Текст книги "Не искажая Слова Божия…"
Автор книги: Джон Бикман
Соавторы: Джон Келлоу
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 38 страниц)
ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ[21] 21
Значительная часть сведений, содержащихся в этом разделе, извлечена из статьи Ларсон [Larson 1969, с. 16–20], хотя их изложение несколько изменено.
[Закрыть]
Цель настоящего раздела состоит в том, чтобы обратить внимание переводчика на частные разновидности эксплицитной информации оригинала, которые, как показывает опыт, могут подаваться в ЦЯ как имплицитная информация. Материал будет представлен в виде трех групп следующим образом: (1) эксплицитная информация, передаваемая посредством грамматических признаков, отличных от текстовых; (2) признаки дискурса; (3) компоненты значения слова.[22] 22
Тейбер (см. Beekman 1968b, с. 13, примечание) предлагает следующее деление на три класса: (1) обязательные категории в языке – источнике; (2) всякая имплицитная информация, которая «оскорбила бы читателей»; (3) все, что «отвлекло бы внимание от основного смысла отрывка»
[Закрыть]
1. Грамматические признаки
Каждый греческий глагол обладает категориями времени, наклонения, лица и числа; аналогичным образом, каждое греческое существительное обладает категориями числа, рода и падежа. Однако во многих языках такие категории не являются обязательными. Например, в языках ге (Бразилия) у существительных нет категории числа; во многих африканских языках глагол не имеет категорий лица или числа; во многих языках дальневосточного материка глаголы и существительные сами не изменяются и не имеют вообще никаких категорий. Можно было бы добавить еще один грамматический признак, который не выражается в местоимениях многих языков, но выражается в греческом, – это различие между мужским и женским родом. Поэтому часто бывает так, что в греческом обязательность использования той или иной грамматической категории обусловлена не тем, что семантика данной формы находится в фокусе внимания, а тем, что это требуется грамматической структурой языка. Поэтому в тех языках, в которых подобные категории не являются обязательными, они не передаются в явном виде.
2. Признаки дискурса
В настоящем разделе мы рассмотрим различные аспекты дискурса. Прежде всего необходимо упомянуть о т. наз. избыточности текста. В целом, можно сказать, что многие из повторов, имеющих место в оригинальном библейском тексте, отражают естественные формы избыточности в греческом, что совершенно не обязательно для каждого конкретного ЦЯ. Отметим следующие примеры (повторы выделены курсивом):
Мк 2:11–12 "Тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми…"
Лк 1:18 "…по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в годах преклонных"
Лк 2:41–43 "Каждый год родители Его ходили в Иерусалим… И когда Он был двенадцати лет, пришли они также… в Иерусалим… Когда же возвращались… остался отрок Иисус в Иерусалиме…"
Лк 8:35–38 "нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса… Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся … Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним…"
Ин 5:8–12 "Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. И он тотчас выздоровел, и взяв постель свою и пошел… Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. Он отвечал им: кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?"
Деян 26:1–32 В этом отрывке царь Агриппа называется по имени в ст. 1, 2, 7, 19, 27, 28, 32 и «царь» в ст. 13, 26, 30.
Переводчик должен быть внимателен к тому, естественны ли такие повторы в ЦЯ или нет. Нельзя полагать, что лишь в силу их присутствия в греческом тексте, они будут также приемлемы и в ЦЯ. Ларсон [Larson 1969, с. 18] указывает, что переводчик должен использовать формы эллипсиса, разрешенные в ЦЯ. Она цитирует пример из Лк 5:5, который звучит следующим образов: «…Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали; но по слову Твоему закину сеть…» В предыдущем стихе Иисус сказал: «…Закиньте сети свои для лова». Этот повтор был излишен в агварунском языке (Перу), так как слова «закину сеть» были представлены формой – заместителем, как в выражении «я так и сделаю», а точное содержание подразумевается из того, что Иисус уже сказал ранее. На агварунский язык стих Лк 1:18 (см. выше) можно перевести как «Мы оба старые», поскольку эксклюзивная форма местоимения мы включает Елисавету, но не ангела, а прилагательное «старый» равнозначно выражению «в летах преклонных» Чтобы сохранить в подобных контекстах и экзегетическую, и динамическую адекватность, можно использовать эллипсис, дейктические формы и т. д.
Вторым важным признаком дискурса является способ введения участников событий и их последующего обозначения. Языки часто располагают специальными средствами для представления новых участников и разграничения их от ранее представленных.
