355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Бойн » Криппен » Текст книги (страница 4)
Криппен
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:11

Текст книги "Криппен"


Автор книги: Джон Бойн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц)

– А хочется?

– Да. Я учусь на врача в Медицинском колледже Филадельфии. – Это было невинной ложью: владельцы диплома МКФ по общей терапии не имели права называть себя врачами, хотя, конечно, получали определенное медицинское образование. Хоули решил, что ничего не потеряет, если немного набьет цену, и даже вызовет к себе уважение.

– Но если ты учишься в Филли – какого черта делаешь в Мичигане?

– Это заочные курсы, – объяснил юноша.

– Заочные докторские курсы? – скептически переспросил старик.

Хоули кивнул, решив твердо стоять на своем.

Они пристально посмотрели друг другу в глаза – это продолжалось несколько минут, – затем Прайс тяжело вздохнул, втянув носом воздух, и, покачав головой, отвернулся.

– Когда захвораю, не вздумай меня лечить. Врач-заочник, – пробормотал он про себя. – И куда катится этот мир?

– Сколько туш мы должны разделывать за ночь? – спросил Хоули, желая сменить тему и вернуться к предстоящей работе. Он пытался говорить как можно степеннее, чтобы не показаться кровожадным.

– Если повезет, лично я могу управиться за ночь с пятью коровами и, возможно, двумя-тремя овцами – для разнообразия. Разделать полностью – от цельной туши до кусков для мясного фарша. Ну а ты… – Он окинул парня взглядом с головы до ног, словно бы никогда не видел столь малоподходящего кандидата. – Первые месяцы в лучшем случае – одна туша за ночь без чужой помощи. Дело не в количестве, Криппен. Запомни это. Каждую тушу нужно разделывать искусно, и если ты будешь выполнять в пять раз меньше работы, чем кто-нибудь другой, – ничего страшного. Главное – не торопиться, чтобы поскорее перейти к следующей. Иначе испортишь мясо.

– Ладно, – произнес Хоули, переминаясь с ноги на ногу и чувствуя, как от волнения к голове приливает кровь. – Ну и когда начнем?

– Волнуешься? – спросил Прайс. – Не переживай, скоро. Как только раздастся звонок. – Он кивнул на часы на стене – короткая стрелка приближалась в девяти. Дневная смена работников бойни заканчивалась в семь вечера, после чего приходили уборщицы, которые мыли полы и дезинфицировали рабочие столы перед началом ночной смены. Маккинли-Росс никогда не закрывалась. Скот там забивали и разделывали непрерывно.

Наконец, прозвенел звонок, и двери открылись: сорок рабочих ночной смены направились по длинному коридору, вдоль которого висели в ряд чистые белые куртки, – наверное, ученые надевали такие же в лабораториях.

– Все одинакового размера – впору любому, – сказал Прайс. – Так что бери первую попавшуюся и пошли работать. Даже не знаю, зачем над ними так хлопотать. Ведь к концу смены все равно будут в крови.

Хоули взял куртку и надел ее – юноше нравилось, что внешне он напоминал настоящего врача. Молодой человек широко улыбнулся Стэнли Прайсу, а тот подозрительно глянул на него и покачал головой, словно вел на казнь неразумное дитя, которое даже не догадывалось, что ждет его впереди.

Прайс встал в углу огромного зала и обвел его взглядом, указывая своему новому подопечному на различные приспособления.

– Вот здесь лежат все инструменты, – сказал он. – Пилы, большие ножи и тесаки – их затачивают два раза в день. Только не вздумай проверять рукой лезвия, если не хочешь остаться без пальца. Вон там – шланг, которым можно смыть кровь в водосток. Она собирается внизу. – Старик кивнул в угол комнаты, где пол круто уходил под наклон. – Вначале нажимаем на эту кнопку. – Он протянул руку и надавил на зеленую пуговку возле транспортерной ленты – та мгновенно запыхтела и пришла в движение. Хоули услышал, как по всему огромному залу защелкали схожие выключатели, и в следующую минуту в помещение въехало на подвесном транспортере множество туш, подвешенных за шею на массивные стальные крюки. – Ты напал на золотую жилу, – сухо сказал Прайс. – У нас корова.

