Текст книги "Загадка Эдгара По"
Автор книги: Эндрю Тейлор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 35 страниц)
52
– Меня пьяными женщинами не удивишь, – сказала миссис Франт, когда через полчаса мы сидели друг напротив друга у камина в гостиной. – При злоупотреблении спиртным женщины ведут себя точно так же, как мужчины. Когда человек пьян, он или пребывает в безудержном веселье, или, наоборот, впадает в страшную тоску. Эмоции – словно взбесившаяся лошадь.
– Встают на дыбы и сбрасывают наездника? – спросил я.
– Что?
– Простите, я просто взял на себя смелость развить вашу метафору. Если эмоции – это лошадь, то остается только надеяться, что их все-таки оседлает разум.
– Ах, я поняла вас. Да, у нас получился весьма причудливый образ, – после паузы она продолжила: – Не удивляйтесь моим познаниям. Я многое успела повидать и ко многому привыкла. Когда я была маленькой, отец не выносил разлуки со мною, особенно после смерти мамы, и я переезжала с ним с места на место.
Миссис Франт собиралась было продолжить свой рассказ, но тут в коридоре раздались чьи-то шаги, и она умолка. Через пару минут в дверь постучали, и вошла горничная мисс Карсуолл.
– С вашего позволения, мэм, миссис Джонсон спит как дитя.
– Если я уйду спать раньше, чем вернется твоя госпожа, передай ей, пожалуйста, что миссис Джонсон нездоровится, и добавь, что нет причин для беспокойства.
– Да, мэм.
Девушка оставила нас наедине. Одна из свечей полностью оплавилась, и мы смотрели на ее подрагивающее пламя, пока она не потухла, и в комнате внезапно стало совсем темно.
Миссис Франт тихо сказала:
– Но кое-что беспокоит меня больше, чем бренди.
– То, что довело ее до такого состояния?
– Именно. Хотя мы никогда не узнаем, что это было, если только миссис Джонсон сама не посвятит нас в тайну, что маловероятно. Вам не кажется, что она, возможно… несколько повредилась умом?
– Возможно, – я был счастлив подтолкнуть миссис Франт к этой мысли, хотя не сомневался, что миссис Джонсон совершенно вменяема, как я или миссис Франт. Кроме того, я испытал облегчение: миссис Франт не относилась бы к случившемуся так спокойно, если бы нашла у миссис Джонсон письмо, написанное рукой мужа.
Тут фраза миссис Франт застала меня врасплох:
– Надеюсь, это не моя вина.
– С чего бы это?
– Она меня недолюбливает, – миссис Франт подняла руку, чтобы пресечь мои возражения. – Вы, должно быть, заметили это. Например, в Грандж-Коттедж.
– Да, – кивнул я, – действительно чувствовалась некоторая сухость.
– Не просто сухость, – миссис Франт отвернулась. – На самом деле она меня ненавидит. Не вижу причин скрывать от вас правду – после сегодняшнего вечера вы заслужили право знать кое-что. Задолго до того как я вышла замуж за мистера Франта, а миссис Джонсон за лейтенанта Джонсона, они с моим мужем были помолвлены.
– Когда мистер Франт жил в Монкшилл?
– Нет, семья мистера Франта покинула поместье, когда он был не старше Чарли. После этого он жил в основном в Ирландии, приезжал только на каникулы, и так вплоть до поступления на службу в банк Уэйвенху. Но его отец приходился родственником Руиспиджам, и иногда мистер Франт проводил каникулы в Клеарлэнд-корт. Миссис Джонсон там выросла, к ней относились как к члену семьи. Так и получилось, что они много времени проводили вместе, – миссис Франт замолчала. – Но ни у нее, ни у мистера Франта не было ни гроша за душой, иначе они непременно бы сочетались браком, – она снова остановилась, а потом грустно добавила: – Мне это известно из достоверных источников.
Я посмотрел на миссис Франт, – ее огромные глаза блестели от непролитых слез. Подозреваю, ей сказал об этом сам мистер Франт, когда упрекал в разрыве с бывшей пассией.
