Текст книги "Не искажая Слова Божия…"
Автор книги: Джон Бикман
Соавторы: Джон Келлоу
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 38 страниц)
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА «ИЗБА»
Предыдущий пример с глаголом «скакать» иллюстрирует анализ выражения из класса ДЕЙСТВИЙ, имеющего ряд различных значений, и у переводчика может создаться впечатление, что компонентный анализ пригоден лишь для этого класса слов. Но этот метод может в равной мере успешно применяться при анализе класса ОБЪЕКТОВ, а также в случаях, когда рассматриваемое выражение имеет только одно значение. Слово «изба» обладает обоими указанными свойствами.
Поскольку известно, что у этого слова только одно значение, необходимость в применении этапов 1–5 отпадает, поскольку они представляют собой процедуры выявления и анализа значений при многозначности. В таком случае первый этап семантического анализа слова "изба" будет состоять в том, чтобы установить подходящее наименование родового класса, при помощи которого мы можем получить семантический ряд, а затем дифференциальные компоненты. Первое наименование родового класса, которое может прийти на ум в данном случае, – это "тип постройки", но оно является слишком общим и будет включать слишком много реалий (таких как ангары для самолетов, сараи для хранения инвентаря и т. п.). Поэтому лучше подыскать такое наименование родового класса, которое стояло бы ближе к анализируемому слову. В данном примере можно сузить объем класса путем добавления определенных конкретизирующх компонентов и получить "тип постройки, где живут люди" или "тип дома, где живут люди" Этот родовой класс даст нам в дополнение к слову "изба" следующие лексические единицы: "времянка", "дача", "коттедж", "хижина", "особняк", "небоскреб", "дворец" и т. д. Кроме того, само слово "дом" является членом данного класса; иными словами, "дом" представляет собой как часть наименования родового класса, так и отдельный член данного класса.[40] 40
Такая двойная роль не является чем – либо уникальным и довольно часто встречается в других языках. В частности, можно привести пример из английского языка, где слово man 'человек; мужчина' покрывает два понятия. В общем родовом значении слово man относится ко всему человечеству, включая мужчин, женщин, мальчиков и девочек; а в видовом значении man относится лишь к некоторой части человечества: к взрослым мужского пола. Одно и то же выражение служит представителем и родового класса, и одного из членов этого класса. Это семантическое свойство может вначале послужить причиной значительных трудностей при семантическом анализе, так как переводчику может показаться, будто его помощник, носитель языка, противоречит сам себе: иногда он сосредотачивается на родовом употреблении определенного слова или выражения, а иногда – на его видовом употреблении.
[Закрыть]
Когда эти единицы противопоставляются друг другу, то в фокус внимания попадают те или иные дифференциальные компоненты. Особняк и небоскреб представляют собой большие здания; времянка, изба, коттедж, хижина – маленькие; для остальных размер здания не находится в фокусе внимания. "Особняк" представляет собой здание, состоящее из многих жилищ, а "времянка" – нет. 'Дворец" и "особняк" представляют собой особые резиденции, связанные с официальным положением короля или президента. Однако "дворец" всегда большой и сложный по конструкции, тогда как "особняк" может варьироваться по величине.
До сих пор наш анализ выделял для понятий "изба", "коттедж", "хижина" одни и те же дифференциальные компоненты, а именно 'маленькие, отдельные, неофициальные здания'. В таком случае чем же они различаются? Здесь необходимо признать, что, во – первых, есть разница между общераспространенным использованием этих выражений и специальным терминологическим употреблением архитекторов и строителей; и, во – вторых, даже в обычном употреблении имеются различия, так что некоторые люди использовали бы слова "изба" и "дача" как взаимозаменимые, в то время как другие противопоставляют их. Однако, по – видимому, в отношении некоторых разграничений все же существует общее согласие. "Изба" предполагает наличие деревянного сруба из толстых бревен, "дача" представляет собой летнюю постройку с верандой, "коттедж" – архитектурно более претенциозное строение, а хижина может вообще иметь просветы, поскольку делается она из ветвей деревьев, тонких досок или бревен.
Следующий фактор, который следует рассмотреть, – это высота (в этажах). Хижина, изба и времянка являются одноэтажными; коттедж и дача дом могут иметь от одного до двух этажей; а особняк или дворец имеют два или более этажей. Небоскреб по определению является многоэтажным домом.