Третьим текстовым признаком является способ расстановки событий. Предпочтение может отдаваться порядку, в котором описываются события, а если указываются не все события, то тому, какие события включать, а какие не включать в описание.
Выраженная в оригинале самоочевидная информация может стать имплицитной в переводе, если ее передают понятным и непосредственным образом. Есть особая необходимость сделать такую информацию имплицитной, если она отвлекает от центральной мысли отрывка или если читатели сочтут ее настолько очевидной, что о ней можно упоминать разве что для детей. Следующие примеры не требуют особых пояснений. Второй и последний примеры более ясно иллюстрируют самоочевидную информацию, если знать, что дикий мед был единственным сортом меда в той культуре или если возникнет вопрос, куда еще можно выбрасывать пшеницу.
Мк 1:6 "и пояс кованный на чреслах своих…"
Мк 1:6 "… акриды и дикий мед…"
Лк 2:36–37 "… достигшая глубокой старости… вдова лет восьмидесяти четырех…"
Лк 5:13 "… Он простер руку, прикоснулся к нему…"
Деян 27:38 "… выкидывая пшеницу в море"
3. Семантические компоненты лексического значения
Анализ значения на основе семантических компонентов подробно рассматривается в следующей главе. В данной же главе достаточно привлечь внимание к тому факту, что компоненты слов, явно выраженные в греческом, в контексте ЦЯ могут содержаться имплицитно.
Хороший пример этого приводится в статье Ларсон [Larson 1969, с. 16 и 19]. Греческий язык располагает большим разнообразием слов, обозначающих различные аспекты говорения – приказать, упрекнуть, убеждать, спросить, ответить, предупредить и т. д. Во многих языках нет такого обилия понятий, и вместо них используется обычный глагол, означающий "сказать, говорить, рассказывать", при этом такие дифференциальные компоненты как "приказ и упрек" передаются контекстом, обычно тем, что в действительности было сказано. Так, в агварунском языке стих Лк 3:14 "Спрашивали его также и воины: а нам что делать?" принимает вид "Воины также сказали: Что нам делать?" Аналогичным образом, в сирино (боливийском языке) в Деян 27:22: "Теперь же убеждаю вас ободриться" достаточно употребить повелительное наклонение («Ободритесь!») поскольку повелительное наклонение имплицитно несет в себе компоненты «увещевания»
Такие имплицитные компоненты не ограничиваются глаголами. Как в греческом языке есть ряд различных слов для обозначения процесса говорения, точно также в Новом Завете упоминается и много видов правителей: цари, правители, император, проконсулы и т. д. Многие языки лишены такого многообразия и могут иметь лишь один местный термин типа "вождь" На таких языках различие между царем и правителем может быть эксплицитно упомянуто, когда о них говорится впервые, и в дальнейшем имплицитно передаваться термином "вождь". Так, в Мк 6:14–29, где часто упоминается царь Ирод, может быть, лучше всего использовать эквивалент слова "царь" в ст. 14, в котором Ирод вводится в повествование, а затем называть его "вождь" или "Ирод" или "он", соответственно требованиям языка. Лексический компонент "царь" будет в таком случае имплицитно содержаться в контексте.
В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ?
Поскольку языки имеют разные модели эксплицитности и имплицитности, следует ожидать, что не только какая – то часть имплицитной информации оригинала может становиться эксплицитной, но что может иметь место и обратный процесс – определенная эксплицитная информация может становиться имплицитной.[23] 23
Этот процесс кратко упомянут в статье Бикмана [Beekman 1968b, с. 5]: «Хотя мы не приводим примеры того, как эксплицитная информация становится имплицитной, не следует делать вывод, что такое изменение в процессе перевода не встречается» См. примечания на с. 13 той же статьи. Детали разработаны в статье Ларсон [Larson 1969]. См. также статью Тейбера [Taber 1970, с. 3], где говорится: «Теоретически могут обнаружиться случаи, когда переводчик… может оставить имплицитную информацию, которая в источнике является эксплицитной или имплицитной».
[Закрыть] Например, было обнаружено, что в некоторых языках Перу, если использовать слово «Бог» на ЦЯ столько же раз, сколько оно встретилось в первой главе книги Бытия, читатели могут сделать вывод, что в акте творения участвовал ряд различных богов. Использование собственного имени вместо эквивалента «он» указывает на введение в повествование нового участника – следовательно, в данном случае еще одного бога. Таким образом, точно так же, как невозможность сделать имплицитную информацию эксплицитной может привести к искажению смысла Св. Писания, аналогичное искажение может появиться также в результате того, что эксплицитная информация не стала имплицитной.
В данном случае встает тот же самый вопрос, что и в связи с обсуждением того, когда имплицитная информация может делаться эксплицитной: "Когда эксплицитную информацию уместно сделать имплицитной в ЦЯ?" Ответ аналогичен. Здесь имеет силу тот общий принцип, согласно которому это позволено, если того требуют свойства ЦЯ и если такое изменение сделает имплицитным то, что в противном случае оставалось бы эксплицитным, не нарушив при этом принцип адекватной передачи смысла оригинала.
Конкретные принципы, которыми можно руководствоваться, здесь вполне аналогичны. Если в оригинале есть обязательные категории, которых нет в ЦЯ, то вполне может быть, что значения, связанные с этими категориями будут имплицитно передаваться на ЦЯ. Если, например, существительные и глаголы ЦЯ не имеют категории числа, то настаивать на том, чтобы число помечалось в каждом существительном и глаголе ЦЯ на том основании, что так делается в греческом, было бы серьезным нарушением нормального функционирования данного языка; подобная информация в явном виде передается на ЦЯ только в определенных моментах дискурса, а в остальных случаях является имплицитной.
Опять – таки, если сохранение эксплицитной информации в том же виде приведет к появлению ложного смысла, то она должна подаваться имплицитно. Мы уже приводили пример из книги Бытия. Другой пример можно найти в словах, произнесенных в храме ангелом и адресованных Захарии (Лк 1:13): "Не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына…" Если словосочетание "жена твоя Елисавета" сохранить в таком же виде в агварунском языке (Перу), то это будет, во – первых, неестественно, поскольку она уже была названа по имени (ст. 5 и 7), и, во – вторых, вводить в заблуждение, поскольку такое выражение будет подразумевать, что у Захарии была еще одна жена, имя которой было не Елисавета. Поэтому переводчик здесь также должен постоянно задавать вопросы, чтобы установить, какой смысл доходит до читателей на ЦЯ, и тогда соответствующим исправить перевод с учетом естественных средств выражения в ЦЯ, пока он не убедится, что смысл соответствует смыслу оригинала.
Лишняя эксплицитная информация может приводить к неясности, неоднозначности или чрезмерной избыточности. Последнее случается чаще, чем это подчас осознается. Беглый взгляд на примеры и сопутствующие им комментарии из статьи Ларсон [Larson 1969] быстро продемонстрирует это. Некоторые типичные комментарии: "постановка слова двенадцать в ст. 20 (т. е. Мк 14:20) отвлекла бы внимание от центральной мысли"; «вторичный повтор … сделает отрывок громоздким»; «включение большего отвлекло бы от естественного хода повествования и сделало бы его неестественным» Каждый язык располагает собственными моделями текстообразования, обеспечивающими достаточную избыточность сообщения; но равным образом ему доступны и лежащие в его структуре средства, позволяющие избежать чрезмерной избыточности. Когда избыточность из оригинала переносится в ЦЯ, это часто приводит в результате к неестественности в этом отношении.
Наконец, представляется очевидным, что переводчики в процессе своей работы обнаружат, что достижение адекватной передачи динамики оригинала обусловлено максимальным использованием моделей имплицитной информации. Когда эксплицитная информация становится имплицитной, это не потеря содержания, а значительное улучшение коммуникации, так как передаче информации не мешает то, что, с точки зрения ЦЯ, является ненужной эксплицитной информацией.
ГЛАВА 4. Анализ компонентов значения слова
НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Семантические компоненты лексического значения
Родо – видовые отношения между словами
Родовые понятия и выражения
Наименования класса и семантические ряды
Значение, смысл и сочетаемость
ТРИ ТИПА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ
Родовой компонент
Дифференциальные компоненты
Сопутствующие компоненты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слово – это определенный символ, представляющий некоторую сферу опыта или какую – то часть бытия. Внутреннее содержание слова – лексическое значение – можно разделить на семантические компоненты. В предыдущей главе мы вкратце упомянули об этом, говоря об имплицитной информации. Слово «сотник» например, было разложено на следующие составляющие 'человек, под началом которого находятся 100 солдат'. В данной главе мы сосредоточим наше внимание на некоторых признаках слова, которые дают возможность обнаружить связанные с ним компоненты значения. Процедура определения семантических компонентов лексического значения поможет переводчику добиться более точного понимания или толкования слова, чем простое выявление различных значений слова. Далее, в главах 12 и 13, рассматривается тема лексической эквивалентности, которая во многом опирается на теорию и процедуры, рассматриваемые в этой главе.
НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Прежде чем приступить к описанию процедуры анализа семантических компонентов лексического значения, необходимо описать некоторые универсальные характеристики слова. Знание этих свойств важно для переводчика, поскольку он стремится точно выразить понятия оригинала, которые он переводит на ЦЯ.
Семантические компоненты лексического значения
Обозначаемые словом явления, независимо от того, какое количество информации о них сообщается, рассматриваются как единицы смысла. Внутри этих единиц можно выделить определенные части, именуемые семантическими компонентами. Семантические компоненты представляют собой как – бы строительные блоки, которые, соединяясь друг с другом, образуют значение слова; и они, так же как и сами слова, могут быть подразделены на четыре различных класса. Они условно обозначаются как ОБЪЕКТ (не путать с объектом в грамматическом смысле!), ДЕЙСТВИЕ, АБСТРАКЦИЯ и ОТНОШЕНИЕ.[24] 24
Как представляется, впервые практически аналогичное подразделение на четыре класса было проведено в книге Джорджа Кэмпбелла (George Campbell) The Philosophy of Rhetoric («Философия риторики»), опубликованной в 1776 г. Кэмпбелл обозначает эти четыре семантических класса как 1. вещи (things), 2. действия (operations)у 3. атрибуты (attributes) и 4. связки (connectives).
[Закрыть]
Густаф Стерн (Gustaf Stern) в своей книге Meaning and Change of Meaning («Значение и изменение значения») говорит: "Слова – это знаки, которые называют то, знаками чего они являются: стоя — это имя объекта, красный – качества, бежать — действия, поверх – отношения" [Stern 1931, с. 19].
Уилбер Урбан [Urban 1939], Сюзанна К. Лангер [Langer 1942] и Эдвард Сэпир [Sapir 1944] также предлагали различные наборы обозначений для представления указанных основных классов семантических элементов.
Позднее Юджин Найда в книге Toward a Science of Translating («Об искусстве перевода») [Nida 1964, с. 62] говорил о четырех основных функциональных классах лексических символов, которые он обозначает как слова – объекты, слова – действия, абстрактные и релятивные слова.
Классификация, представленная в этой книге, основана на терминологии, разработанной упомянутыми выше авторами. Термин "действие" заимствован у Найды. Для обозначения третьего класса используется термин "абстракция", а не "абстрактное слово" чтобы избежать смешения с "абстрактными существительными", рассматриваемыми в гл. 14. В соответствии с принятым здесь употреблением, термин "отношение" обозначает семантическое соотношение между двумя единицами, а термин "релятивный" – относится к слову, падежному окончанию или иному средству, обозначающему отношение.
ОБЪЕКТЫ представляют собой неодушевленные предметы и одушевленные существа (включая сверхъестественные существа), например: камень, дерево, собака, человек, призрак, дьявол. ДЕЙСТВИЯ представляют собой действия и процессы, например: бежать, думать, умереть, почернеть. АБСТРАКЦИИ включают качества и количества, например: мягкий, красный, круглый, много, быстро, неожиданно. ОТНОШЕНИЯ представляют определенные соотношения между любыми двумя ОБЪЕКТАМИ, ДЕЙСТВИЯМИ или АБСТРАКЦИЯМИ: координация, одновременность, атрибутивность, часть – целое, причина – результат.
Для иллюстрации того, как в пределах слова выделяются определенные семантические компоненты, рассмотрим слово остров, которое можно истолковать как «земля, окруженная водой». В этом толковании есть три смысловых компонента. Эти компоненты можно классифицировать следующим образом: «земля» ОБЪЕКТ; «вода» другой ОБЪЕКТ; и «окруженная», ОТНОШЕНИЕ. Отметим, однако, что два из этих трех компонентов не являются односложными. «Земля» и «вода» также состоят из компонентов. Определение слов «земля» и «вода» требует их перечисления. Например, землю от воды отличает форма: земля представляет собою плотное образование, в то время как вода – это жидкость. Можно было бы перечислить и другие семантические компоненты, но мы не станем подробно разбирать их, поскольку наша цель – показать, что даже такое простое слово как остров является семантически сложным, т. е. состоит из различных компонентов.