– Кто знает, – пробормотала миссис Франт. – Возможно, миссис Джонсон даже обвиняет меня в случившемся с мистером Франтом.
– Но это полная чушь, мэм.
– Человек не в состоянии ясно мыслить, когда его разум в смятении, – ее голос дрогнул. – Возможно, она тронулась умом именно из-за убийства. Господь свидетель, это очень страшно… а неизвестность лишь усугубляет страх, и вы боитесь, что может произойти что-то еще более ужасное… я и сама через это прошла, – она умолкла на полуслове и снова отвернулась, а через мгновение продолжила, но уже более спокойным тоном: – Скажите, а вы когда-нибудь ощущали, что не в состоянии совладать со своими чувствами?
– Да.
Тлеющий уголек выпал из камина, испустив сноп искр. Я наклонился, чтобы подцепить его щипцами и вернуть в камин. Ее вопрос привел меня в замешательство. Мы с ней не изменились, но изменилось что-то другое, невидимое человеческому глазу, но я мог только догадываться о природе и смысле этих перемен.
Я поднял голову.
– Когда меня ранили, мне показалось, что пострадало не только тело, но и разум.
Миссис Франт кивнула:
– Отец как-то раз заметил, что на войне человек видит такие ужасы, что они преследуют его всю жизнь. – Мы некоторое время сидели молча, а потом она спросила: – А что произошло?
– Тело выправилось много быстрее, чем разум. Долгие месяцы меня ничто не трогало, и я ужасно злился. Злился, что меня ранило, а остальные погибли, что я ничего не сделал, хоть и остался в живых. Я презирал себя, – я помолчал и добавил: – А еще мне каждую ночь снились кошмары. Теперь я понимаю, что я не просто злился, я еще и боялся. Возможно, гнев и страх – это две стороны одной медали. – На мгновение мне вспомнился Дэнси с ликом Януса. – Но не стоит утомлять вас подробностями.
– Когда я увидела вас впервые, мне показалось, что вы нездоровы. Нет, не так… Вы выглядели так, словно между вами и внешним миром – стекло, и если стекло разобьется, то и вы тоже разобьетесь.
Я сказал, тщательно подбирая слова:
– Я впал в такое отчаяние, что однажды лишился рассудка. Лишь на мгновение, но этого было достаточно. Я швырнул медаль в офицера в Гайд-парке, лошадь понесла и сбросила его. Меня арестовали. Я боялся, что меня упрячут за решетку навечно или отправят на каторгу, но мне повезло: мне попался гуманный магистрат, решивший, что я страдаю временным помрачением рассудка, которое можно излечить.
– Мне часто бывает очень страшно, – заметила миссис Франт. – Когда у женщины есть ребенок, то она всегда боится за него, а порой и за себя тоже. А сейчас нам с Чарли есть чего опасаться, – она помолчала немного, потом подняла голову и внезапно спросила: – Зачем же вы пошли на службу, мистер Шилд?
Я вспомнил свои молодые годы и удивился, как же был глуп тогда.
– Одна девушка увлекла и обманула меня, мэм. Я пытался утопить печаль в вине, а когда напился, то нагрубил отцу девушки, по совместительству директору школы, где я преподавал, и в результате потерял место. Чтобы показать окружающим, что я плевать хотел и на девушку, и на ее отца, взял из рук вербовщика королевский шиллинг, о чем пожалел почти сразу же, как протрезвел.
– Прошу прощения. Вы, наверное, считаете меня дерзкой. Мне не стоило спрашивать.
– Это неважно.
– Еще как важно.
Миссис Франт посмотрела мне прямо в глаза, и меня встревожило то, что она может в них увидеть, – страстное, всепоглощающее желание. Одновременно с этим я вдруг понял, что задержал дыхание, – словно в надежде, что, перестав дышать, смогу продлить этот момент до бесконечности, остановить время.
Тут раздался громкий стук во входную дверь, голоса и смех. Я снова позволил себе дышать, пересел за стол и вернулся к газете, которую отложил, как мне показалось, в другой жизни. Миссис Франт молчала.
