Текст книги "Не искажая Слова Божия…"
Автор книги: Джон Бикман
Соавторы: Джон Келлоу
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 38 страниц)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предложенная в этой главе процедура основана на некоторых универсальных лексических характеристиках языка. Во всех языках есть родовые и видовые слова. Во всех языках слова, имеющие общий родовой семантический компонент, являются семантически родственными. Поэтому переводчик, работающий с носителями языка, может начать с конкретного видового слова, затем найти родовое слово или выражение, с помощью которых можно выявить ряд других видовых слов, и, наконец, сравнивая и сопоставляя слова в этом ряду, определить семантические различия между всеми этими словами. Для выполнения той же задачи можно начать с родового понятия известного семантического ряда. Надеемся, что переводчики хорошо усвоят то, что анализ соотношения между родовым и видовыми понятиями – как средство более детального анализа семантической структуры отдельных слов – можно начинать и с видового понятия, и с родового, и с ряда семантически родственных понятий.
Как подчеркивалось в предыдущих главах и предполагалось в данной главе, переводчик постоянно анализирует семантический аспект языка – смысл оригинала и круг значений языковых единиц ЦЯ. В идеале, чтобы разговаривать на целевом языке, он должен уметь использовать каждую языковую единицу во всем диапазоне контекстов, в котором ее используют носители языка. Если переводчик составляет словарь ЦЯ, он опять – таки, в идеале, должен знать семантические компоненты каждого значения данного слова. Однако его основная задача – перевод, и здесь также необходимо, чтобы он располагал детальным и основательным знанием словарного состава ЦЯ.
Таков идеал, но его требования смягчаются тем обстоятельством, что перевод следует выполнить в обозримое время, что делает трудным достижение идеала. Кроме того, в переводе Нового Завета будет использоваться лишь какая – то часть словаря ЦЯ, поэтому то, с чем переводчик имеет дело в первую очередь, – это еще не весь словарный запас.
В процессе перевода переводчика часто интересуют смысловые противопоставления. Он постоянно осуществляет выбор между лексическими альтернативами, чтобы находить соответствие смысловой структуре оригинала,[35] 35
Это утверждение предполагает, что переводчик знает семантические компоненты значения слова, используемого в оригинале. Если говорить о переводе НЗ, это означает, что он знает смысловые компоненты используемых в нем греческих слов. Ему особенно необходимо знать, как противопоставлены семантически родственные слова и являются ли эти противопоставления значимыми в конкретном контексте. Отличаются ли γινώσκω, ginosko и οϊδαμαι, oidamai и если да, то чем? Имеется ли противопоставление между αγαπάω, agapao и φιλέω, philed? Различаются ли άλλος, alios и έτερος, heteros? Словарь к греческому Новому Завету Бауэра/Аланда [Bauer/Aland 1988] может оказать переводчикам весьма существенную помощь при переводе, но даже в нем не ставится вопрос о различиях и противопоставлениях между лексическими единицами. Фундаментальный подход, представленный в данной книге, может быть также применен к изучению слов греческого НЗ. Число контекстов, демонстрирующих различные значения, возможно, не столь велико, как этого бы хотелось, а невозможность получить реакции и информацию от живого носителя языка приведет к менее достоверным выводам. Тем не менее такое изучение представляло бы собой ценную область исследований и публикаций, которые весьма помогли бы переводчику.
[Закрыть] что указывает на его интерес к семантическим компонентам этих альтернативных лексем, сближающим и различающим данные слова. Именно здесь рассмотренный в настоящей главе метод использования родовых классов дает наилучшие результаты. Это, по существу, метод противопоставления. Следовательно, он неоценим для переводчика, осуществляющего лексический выбор.
Когда носители языка предлагают различные альтернативы слову или выражению, использованному в предварительном наброске перевода, это часто побуждает переводчика исследовать семантические ряды. Ясно, что в этом случае имеет смысл исследовать указанные семантически родственные понятия, чтобы выбор не основывался на несовершенном знании семантических компонентов.