И действительно, коровья туша медленно развернулась на транспортере и очутилась прямо над стоком – в эту минуту Прайс нажал на красную кнопку, и животное с глухим ударом остановилось, опасно раскачиваясь на крюке. Хоули вытянул руку и дотронулся до шкуры: она была холодная, и на шее поднялась дыбом шерсть – точь-в-точь как волосы на его собственных предплечьях, топорщившиеся от возбуждения. Глаза коровы были открыты и пристально смотрели на него – огромные черные озера, в которых он, подавшись вперед, увидел свое отражение.

– Нам нужно разделать тушу, – сказал Прайс, – так что все по порядку. Еще раз нажми на зеленую кнопку, чтобы корова подъехала к столу.

Хоули повиновался, и тогда Прайс отошел в сторону и дернул желтый рычаг вниз – это потребовало некоторых усилий. Хоули в ужасе отскочил – ему показалось, что корова у него на глазах ожила. На самом же деле рычаг просто оттянул крюк назад, и голова животного медленно развернулась. Снятая туша с глухим стуком рухнула прямо на рабочий стол. Благодаря многолетнему опыту, старик в точности знал, когда необходимо нажать на кнопку или дернуть за рычаг, и корова сразу легла на бок, полностью готовая к разделыванию.

– Мы должны отрубить голову, – спокойно сказал Прайс. – Потом – хвост и все четыре ноги. Затем спустим кровь, освежуем и выпотрошим туловище, польем его из шланга и разрубим на куски для обеденного стола. Как ты на это смотришь, сынок?

Прайс не впервой обучал новобранца искусству разделки свежезабитого животного на его основные составляющие и с извращенным удовольствием наблюдал, как каждый новичок, включая самых смелых, держался до этого момента, а потом, как раз после этих слов, неловко пятился назад, поднося руку к губам. Стремглав выбегая на свежий морозный воздух, они извергали весь обед, который по глупости перед этим съели. Но теперь, впервые за долгие годы, взглянув на стажера, он увидел вовсе не перекошенное, испуганное лицо новичка, которого вот-вот стошнит, а серьезного молодого человека, у которого щеки не побледнели, а наоборот – зарумянились. Старику просто померещилось или же лицо юноши действительно расплылось в улыбке?

– Ну и ну, – произнес он удивленно и даже немного встревоженно. – Вот так самообладание.

3. ПЕРВЫЙ ВИЗИТ МИССИС ЛУИЗЫ СМИТСОН В СКОТЛАНД-ЯРД
Лондон: четверг, 31 марта 1910 года

Даже самые близкие друзья миссис Луизы Смитсон не догадывались, что она вышла из низов. Луиза родилась в бедной семье и, выбравшись из сточной канавы, испытывала лишь презрение к тем, кто до сих пор там барахтался. Она познакомилась со своим будущим мужем Николасом, когда работала официанткой в пивной «Лошадь и три бубенца» в Бетнал-Грин. Тот был наповал сражен красотой девушки, а ее покорили серебряный портсигар, резная дубовая трость и благородные манеры. Когда она обслуживала мужчину у стойки и он, раскрыв бумажник, сверкнул пачкой двадцатифунтовых банкнот, это лишь прибавило ему привлекательности. Подав клиенту пенное пиво и рюмку бренди, Луиза прошептала своей подруге Нелли Пиппин, что женит на себе молодого человека, сидящего за угловым столиком и погруженного в чтение «Таймс», или умрет. Спустя полгода все еще живая Луиза наскоро обвенчалась с ним в церкви близ Расселл-сквер в Блумсбери: на церемонии присутствовали только ближайшие члены семьи, многие их которых, по слухам, говорили, что эта прелестная девушка с жеманным произношением в буквальном смысле выпала из окна и встала на ноги.