Через мгновение мы услышали шаги по коридору и торжествующий голос мистера Карсуолла:
– Этот идиот не понял, что у меня последняя червовая карта, он думал, что черви у леди Руиспидж. Нет, с божьей помощью все прошло как по маслу, и после этой взятки партия была у нас в кармане.
Дверь распахнулась, ударившись о спинку кресла. А еще через минуту тишину гостиной нарушили яркий свет, шум, люди. Кроме мистера Карсуолла, мисс Карсуолл и миссис Ли, приехали сэр Джордж и капитан Руиспидж. Леди Руиспидж уехала к себе, но ее сыновья настояли на том, чтобы сопровождать мистера Карсуолла в «Фендолл-Хаус».
Мистер Карсуолл был не пьян, он был возбужден. В отсутствие миссис Джонсон леди Руиспидж снизошла до того, чтобы играть с ним в паре, и насколько я понял, он считал, что отлично держался – и в игре, и в обществе. За карточным столом им выпало сражаться с миссис Ли и каким-то пастором, и миссис Ли изо всех сил делала вид, что весьма благодушно относится к тем убыткам, которые ей пришлось понести.
Мисс Карсуолл, как мы узнали, танцевала чуть ли не все танцы, большинство с сэром Джорджем, два с капитаном и еще несколько с офицерами местного ополчения. Она казалась просто очаровательной – щеки горели, а оживление бежало по ее жилам словно ток. Сэр Джордж проводил ее поужинать в ресторан, и вообще все были очень предупредительны.
Сэр Джордж сидел тихо, но был в равной степени доволен собою. Его брат тем временем приложил все усилия, дабы большую часть времени казаться несчастным: сначала он сетовал, что миссис Франт осталась без кормильца, а потом, прослышав про недуг миссис Джонсон, оценил доброту миссис Франт по отношению к его несчастной кузине. Послушать его, так миссис Франт – первый кандидат на канонизацию. Никто особенно не пекся о здоровье миссис Джонсон. Сэр Джордж заметил, что у нее такой склад характера, что периоды повышенной активности сменяет плохое настроение и общая слабость, и выразил надежду, что недомогание кузины не доставит нам никаких неудобств. Хороший сон поставит ее на ноги.
– Она так громко храпит! – воскликнула мисс Карсуолл. – Я слышала храп, проходя мимо дверей ее спальни.
Время было уже позднее – второй час ночи. – Проводив Карсуоллов до апартаментов и расспросив о здоровье миссис Франт и миссис Джонсон, Руиспиджи вынуждены были откланяться, поскольку поводов задерживаться не осталось. Почти сразу после их отъезда я стал свидетелем безобразной сцены и подумал, что Карсуолл пьянее, чем кажется.
Миссис Франт поднялась и, сославшись на усталость, собралась уходить. Я хотел открыть дверь, но тут Карсуолл бросился через всю комнату и опередил меня. Когда миссис Франт проходила мимо, он схватил своей лапищей ее за руку и начал требовать, чтобы она поцеловала его на ночь.
– Мы же как-никак родственники, – сказал он. – Разве родственники не должны любить друг друга?
Но интонация не оставляла никаких сомнений, какую именно любовь он имеет в виду.
– Папа! – воскликнула мисс Карсуолл. – Пропусти Софи, бедняжка совсем устала!
Скорее звук голоса дочери, а не ее слова на мгновение отвлекли старика, и миссис Франт выскользнула в коридор. Я услышал сначала, как она говорит с горничной мисс Карсуолл, потом дверь открылась и закрылась.
– Что? – спросил Карсуолл, ни к кому конкретно не обращаясь. – Устала? Неудивительно, посмотри на время! – Он залез в карман жилета и подкрепил слово делом, потом повернулся к нам спиной и встал к окну. – Черт побери, все еще идет снег!