И помимо всех лексических альтернатив, появляющихся в ходе проверки или самого перевода, переводчик знает, что ему придется осуществлять выбор между понятиями в таких важных семантических классах как "различные виды эмоций", "различные грехи" "различные добродетели", "различные способы мышления" и т. д. Разумеется, было бы нереально провести тщательное исследование такого рода применительно ко всему словарному составу ЦЯ, однако переводчику вполне по силам проанализировать все наиболее существенные классы понятий. Проведя такой анализ, он с большей долей вероятности избежит распространенной ошибки на сочетаемость (см. гл. 11), а также будет иметь превосходную возможность правильно представить ключевые понятия и выражения Св. Писания при помощи адекватных лексических эквивалентов (см. гл. 12 и 13).
ГЛАВА 5. Анализ слов «СКАКАТЬ» и «ИЗБА»
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА «СКАКАТЬ»
Перечень возможных контекстов употребления слова
Определение родового класса подлежащих
Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу
Определение родового класса для каждого значения
Формулирование родового компонента посредством соединения родового понятия или выражения для каждого значения с его сочетаемостными ограничениями
Формулирование родового наименования класса для каждого значения
Установление семантического ряда для каждого значения
Установление дифференциальных компонентов
Проверка на наличие в семантическом ряду лишних членов
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "ИЗБА"
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ
Переводчику необходимо четко сознавать, какие семантические компоненты входят в состав конкретных лексических единиц, которые используются в тексте перевода. В противном случае он, скорее всего, станет помещать слова в такие контексты, в которых эти компоненты будут входить в противоречие с компонентами других слов того же контекста, что приведет к нарушению правил лексической сочетаемости. Аналогичным образом, определенные семантические компоненты могут в некоторых контекстах не соответствовать семантическим компонентам оригинала. Поэтому здесь мы постараемся дать подробную иллюстрацию к материалу, изложенному в предыдущей главе.
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА «СКАКАТЬ»
Вначале мы рассмотрим слово «скакать», относящееся к разряду ДЕЙСТВИЙ. Наш анализ ограничится лишь бесприставочными формами настоящего времени, а формы типа «ускакал» «проскакал» «обскачет» не будут рассматриваться в нашем примере, что объясняется двумя причинами. Первая заключается в том, что необходимо удержать пример в границах разумного и не осложнять его чрезмерными углублениями; другая состоит в том, что в примере каждая выделяемая форма глагола, или существительного, или любого анализируемого класса слов должна рассматриваться отдельно, поскольку, естественно, различия в форме коррелируют с семантическими различиями. Аналогичным образом, мы не рассматриваем в данном примере всевозможные предложные конструкции с глаголом «скакать» (например: «скакать на колеснице», «скакать через веревочку», «скакать от радости»). При анализе этого материала все эти случаи должны рассматриваться особо.
В этом примере мы пронумеровали и назвали каждый этап в последовательности семантического анализа. Соответственно, любой исследователь, изучающий словарный состав определенного языка, может методически следовать им в своей работе. Еще раз напомним, что в нашем анализе рассматриваются только формы настоящего времени.
Этап 1. Перечень возможных контекстов употребления слова
После того как мы ограничили свое исследование словом "скакать", первый этап семантического анализа будет состоять в перечислении всех контекстов, в которых мы обнаруживаем данное слово.[36] 36
Методика полевой работы, при помощи которой можно получить такие контексты, в общих чертах описывается в гл. 11.
[Закрыть] Поскольку мы привлекаем к анализу только бесприставочные формы настоящего времени, то наше внимание будет обращено исключительно на варьирующиеся компоненты лексической сочетаемости данного глагола. Итак, что может быть подлежащим при этом глаголе? Рассмотрим нижеследующий перечень.