Но они все же поженились, и с этой самой минуты Луиза решила, что, став женой джентльмена, автоматически превратилась в леди. В этом она ошибалась. Женщина перестала общаться со своей семьей: «Простолюдины – никаких тебе манеров. Разговаривать правильно не научатся. Даже старенький дядя Генри – а уж он-то цельных три года в школе учился, когда еще мальцом был», – и открещивалась от своих прежних подруг. Она увлеклась модой и, сидя у себя в эркере на верхнем этаже, наблюдала за проходившими по улице элегантными барышнями, зарисовывала в тетрадке их наряды, а затем показывала портному, требуя, чтобы он в точности все воспроизвел. Луиза покупала самые новые и стильные туфли и шляпки и почти каждый вечер ужинала в известных великосветских ресторанах, где ела мало, поскольку следила за фигурой, и насыщалась в основном роскошной атмосферой. Николас – мужчина с недостатком мозгов, но кучей денег – по-прежнему души в ней не чаял, всегда исполнял самые нелепые ее капризы, и его собственные друзья в конце концов признали, что любовь бывает не только слепой, но и безвкусной.

Хотя Луиза очень любила своего деверя, – ведь ему как-никак удалось убедить семью Смитсонов, что Николас имеет право жениться, на ком хочет, даже на дешевой шлюхе сомнительного происхождения и воспитания, – она от всей души желала достопочтенному Мартину Смитсону смерти. Всем было хорошо известно, что он страдал от всевозможных недугов: смещение позвонков, отказ одной почки, артрит коленного сустава, мерцающий сердечный ритм, – и почти всю жизнь не вылезал из больниц. Его отец тоже был одной ногой в могиле, и это означало, что Мартин вскоре унаследует титул лорда Смитсона. Деверь и сам только недавно женился, и Луиза молилась по ночам, чтобы деверь умер от какой-нибудь из своих болезней еще до того, как его жена забеременеет, иначе шансы перехода титула к Николасу растают на глазах. Женщина твердо решила стать леди Смитсон, и если для этого потребуется во время визита Мартина оставить открытыми несколько лишних окон или слегка недожарить его отбивную – что же в этом такого? Ведь все ради благого дела.

Однако утром четверга, 31 марта 1910 года, мысли о том, какое платье наденет она в ближайшем будущем на похороны одного из родственников мужа, отошли на задний план: Луиза решительно шагала вдоль Набережной Виктории к зданию Нового Скотланд-Ярда, чтобы заявить о совершении убийства.

К такому решению она пришла в то утро за завтраком. Луиза думала об этом всю ночь – с самого собрания Гильдии поклонниц мюзик-холла, которое состоялось накануне вечером на дому у ее подруги миссис Маргарет Нэш. В самом деле, вернувшись домой, Луиза почти не спала, однако не могла сомкнуть глаз вовсе не из-за храпа мужа, лежавшего рядом в кровати. Когда они завтракали у эркера в гостиной за несколько минут до девяти – окно вверху было приоткрыто, и в комнату поступал свежий утренний воздух, – Николас удивился рассеянности жены, с невинной радостью заметив, как та намазала на тост варенье раньше масла, и, осознав свою оплошность, поспешила скорее все съесть, чтобы не привлекать внимания.

– Как ты себя чувствуешь, дорогая? – спросил Николас, сняв с носа пенсне и внимательно посмотрев на нее, словно очки мешали ему смотреть.

– Превосходно, Николас. Ты так заботлив, – сухо ответила она.

– Ты просто выглядишь немного distrait, [13]13
  Рассеянной (фр.).


[Закрыть]
– сказал он. – Как тебе спалось?

Она вздохнула и решила ему довериться.

– Сказать по правде, я вообще не спала, – печально ответила Луиза. – Вчера вечером у меня был один разговор, после которого я не знаю, что и думать.

Николас нахмурился. Обычно его жена не говорила загадками. Он позвонил в стоявший под рукой колокольчик и, когда явилась прислуга, велел ей убрать со стола и сообщил, что кофе они выпьют у камина. Усевшись на диван, Луиза все обдумала, а затем повернулась к мужу.

– Вчера вечером я была на собрании, – начала она. – Ты ведь знаешь о Гильдии поклонниц мюзик-холла?

– Конечно, дорогая.

– Я говорила с Маргарет Нэш. Мы беседовали о разных вещах, но под конец вспомнили Кору Криппен.

– Кого?

– Кору Криппен, Николас. Ты ведь знал Кору. Видел ее несколько раз. Красивая женщина. Прекрасная певица. Была замужем за доктором Хоули Криппеном.

