет, почему мистера Карсуолла не во всех домах принимают с радостью.
Я пообещал, что буду держать ухо востро. Роуселл вернулся к своему стулу и своему бокалу.
– Если позволите, Том, я осмелюсь заметить, что вы выглядите чрезвычайно уставшим. Миссис Роуселл считает, что вы недостаточно хорошо питаетесь. Кстати, это как раз мне напомнило… Если мистер Брэнсби позволит, не хотите ли вы прийти к нам на рождественский ужин? Миссис Роуселл настаивает, чтобы я попытался залучить вас к нам в гости.
– Это мой долг и святая обязанность. Передайте сердечный привет супруге, я буду несказанно рад навестить ее.
– Отлично. Будем только мы и еще пара родственников миссис Роуселл. – Он замолчал, поднеся бокал к тубам, пристально посмотрел и нахмурился, отчего его розовый гладкий лоб прорезали морщины. – У вас точно все в порядке?
– О да! Все отлично!
– И вы хорошо устроились у мистера Брэнсби?
– Да.
– Рад слышать, – он сделал глоток вина. – Если когда-либо захотите сменить профессию, то лучше связывайте свое будущее с юриспруденцией. Думаю, я смог бы пристроить вас на какое-нибудь перспективное местечко. Возможно, в Холборн или в Сити. Разумеется, это потребует времени и некоторых усилий. А что касается жилья, то, уверен, миссис Роуселл будет рада, если у нас в мансарде поселится респектабельный молодой человек.
Я все еще был слаб после вчерашнего и ощутил, что из-за этой незаслуженной доброты на глаза навернулись слезы.
– Благодарю вас, сэр, – сказал я и опустил голову.
Мы молчали. Мистер Роуселл мерил комнату шагами, останавливаясь только перед окном, чтобы снова посмотреть на туман. Мне на мгновение показалось, что мой внутренний туман рассеялся.
31
– Да уж, нам чертовски повезло, – проворчал Стивен Карсуолл. – Парень, заглядывающий только в рот, и старуха, которая вообще ни черта не видит!
– Старуха считает, что слышала ирландский акцент. И манера речи ей показалась аристократической.
– Это ничего нам не дает. Франт мог с ходу изобразить акцент. В детстве он ездил в родовое имение в графстве Уиклоу, и если хотел, то мог говорить точь-в-точь, как простой Пэдди. [25]25
Пренебрежительное прозвище ирландцев, уменьшительное от имени Патрик.
[Закрыть]Один лишь акцент не позволяет отличить Франта от По. А что касается речи, кто, простите, судья? Мать парня, выдирающего зубы? Ее мнение яйца выеденного не стоит. – Карсуолл замолчал и посмотрел на предмет, лежащий на его ладони. – Но это уже что-то.
– Не похоже на палец джентльмена.
– Верно. Но ничто не говорит и о том, что он принадлежал По, – Карсуолл стряхнул с ладони отрубленный палец обратно в портсигар, на его лице не отражалось никаких эмоций, кроме скуки. Он, хромая, доплелся до письменного стола – в тот день его мучила подагра – и кинул портсигар в один из ящиков. – Предположим, что человек, которому удаляли зуб, – Франт. Для того чтобы общественность поверила в его смерть, он убил По и изуродовал его тело. Но зачем ему оставлять у себя палец, отрубленный с руки По?
– Не знаю, сэр. Возможно, мистер Франт выжидал в поисках укромного местечка, чтобы избавиться от него.
– Нет, не сходится. Такую маленькую вещицу можно бросить в огонь. Или в выгребную яму. Или в реку на худой конец. Черт побери, как ни крути, у нас нет доказательств.
Я подумал, хоть и не сказал этого вслух, что сумку могли оставить и намеренно. Не стал я упоминать и о том, что палец странно сморщенный и желтый. Что с ним случилось после того, как его отрубили? Есть ли какая-то подсказка, где его держали? И можно ли с уверенностью утверждать, что это именно указательный палец?
– Тем не менее я премного вам обязан, – Карсуолл вытащил часы. – Сейчас мы ничего более сделать не можем. – И все тем же тоном добавил: – Я написал мистеру Брэнсби, что вы возвращаетесь завтра.
Я поклонился.
– Полагаю, вы с облегчением вновь приступите к своим обычным обязанностям. В письме я особо подчеркнул, что вы прекрасно справлялись с работой и проявили благонадежность, – Карсуолл потрогал часы. – Меня ждут в Сити. Вы можете провести остаток дня с Чарли.
Через минуту я уже тащился по лестнице в гостиную, где, как сообщил столь нелюбимый мною Пратт, я могу найти Чарли. В особняке на Маргарет-стрит не было специальной классной комнаты, но в любом случае в гостиной было и теплее и удобнее. Не буду скрывать – пока я поднимался по каменным ступеням, сердце мое стало биться чуть быстрее при мысли о том, кого еще я могу обнаружить вместе с Чарли.