Он отрывисто пожелал нам спокойной ночи и вышел из комнаты, громко топая и звеня мелочью в кармане. Мы почти сразу же разошлись по своим комнатам. Мисс Карсуолл задержалась в коридоре, поправляя фитиль свечи. Миссис Ли скрылась в спальне. Мисс Карсуолл повернулась ко мне.
– Жаль, что вас не было на балу. Конечно, это обычное деревенское собрание, на котором полно торговцев и фермерских женушек, но довольно миленько. – Она понизила голос: – Но было бы еще лучше, если бы там присутствовали вы.
Я поклонился, не сводя с нее глаз, – то, что я видел, не могло не восхищать.
Мисс Карсуолл несколько секунд пристально всматривалась в мое лицо, а потом взяла свечу и собралась было уходить, но вдруг остановилась.
– Не могли бы вы кое-что для меня сделать, сэр?
– Конечно.
– Я хотела бы провести один эксперимент. Когда придете к себе, встаньте, пожалуйста, у окна и выгляньте наружу.
– Как вам угодно. Могу ли я поинтересоваться зачем?
– Нет, сэр, не можете, – она обезоружила меня своей улыбкой. – Это ненаучный подход, я вам ничего не скажу, иначе нарушится чистота эксперимента. А мы, естествоиспытатели, всячески стараемся избегать подобного исхода.
Вскоре я остался в одиночестве и петлял по лабиринту коридоров и лестниц. Старый дом был полон звуков, по дороге мне встретились несколько слуг, спешащих по своим делам.
Наконец я преодолел последний лестничный пролет и оказался у дверей своей комнаты. В ней было почти так же холодно, как в леднике в Монкшилл-парк. Я устал физически, но мой разум, взбудораженный событиями прошедшего вечера, никак не мог угомониться. Я накинул пальто и нащупал в саквояже пачку сигар. С трудом открыв оконную раму, утепленную старыми газетами, я оперся о подоконник и затянулся сладким успокаивающим дымом.
Крыши домов блестели серебром и белизной. Где-то вдали часы на ратуше пробили половину второго, им вторили другие, выпавший снег слегка заглушал звук колоколов. В моей голове кружился хоровод образов – также медленно, как снежинки, все еще падавшие с неба.
Разумеется, я увидел мисс Карсуолл с ее многообещающей улыбкой, прекрасное и серьезное лицо миссис Франт, освещенное подрагивающим огоньком свечи и оранжевым пламенем, пляшущим в камине. Миссис Джонсон, свернувшуюся клубочком на мостовой, и какого-то типа, перебегающего дорогу. Затем, вспомнив о более отдаленных событиях минувших дней, я увидел лицо человека в окне Грандж-Коттеджа, высохший желтый палец, найденный мною в сумке, и обезображенное тело на Веллингтон-террас.
К хороводу присоединились Дэнси и мистер Роуселл, и я задумался о причинах их теплого отношения ко мне. Одна из самых странных черт привязанности – то, что зачастую объект привязанности менее всего ее заслуживает. Передо мною мелькнули лица мальчиков, столь схожих внешне, одинаково утонченных и ранимых, но такие разных по характеру. Я познакомился с маленьким американцем в свой первый приезд в Сток-Ньюингтон, в тот день, когда впервые увидел Софию Франт, и он, пусть и неосознанно, во многом явился причиной всех последующих событий. Это из-за него в мою жизнь вошел Дэвид По, а без Дэвида По я не оказался бы втянутым в дела Карсуоллов и Франтов.
Я чувствовал смутную тревогу, тонким слоем выстилающую мой разум. Это ощущение казалось знакомым. И когда сигара укоротилась еще на полдюйма, я поймал, словно бабочку на булавку, невнятное ощущение: да, именно это я переживал перед Ватерлоо – предчувствие беды, неумолимо надвигающейся катастрофы.
Ayez peur, подумал я. Ayez peur. Возможно, попугай лавочника-шарлатана намного мудрее, чем кажется.