– Ну да, конечно, – сказал он, припоминая. – Если хочешь знать мое мнение, этот Криппен – немного бесхарактерный. Слегка подкаблучник. Позволял жене над собой издеваться. Но в остальном, полагаю, вполне порядочный человек.

– Право же, Николас! Бедняжка недавно умерла. Разве можно так дурно отзываться о покойнице?

– Но ты же сама решила с ней больше не общаться, – воскликнул муж, вспомнив один неприятный эпизод, случившийся в доме Криппенов несколько месяцев назад. – И поделом – она оскорбила тебя, и ты собралась исключить ее из Гильдии.

– Она была расстроена, Николас.

– Пьяна.

– Нельзя же, право, так говорить о человеке, который даже не в силах защититься. И я не собиралась ее исключать. Просто подумала, что в изысканном обществе так себя не ведут.

– Прошу прощения, дорогая. Я проявил черствость.

Луиза покачала головой, как бы отмахиваясь от извинений.

– Дело в том, – продолжала она, – что Маргарет видела доктора Криппена пару недель назад в театре. Эндрю развлекал в Лондоне какого-то делового партнера – видимо, завзятого театрала, – и они все вместе отправились в Уэст-Энд смотреть постановку «Сна в летнюю ночь». В антракте спустились в фойе выпить, и Маргарет заметила там доктора Криппена. Она не видела его с тех самых пор, как все мы узнали, что Кора уехала в Америку и там умерла. Поэтому Маргарет, естественно, подошла к нему поздороваться и выразить соболезнование.

– Естественно, – согласился Николас.

– Разумеется, она была удивлена, увидев его в театре. Бедняжка скончалась всего пару недель назад. Так рано выходить из траура – немного бессердечно.

Николас пожал плечами.

– Каждый из нас справляется с горем по-разному, дорогая, – спокойно высказался он.

– Конечно, только всему же есть предел, и можно хотя бы устыдиться своего поведения. Как бы то ни было, когда Маргарет подошла к доктору Криппену, он очень грубо с ней обошелся и, поговорив пару минут, зашагал прочь.

– Ну, возможно, он был расстроен. Не хотел об этом говорить.

– Но он был с юной леди, Николас. Внешне привлекательной, но уж больно вульгарной. С той девушкой, которую мы однажды вечером видели у Криппенов дома – со шрамом между носом и верхней губой. Помнишь?

– Смутно, – ответил Николас, который совершенно ее не запомнил.

– Когда мы впервые пришли к ним в гости. Больше года назад. У них еще жил тот милый молодой человек – такой интересный, – добавила она, с нежностью вспомнив юношу, которого звали Алек Хит.

– Я, несомненно, там был, Луиза, – ответил муж. – Но право же, как я могу упомнить все светские приемы, которые посещаю?

– Помнишь ты ее или нет – не суть важно, – раздраженно сказала жена. – Главное, что на ней было голубое сапфировое ожерелье, которое миссис Нэш несколько раз видела раньше на Коре, а также Корины любимые серьги. Тебе это не кажется странным?

Николас почесал подбородок и задумался. Он не совсем понимал, куда она клонит.

– Леди уезжает в Америку без своих лучших драгоценностей, – сказала наконец Луиза, как бы подстегивая его и ожидая щелчка, с каким включались его мозги. – Она бы не сделала этого никогда в жизни. И ни в коем случаене позволила бы какой-то уличной выскочке носить в свое отсутствие любимые украшения.

– Дорогая, ты слишком взволнована. Ее отсутствие не временное – она ушла навсегда. Несчастная дама скончалась.

– Но, уезжая за границу, она ведь не знала, что умрет? – Муж пожал плечами. – Мне не по себе, Николас, и все тут. Я знаю, это звучит смешно, однако мне кажется, что с Корой Криппен произошло какое-то несчастье, и я решила докопаться до истины. У Маргарет тоже нехорошие предчувствия.

– Право же, Луиза, – рассмеялся муж: его очень позабавил этот внезапный приступ любопытства у супруги. – Надеюсь, ты не собираешься беспокоить этого беднягу?

– Ни в коем случае, – ответила та. – Чтобы мне открыла дверь эта девка? И, возможно даже, не разрешила войти? Никогда в жизни! Я собираюсь сделать то, что по силам почтенной даме, столкнувшейся с подобной дилеммой.