Когда я вошел, мисс Карсуолл подняла голову, и ее лицо озарилось улыбкой. Она была одна, сидела у камина, загородив огонь экраном, чтобы защитить от жара лицо. На коленях мисс Карсуолл лежала сложенная газета.
– Прошу прощения, – сказал я. – Мне сказали, что Чарли здесь.
– Он сейчас спустится, мистер Шилд. Побежал к маме на пару минут. Пожалуйста, проходите и садитесь у огня. Сегодня ужасно холодно, не правда ли?
Я был рад воспользоваться ее предложением. Увидел, что она читает «Морнинг пост», и мой взгляд выхватил слово «убийство» на раскрытой странице.
– Неужели миссис Франт снова заболела? – спросил я. – Когда я видел ее вчера, мне показалось, что она идет на поправку.
– К счастью, кузине действительно лучше. Но она быстро устает, и врач порекомендовал ей днем отдыхать у себя в комнате, – мисс Карсуолл посмотрела прямо на меня, в ее манере чувствовалась честность, открытость – качества, которые я ценю больше всего. – Раз уж мы заговорили о здоровье, смею заметить, что сегодня вы выглядите гораздо лучше, чем я ожидала. Миссис Франт сказала, что на вас напали.
– Скорее неприятное происшествие, чем серьезное.
– Подозреваю, вы преуменьшаете степень опасности, – она очаровательно вздрогнула. – Мы постоянно в опасности!
– Но мне не причинили вреда. Мистер Хармвелл отбился от нападавших, а потом любезно проводил меня до дома в экипаже.
Улыбка мисс Карсуолл озарила меня, словно солнце из-за туч.
– Возможно, его побуждения не были совершенно бескорыстны, сэр? Учитывая ту трогательную сцену, что мы наблюдали на Пиккадилли.
Я улыбнулся в ответ:
– Насколько я понимаю, миссис Керридж переписывала рецепты для матушки мистера Хармвелла.
Улыбка перешла в смешок.
– Расскажите это кому-нибудь другому, – мисс Карсуолл подвинулась на стуле, подол ее юбки слегка задрался, демонстрируя очаровательные щиколотки и изящные икры, обтянутые французскими шелковыми чулками. – Так противоестественно для Керридж иметь поклонника. Она мне в матери годится.
Тут она залилась румянцем и умолкла, поскольку подобное замечание было не совсем уместным, особенно из уст мисс Карсуолл, учитывая ее положение. Я задумался, причем не впервые, есть ли в интересе Хармвелла к миссис Керридж нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Она лучше многих знала, что происходит в доме хозяев. Она лично прислуживала миссис Франт, единственная из слуг переехала из особняка на площади Рассела. Кроме того, миссис Керридж заботилась о мисс Карсуолл, пока та жила с Франтами почти два года, когда Генри Франт находился в Канаде, и, разумеется, знала Чарли с рождения. Все трое – миссис Франт, мисс Карсуолл и Чарли – относились к Керридж с большой теплотой и доверяли ей свои секреты. Учитывая все вышесказанное, миссис Керридж пользовалась среди других слуг влиянием, несоизмеримым с ее статусом в доме.
– Мистер Карсуолл сказал мне, что вы скоро переезжаете за город, – сказал я, чтобы прервать молчание, пока оно не стало тягостным.
– Да. Папа такой капризный. Он все время говорит о лишних расходах, хотя это все чепуха. Но он не слушает никаких доводов, – произнесла мисс Карсуолл не без издевки над самой собой, превратив критику отца в комментарии относительно собственного несовершенства.
– Вы, мисс, как мне кажется, предпочитаете город?
– О да! Я помню, как было замечательно, когда я впервые переехала к Софи на площадь Рассела. Внезапно Бат показался мне скучной деревенькой. Я знаю, сейчас Лондон немноголюден, а после Рождества людей на улицах станет еще меньше. Но даже при этом мне милее город, а не пустынные пейзажи сельской местности и грубоватые жители деревень. И я… я буду скучать по друзьям. В Лондоне у тебя столько знакомых, что всегда можно выбрать, с кем проводить время. Но в Монкшилле все иначе. Там круг знакомств весьма ограничен, – она помолчала, а потом добавила с особым ударением: – Да, я буду особенно тосковать по некоторым своим друзьям.
Мисс Карсуолл уставилась в газету, лежавшую у нее на коленях, но, произнося последнюю фразу, она подняла голову и посмотрела на меня, слова зазвучали с особенной силой, и было трудно удержаться и не домысливать, что же за ними скрывается. Мисс Карсуолл улыбнулась мне и хотела было сказать что-то еще, но в этот интереснейший момент дверь в гостиную распахнулась, и к нам влетел Чарли.
– Кузина Флора! – закричал он. – Мама говорит, что мне не придется возвращаться в школу!