Несмотря на то, что лексические значения слов состоят из семантических компонентов, как слова, так и их компоненты могут быть отнесены к членам одного из четырех семантических классов. Если вновь обратиться к примеру со словом "остров", мы увидим, что оно относится к классу ОБЪЕКТОВ. Такая классификация основана на двух соображениях. Во – первых, даже если слова являются семантически сложными, один из их компонентов является центральным. Центральный компонент может быть выражен родовым понятием, в который включается значение слова. В таком случае компонент 'земля' является центральным. "Земля" не значит в точности 'остров', но представляет собой родовой понятие, в который включается значение 'остров'. Земля – это земля независимо от того, принимает ли она форму острова, равнины или пустыни. Однако у этого родового понятия отсутствуют некоторые характеристики, которые различают остров, равнину и пустыню. Но именно этим родовым понятием определяется центральный семантический компонент в слове "остров" и именно центральный компонент является самым важным. В слове "остров" компонент 'земля' является центральным и представляет собой ОБЪЕКТ.
Во – вторых, в определенном контексте слово "остров" используется для обозначения определенного ОБЪЕКТА, в данном случае, – неодушевленной реалии, материального объекта природы. Таким образом, путем определения центрального семантического компонента и его референциальной функции в контексте, мы можем включать слова в какой – либо из четырех вышеуказанных семантических классов.[25] 25
В данной главе мы более подробно остановимся на анализе семантических компонентов слова. В принципе, о словах можно было бы говорить как о понятиях. Любое сочетание семантических компонентов, один из которых является центральным, составляет понятие. Понятие относится к тому же классу, что и его центральный компонент. Дополнительные компоненты также могут быть отнесены к различным семантическим классам. Таким образом, семантические компоненты относятся к четырем вышеуказанным семантическим классам; понятия также относятся к этим классам. Понятие обычно бывает представлено в грамматике одним словом, но также может быть представлено и словосочетанием.
[Закрыть]
Резюмируя все вышесказанное, повторим, что слова, как правило, представляют собой определенные семантические комплексы, обладая сложной семантической структурой. Каждое лексическое значение слова состоит, в свою очередь, из различных семантических компонентов. Эти компоненты относятся к различным семантическим классам. Объединения данных компонентов в комплексы приводят к образованию конкретного значения слова. Центральный семантический компонент, то есть родовой компонент, определяет семантический класс, к которому принадлежит данное слово.
Родо – видовые отношения между словами
Когда конкретное слово сравнивается с другими словами того же языка, оно может быть описано как родовое или видовое. Например, слово «стул» может быть отнесено к классу видовых понятий, наряду с такими словами, как «стол», «гардероб», «шкаф» и «буфет» Все эти слова представляют собою видовые наименования, принадлежащие к родовому классу «мебель» Но когда слово «стул» сравнивается с такими наименованиями, как «кресло», «кресло – качалка» «шезлонг» и «детский стульчик» оно может быть отнесено к классу родовых, поскольку все указанные наименования являются видовыми и принадлежат к родовому классу стульев. Таким образом, «стул» является родовым по отношению к различным видам стульев и видовым по отношению к различным предметам мебели. Эти два соотношения можно изобразить при помощи схемы, на которой родо – видовые отношения рассматриваются как «вертикальные» при чем видовые наименования расположены на схеме ниже, а родовые – выше.
Схема 1
Другой пример показывает положение глагола «просить» в родо – видовом ряду. Когда «просить» объединяется с такими ДЕЙСТВИЯМИ как «приказывать» «отвечать» «упрекать» и «объявлять» оно относится к классу видовых. Каждое из этих действий включается в родовое понятие «говорить» Но когда глагол «просить» сравнивается с такими действиями как «упрашивать» «молить» «умолять» и «молиться» оно занимает по отношению к ним позицию родового обозначения, так как каждое из этих действий представляет собой особый вид просьбы. На схеме вновь показаны «вертикальные», иерархические отношения данных понятий:
Схема 2
Следующий пример, демонстрирующий более протяженную родовидовую иерархию, начинается с самого общего слова для одного из семантических классов и затем через ряд более конкретных видовых понятий заканчивается словом «пудель» Отметим, что по мере продвижения снизу вверх каждое следующее понятие является все более и более родовым, включая значение понятия.
Схема 3
Отметим также, что в этих примерах все слова и словосочетания из родо – видового списка относятся к одному и тому же семантическому классу. Иными словами, если центральный компонент относится к классу ДЕЙСТВИЙ, само слово также будет относиться к классу ДЕЙСТВИЙ. Если он относится к классу АБСТРАКЦИЙ, слово будет всегда относиться к классу АБСТРАКЦИЙ; если он относится к классу ОБЪЕКТОВ, слово будет относиться к классу ОБЪЕКТОВ. Хотя значение слова может состоять из различных комбинаций семантических компонентов, относящихся к разным классам, охватывающее это слово родовое понятие не будет иметь центрального компонента, принадлежащего к другому классу.