– То есть?

– Собираюсь пойти в Скотланд-Ярд и заявить, что Кора Криппен умерла насильственной смертью.

У Николаса отвисла челюсть, и он опять не смог удержаться от смеха.

– Дорогая, это уж чересчур, – сказал он через минуту, изумленно качая головой. – Неужели почтенная дама действительнотак поступила бы в подобной ситуации? Пойти в Скотланд-Ярд? Какая странная мысль! – Он задрожал от смеха и в то же время – нежности. Как бы ни называл Луизу его отец, благодаря своей непредсказуемости она превратила жизнь мужа в сплошное удовольствие. – По-моему, ты опять начиталась детективных романов.

– Дело не в том, – сказала она обиженно. – Просто Кора Криппен была моей подругой и…

– Ну полно, ты же с ней сто лет не разговаривала. С того ужасного вечера, когда нам показалось, что она спятила.

– Мы были членами одной гильдии, – настаивала супруга, стараясь не вспоминать о тех событиях. – И поэтому связаны сестринскими узами. Нет, Николас, я твердо решила. Отправлюсь в Скотланд-Ярд сегодня же утром и позабочусь о том, чтобы полиция расследовала это дело. И не отговаривай меня. – Она произнесла это с такой решимостью, что Николас понял – лучше с ней не спорить.

– Хорошо-хорошо, дорогая, – согласился он. – Если ты так настаиваешь. Но только не предъявляй неразумных обвинений. Доктор Криппен как-никак вхож в наше общество – он немного ниже нас по своему положению, но, вероятно, у нас немало общих знакомых. Нет смысла ворошить осиное гнездо, если можно этого избежать.

– Не беспокойся, Николас, – ответила Луиза и встала, чтобы выйти из комнаты и надеть платье, подходящее для делового свидания в полиции. – Я знаю, что делаю. И, кажется, понимаю, как устроено общество. Ведь я, в конце концов, – леди.

– Ну разумеется, дорогая. Разумеется.

Луиза прошагала к столу. За ним сидел молодой полицейский – предчувствуя бурю на горизонте, он осторожно поднял голову. Высокий и худой, с черными как смоль волосами, театрально зачесанными назад, – когда Луиза подошла к парню, ее на мгновение отвлекли его скулы и глаза: ей редко доводилось встречать столь необычных юношей. Раньше она уже сталкивалась с подобными людьми: мужчинами и женщинами с каким-то бесполыми лицами. Лишь одежда помогала определить, кто из них относится к мужскому, а кто – к женскому роду. Как легко нас обмануть, подумалось ей.

– Меня зовут миссис Луиза Смитсон, – возвестила она всем присутствующим в целом и молодому офицеру в частности, словно выдвигая свою кандидатуру на самый высокий пост. – Доброе утро, констебль.

– Доброе утро, – нерешительно ответил юноша, пристально глядя на нее и ожидая продолжения.

– Известно ли вам, – спросила она через минуту, – что если в приличном обществе один человек представляется другому и называет свое имя, правила учтивости требуют назвать в ответ собственное?

Юноша задумался над ее словами и несколько раз моргнул. Лишь через пару секунд до него дошло, что имелось в виду.

– Констебль полиции Милберн, – сказал он робко, будто малыш, которого только что отчитала мать.

– Итак, констебль полиции Милберн, – воскликнула Луиза, делая ударение на фамилии, – я хочу подать официальную жалобу. Точнее, не жалобу, а заявление. Да, я хотела бы сделать заявление.

Констебль потянулся за папкой со списком фамилий и предполагаемых правонарушений.

– Вам велели явиться сюда и сделать заявление? – уточнил он.

– Да нет же. Никто меня не просил…

– По какому вы делу, мэм?

– Еще нет никакого дела, – раздраженно ответила она. – Я как раз хочу, чтобы его завели.Выражаю беспокойство по поводу исчезновения одной женщины.

– Вы хотите заявить об исчезновении женщины? – переспросил он. Похоже на вырывание зуба, подумал юноша и тут же пожалел об аналогии: в пятнадцать лет ему пришлось вырвать зуб, и память об этом была свежа до сих пор. Дантист оказался не врачом, а скорее садистом: парень никогда в жизни не испытывал такой боли.

– В некотором роде. Согласно официальному сообщению, она умерла, но я в это не верю – все дело в таком пустяке, как ожерелье с синим сапфировым кулоном и красивые серьги. Можно добавить, что это любимые украшения исчезнувшей женщины. Мне кажется, она попала в беду. Так же считает и моя подруга – миссис Маргарет Нэш. Подождите минутку… – Луиза полезла в сумочку и вытащила небольшой блокнот, который принялась быстро листать, отыскивая нужную запись. – Где-то здесь, – пробормотала она, а затем театрально ткнула пальцем в страницу. – Вот. Мне сказали, что в Скотланд-Ярде есть пять главных инспекторов, которые ведут самые серьезные дела. Инспекторы Эрроу, Фокс, Фрост, Дью и Кейн. Это правда? Это их настоящие фамилии или псевдонимы, придуманные для того, чтобы заинтриговать публику? [14]14
  От англ.arrow (стрела), fox (лиса), frost (мороз), dew (роса), cane (трость).


[Закрыть]

Констебль Милберн взглянул на нее как на полоумную.

– Разумеется, это их фамилии, – ответил он. – А что вас смущает?

– Ну, стрела и трость – очень похожие предметы. Мороз и роса. По-моему, не нужно объяснять. Но потом – лиса. Не знаю, какая здесь связь, – призналась Луиза озадаченно. – Просто это показалось мне слегка странным – вот и все. Так, значит, их не придумали специально для прессы?

– Вовсе нет.

– Или хотя бы для того, чтобы сбить с толку преступников? Вы можете мне рассказать – я умею хранить тайны.

– Уверяю вас, все пятеро джентльменов – инспекторы, – непреклонно сказал констебль. – Если вы хотите еще что-нибудь…

– Впрочем, это не суть важно, – закончила она со смехом, перебив его и тотчас забыв о кратких фамилиях инспекторов. – Мне хотелось бы немедля поговорить с одним из них. Не могли бы вы кого-нибудь позвать?

Констебль Милберн рассмеялся, но затем, увидев, что Луиза насупилась, сделал вид, что не фыркнул, а просто закашлялся.

– В чем дело, молодой человек? – спросила она. – Я сказала что-то смешное? Я пришла заявить о совершенном преступлении. По-моему, этот ваш… Скотланд-Ярд, или как вы его называете, занимается расследованием подобных дел? Или это просто какой-то водевиль?

– Мисс Смитсон…

– МиссисСмитсон, – исправила она его. – И возможно, когда-нибудь, если на то будет Божья воля, я стану ледиСмитсон, так что имейте это в виду.

– Миссис Смитсон, инспекторы – очень занятые люди. Они просто не могут встречаться с каждым посетителем, который приходит к нам с жалобой. Для этого существуют сыщики. Для этого здесь сижу я.

– Констебль полиции Милберн, – твердо сказала Луиза, словно обращаясь к умственно отсталому ребенку. – Видимо, вы не понимаете, с кем говорите. Мой свекор – лорд Смитсон. Мой деверь – достопочтенный Мартин Смитсон. Мы – титулованное семейство. Знать. Не какие-то простолюдины, обратившиеся в полицию из-за пропавших панталон, которые посреди ночи сорвала с веревки для белья живущая по соседству дешевая прошмандовка, потому что у нее нет своих. – Всю эту речь она произнесла на одном дыхании, с каждой фразой все больше повышая голос: молодой констебль вытаращил глаза, поразившись резкой перемене интонации и лексикона. – Мы – почтенные люди, – добавила она спокойнее. – Я пришла сделать заявление и требую встречи с инспектором.

Констебль Милберн кивнул и, как всегда при работе с трудным клиентом, решил потянуть время.

– Не могли бы вы присесть, – предложил он, кивнув на ряд стульев у стены. – Посмотрим, что можно сделать.

– Очень хорошо. – Дама бодро кивнула, словно уже добилась своего. – Только постарайтесь недолго. У меня впереди напряженный день, и я не могу терять попусту время. Надеюсь увидеть инспектора через десять минут.

– Может быть и дольше, – ответил констебль Милберн. – Насколько мне известно, трех инспекторов сейчас нет на месте. А четвертый допрашивает свидетеля. Не знаю, где инспектор Дью, но…

– Так узнайте же, констебль полиции Милберн! – завопила она, шлепнув рукой по столу. – Отыщите его! Напрягите свои тренированные мозги и установите его местонахождение. Проведите сыскную работу. Возьмите увеличительное стекло. Допросите свидетелей. Отследите его последние перемещения. Если вы не приведете его через десять минут, я подойду к этому столу и потребую объяснений, и тогда вам, молодой человек, не поздоровится. Могу вас в этом заверить.

Он кивнул, сглотнув слюну: его кадык нервно поднялся, когда она закончила свою тираду.

– Идет, – согласился констебль и поспешно скрылся.

Она видела, как юноша зашел в одну из служебных комнат: его форма плотно облегала стройную фигуру. Луиза облизалась и улыбнулась. «Чего бы я только не отдала за этот лакомый кусочек», – подумала женщина, в которой заговорили врожденные инстинкты.

– А ты с чем, милочка? – спросила ее девушка, расположившаяся на одном из соседних стульев. Луиза, которая сидела прямо и настороженно, скосилась влево, но не повернула головы: решила не обращать на девушку внимания, надеясь, что та отстанет сама. – Говорю, с чем ты? – повторила та. – Эй, слышь меня?

– Я прекрасно вас слышу, благодарю вас, – ответила Луиза с самой аристократической интонацией, на которую была способна, словно девушка могла этого испугаться и замолчать. – Извините, но в данную минуту я не расположена к беседам.

– Фу-ты ну-ты! – пробубнила девушка, некая Мэри Добсон. – Понятно.

– Благодарю вас, – произнесла Луиза, слегка кивнув, словно ей сказали комплимент. Несколько минут прошло в тишине, и Луиза уж подумала, что худшее позади, но затем, даже не спросив разрешения, Мэри Добсон встала и пересела на соседний стул: тяжело откинувшись на спинку, она сложила руки на груди.

Затем окинула Луизу взглядом с ног до головы, обратив внимание на тонкую строчку на платье и изящные кружевные перчатки.

– Вызывают меня каждую неделю, – сказала девушка, словно продолжая начатый разговор. – Должна им выкладывать, чем занимаюсь, где работаю и все такое. Говорят, за мной нужен глаз да глаз, хоть я и говорю им, не понимаю, мол, зачем теперь все это. Ведь я делаю то же, что и все остальные, отличаю свое от чужого и никогда их не путаю. Не то что в прежние времена…

– Извините, вы позволите? – сказала Луиза, чуть-чуть потянув за край платья, на который уселась Мэри Добсон. Луиза выдернула полу из-под девушки и недовольно уставилась на помятую кромку. Потом придется разгладить. Или, возможно, вообще выбросить.

– Да ради бога, – ответила Мэри. – Бьюсь об заклад, тебя взяли за Кингз-роуд, я права?

– Простите?..

– Меня не проведешь, – восхищенно сказала девушка и засмеялась. – Уж у меня-то на дорогих шлюх глаз наметан. Кажись, ты этим деньги зарабатываешь, значит, тебе здорово свезло – вот что я скажу. Знаешь, что нужно джентльменам. Не то что я. Разве что шлепну или пощекочу – как, мол, ваш батюшка. Полизаться или перепихнуться – мне без разницы, и за все про все – пожалуйте шесть пенсов, премного благодарна.

– Не знаю, чтовы имеете в виду, мисс, – возмущенно сказала Луиза, хоть и прекрасно это знала. – Но могу вас заверить,что я…

– Слышь, а что ты думаешь насчет вон тех двух? – спросила девушка, тотчас сменив тему и уставившись на пожилую чету, сидевшую в углу: женщина – с подбитым глазом, а мужчина – с горестным лицом. – Бытовая ссора – кажись, так это называется, – сказала Мэри.

– Я никогда не вмешиваюсь в чужие дела, – ответила Луиза. – Считаю это очень благоразумным. И вам посоветовала бы то же самое.

– Правда? – спросила Мэри, не ожидавшая столь высокомерного обращения. – Ну, раз уж ты вся такая благородная да напыщенная – что здесь-то делаешь, а?