Сделав все эти допущения, мы получим следующие дифференциальные компоненты для понятия "изба":
1. Размер: маленький
2. Отдельное или нет: отдельное
3. Всегда связано с официальным положением: нет
4. Конструкция: деревянный сруб из бревен
5. Высота (в этажах): один
Слова, относящиеся к семантическому классу ОБЪЕКТОВ, можно также изучать с точки зрения их составных частей, так что с многими ОБЪЕКТАМИ оказываются связаны еще несколько родовых классов ОБЪЕКТОВ. Так, со словом «изба» связан класс «части здания, в котором живут люди» с такими членами как «дверь» «крыша» «стена» «пол» и т. п. Каждый из них также связан с другими семантическими классами (напр., «части двери», «части стены» и т. п.). Если в определенной культуре многие члены класса ОБЪЕКТОВ обозначают специфические и уникальные предметы, не существующие в других культурах, то изучение составных частей определенного понятия совершенно необходимо переводчику для приобретения знаний обо всех компонентах, которые могут быть связаны с некоторым ОБЪЕКТОМ.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ «СКАКАТЬ» И «ИЗБА» В ВИДЕ ТАБЛИЦ
Приведенные ниже таблицы, на которых схематически представлены семантические компоненты слов «скакать» и «изба», как бы резюмируют наш семантический анализ, который, как нам представляется, окажется небесполезным для переводчика.
Вряд ли имеет смысл для каждого анализируемого слова ЦЯ составлять таблицы указанного типа. Скорее всего, их следует использовать только применительно к наиболее важным и ключевым библейским словам и словосочетаниям.
Таблица 1
Таблица 2 Родовой компонент 1 значения глагола «СКАКАТЬ» самостоятельно, быстро перемещаться Дифференциальные компоненты 1 значения глагола «СКАКАТЬ»
Таблица 3 Родовой компонент однозначного слова «ИЗБА» тип дома, где живут люди Дифференциальные компоненты
ГЛАВА 6. Природа многозначности
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Семантическая линия, разделяемая значениями
Ассоциативные отношения между значениями
СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В КАЖДОМ ЯЗЫКЕ
Как мы уже показали в гл. 4, прежде чем анализировать элементы семантической структуры определенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным. Мы также выяснили, что употребление слова в разнообразных контекстах может свидетельствовать о том, что данное слово многозначно. Чем больше различие контекстов с точки зрения их видовых классов, тем больше вероятность того, что в них реализуются различные лексические значения слова. В этой главе мы рассмотрим дополнительные признаки многозначности и то, какое влияние они могут оказывать на перевод.
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
Слово может иметь несколько значений. Значения подразделяются на основные, производные и переносные.[41] 41
Существует четвертый тип лексического значения (в этой главе он не рассматривается), который можно назвать «перекрестным» Этот тип значения проявляется в том случае, когда два значения слова связаны ассоциативно и проходят через различные семантические и грамматические категории. Например, слова «печь» (русская печь) и «печь» (печь что – л.) связаны семантически; одно означает особое приспособление, а другое – то, что делается при помощи этого приспособления. Эти два значения проходят сквозь различные семантические и грамматические классы. С точки зрения семантики существительное «печь» – это ОБЪЕКТ, а глагол «печь» – ДЕЙСТВИЕ. Грамматически эти слова относятся к разным классам: существительное и глагол. В английском языке существует большое количество такого рода слов: hammer, load, walk, feather, wet, heat, tree, drum и т. п.
В противоположность значениям перекрестного типа, переносные значения могут менять семантический тип, но никогда не меняют грамматический тип. В предложении "Он лиса" (= Он хитрый) происходит смена семантического типа ОБЪЕКТА (лиса – название животного) на тип АБСТРАКЦИИ (хитрость – качество), однако здесь нет перемены грамматического типа. В первом предложении слово "лиса" является таким же существительным как и в предложении "Лиса съела виноград". Производные значения никогда не меняют свой семантический или грамматический тип. Поскольку значения перекрестного типа не представляют особых затруднений для переводчика, далее они не принимаются во внимание.
[Закрыть] Под основным значением подразумевается первичный смысл или употребление слова, которые придут на ум большинству носителей языка, когда они слышат данное слово вне контекста. Производные значения – это те, которые передаются тем же самым словом и которые соотнесены между собой и с основным значением через определенный общий смысловой компонент.[42] 42
Если есть определенная форма, которая связана с двумя, принципиально отличными друг от друга значениями, то такое слово классифицируется как омоним. Так, омонимами являются слова «коса» (девичья коса) и «коса» (острая коса), «охота» (охота на волков) и «охота» (охота поговорить), «почитать» (почитать своих предков) и «почитать» (почитать газету). Кроме омонимов орфографических (одинаковых на письме) существуют фонетические омонимы, т. е. такие слова, которые одинаково произносятся, но пишутся по – разному и имеют различные значения, напр.: «кампания» (военная кампания 1812 года) и «компания» (компания друзей), «код» (код сейфа) и «кот» (кот Васька) (ср. англ. tail и tale, rest и wrest, pear и pair).
[Закрыть]
Переносные значения основываются на ассоциативных отношениях с основным значением.
В предыдущей главе мы рассмотрели различные значения слова "скакать" Если попросить носителя русского языка привести какой – нибудь пример со словом "скакать", он скорее всего скажет что – нибудь вроде Лошадь скачет. Это употребление показывает основное значение слова. Остальные употребления (подобно тем, на которых мы останавливались в последней главе) являются производными значения этого слова.
Основное и производное значения одного и того же слова реализуются в следующих предложениях:
1. Звезда, проходившая так близко от Солнца, стала притягивать его к себе.
2. Знаменитой звезде удавалось долгое время притягивать внимание журналистов.
В обоих этих предложениях глагол «притягивать» выступает как член семантического класса ДЕЙСТВИЙ. Значения этого слова различны в этих двух предложениях, хотя в них прослеживается и нечто общее. Следовательно, глагол «притягивать» рассматривается здесь как имеющий два значения; первый пример показывает нам употребление основного значения этого слова, второй – употребление производного значения.
Отличительным признаком переносных значений является тот тип связи, который они сохраняют по отношению к основному значению слова. У переносных значений нет ничего общего в семантическом отношении с основным значением; скорее мы наблюдаем здесь ассоциативную связь или соотношение части и целого. Например, в предложении Чайник кипит слово «чайник» употребляется в переносном смысле и означает 'вода'; данное употребление основывается на пространственной близости воды в чайнике и самого чайника.
Вышеприведенные предложения, в которых обыгрывается глагол "притягивать" были приведены нами для того, чтобы еще раз подчеркнуть зависимость многозначности от контекста. В этих предложениях наиболее актуальными словами в ближайшем контексте являются существительные "Солнце" и "внимание" Первое из них означает материальный объект, а второе – психологический процесс, разумное свойство. В виду того, что эти слова относятся к двум разным обобщающим классам, мы предположили бы (если бы это был новый изучаемый язык), что при сочетании с этими словами глагол "притягивать" используется в двух различных значениях. Однако в этом случае не происходит никакого сдвига данного слова из одного семантического класса в другой, но определяющим здесь является контекст, который обусловливает и соответствующий выбор родового лексико – семантического класса.
Однако при определении круга лексических значений данного слова, исследователь не обязан полагаться исключительно на показания контекста. Он с равным успехом может обратиться к носителю языка с просьбой о перефразировании, например, каждого из вышеприведенных предложений. Это даст возможность увидеть, что в этих предложениях слово "притягивать" употреблено в различных значениях. В первом парафразе, вероятно, может быть использовано более описательное выражение "приближать, используя естественную силу тяготения"; а во втором – "привлекать" или "манить" Таким образом, содержание парафраза должно более явственно отражать каждое значение. В противном случае могут использоваться наводящие вопросы типа что? когда? где? как? и почему? в отношении каждого значения. Соответствующее понимание изучаемых слов может быть достигнуто путем обобщения данных, полученных в результате перефразирования, и другой информации.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Как мы уже сказали, различные лексические значения, присущие отдельному слову, соотносятся между собой семантически. Связь между значениями слова определяется сравнительным анализом различных употреблений каждого значения этого слова. Руководствуясь при анализе данными принципами, мы обнаруживаем следующие семантические основы многозначности: (1) наличие общей семантической линии, разделяемой всеми значениями данного слова, и (2) ассоциативная связь между значениями. Первое приводит к образованию вторичных значений, второе – к возникновению переносных или образных значений слова.
В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности наиболее важным является выражение "разделяемой всеми значениями" Оно говорит нам о том, что когда определенное слово имеет четыре или пять различных значений, та же самая смысловая линия будет присутствовать в каждом значении этого слова. Эту смысловую линию можно также назвать общим семантическим компонентом различных значений. Она не позволяет нам точно определить каждое значение слова; однако с ее помощью можно продемонстрировать один из способов образования полисемии, т. е. многозначности, а также способы классификации различных значений. В сообщении о второй семантической предпосылке многозначности важны слова «ассоциативная связь» Здесь нет общей разделяемой смысловой линии как основы многозначности. Подобная полисемия скорее основывается на родстве значений, которое соединяет одно значение с другим ассоциативно. В первом типе многозначности упомянутая смысловая линия соотносится со значениями; во втором – смысловые значения соотносятся на основе родства. Многозначность первого типа не ведет к возникновению переносных значений в отличие от второго типа.
Смысловая линия, разделяемая значениями – основа производных значений
В четвертой главе мы выделили три типа семантических компонентов, а именно: видо – родовой, дифференциальный и сопутствующий. Это семантические компоненты, которые могут присутствовать в любом значении слова. Мы также проанализировали несколько значений слова «скакать», указывая родовые компоненты и дифференциальные компоненты каждого из пяти значений. Каждое из значений анализировалось нами особо, так как единственная связь между этими значениями состоит в том, что все они реализуются в пределах одного слова. Родственность значений в данном случае не помогает нам понять происхождение каждого отдельно взятого значения.
Чтобы облегчить различение между родовым компонентом, дифференциальными компонентами и смысловой линией, разделяемой между значениями приведем следующую схему.
Схема 1
Смысловая линия, разделяемая всеми значениями слова «скакать» может быть определена как 'движение особого характера'. Несмотря на то, что данный семантический компонент присутствует в каждом из значений слова «скакать», он не является ни дифференцирующим, ни родовым компонентом в любом отдельно взятом значении данного слова. Следовательно, его единственная ценность состоит в том, чтобы продемонстрировать, как многозначность определенного слова основывается на некой общей смысловой линии.
Приведем еще один пример. Английский глагол to dress имеет несколько значений, которые могут реализовываться в следующих словосочетаниях:
Все эти значения объединены общей идеей 'представлять что – либо в более приемлемом виде'. Она является общей смысловой линией, показывающей, что мы действительно имеем дело с одним словом, а не с двумя или более омонимами.
Ассоциативные отношения между значениями – основа для переносных значений
Не всякая многозначность основывается на наличии общего семантического компонента у различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в НЗ слово «небеса» в зависимости от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная связь: небеса – это определенное место, а Бог – тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, весьма характерны для лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют возникновение различных образных, переносных значений. Далее в этой главе мы покажем, что анализ подобных ассоциативных отношений естественно выливается в анализ конкретных фигур речи (метонимии, метафоры и т. п.).
Различные типы ассоциативных отношений также можно подразделить на две основные группы: отношения протяженности и отношения части – целого.
Данная группа включает в себя три типа отношений: временные, пространственные и логические. Временные отношения характеризуют такое словоупотребление, при котором действие, происходящее в конкретный момент времени, обозначается лексемой с временным значением. Наиболее известным примером в данном случае является использование слова «день» в таких словосочетаниях как «день Господа», «день Божий» и т. д. для общего обозначения тех событий, которые произойдут в этот день. Так, в 1 Кор 3:13 апостол Павел говорит: 'День покажет, потому что в огне открывается, и огонь, испытывает дело каждого, каково оно есть" Здесь слово «день» указывает на «испытание огнем», которое произойдет в определенное время и покажет качество выполненного дела. Аналогично, апостол Петр пишет, что верующему следует быть «ожидающим и желающим пришествия дня Божия…» (2 Петр 3:12), где из более широкого контекста проясняется значение слова «день»: «день суда и погибели нечестивых человеков» (ст. 7). В это время – в «день Божий» – Бог будет судить порочных, что выступает в данном случае параллелью с Его прежним судом над грешными во времена потопа. Иисус также упоминает «свой день», когда говорит: «Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой» (Ин 8:56). Здесь «день» огносится к событию Христова воплощения. Еще один пример находим в Мк 11:13, где в греческом оригинале о причине отсутствия плодов на смоковнице сказано: «Ибо еще не время было смокв» В данном случае процесс созревания смокв, или действие их сбора обозначаются через время, когда эти действия должны происходить. Поэтому в Синодальном переводе этого стиха курсивом добавлено имплицитно подразумевающееся слово: "Ибо еще не время было собирания смокв".
Пространственное отношение имеет место в том случае, когда семантическая связь указывает на определенное место. Например, как мы уже указывали выше, слово «небеса» довольно часто употребляется для обозначения местопребывания Бога, а в некоторых случаях это слово фактически называет самого Бога. Когда Иисус спрашивает еврейских первосвященников и старейшин: «Крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков?» (Мф 21:25, Мк 11:30, Лк 20:4), он в действительности говорит им следующее: «Иоанн Креститель получил свою власть от Бога или от людей?» Кроме того, во многих комментариях указывается, что выражение евангелиста Матфея «царствие небесное» непосредственно обозначает «царство Божие».
Другим довольно известным примером из Библии является употребление слова "мир" для обозначения не только реального физического мира, но также и всех людей, живущих в нем. Стих Ин 3:16 ("Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего…"), вероятно, является наиболее известным случаем такого словоупотребления, однако в НЗ есть и другие аналогичные употребления, например: "Заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен перед Богом" (Рим 3:19).
Третья подгруппа внутри отношений протяженности – это логические отношения, которые можно назвать также причинно – следственными отношениями. Это касается такого словоупотребления, когда причина определенного события или действия обозначается через результат этого действия или наоборот. Название «причинно – следственные отношения» используется для обозначения и других, более тонких семантических отношений, построенных по ассоциативному принципу. Сюда входят основные, производные, агентивные, материальные и инструментальные причины. Так, в истории обезглавливания Иоанна – Крестителя, царь Ирод выступает в качестве основной причины действия; солдат, который фактически исполнял казнь, представляет посредствующую или производную причину, а меч солдата – инструмент. Эти тонкие различия не учитываются нами в дальнейшем изложении, и все они объединяются общим понятием «причинно – следственные отношения».
Во время знаменитого апостольского собора в Иерусалиме (Деян 15), где разбирался вопрос относительно обрезания христиан из язычников, апостол Иаков выступил с речью и предложил, чтобы таковые христиане воздерживались от особенно богопротивных и оскорбительных для правоверных иудеев деяний. Свое предложение он подтвердил ссылкой на то, что "закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу" (ст. 21). Как мы видим, в Синодальном переводе слово «закон» набрано курсивом, в то время как в греческом оригинале просто сказано «Моисей». Имя собственное «Моисей», конечно же, в большинстве случаев указывает на на конкретного библейского персонажа, однако в речи Иакова оно использовано в значении «написанное Моисеем», что читается и проповедуется в синагогах каждую субботу. Таким образом, слово «Моисей» одновременно обозначает и человека, и его слова. Мы видим, что между первым и вторым имеют место причинно – следственные отношения.
В данную категорию попадают и определенные антропоморфизмы, характерные для Ветхого Завета, в которых, например, слово "рука" используется для обозначения Божиих деяний, "ухо" – для указания на то, что Бог слышит и т. п. Некоторые примеры таких антропоморфизмов можно найти и в НЗ, см. например: "рука" в Деян 13:11, где апостол Павел осуждает Елиму ("рука Господня на тебя: ты будешь слеп"); "уши" в 1 Петр 3:12 (цитата из Пс 33:16 – "и уши Его к молитве их").
В тексте НЗ имеется довольно много примеров причинно – следственных отношений. Рассмотрим употребление слова "меч" в нижеприведенных контекстах:
Мф 10:34 «Не мир пришел Я принести, но меч»
Рим 8:35 «Кто отлучит нас от любви Божией: … меч?»
Рим 13:4 «Он не напрасно носит свой меч»
В первом из них «меч» символически обозначает распри, раздор, борьбу; во втором – смерть (причиной которой может быть как сам меч, так и что – либо аналогичное); в третьем – обладание властью употребить меч для наказания.[43] 43
Анализ этих примеров поднимает один важный теоретический вопрос: если слово «меч» употребляется сходным образом в нескольких родственных значениях, не лучше ли было бы рассматривать его как слово, имеющее целый ряд родственных значений, как мы это видели на примере слово «скакать»? Ответ в данном случае будет отрицательный, поскольку каждое значение, реализующееся в вышеуказанных контекстах, основывается не на наличии общего семантического компонента, а на ассоциативном принципе. Анализируя слово «меч» необходимо отметить, что оно имеет несколько обособленных ассоциативных значений, не объединенных единой семантической нитью.
[Закрыть] Аналогичным образом, слово «уста» довольно часто обозначает то, что ими говорится (ср., например: Мф 15:8, Мк 7:6); а слово «узы» обозначает тюремное заключение вообще (Деян 20:23).