Внезапно мой разум отвлекся от бесцельных мрачных размышлений. На стене отеля, расположенной за кустами почти напротив моего окна, но на несколько футов ниже, появился длинный узкий треугольник света. Тяжелые портьеры сдвинулись с места. Треугольник расширился, и какая-то фигура со свечой в руках скользнула в пространство между стеклом и портьерами. Левой рукой незнакомец – или незнакомка? – прикрывал свечу, а заодно и лицо. Вдруг оконный проем перестал быть оконным проемом, превратившись в авансцену. Мне казалось, что я сижу в ложе театра, а передо мною затемненная оркестровая яма.
Занавески задернулись, фигура подняла руку, и я увидел, что у окна стоит женщина, столь же незнакомая и нереальная, как актриса на сцене. На ней был пеньюар из узорчатого шелка, золотисто-рыжие волосы струились по плечам. Поставив свечу на подоконник, женщина достала из кармана какой-то серебряный предмет. Она встала перед окном, глядя прямо на меня, и принялась расчесывать роскошные волосы. Движения были томными, словно она ласкала себя. Пеньюар распахнулся, и я увидел ночную сорочку с низким вырезом.
Вряд ли мисс Карсуолл меня видела, но я понимал, что представление устроено для меня, как понимал и то, что миссис Франт, спящая или бодрствующая, находится по ту сторону портьер. Разум заполнили непристойные мысли. Говорят, рыжеволосые женщины сладострастны. Увиденная мною сцена – прекрасное тому подтверждение: мисс Карсуолл обнажилась передо мною и испытывала удовольствие, зная, что я сейчас смотрю на нее и что Софи находится всего в паре ярдов от нее.
Снег по-прежнему медленно кружил и укутывал двор. Во рту пересохло, дыхание сбилось. Я даже не заметил, что замерз, а сигара выпала из рук. Наконец мисс Карсуолл сунула расческу обратно в карман и несколько минут стояла, глядя в окно. Она медленно помотала головой, и ее волосы ожили и качнулись над плечами. Губы приоткрылись. Мисс Карсуолл провела рукой по ночной рубашке, прямо по холмикам грудей.
Затем она присела в реверансе, подхватила свечу и выскользнула в комнату.
53
К утру снег прекратился, а небо стало ослепительно-синим. Хотя главные улицы Глостера вскоре превратились в подмерзшую коричневую жижу, кое-где снег остался девственно-чистым, таким ярким, что казалось, он излучает свет. На час или два мир стал неузнаваемым.
Мы позавтракали в гостиной. Мистер Карсуолл заявил, что нечего и думать о возвращении в Монкшилл-парк. Кучер Джон считал, что на дорогах абсолютно безопасно, но все знают, что он дурак. Мисс Карсуолл полностью поддерживала отца, отчасти потому, что хотела пройтись по магазинам.
– Полагаю, сэр Джордж и капитан заедут справиться о здоровье миссис Джонсон, – добавила мисс Карсуолл со смешком. – И возможно, если останется время, я съезжу посмотреть собственность, которую дядя Уэйвенху завещал мне.
– Почему бы и нет? – кивнул отец. – Постоялый двор, к которому примыкает небольшая пивоварня, и ряд одноэтажных домиков.
Когда мисс Карсуолл беспечно щебетала о своем наследстве, я обратил внимание, что миссис Франт уставилась в тарелку, сжав губы. Жестоко со стороны кузины поднимать эту тему, ведь если бы не та странная сцена у постели умирающего мистера Уэйвенху, вышеозначенное имущество досталось бы миссис Франт, хотя тогда оно, возможно, кануло бы в пучину банкротства вместе с остальным состоянием мистера Франта.
Не успели слуги убрать со стола, как раздался стук в дверь, и нам сообщили о прибытии сэра Джорджа и капитана Руиспиджа. Они спросили о самочувствии кузины.
– Миссис Джонсон еще спит, – ответила мисс Карсуолл. – Моя горничная за ней присматривает, а я сама заходила к ней минуту назад. Она проснулась посреди ночи и никак не могла уняться, уже под утро мы дали ей настойку опия.
– Не удивлюсь, если у нее воспаление мозга, – заметил мистер Карсуолл, – этот недуг всегда настигает внезапно.
Братья Руиспиджи, как полагается, рассыпались в благодарностях, восхваляя доброту миссис Франт. Потому они с Карсуоллами принялись обсуждать бал, и все согласились, что бал прошел замечательно. Мистер Карсуолл описал несколько партий в вист, пожалуй, излишне подробно, но круг его слушателей сократился до миссис Ли, дремавшей возле камина. Капитан Руиспидж подсел к миссис Франт и о чем-то с нею тихонько беседовал. Сэр Джордж и мисс Карсуолл отделились от остальных и расположились у окна. До меня долетали отрывки их разговора – судя по всему, сэр Джордж излагал мисс Карсуолл свой план по обустройству сельской школы, дабы воспитывать из учеников настоящих христиан. Мисс Карсуолл слушала его с восхищенным вниманием; она не из тех женщин, кто делает что-то наполовину.
Спустя некоторое время мистер Карсуолл с изумлением узнал, что леди Руиспидж вечером намерена уехать в Клеарлэнд-корт и забрать с собою миссис Джонсон.
– Сударь, даже если оставить в стороне непогоду, как же здоровье миссис Джонсон?
– Ей будет намного лучше в Клеарлэнд, – сказал сэр Джордж. – Кроме того, мы и так уже злоупотребили вашей добротой.
Мисс Карсуолл всплеснула руками:
– Вы с капитаном Руиспиджем возвращаетесь с нею?
Мрачное худощавое лицо сэра Джорджа растянулось в улыбке.
– Думаю, нет. Мы с братом рассчитывали, что сможем уговорить вас и мистера Карсуолла – и миссис Франт с миссис Ли, разумеется, – пообедать с нами.
– Будут только свои, так сказать, узкий круг, – вставил капитан, подкупающе улыбаясь миссис Франт. – Если вы примете наше предложение, то окажете нам большую честь, и не нужно беспокоиться о приличиях.
Как оказалось, «обед» – понятие растяжимое: он включал в себя и поход по магазинам, и инспекцию имущества мисс Карсуолл на Оксбоди-лейн. Но моего присутствия не требовалось. После завтрака мистер Карсуолл пошел вздремнуть, и я остался не у дел.
Я решил устроить себе выходной и пару часов посвятить осмотру города. После посещения собора я повторил наш маршрут до Толси и дошел до дверей банка, где лежала миссис Джонсон, пересек улицу и двинулся по переулку, по которому бежал вчера незнакомец. Я позволил себе плыть по течению в людской толпе, которая вынесла меня к неприступным стенам Глостерширской тюрьмы и далее к пристани, где мачты и снасти оставляли беспорядочные черные царапины на угрюмом зимнем небе.
Я устал и физически, и морально и вернулся в «Фендолл-Хаус». Я тосковал по определенности. Порой мне казалось, что я не могу доверять никому и ничему, разве что теплым чувствам Дэнси и Роуселла, но их расположение, возможно, тоже испарится, если я присмотрюсь к ним повнимательнее или излишне понадеюсь на их добросердечие.
Я поднялся к себе. Хотя в моей комнате отсутствовал камин, я предпочел ее теплу гостиной и видимости компании. Я так и не закончил письмо к мистеру Роуселлу. Письменным столом служил широкий подоконник. Однако не прошло и пяти минут, как в дверь постучали.
– Войдите, – крикнул я.
Когда дверь открылась, я повернулся. На пороге застыла миссис Франт. Я вскочил, опрокинув от волнения чернильницу и поставив несколько клякс на письмо. Мы молча смотрели друг на друга, а потом, наконец, заговорили, причем одновременно:
– Прошу прощения, мистер Шилд…
– Садитесь, пожалуйста, боюсь…
Мы умолкли. Обычно в подобной ситуации один из собеседников улыбается другому, поскольку одновременный разговор стирает неловкость, – у говорящих уже есть хоть что-то общее. Но никто из нас не улыбнулся.
Моя комната была невыносимо жалкой – неподходящая обстановка для леди. Постель неубрана, душно, в воздухе висит легкий намек на табачный дым, оставшийся со вчерашнего вечера. Но именно на фоне убогой обстановки красота миссис Франт засияла еще ярче. Она напоминала мне солнечный свет, падающий на снег, – столь ослепительная, что казалось, она светится изнутри, такая прекрасная, что я не верил своим глазам.
Я развил бурную деятельность. Сначала метнулся к подоконнику, смел в сторону письменные принадлежности и накрыл их платком. Повернул единственный стул и предложил миссис Франт присесть, а сам остался стоять. Комнатка была крошечная, словно каюта на корабле, и я мог бы протянуть руку и дотронуться до своей гостьи. Она опустила глаза и рассматривала сначала свои руки, а потом отвернулась к окну. Со стула ей, должно быть, видно было окно ее собственной комнаты, декорации представления, устроенного ее кузиной вчера ночью. Вспомнив о той сцене, я одновременно устыдился и пришел в возбуждение.
Миссис Франт вновь повернулась ко мне и сказала:
– Мисс Карсуолл попросила меня сопровождать их на Оксбоди-лейн, и сэр Джордж с капитаном тоже, – она словно отвечала на вопрос, как будто мы до этого о чем-то беседовали. – Но я решила, что разумнее будет отклонить их предложение.
– Понятно.
– Я заметила ваше выражение лица, когда кузина предложила эту экскурсию. Мисс Карсуолл не хотела меня обидеть. Когда у нее хорошее настроение, она как дитя – не видит ничего кроме своего собственного радостного волнения.
– Вы бы, несомненно, расстроились, увидев наследство мистера Уэйвенху, предназначавшееся вам.
Она кивнула.
– Мне стыдно в этом признаться. Просто… Ах, что пользы жаловаться!
– Мне не стоило заверять кодициль, – пробормотал я. – Я очень об этом сожалею.
– На самом деле это неважно. Если бы вы не согласились, мистер Карсуолл нашел бы кого-то другого.
– Он просто чудовище! – взорвался я. – А мисс Карсуолл…
– Поверьте мне, мисс Карсуолл тоже несладко, – сказала миссис Франт. – Кузина много страдала. Я не могу осуждать ее.
Снова воцарилось молчание. Я на некоторое время отмел новую загадку, касающуюся мисс Карсуолл, ради более важного дела. Присутствие миссис Франт в моей жалкой комнатенке казалось совершенно неуместным, и я с трудом верил, что это не мираж. Если сейчас кто-нибудь войдет, то скандал погубит нас обоих. Нужно немедленно попросить ее уйти. Но я не мог. Та часть меня, которая была способна мыслить рационально, понимала: сам факт ее прихода означает, что она нуждается во мне настолько сильно, что по сравнению с этим риск ничего не значил.
Миссис Франт встала.
– Прошу прощения, – снова поспешно сказала она. – Я не имела права… – она осеклась и уставилась на подоконник, на чернильные кляксы и замызганный носовой платок. – Я вызвала у вас такое замешательство…
– Не нужно просить у меня прощения, – ответил я. – Я рад, что вы пришли.
И тут она посмотрела прямо на меня. Слова исчезли. По-прежнему глядя мне в глаза, она, как знатная дама, протянула руку для поцелуя.
И тут меня словно захлестнуло понимание – вот он, мой Рубикон! Как и Цезарь, я мог либо пересечь эту последнюю черту, либо повернуть вспять. Если я отступлю, то и менять ничего не придется. А вот если пойду вперед, то погружусь в пучину неизвестности, причем я знаю наверняка лишь одно – ничто уже не будет как прежде.
Я медленно протянул руку, и мои пальцы обхватили ее ладонь. День стоял морозный, в комнате было холодно, но ее кожа каким-то чудом оказалась теплой. Я смотрел на тонкие пальчики, а не на лицо. Затем взял ладонь обеими руками. Миссис Франт прошептала что-то, но я не уловил слов. Сделал шаг вперед и склонил голову.