Этап 2. Определение родового класса подлежащих
Второй этап состоит в том, чтобы исследовать сочетаемость слова "скакать" В нашем случае уместно задать вопрос, принадлежат ли все вышеперечисленные подлежащие к различным родовым классам? Если да, то это может означать, что и лексическое значение глагола будет изменяться в зависимости от типа подлежащего. Иначе говоря, различные значения слова будут реализованы в сочетаниях, относящихся к различным родовым классам. Среди вышеприведенных контекстов можно выделить следующие родовые классы:
1. Животные (лошадь, белка)
2. Люди (мальчик)
3. Твердые вещества, предметы (град, мяч)
4. Жидкости (ручей)[37] 37
Слово «ручей» включено в разряд «жидкости» поскольку оно используется метонимически для обозначения воды, текущей но определенному руслу.
[Закрыть]
5. Финансы (цены)
6. Визуальные образы (изображение на экране)
7. Электромагнитные и тепловые явления (напряжение, теплота)
8. Психические явления (мысли, фантазия)
По мере того как мы углубляемся в семантический анализ вышеприведенных сочетаний, становится ясно, что некоторые из указанных родовых классов имеют нечто общее. Так, применительно к животным и к людям можно сказать, что действие по глаголу «скакать» связано здесь именно с процессом передвижения или просто активного движения. Вероятно, данные классы можно объединить по этому признаку. Аналогично, когда мы используем глагол «скакать» по отношению к электричеству, температуре, ценам и т. п. мы подразумеваем лишь то, что они резко изменяются. На этой основе возможно их объединение в один класс. Если принять эти разнообразные решения, мы обнаружим, что глагол «скакать» сочетается со следующими родовыми классами:
1. Животные и люди, т. е. живые существа, имеющие ноги (лошадь, белка, мальчик)
2. Округлые предметы
3. Жидкости (поток, ручей, вода)
4. Изменяющиеся параметры (цены, температура, напряжение)
5. Психические процессы (мысли, фантазия)
6. Визуальные образы
На данном этапе можно рассмотреть отдельно каждый из постулированных родовых классов и проанализировать все относящиеся к нему слова. Если класс большой, то следует создать достаточно представительную выборку контекстов. Затем необходимо проверить, все ли слова данного класса могут использоваться в качестве подлежащего при глаголе «скакать» и действительно ли значение этого глагола в соответствующих контекстах остается тем же, что и для первоначально рассмотренных слов. Если какие – то из анализируемых слов не могут сочетаться с глаголом «скакать» то следует несколько модифицировать родовой класс, чтобы исключить из него эти слова, т. е. определить класс таким образом, чтобы подобные слова не обладали тем же родовым компонентом, что и члены класса. Эта оговорка применима, например, к 3 классу «Жидкости» Ведь молоко или бензин также являются жидкостями, однако они не могут выступать в качестве подлежащего при глаголе «скакать» Поэтому класс «Жидкости» необходимо определенным образом конкретизировать, т. е. ввести какие – то ограничения. Это можно сделать, если использовать для обозначения родового класса следующую формулировку: «Водяные потоки» Практические соображения всегда определяют степень точности, с какой формулируется имя родового класса для ряда сочетаний. Иногда при семантическом анализе бывает целесообразно проявить гибкость в том, что касается степени подробности, какую следует принимать во внимание, отмечая сочетаемостные ограничения, поскольку для многих обобщений весьма вероятно иметь определенные ограничения. Так, медведи – это тоже животные, имеющие ноги, однако нельзя сказать «медведь скачет». Впрочем, если такого рода исключений мало, то они практически не влияют на общие формулировки родовых классов.
Этап 3. Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу
Указанные подразделения предполагают, что слово "скакать" передает в этих контекстах целый ряд различных значений, т. е. есть каждому из выделенных родовых классов соответствует особое значение.
Живые существа, имеющие ноги:
Лошадь скачет.
Мальчик скачет.
Белка скачет.
Округлые предметы:
Мяч скачет.
Град скачет.
Водяные потоки:
Ручей скачет.
Поток скачет.
Изменяющиеся параметры:
Напряжение скачет.
Температура скачет.
Цены скачут.
Психические явления:
Фантазия скачет.
Мысли скачут.
Визуальные образы:
Изображение на экране скачет.
Этап 4. Определение родового класса для каждого значения
После того как мы расклассифицировали лексические компоненты сочетаний со словом "скакать", принадлежащие к одному и тому же родовому классу существительных, можно перейти к четвертому этапу анализа. Он состоит в том, чтобы установить родовой класс глаголов для каждого из значений слова "скакать" Мы не предполагаем, что применительно к вышеперечисленным группам контекстов и реализованных в них значений удастся всякий раз подобрать общее родовое понятие, покрывающее все семантические нюансы конкретных словосочетаний. Конечно, если такое понятие найдется, мы можем его использовать, но чаще всего нам придется использовать более пространные родовые выражения. Ни в одном языке нет родовых понятий, которые бы покрывали любое малое множество связанных между собою слов. Тем не менее, посредством определенных словосочетаний можно показать, как связаны между собой те или иные слова, даже если в данном языке не имеется отдельного родового понятия. Как мы уже говорили, именно это свойство языка позволяет сформулировать название родового класса как для анализируемого слова, так и для сочетающихся с ним слов.
В первой группе контекстов "скакать" означает особый вид движения. Родовой компонент глагола "скакать" относится не только к слову "скакать" но и к связанным с ним словам, выражающим идею движения. Родовым выражением, охватывающим слова, с которыми "скакать" сочетается в первом множестве контекстов, является "живые существа, имеющие ноги" Мы замечаем далее, что это не движение на одном месте, как у ветки, движущейся на ветру, и не движение в транспортном средстве. Поэтому родовым наименованием для значения "скакать" в данном контексте будет "самодвижение" Во второй группе контекстов – "округлые предметы" – речь идет о движении по инерции, основанном на силе притяжения и отталкивания. В третьей группе присутствует только общий смысл движения; в четвертой группе речь идет о пульсирующих изменениях определенных параметров; в пятой – о хаотичности и разбросанности физических и душевных процессов в человеке; наконец, в шестой – о чисто визуальных перемещениях определенного объекта.
Итак, перечень родовых понятий или выражений для каждого из значений "скакать" будет включать следующие формулировки:
1. быстро перемещаться; самостоятельно подпрыгивать
2. двигаться вверх – вниз по инерции
3. течь в одном направлении
4. изменяться путем резкой пульсации
5. беспорядочно переходить с одного предмета на другой
6. иметь визуальную пульсацию
Этап 5. Формулирование родового компонента посредством соединения родового понятия или выражения для каждого значения с его сочетаемостными ограничениями
Следующий этап состоит в том, чтобы для каждого значения соединить родовое понятие или выражение с соответствующими компонентыми словосочетаний с тем, чтобы можно было получить более близкий родовой компонент. В том виде, в каком мы только что сформулировали родовые определения для каждого значения, нельзя давать окончательные дефиниции данных классов. Необходимо добавить родовые понятия компонентов словосочетаний. Они будут содержать информацию о круге возможной сочетаемости слова "скакать" в каждом из его значений. Соединяя родовое определение каждого значения с родовым понятием сочетаемости, получаем следующие родовые дефиниции для каждого значения:
1. быстро перемещаться; самостоятельно подпрыгивать (о животных и людях)
2. двигаться вверх – вниз по инерции (об округлых предметах)
3. течь в одном направлении (о ручье, потоке)
4. изменяться путем резкой пульсации (о параметрах)
5. беспорядочно переходить с одного предмета на другой (о фантазии)
6. иметь визуальную пульсацию (об изображении, экране)
Этап 6. Формулирование родового наименования класса для каждого значения
Чтобы превратить родовой компонент в наименование класса, можно добавить такие лексикографические выражения как "вид" "способ", "определенный" Иногда ясно выразить наименование класса помогает использование синонимов или парафразов. Таким образом, наименования класса для каждого из значений слова "скакать" можно сформулировать следующим образом:
1. вид быстрого перемещения; особый тип прыжка
2. движение по особой траектории на твердой поверхности
3. быстрое течение
4. разновидность резкого, пульсирующего изменения
5. беспорядочный переход с одного предмета на другой
6. особая визуальная пульсация
Этап 7. Установление семантического ряда для каждого значения
В родовых компонентах не указываются другие, конкретизирующие смысловые компоненты, которые существенны для понимания слова "скакать" в различных контекстах. Однако они позволяют нам выявить и другие слова, имеющие те же самые общие родовые компоненты. Начиная с родового компонента для первого значения слова "скакать" – 'быстрое самодвижение', – мы задаемся вопросом, какими еще способами отличными от "скачков" могут передвигаться из одного места в другое живые существа, имеющие ноги. В результате мы получим такие слова как "мчаться" "нестись", "бежать", "лететь", "ползти" и т. п. Анализируя движение округлых предметов, мы выявим такие слова как "катиться", "прыгать", "лететь" и т. п. Рассматривая течение водяных потоков, обнаружим слова "течь", "литься", "бежать" Резкое, пульсирую щее изменение выражается также глаголами "меняться", "расти", "падать", "взлетать" и т. п. Беспорядочный переход с одного предмета на другой может описываться глаголами "перепрыгивать", "возноситься", "разбрасываться". Однако, когда мы перейдем к шестому родовому компоненту, то подобрать дополнительные слова в этом случае будет непросто. Единственное, что можно употребить в аналогичном контексте – это синонимичное слово "прыгать" Синонимы глагола "скакать" лишь повторяют основную сему этого слова, не образуя при этом других членов класса. Однако в дальнейшем этот одноэлементный класс может быть также подвергнут анализу, чтобы для каждого из синонимов определить диапазон приемлемых сочетаний. После осуществления такого анализа мы обнаружим, что, например, глаголы "бежать" "меняться", имеют более широкую сочетаемость, чем глагол "скакать".
Этап 8. Установление дифференциальных компонентов
Теперь, когда мы получили указанные семантические ряды, выявив их члены, восьмой этап будет состоять в том, чтобы изучить члены каждого из рядов и выявить дифференциальные семантические компоненты у каждого слова внутри родовой группы, а в особенности у анализируемого слова "скакать" Это необходимо сделать для всех различных значений данного слова.
(а) Родовой компонент: быстро перемещаться; самостоятельно подпрыгивать (о животных и людях)
Члены класса: скакать, бежать, лететь, плыть, ползти и т. д.
Если попарно противопоставить данные глаголы, то сравнительно легко можно выявить дифференциальные семантические компоненты. Так, «скакать» противопоставлено «бежать» по тому признаку, что в первом случае передвижение осуществляется при помощи чередующихся прыжков, в то время как во втором случае речь идет всего лишь о быстром переставлении ног. Действие по глаголу «лететь» осуществляется по воздуху, а не по твердой поверхности. «Плыть» противопоставлено «скакать» по нескольким признакам, главным из которых является движение по воде. «Скакать» отличается от «ползти» тем, что при ползании движение осуществляется без отрыва от земли, крайне медленно, с использованием всех конечностей и туловища.[38] 38
Здесь можно отметить, что в определенных словосочетаниях некоторые семантические компоненты могут аннулироваться. Так, можно «скакать на месте» и при этом аннулируется компонент поступательного движения. Переводчик должен внимательно следить за тем, в каких контекстах в ЦЯ компоненты аннулируются, а в каких нет. Например, в Рим 12:1 говорится о «жертве живой» где компонент 'умерщвление жертвы' аннулируется сочетанием со словом «живой» Однако в языке чоль этот семантический компонент жертвоприношения не может быть аннулирован таким образом, поскольку в чоль слово, означающее «жертву» неизбежно предполагает 'умерщвление' Поэтому данное выражение необходимо было превратить в образное сравнение. Тем самым компонент реальной смерти был употреблен метафорически.
[Закрыть]
Другие противопоставления не приведут к получению новых компонентов для данного значения слова "скакать" так что в итоге мы можем перечислить дифференциальные компоненты следующим образом:
1. быстрое передвижение при помощи чередующихся прыжков;
2. движение по твердой поверхности;
3. попеременное отталкивание от твердой поверхности;
4. быстрый темп, ритмичность
На данном этапе полезно обобщить эти компоненты так, чтобы на их основе можно было сформулировать компоненты и для других членов ряда. Например, глаголы «скакать» и «бежать» противопоставлены тем, что глагол «скакать» предусматривает совершение поочередных прыжков, в то время как «бежать» означает лишь быстрое переставление ног. Первый из перечисленных дифференциальных компонентов глагола «скакать» можно обобщить следующим образом: «характер движения ног» Рассуждая аналогично, можно в общем виде сформулировать второй дифференциальный компонент – «движение ног по отношению к поверхности» Сделав это для четырех дифференциальных компонентов слова «скакать», получаем:
1. характер движения ног;
2. характер поверхности;
3. контакт с поверхностью;
4. интенсивность движения.
Одно из возможных употреблений этих обобщенных форм дифференциальных компонентов состоит в представлении дифференциальных семантических компонентов для каждого из членов класса, имеющих общий родовой компонент, в виде таблицы. Это и сделано в одной из таблиц в конце главы.
Проведенный семантический анализ также поможет нам соединить эти более обобщенные формы дифференциальных компонентов с реальными дифференциальными компонентами, чтобы получить более точную формулировку смысла. Дифференциальные компоненты первого значения слова "скакать" можно теперь сформулировать следующим образом:
1. Характер движения ног: прыжок
2. Движение ног по отношению к поверхности: с полным отрывом
3. Направленность движения: прямо, с колебаниями вверх – вниз
4. Интенсивность движения: высокая
(б) Родовой компонент: двигаться вверх – вниз по инерции (об округлых предметах)
Члены класса: скакать, катиться, прыгать, лететь и т. д.
Противопоставляя глагол «скакать» другим членам данного класса, мы обнаруживаем, что в отличие от глагола «катиться» глагол «скакать» предполагает скачкообразный характер движения, а не ровное перекатывание шарообразного предмета. Таким образом, в данном случае определяющим семантическим компонентом является траектория движения. Если сравнивать «скакать» с «лететь», то можно сказать, что последнее слово предполагает движение исключительно по воздуху, не касаясь земли, в то время как глагол «скакать» описывает не только полет в воздухе, но и периодичное касание земли. Глагол «прыгать» в данном случае выступает практически как синоним, т. е. слова «скакать» и «прыгать» могут заменяться одно на другое во многих контекстах, когда речь идет о движении округлых тел.[39] 39
Вероятно, всякий раз, когда два слова синонимичны в некотором данном контексте, это происходит потому, что смысловые компоненты, реализующиеся в данном контексте, являются аналогичными. Если взять другой контекст, то дифференциальные компоненты вновь стали бы актуальными и эти два слова уже не были бы синонимичными.
[Закрыть] Итак, семантические компоненты данного значения выглядят следующим образом:
1. Траектория движения: скачкообразная
2. Касание твердой поверхности: присутствует
(в) Родовой компонент: течь в одном направлении (о ручье, потоке)
Члены класса: скакать, течь, литься, бежать.
В данном случае «скакать» противопоставлено «течь» лишь по признаку быстроты движения. Любой ручей может течь, но не всякий может скакать, а лишь тот, который проходит по крутой, гористой поверхности. Таким образом, мы можем выделить здесь два семантических компонента: быстрота движения и характер поверхности, по которой происходит движение. «Скакать» и «литься» противопоставлены по признаку направленности движения. «Бежать» практически синонимично в данном случае глаголу «скакать» Итак, мы имеем следующие компоненты:
1. Скорость движения: быстрая
2. Характер поверхности: крутой, гористый
3. Направленность движения: извилистая, но в одном направлении
(г) Родовой компонент: изменяться путем резкой пульсации (о параметрах)
Члены класса: скакать, меняться, расти, падать, взлетать и т. д.
«Скакать» противопоставлено «меняться» по признаку интенсивности действия. Изменение может происходить и плавно, и скачкообразно. Глагол «скакать» однозначно указывает на резкий характер изменения. Применительно к разного рода показателям глаголы «расти», «взлетать» (напр.: Стоимость медицинских услуг растет. Цены взлетели в три раза.) означают увеличиваться, а «падать» – уменьшаться, в то время как «скакать» сочетает и тот, и другой компонент.
1. Характер изменения: резкий, пульсирующий
2. Траектория изменения: сочетание отрицательных и положительных изменений
(д) Родовой компонент: беспорядочно переходить с одного предмета на другой (о фантазии, мыслях и т. д.)
Члены класса: скакать, устремляться, уносить
«Скакать» означает безостановочное, хаотичное передвижение с объекта на объект, в то время как «устремляться» означает однонаправленное движение. «Уносить» (напр., Воображение унесло его в ту далекую страну.) в данном случае противопоставлено «скакать» по признаку переключения фокуса внимания на объект действия.
1. Направленность: хаотичная
2. Фокус внимания: неконкретизированный
(е) Родовой компонент: иметь визуальную пульсацию (об изображении, экране)
Члены класса: «скакать»
Здесь нельзя сделать никаких противопоставлений. Слово «скакать» в этом значении, разумеется, может иметь некоторые синонимы – «прыгать», «дергаться», однако никакого полезного для наших целей семантического ряда в данном случае установить нельзя.
Этап 9. Проверка на наличие в семантическом ряду лишних членов
Последний этап состоит в том, чтобы проверить, не попали ли в семантический ряд какие – либо посторонние члены. Так, для первого семантического ряда наименование класса – "быстро перемещаться" – предполагает исключение из него таких глаголов как "гнаться", "убегать" поскольку при этом виде движения в фокусе внимания оказываются совсем другие семантические компоненты.
Кроме того, должны быть исключены слова, которые могут определяться друг через друга, поскольку определенное слово может представлять собой родовое понятие для другого, более специального класса. Так, разнообразные виды передвижения (маршировать, хромать, плестись, прогуливаться) можно описать через один общий семантический компонент 'идти' путем добавления различных специфицирующих компонентов. Поэтому слова типа "маршировать", "хромать" и т. п. необходимо исключить из того класса, к которому принадлежит глагол "идти" С другой стороны, глагол "идти" нельзя определить через глагол "скакать"; и обратное также справедливо. Поэтому данные глаголы с полным правом можно причислить к одному семантическому ряду.
Таким образом, методом проб и ошибок исследователь должен сделать так, чтобы наименование класса, во – первых, не было настолько общим, чтобы класс становился слишком громоздким; во – вторых, не было слишком узким, поскольку в противном случае данный класс не будет давать никаких полезных противопоставлений; в – третьих, не включало такие выражения, которые на самом деле представляют собой более специальные разновидности некоторого другого выражения, уже включенного в этот класс.
Один из лучших способов проверить, правильное ли число значений приписано слову, состоит в том, чтобы попросить носителя языка подставить вместо исследуемого слова какое – либо синонимическое слово или перефразировать предложение в целом. Вновь используя пример с глаголом "скакать", получим следующие парафразы, подтверждающие наше подразделение на разные значения.
Затем, чтобы проверить, адекватен ли проведенный анализ содержащихся в слове дифференциальных компонентов, перечислим компоненты и попросим носителя языка дать соответствующее выражение. Если опытный носитель языка не может привести выражение или же предложить ряд несинонимичных альтернатив, то это указывает на то, что компоненты были выделены ошибочно или, что более вероятно, какие – то из дифференциальных компонентов не были замечены.