– Я нахожусь здесь, – ответила Луиза, обрадовавшись, что наконец можно расставить все по своим местам, – потому что одна моя близкая подруга пропала без вести, и я пришла заявить о ее исчезновении.

– А где ж муж-то ейный? Почему сам не заявил об ее исчезновении? – Последние слова Мэри произнесла надменно, передразнивая Луизу.

– Я волнуюсь именно потому, что он этого не сделал, – объяснила Луиза. – Поэтому я здесь. Хочу сообщить полиции, что она пропала без вести.

– А я-то думала, ты никогда не вмешиваешься в чужие дела. Может, я ослышалась?

Луиза злобно глянула на девушку и подалась вперед, чтобы слышала только она.

– А ну быстро пересела на другой стул, вонючая шалава, – прошептала она. – Проваливай, пока я тебе не двинула.

Мэри Добсон подскочила на стуле, и от удивления у нее отвисла челюсть. Тем временем Луиза откинулась на спинку и ласково ей улыбнулась с таким видом, словно сказала по этому вопросу все, что должна была, и вполне может оттаскать Мэри за волосы, если та попытается заговорить снова.

– Миссис Смитсон? – Луиза обернулась и увидела, что к ней обращается немолодой мужчина в твидовом костюме. У него был доброжелательный взгляд, и поэтому она улыбнулась, кивнув.

– Я инспектор Уолтер Дью, – сказал он. – Извините, что заставил ждать. Будьте так любезны, пройдите сюда.

Он придержал деревянную перегородку, которая отделяла приемную от расположенных за нею кабинетов, пропуская Луизу. Та шагнула внутрь и пошла вслед за ним. Остановившись лишь на мгновение, женщина обернулась и в последний раз взглянула на констебля Милберна – на сей раз она и сама удивилась тому, что показала ему язык и быстро подмигнула. Юноша вспыхнул и отвернулся, занявшись бумагами на столе, чтобы никто не заметил его смущения.

Инспектор Дью занимал небольшой кабинет на третьем этаже здания Скотланд-Ярда с окном, выходившим на Набережную. Как только они вошли, инспектор тотчас открыл окно, поскольку в воздухе висел плотный сигарный дым, которого он не заметил перед уходом. Полицейский пригласил миссис Луизу Смитсон сесть в потертое кресло напротив письменного стола. С отвращением взглянув на это седалище, она в конце концов опустилась в него со страдальческим вздохом и улыбнулась офицеру. Хотя Луиза никогда раньше не сталкивалась с главными инспекторами, его возраст и изысканные манеры ее успокоили. На столе она заметила портрет и с любопытством посмотрела на бледного молодого человека, изображенного на гравюре.

– Ваш сын? – спросила она.

– Нет, что вы. – Дью быстро покачал головой. – Это портрет констебля полиции Джозефа Грэнтема. Слышали о нем?

Луиза напрягла мозги, пытаясь понять, откуда она могла о нем слышать, но у нее ничего не вышло. Она помотала головой.

– Действительно, откуда вы могли о нем слышать, – сказал инспектор с некоторым разочарованием. – Учитывая, что он погиб около восьми лет назад.

– Погиб?

– Констебль полиции Грэнтем был первым служащим Лондонской полиции, который погиб при исполнении служебных обязанностей. Я храню его портрет как напоминание о том, для чего все мы здесь. Помогает сосредоточиться.

– Как предусмотрительно, – равнодушно сказала Луиза.

– Так чем я могу вам помочь, миссис Смитсон? – спросил инспектор, разочарованный ее реакцией. – Констебль Милберн сказал, вы хотите заявить об исчезновении человека.

– Да, в некотором роде, – ответила она, подавшись вперед, и Дью принялся записывать. – Одна моя подруга, миссис Кора Криппен, недавно умерла.

– Глубоко сожалею.

– Спасибо, но у меня есть основания полагать, что она попала в беду.

– Правда? – спросил инспектор Дью, подняв брови. – И почему вы так считаете?

– Ее муж – доктор Хоули Криппен, – ответила Луиза. – Он живет на Хиллдроп-креснт. В Камдене. Знаете, где это?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю