355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Бойн » Криппен » Текст книги (страница 11)
Криппен
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:11

Текст книги "Криппен"


Автор книги: Джон Бойн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)

8. ДАНТИСТ
Лондон: 1899–1905

Через шесть лет после переезда в Лондон, зимой 1899 года, доктор Хоули Харви Криппен наконец-то открыл собственную медицинскую практику и стал работать дантистом в небольшом кабинете в Холборне. Занятость была не полная – днем он по-прежнему трудился на фирме «Гомеопатические лекарства Маньона», где заведовал всеми делами, поскольку его наниматель ушел на пенсию. Рабочий день продолжался с семи утра до четырех вечера, с часовым перерывом на обед. Между четырьмя и шестью Криппен заходил в пивную «Свинья в луже» на Чэнсери-лейн, где читал за ужином «Таймс» или какой-нибудь медицинский журнал. (Больше всего на свете он любил читать о новейших методах вскрытия, разрезая при этом куриную грудку или вонзая нож в полусырой бифштекс из филея.) Между шестью и девятью Хоули открывал свой кабинет и принимал клиентов, которым нужно было к дантисту, но они не могли посетить врача днем из-за своих служебных обязанностей. Между этими двумя работами он жил довольно скромно. Решение заняться зубоврачеванием возникло в тот момент, когда стало ясно, что ему никогда не получить ученую степень и не стать настоящим врачом: в тридцать шесть Хоули стал уже относиться к этому вопросу прагматично. Поэтому он решил назваться дантистом и открыть свой кабинет, для чего не требовалось ни ученой степени, ни квалификации. Это было рискованно, однако операции у людей во рту, в отличие от работы терапевта, меньше грозили ему разоблачением.

Хоули с Корой по-прежнему обитали на Саут-креснт в Блумсбери, устроив для себя удобную жизнь, сотканную из семейных раздоров. Миссис Криппен проработала с синьором Берлоши целый год, но за это время ее способности усовершенствовались незначительно. Впрочем, она влюбилась в учителя, не отвечавшего на эту страсть взаимностью. Он, естественно, соблазнил ее, но разговоры о каком-либо продолжении связи ему претили.

– Если бы тебя не было, – сказала она однажды, лежа голая на диване в его гостиной, пока он одевался, беззаботно посматривая на часы перед следующим свиданием, – наверно, я сошла бы с ума. В тебе есть все, чего нет у Хоули. – Сейчас она казалась еще менее привлекательной: ноги раскинуты в стороны, груди обвисли, а солнечный свет, проникавший через окно, лишь подчеркивал все телесные изъяны.

– Дорогая Кора, – сказал учитель, утомившись разговором. – Ты же простудишься и умрешь. Укройся. – Почему-то он с отвращением смотрел на голых женщин, с которыми только что занимался любовью, и мечтал, чтобы они поскорее оделись и ушли. Как только Берлоши удовлетворял свое сексуальное влечение, он больше не нуждался в женском внимании. Кора встала и, неслышно подойдя, прижалась к нему, нежно поцеловав в губы и надеясь на страстную реакцию.

– Когда ты поговоришь обо мне с мистером Маллинзом? – тихо спросила она, целуя его уши, а затем спускаясь вдоль шеи.

– Скоро, скоро, – ответил он. – Ты еще не готова.

– Но уже год прошел, Альфредо, – рассуждала она. – Не пора ли? – Она продолжала целовать, надеясь снова его возбудить, хотя и знала, что это маловероятно. Несмотря на свою похотливость, стареющий итальянец вел себя словно капризная дива, которая отказывается играть больше одного спектакля в день, а дневное представление окончилось и занавес уже опустился.

– Он очень занятой человек, – ответил Берлоши, вырвавшись из ее цепких объятий, и, подняв с пола нижнее белье, сброшенное перед этим, протянул ей, стараясь не смотреть на ее наготу. Когда он занимался с ней любовью, лежа на диване или в кровати. Кора сводила его с ума. Возможно, у нее на бедрах отложилось многовато жира, да и мужские на вид плечи доставляли какое-то тревожное наслаждение, однако в целом она была сладострастной, услужливой и никогда ни в чем не отказывала. Тем не менее, вставая, он обращал внимание лишь на ее недостатки. Груди свисали кривовато и обе казались слишком маленькими по сравнению с мускулистым верхом… рыхлая, словно каша, кожа на коленях… избыток волос на ногах. Она стояла перед ним в соблазнительной позе Венеры Милосской, но он видел лишь женщину под тридцать – с телом, преждевременно увядающим от нездорового питания и малоподвижной жизни. – Ну, прошу тебя. Оденься, Кора, – настаивал он. – У меня клиентка через пятнадцать минут.

Кора тяжело, с досадой вздохнула и принялась одеваться. Мистер Маллинз был владельцем небольшого театра на Шафтсбери-авеню (по чистой случайности находившегося рядом с работой Хоули), и синьор Берлоши утверждал, что они большие друзья. Этот господин часто устраивал эстрадные представления и бенефисы, и несколько месяцев назад, в миг сладострастного исступления, Берлоши пообещал Коре, что договорится для нее насчет прослушивания. Однако она не знала о другом: многие годы учитель присылал Маллинзу такое множество будущих звезд, что владелец театра понял: это лишь способ затащить женщин в постель, – и положил этому конец. Он недвусмысленно заявил своему другу, что будет прослушивать только настоящие таланты, а если его захотят использовать в любых других целях, он вообще не будет смотреть никаких учениц. Поэтому в прошлом году Берлоши направил к Маллинзу лишь двух своих студенток – образцовых певиц, и знал, что Кора воплощает средний подающий надежды тип, который Маллинз отвергает сразу же.

– Ты же мне обещал, – тихо сказала Кора, не желая спорить, но пытаясь все же настоять на своем.

– Причем всерьез, – подтвердил он. – Скоро я с ним поговорю. Но ты еще не готова. – Он слегка смягчился, подошел к ней и, склонив голову, поцеловал в лоб, словно счастливый отец. – Верь мне. Скоро ты будешь полностью готова, и тогда мистер Маллинз тебя посмотрит. Он падет к твоим ногам и забросает тебя гирляндами, как французы забросали Мари де Санте, а итальянцы – великую Сабеллу Донато.

– Ты обещаешь, Альфредо? – спросила она, неумело кокетничая.

– Promissio. [22]22
  Обещаю (ит.).


[Закрыть]

В тот день, глядя ей вслед, синьор Берлоши решил, что ему пора уже расстаться с Корой Криппен – ученицей и любовницей.

Когда доктор Криппен приходил вечером в свой кабинет, его ждали обычно два-три пациента – каждый с мучительной болью и кромешным страхом перед грядущей пыткой. Проработав дантистом один год, Хоули понял, что никто не обращается к нему сразу, как только возникнет проблема с зубом. Вместо этого люди выжидают, молясь, чтобы все прошло само собой, и лишь когда признают, что дела становятся все хуже, отправляются к нему на прием. В основном это был трудовой люд, который не обращал внимания, что на стене не было свидетельства о докторской степени, и даже не смотрел на два диплома в рамочках – из Медицинского колледжа Филадельфии и Офтальмологической клиники Нью-Йорка, занимавшие самое почетное место в кабинете. Приходя к нему, они лишь хотели, чтоб их избавили от боли, причинив при этом как можно меньше дополнительных страданий.

В тот вечер Хоули ждали всего два пациента, и каждый доказывал, что пришел первым. Женщина лет пятидесяти клялась, что сидит аж с трех часов дня, а ее сосед – мальчик лет пятнадцати – говорил, что она пришла за пять минут до Хоули и необходимо принять вначале его. Не привыкший к таким диспутам Криппен был вынужден бросить монетку, чтобы узнать, кто первым сядет в зубоврачебное кресло. Победил мальчик, взглянувший на женщину с таким торжеством, что Хоули пожалел об исходе орлянки.

Хоули потратил почти пятьдесят фунтов из своих сбережений на то, чтобы оснастить кабинет соответствующим зубоврачебным оборудованием и большой лампой, которая висела над креслом для пациентов, освещая самые потаенные очаги их боли. Заглянув мальчику в рот, Хоули тотчас понял, в чем проблема. Один из шести нижних задних коренных зубов раскололся, возник абсцесс. Нерв почти полностью оголился, а оставшаяся часть зуба почернела.

– Когда он раскололся? – спросил Хоули, осматривая рот – нет ли схожих проблем.

– Примерно месяц назад, – ответил мальчик по имени Питер Милберн, боясь сказать правду: это произошло почти полгода назад, – а не то врач мог его отчитать.

– Ладно, – сказал Хоули, не поверив ему. – Что ж, к сожалению, придется его удалить. Больше ничего не остается.

– Так я и думал, – произнес Милберн, уже смирившись с этим. – Будет больно? – спросил он тоненьким голоском, словно маленький ребенок.

Хоули подавил усмешку.

– Не переживай, – ответил он. – Я уже сотни разделал удаления. Не успеешь опомниться, как все будет позади.

Хоули прошел в хирургический кабинет и наполнил большую иглу обезболивающим, старательно проверив шприц над раковиной. Средство было не очень сильное, но он не мог купить ничего другого без лицензии, так что, за неимением лучшего, приходилось довольствоваться этим, хотя пациенты неизменно кричали от боли. Он собирался привязывать их запястья ремнями к креслу, чтобы жертвы поменьше вертелись, но под конец решил, что так будет больше напоминать не медицинскую процедуру, а средневековую камеру пыток, и отказался от подобной затеи. В конце концов, подумал он, главное – чтобы они пришли еще.

Милберн вздрогнул, увидев, как игла приближается ко рту, но Хоули заверил, что не причинит сильной боли, и это оказалось правдой.

– Ну вот, – сказал он, сделав укол. – Теперь подождем, пока лекарство подействует, а потом выдернем зуб.

Рядом с раковиной Хоули хранил стерильную кювету с дезинфицирующим средством, где лежал целый набор игл, хирургических щипцов и клещей. Каждый инструмент был особого размера и категории, предназначаясь для различных зубов. Выбрав несколько принадлежностей, Хоули положил их на белую ткань, покрывавшую пустой поднос рядом с креслом. Через пару минут Милберн заверил доктора, что левая сторона рта достаточно занемела (ключевое слово – достаточно),и Криппен приступил к работе.

Для начала он взял заостренную иглу № 6 с узким серебряным лезвием на кончике и вонзил ее в верхнюю часть абсцесса, который мгновенно лопнул, и его содержимое вытекло Милберну в рот. В ту секунду, когда лезвие коснулось нарыва, мальчик подскочил, словно его ударило электрическим током, и Хоули, привыкший к подобной реакции, отклонился на спинку стула.

– Вначале я должен выкачать гной, – объяснил он. – Извини, это будет немного больно, но не займет много времени. Придется потерпеть.

Милберн не был трусом по натуре и уже мечтал поступить на работу в полицию, а потому смиренно кивнул и обмяк, но сжал кулаки на подлокотниках – так, что ногти глубоко впились в ладони: мальчик пытался превозмочь боль, над которой был не властен. Когда Хоули снова направил ему в рот острие, он зажмурился, но как только врач начать чистить гнойник, трудно было усидеть спокойно.

– А вы не можете уколоть мне еще обезболивающего? – попросил Милберн после того, как Хоули в восьмой раз ополоснул ему рот; тело пациента содрогалось от боли.

Хоули покачал головой.

– Это самое сильное средство, которое мне разрешено использовать, – солгал он. – Просто скопилось слишком много гноя, потому и болит. Но сейчас уже почти все чисто, и значит, я могу удалить зуб.

Милберн кивнул и снова откинулся назад. На лбу у мальчика выступили капельки пота, и он попытался мысленно отрешиться от происходящего, глядя на лампу и проводя сеанс самогипноза. Почистив гнойник, Хоули потянулся за щипцами и, заставив мальчика пошире открыть рот, зажал в них оставшуюся темную половину зуба. Крепко ухватившись, он начал осторожно раскачивать зуб из стороны в сторону, пытаясь сорвать его с якоря. Когда из-за вибрации и давления Милберн ощутил пульсирующую боль по всему телу, у него изо рта вырвался мучительный крик. Мальчик насторожился, услышав, как клещи борются со скрипучим зубом, и если бы Хоули не стоял над ним, упершись коленом ему в грудь, он, возможно, вскочил бы и в страхе выбежал из кабинета. Раздался громкий треск, и Хоули слегка отшатнулся со щипцами в руках – там был зажат кусочек зуба, а изо рта у Милберна хлестала кровь. Мальчик удивленно вскрикнул и качнулся вперед, но внезапная боль была пустяком по сравнению с той легкостью, которую он испытал, увидев, что операция закончилась. Милберн откинулся на спинку, удивляясь, что во рту до сих пор болит, и поклялся про себя больше никогда не тянуть с лечением и сразу же идти к дантисту.

Хоули велел ему несколько раз прополоснуть рот у раковины и заткнул то место, где раньше находился зуб, кусочком марли, чтобы остановить кровотечение. Когда же оно остановилось наконец, врач вернулся на место и, заглянув пациенту в рот, нахмурился.

– К сожалению, плохие новости, мастер Милберн, – сказал он, и сердце мальчика затрепетало от ужаса. – Так я и думал. Зуб был настолько гнилым, что треснул, когда я его вытаскивал. Корень остался в десне, и мне придется удалить его хирургическим путем.

– Нет, – выдохнул Милберн, не зная, зазорно ли сейчас расплакаться. – Только не это. Разве его нельзя оставить так?

– Если оставить, воспалится вся челюсть, и в конце концов через месяц тебе придется удалить все зубы.

Милберн кивнул стоически и смирился с предстоящей новой болью.

«Наверняка, – рассудил он, – осталось не так уж долго терпеть».

– Тогда продолжайте, – сказал он, откинувшись назад и зажмурившись.

– К несчастью, над десной не за что ухватиться, и мне придется ее разрезать, чтобы извлечь зуб изнутри. Боюсь, это будет не очень приятно.

Милберн уставился на него и почувствовал, что вот-вот истерически рассмеется. Неужели перед ним дантист, а не какой-то изверг, стремившийся пролить как можно больше крови и причинить максимум страданий? Впрочем, ему оставалось лишь позволить этому человеку завершить начатую работу, и он снова откинулся назад; на ладонях мальчика остались следы от острых ногтей.

Тем временем Хоули взял отточенное лезвие и, не обращая внимания на вопли мальчика, рассек десну крест-накрест, словно горячую булочку с крестом, обнажив при этом корень поврежденного моляра.

– Вот он, – радостно воскликнул Криппен, двумя приспособлениями раздвинув с обеих сторон десну, чтобы лучше видеть зловредный объект. – Какая красота!

Его трудно было удалить, поскольку в полость натекло слишком много крови, по Хоули быстро засунул внутрь самые узкие щипцы, какие у него были, и, не обращая никакого внимания на мальчика, который извивался под ним и визжал, крепко ухватился за корень. Правой рукой Хоули тянул за него, а левой упирался мальчику в грудь, прижимая к креслу, чтобы тот не смог вырваться. Остаток зуба выскочил с хлопком, с каким воздух заполняет вакуум, и Хоули торжествующе отступил назад с окровавленными щипцами в руке. Тем временем Питер Милберн схватился от жгучей боли за щеку: самое страшное событие в его жизни осталось наконец позади, хоть он никогда о нем теперь не забудет. Мальчик привстал и попытался вылезти из кресла, однако ноги были ватные, и он чувствовал, как изо рта ручьем льется кровь.

– Посмотри на него, – сказал Хоули, вращая щипцы на свету и любуясь зубом, словно счастливый отец. – Прогнил насквозь. Какая прелесть. – Он глянул на мальчика и кивнул в сторону раковины. – Ополосни-ка лучше рот, – велел он. – А потом сядь, и я тебя зашью.

– Зашьете меня?..

– Ну не могу же я тебя так оставить, – произнес Хоули, улыбаясь во весь рот. – Кровь не свернется, пока я не закрою рану. Пара швов – и будешь как огурчик.

Милберн чуть не упал в обморок и начал прокручивать в голове все те ужасные поступки, которые совершал в своей жизни, спрашивая себя: неужели это и есть воздаяние Господне? В детстве он безжалостно издевался над своим младшим братом и за яблоко раздевался перед каждой девчонкой в классе. Недавно он стал причиной раздора между своей овдовевшей матерью и джентльменом, в которого та влюбилась. – вполне приличным джентльменом, ставившим, однако, под угрозу домашнюю жизнь мальчика и его эгоистичные требования. Две недели назад он украл двенадцать пенсов из кассы во фруктовом ларьке своего дядюшки, где подрабатывал после школы, и, удрав с ними, решил время от времени брать примерно такие же суммы, пока не накопит денег на новый велосипед. Наверное, теперь он расплачивался за все эти прегрешения, думал Милберн, откинувшись в кресле, и внезапно представил себе, что лежит в гробу. Между тем Хоули умело наложил восемь швов и закрыл рану во рту мальчика. К этому времени обезболивающее практически перестало действовать, и Милберн вопил в течение всей процедуры, – от подобных воплей стынет в жилах кровь, так кричат сумасшедшие и истерички. Но Хоули почти не замечал их: он настолько был поглощен своей работой, так гордился своими способностями, так сильно любил медицину, что музыка боли казалась ему благозвучной мелодией, под которую даже приятней работать. Под конец он снова засунул мальчику в рот кусок марли и велел придавить ее зубами минут на десять. Когда Милберн вынул марлю, она была насквозь пропитана кровью, и мальчику опять стало дурно, но как только он ополоснул рот, кровь действительно свернулась, и процедура наконец осталась позади.

– Придешь ко мне через неделю, – сказал Хоули, – сниму швы. – Милберн в ужасе уставился на него. – Не переживай, – со смехом продолжал он. – Это займет полминутки, и ты ничего не почувствуешь.

Протянув два шиллинга – столько стоила операция, – мальчик, пошатываясь, вышел из кабинета в комнату ожидания.

Другая потенциальная пациентка Хоули, пятидесятилетняя женщина, пришедшая в ужас от воплей молодого человека, которого, как ей показалось, убивали в этой кошмарной камере, выбежала на ночную улицу, решив, что лучше уж смириться с болью, нежели стать жертвой садиста.

Хоули это не волновало. За тот час, пока возился с больным зубом Питера Милберна, используя иглы, щипцы, клещи и нитки, он пришел в огромное возбуждение и теперь хотел поскорее закрыть кабинет и отправиться домой. Так он и поступил, вымыв использованные инструменты и вновь поместив их в дезинфицирующий раствор до завтрашнего вечера.

Когда он вернулся домой, Кора уже лежала в постели: дневные занятия с синьором Берлоши вымотали ее, и она даже не глянула на мужа. Последний раз они были близки почти восемь месяцев назад, но сегодня он чуть ли не бегом пронесся по Хай-Холборн и пересек Тоттнэм-Корт-роуд, чтобы увидеться с женой. Она поразилась тому, как поспешно муж снял куртку, рубашку и брюки, – обычно Хоули ждал, пока жена уснет, и лишь затем опускался к ней на брачное ложе, – но когда он подошел и, скользнув под одеяло, уткнулся головой между ее грудями, она уже не могла сдержать раздражения.

– Хоули! – вскрикнула Кора. – В чем дело? Что тебе нужно?

Он взглянул на нее, словно это было и так понятно.

– Не отказывай мне, Кора, – взмолился Криппен, хотя в действительности эта женщина, на которой он женился шесть лет назад, больше его не привлекала. Просто она могла сейчас немного его утешить. Хоули прижался к жене, которая почувствовала его страсть и оттолкнула его.

– Прочь от меня, – взвизгнула она. – Развратник!

– Но Кора…

– Я не шучу, Хоули. Как ты посмел?

Он уставился на нее: желание ослабевало с каждой секундой, и ему стало одиноко, как никогда.

– Честное слово, – пробормотала она, отодвинувшись от него и робко надеясь, что этой ночью муж больше не будет проявлять свои чувства к ней.

Он и не проявлял, а отодвинулся, смущенный и униженный. Хоули заснул лишь через несколько часов, и ему приснилось, как он мучил сегодня вечером Питера Милберна. Пробудившись, Хоули с удивлением обнаружил, что трусы у него мокрые, как у созревшего подростка. Пришлось тайком встать, пока не проснулась жена, и замести следы, ведь его эротический сон был вызван воспоминаниями о боли и воплях, причиной которых накануне стал он сам.

Дела у фирмы «Гомеопатические лекарства Маньона» шли в гору, но здоровье ее владельца, мистера Джеймса Маньона, с каждым днем ухудшалось. Он становился все более рассеянным и к концу рабочего дня всегда изматывался. В конце концов, по совету своего врача он решил уйти на пенсию, поручив Хоули заведовать лавкой в одиночку. На объявление «Ищем помощника», которое молодой человек вывесил в окне, откликнулись лишь месяц спустя. Несколько человек предложили свои кандидатуры, но он вскоре им отказал и начал уже волноваться, что никогда не найдет подходящего ассистента. Он уже почти забросил поиски, но однажды над дверью звякнул колокольчик, и в лавку вошла незнакомая девушка. Хоули оторвал взгляд от счетов, которые как раз изучал, но его новая посетительница повернулась к нему спиной и стала рассматривать витрину с растительными препаратами, стоявшую в углу возле окна: беря каждую баночку, она внимательно читала наклеенную на ней инструкцию. Хоули вернулся к разложенным на столе фактурам и рецептам, но через минуту снова мельком взглянул на девушку, мгновенно чем-то его привлекшую. Она была невысокого рота – не больше пяти футов семи дюймов, и со спины казалась почти мальчиком: стройная фигура, узкие бедра, крепкое тело. Темные волосы были коротко подстрижены и едва доходили до плеч. Она почувствовала на спине его взгляд и повернулась немного влево: он заметил ее бледную кожу и скуластый профиль. Хоули тотчас опустил глаза и больше не поднимал взгляд, даже услышав, что она шагает к нему. Лишь когда девушка тихо кашлянула, чтобы обратить на себя внимание, он отвлекся от цифр и уставился на нее, словно пропустил, как кто-то вошел в дверь.

– Добрый день, – спокойно сказал он, окинув взглядом ее лицо. Она была молода и очень красива, слегка похожа на гермафродита, словно господь никак не мог решить, сотворить ли ему поразительно мужеподобную девушку или необычайно красивого мальчика. Однако, несмотря на это замешательство, богу удалось создать нечто исключительное. Единственным заметным дефектом был маленький шрам между носом и верхней губой, но Хоули внезапно захотелось до него дотронуться. – Чем могу служить? – спросил он, устояв перед соблазном.

– Я увидела ваше объявление, – твердо сказала она – видимо, это стоило ей определенного мужества.

– Наше объявление?

– В окне. «Ищем помощника». И хотела спросить.

– А, – произнес Хоули, положив перо и немного откинувшись на стуле. – Конечно. Вакансия.

– Ну да.

Он кивнул ей, не зная, что сказать дальше. Он уже беседовал с несколькими претендентками на эту должность и всегда хотел казаться властным, но дружелюбным, с самого начала расставляя все по своим местам. Дело в том, что он неправильно повел себя с Хелен Олдершот. Ее нанял мистер Маньон, и, стремясь произвести хорошее впечатление, Хоули был с нею чересчур любезен. К тому времени, когда понадобилось проявить власть, оказалось уже слишком поздно: Хелен не принимала его всерьез.

– С кем я должна поговорить? – спросила девушка, прервав неловкое молчание.

– Поговорить? О чем?

– О вакансии.

– Ах, о вакансии, – повторил он, словно это был совершенно другой разговор. – Прошу прощения, мисс, – добавил он через минуту. – Дело в том, что на это место давно никто не претендовал, и я просто не знал, с чего начать. – Хоули тотчас насупился, сомневаясь в том, нужно ли было об этом говорить. Так или иначе, не надо показывать, что ты в безвыходном положении. – Сейчас я найду чистый лист бумаги и запишу ваши данные, – наконец сказал он, засуетился и, порывшись в столе, нашел лист. – Ваше имя? – спросил он. – Лучше всего начать с этого.

– Этель Ле-Нев, – ответила девушка. – Л-е-Н-е-в, – произнесла она по буквам. – Прописная «Л» и прописная «Н».

– Мисс Ле-Нев, – повторил он, записывая. – Все же мисс или миссис?

– Мисс.

– Мисс Ле-Нев. А ваш адрес?

Девушка назвала его – Хоули знал эту улицу, поскольку проходил там каждый вечер по пути в кабинет.

– Тихое местечко, – сказал он. – Очень милое.

– Так вы знаете, где это?

– По вечерам у меня небольшая зубоврачебная практика в Холборне. И я каждый день прохожу мимо вашего дома. Полагаю, вы живете с родителями?

Этель покачала головой.

– Я живу одна, – сказала она, и это удивило Хоули: если двадцатилетняя девушка (таков был ее возраст) жила одна, это могло вызвать скандал. – Мои родители умерли, – объяснила она. – Но оставили мне свою небольшую квартирку. Внизу живет вдова, и я иногда с ней общаюсь. Она милая женщина, но порой принимает меня за своего сына.

– Сына? – удивленно спросил он.

– Ее рассудок уже не тот, что раньше. Но у нее золотое сердце, и она очень добра ко мне.

Хоули кивнул, обрадовавшись, что в этом не было никакого непристойного намека, и подумав, не познакомить ли вдову с мистером Маньоном. Они могли бы вместе наслаждаться своим маразмом, принимая друг друга за фонарный столб или за черешок сельдерея.

– Ну что ж, мисс Ле-Нев, – начал он. – Нам нужна главная ассистентка и машинистка. Вы умеете печатать на машинке?

– Это один из моих навыков, – ответила та с прелестной улыбкой. – Согласно последним подсчетам, я печатаю сорок слов в минуту.

– Какое счастье, – произнес он. – Когда я пытаюсь печатать быстро, обязательно делаю ошибки, и приходится все начинать сначала. Я перевожу горы бумаги. Естественно, работая в аптеке, ни в коем случае нельзя делать ошибки в рецептах. Ведь мы же не хотим отправить кого-нибудь на тот свет.

– Естественно, – сказала она, озираясь. – Однако не могли бы вы мне сказать, что у вас за аптека? К сожалению, я мало слышала о… гомеопатической медицине, – добавила она, слегка запнувшись на трудном слове.

Теперь Хоули расслабился, наслаждаясь ее приятным обществом. Он начал речь, которую произносил неоднократно, объясняя, что гомеопатия зародилась в Японии несколько тысяч лет назад и постепенно проникла на Запад, рассказывая о ее использовании и преимуществах. Он чуть было не проговорился, что сам не очень-то верил в ее целебные свойства, хотя и не признавался в этом никому – даже собственной жене. Все это, похоже, заинтриговало Этель. Она пристально смотрела на него, ловя каждое слово и следя за его губами. Под конец рыбка попалась на крючок.

– Как интересно, – сказала она. – Я и не знала, что можно лечиться, не ходя к врачам. Честно говоря, я всегда их побаивалась. Иногда мне кажется, они сами не ведают, что творят. Если вдуматься, любой человек может заявить, что имеет медицинскую степень, открыть практику и нечаянно отправить на тот свет половину своих пациентов. Нечаянно или нарочно.

Хоули слабо улыбнулся, вспомнив, что еще не представился.

– По правде сказать, я и сам врач, мисс Ле-Нев, – объяснил он.

– Ах!

– Хоули Харви Криппен, – сказал он, протянув руку. – Стало быть, доктор Криппен. Я должен был представиться раньше.

– Прошу прощения, – извинилась она, слегка покраснев. – Я, конечно, имела в виду не вас. Просто столько всего рассказывают о…

– Забудьте об этом, мисс, – перебил он, подняв руку. – Все в порядке. На самом деле вы совершенно правы. В наши дни на улицах Лондона полно шарлатанов, и подчас бывает трудно понять, кому же можно верить. Впрочем, я, например, получил ученые степени в двух медицинских колледжах – в Филадельфии и Нью-Йорке, так что на этот счет можете не беспокоиться.

– Америка, – воскликнула она, затаив дыхание.

– Ну да, – ответил Хоули. В последнее время он решил заменить дипломы степенями: по его мнению, это упрощало жизнь.

– Так вы американец. Всегда мечтала побывать в вашей стране.

– Неужто? А я всегда мечтал оттуда уехать, – сказал он; это было неправдой, но показалось ему остроумным. Она улыбнулась.

Опять воцарилась тишина, которую нарушил звон колокольчика: дверь снова открылась, Хоули обернулся и тотчас поник, увидев, что к нему широко шагает жена. Кора крепко сжимала в руках сумочку, и ее глаза метали молнии.

– Дорогая, – начал он, однако она тут же его перебила.

– Только без «дорогих», – рявкнула она. – Ты поговорил с этими Андерсонами?

Он закрыл глаза и вспомнил: сердце у него упало.

– Забыл, – признался он, не в состоянии придумать какую-нибудь отговорку.

– Ты забыл? Забыл? – оглушительно заорала она. – Боже мой, какое никчемное существо! Они собираются приехать завтра утром и сказали мне, что ты должен заранее представить опись. Ну какой от тебя прок? Ты можешь мне это сказать? Я дала тебе простейшее поручение, а вместо этого ты просто…

– Дорогая, познакомься – это мисс Ле-Нев, – быстро перебил ее Хоули, стесняясь ее грубости и надеясь, что она слегка угомонится, если ей напомнить: они сейчас не одни на Саут-креснт, где можно произносить тирады, пока не устанешь или не проголодаешься, а у него на работе, в присутствии посторонних. Кора посмотрела на Этель, быстро смерив ее взглядом.

– Очень приятно, – холодно сказала она.

Этель сглотнула слюну и промолчала.

– Мисс Ле-Нев претендует на вакантную должность, – пояснил он. – Вместо мисс Олдершот.

– Ха! – сказала Кора. – Не работайте у него, – прибавила она, кивнув в сторону мужа. – Он же никчемный, как мешок с гнилой картошкой. Если хотите совета, дорогуша, пройдите дальше по улице и поищите более подходящую работу где-нибудь в другом месте.

– Кора, право же, – сказал Хоули, слегка усмехнувшись и как бы намекая, что жена шутит, хотя она, безусловно, говорила серьезно.

– Хоули – Андерсоны! – настаивала она, нисколько не интересуясь жизнью и карьерой Этель Ле-Нев. – Что с ними-то делать?

– Список у меня в кармане пальто, – сказал он. – Как только закрою магазин, сразу же зайду к ним в контору.

– Можешь не беспокоиться. Просто дай мне, и я отнесу его сейчас же. Возможно, они закрываются раньше. Честное слово, Хоули. Даже не знаю порой, зачем я так хлопочу. Право, не знаю. Если бы рабочий сцены вел себя так же по-дурацки, как ты, его бы моментально уволили из театра.

– Да, дорогая, – сказал Хоули, принеся список, который требовала Кора, и передав его ей. Она взглянула на листок, чтобы убедиться, тот ли, и почти расстроилась, что листок был тот: в противном случае она могла бы опять наброситься на мужа.

– Послушайтесь моего совета, мисс Ле-Нев, – сказала она, обернувшись, чтобы подпустить последнюю колкость. – Найдите себе другого работодателя. Господь свидетель, как я жалею, что не могу найти себе другого мужа. – С этими словами она выбежала на улицу, так громко хлопнув за собой дверью, что они оба в испуге подскочили.

Этель медленно повернулась и посмотрела на Хоули, чувствуя себя неловко и жалея, что стала свидетельницей этой сцены.

– Моя жена, – сказал он, кротко улыбнувшись, словно это все объясняло. – Сейчас у нее много проблем. Понимаете, завтра мы переезжаем, а перевозчикам нужна опись имущества. Иначе они не… не… – Хоули потерял нить разговора и хотел, чтобы она просто ушла, оставив его наедине со своим горем.

– Чудесно, – радостно сказала девушка, видя его смущение. – А можно спросить, куда вы переезжаете?

Хоули поднял голову, ободренный ее добротой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю