Текст книги "Не искажая Слова Божия…"
Автор книги: Джон Бикман
Соавторы: Джон Келлоу
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 38 страниц)
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
В Евангелиях нередки случаи употребления страдательной конструкции с единственной целью – избежать наименования Бога в роли субъекта действия.[105] 105
См. грамматику Бласса/Дебрюннера (с. 72, 164, 176); в качестве примеров приводятся следующие места: Мф 7:2; Мф 7:7; Мк 4:25; Лк 6:38.
[Закрыть] Это своеобразный эвфемизм, развившийся у иудеев в связи с запретом произносить имя Бога. Читатели оригинала, несомненно, без труда понимали из контекста, что в этом случае субъектом действия был именно Бог, но в наши дни даже в языках, широко использующих страдательные конструкции, трудно было бы ожидать такой легкости понимания. Если же в целевом языке пассивные обороты отсутствуют, приходится употреблять обычное построение предложения с Богом в качестве подлежащего. Ниже мы приводим некоторые примеры (следует заметить, что такие пассивные формы сосредоточены в основном в Евангелиях, где они употребляются, главным образом, в словах и поучениях Иисуса).
Мф 5:4 «они утешатся» (букв, «они будут утешены»)
Мф 5:6 «они насытятся» (букв, «они будут насыщены»)
Мф 5:7 «они помилованы будут»
Мф 5:9 «они будут наречены сынами Божиими»
Мф 6:33 (и Лк 12:31) «и это все приложится вам» (букв, «будет приложено»)
Мф 7:7 (и Лк 11:9) «дано будет вам», «отворят вам»
Мф 7:8 (и Лк 11:10) «отворят»
Мф 12:31 (и Мк 3:28) «простятся человекам», «не простится человекам»
Мф 12:32 (и Лк 12:10) «простится ему», «не простится ему»
Мф 13:12 (и Мк 4:25, Лк 8:18) «тому дано будет», «у того отнимется»
Мф 21:43 «отнимется от вас», «и дано будет народу»
Мф 23:12 (и Лк 14:11, 18:14) «унижен будет», «возвысится» (букв, «будет возвышен»)
Мк 4:24 «отмерено будет вам и прибавлено будет вам»
Мк 10:40 «кому уготовано»
Лк 14:14 «блажен будешь», «воздастся тебе» (букв, «тебе будет воздано»)
Изредка как эквивалент семитического пассива употребляется третье лицо множественного числа.[106] 106
Краткое обсуждение этого см. у Тернера [Turner 1963, с. 293], который приводит в качестве примеров Лк 6:38, 12:20, 48, 16:9.
[Закрыть] Пример такого употребления можно найти в Лк 12:20: «в сию ночь душу твою возьмут у тебя» Английский перевод Короля Иакова передает смысл этого стиха следующим образом: «В эту ночь твоя душа будет потребована у тебя», используя пассив; Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 159] дают аналогичный вариант. Если трактовать эту конструкцию как семитический пассив, то смысл ее таков: «Сегодня ночью Бог потребует твою душу»
Еще один пример находим в Лк 16:9: "чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители" Это можно понять как эквивалент семитического пассива со значением "чтобы Бог принял…" Муль [Moule 1960, с. 28] упоминает и другой возможный вариант интерпретации, а именно, что подразумеваемым субъектом действия являются "друзья" ("приобретайте себе друзей богатством неправедным''). Синодальный перевод ближе всего к этому последнему варианту.
В Лк 6:38 греч. δώσουσιν, dösousin (букв, «дадут», в Синодальном переводе «отсыплют вам») передано в переводе Короля Иакова как «люди дадут», а фраза с глаголами в третьем лице множественного числа παρέθεντο, parethento и αίτήσουσιν, aitësousin в Лк 12:48 – как «на кого люди многое возложили, с того они многое и потребуют» Другим возможным толкованием было бы считать эти конструкции аналогом семитического пассива, подразумевающего Бога в качестве совершителя действия (такого мнения придерживается, в частности, Тернер; см. перечисление стихов в приведенном подстрочном примечании.
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
Иронию можно кратко определить как упрек или насмешку в форме комплимента, когда истинное значение фразы противоположно ее очевидному смыслу. Некоторые языки, в частности, трикве и отоми штата Мексико, используют особую морфему, меняющую смысл на противоположный, которая ставится в конце предложения с ироническим значением. Однако, если единственным средством выражения иронии является интонация, письменный текст может не донести эту иронию до читателя, в результате чего интерпретация отрывка будет неверной. В таких случаях необходимо так изменить построение фразы, чтобы иронический оттенок передавался без потерь. Ниже приводятся некоторые из таких мест и их возможная передача.
Мк 7:9: «Хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?» «Не считайте себя мудрыми из – за того, что вы отменили заповедь Бога, чтобы соблюдать свое предание»
1 Кор 4:8: «Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас» «Вы думаете, что насытились – но это не так; вы считаете себя богатыми – но вы бедны; вы думаете, что подобны царям – но не можете царствовать без нас».
1 Кор 4:10: «Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии». «Люди говорят, что мы безумны и немощны ради Христа – вы же считаете себя мудрыми и сильными во Христе; вы воображаете себя прославленными, в то время как мы презираемы»[107] 107
Конечно, эти попытки явно отразить скрытую иронию нельзя признать безупречными. Отчасти этому мешает то, что даже в предлагаемых вариантах смысл все еще ощутимо зависит от интонации произнесения.
[Закрыть]
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
Настоящее время глагола нередко используется для передачи прошедшего или будущего действия. В первом случае, когда о событии из прошлого говорится так, будто оно происходит в настоящий момент, целью автора обычно является придание повествованию живости и динамичности; если же о будущем событии говорится в настоящем времени, это придает рассказу тон уверенности в неизбежности этого события.
Вот некоторые примеры употребления настоящего времени для обозначения действия в будущем:
Мф 21:5 «се, Царь твой грядет к тебе»: придет
Мф 26:18 «у тебя совершаю пасху…» (букв.): «у тебя совершу пасху с учениками Моими» (Синодальный перевод использует здесь будущее время)
Мк 9:31 «…предается» (букв.): «Сын Человеческий предан будет в руки человеческие» (в Синодальном переводе – будущее время)
Примеры передачи прошедшего действия глаголом в настоящем времени:
Мк 1:21 «И приходят в Капернаум»: пришли
Ин 18:28 «ведут» (букв.): «От Каиафы повели Иисуса в преторию» (в Синодальном переводе – будущее время)
1 Кор 11:18: «слышу, что … между вами бывают разделения»: слышал, что были разногласия
Приемы подобного употребления настоящего времени часто называются «пророческим» и «историческим» настоящим. Стоит прислушаться к словам Франса: «Целью перевода должно быть не педантичное копирование временной системы оригинала, а достижение той же степени естественности путем использования идиоматических средств целевого языка. Чрезмерная буквальность может иметь результатом совершенно непонятный текст» [France 1972, с. 5].
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
В начале гл. 4 мы обсуждали подразделение всех лексических единиц (слов и фразеологизмов) на четыре семантических класса, названные классами ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЙ, АБСТРАКЦИЙ и ОТНОШЕНИЙ. В частности, было отмечено, что к классу ОБЪЕКТОВ, как правило, принадлежат существительные, к классу ДЕЙСТВИЙ – глаголы, а к классу АБСТРАКЦИЙ – прилагательные и наречия, хотя из этого правила существует множество исключений. Одним из таких исключений являются абстрактные существительные, к которым относятся все существительные, обозначающие не объект, а действие либо абстракцию.[108] 108
Таким образом, абстрактные существительные нарушают границы грамматических, но не семантических классов: «спасать» – глагол, а «спасение» – существительное, но оба они принадлежат к семантическому классу действий.
[Закрыть] Например, в утверждении «любовь терпелива» слово «любовь» представляет действие, а не объект, будучи при этом существительным. Когда мы говорим «он обезоружил нас своей добротой», существительное «доброта» подразумевает качества доброго человека, его добрый нрав, и поэтому принадлежит к классу абстракций.
Таким образом, абстрактные существительные обнаруживают определенное несоответствие между грамматической и семантической классификациями,[109] 109
Краткое обсуждение этого несоответствия можно найти у Бикмана [Beekman 1967а, с. 1] и у Юниса В. Пайка [Pike 1967, с. 1–3].
[Закрыть] представляя тем самым определенные потенциальные трудности для перевода. Кроме того, степень использования абстрактных существительных, как и возможности образования новых единиц этого класса широко варьируются от языка к языку. В некоторых языках есть продуктивные, широко применяющиеся средства, позволяющие образовывать новые абстрактные существительные определенного типа, например, суффиксы «ние» « – ство» « – ость» в русском языке, позволяющие достаточно просто производить новые лексемы от существующих основ.[110] 110
Тем не менее, даже при наличии в языке подобных средств, необходимо тщательно исследовать степень применимости образуемых таким способом существительных, так как они могут иметь ограничения по грамматической или лексической сочетаемости. Так, в языке Колорадо (Эквадор) некоторые абстрактные существительные не могут выполнять в предложении функцию подлежащего.
[Закрыть] Зачастую, однако, существующие в языке абстрактные существительные образованы непродуктивными ныне средствами, не позволяющими создавать новые слова по образцу существующих; например, в русском языке к этому типу относятся суффиксы в словах «доброта» «любовь» Выводы для переводчика из всего этого очевидны: существующие в языке абстрактные существительные можно употреблять в соответствии с традицией данного языка, но новые слова этой категории можно пытаться создавать, лишь убедившись в продуктивности соответствующих средств. Если найти в ЦЯ хороший эквивалент какого – либо абстрактного термина оригинала не удается, лучше прибегнуть к более простому переводу с помощью глаголов, прилагательных или наречий. В этом разделе мы обсудим как достоинства, так и недостатки употребления в переводе абстрактных существительных и некоторые факторы, на которые нужно обращать внимание при их переводе.
Достоинства и недостатки абстрактных существительных
Два главных недостатка, связанных с использованием абстрактных существительных, следующие. Во – первых, большая часть информации об участниках явления, предметах, к которым относится данное абстрактное качество и т. д., зачастую выражается лишь неявно. Конечно, это не обязательно так; в предложении Приговор, вынесенный преступнику судьей, был обоснованным явно названы все участники действия, выраженного абстрактным существительным «приговор»: «судья» и «преступник». Но это же предложение нередко можно услышать и в сокращенном виде: Приговор бьи обоснованным, где информация об участниках действия имплицитно заключена в самом абстрактном существительном. Второй недостаток, который уже был упомянут, относится к несовпадению грамматической и семантической принадлежности абстрактного существительного. Эти недостатки нередко ведут к тому, что текст требует больших усилий для своего понимания.
Первый из упомянутых недостатков достаточно подробно рассмотрен в гл. 3, посвященной вопросам имплицитной информации, и здесь мы не будем повторяться. Напомним лишь, что одной из самых частых причин неверной передачи смысла является то, что некая информация, необходимая для понимания в целевом языке, остается в переводе выраженной неявно, по образцу оригинала, и потому недоступна читателям, – что и приводит к неверной интерпретации или даже к полной невозможности понять смысл текста.
Подобный пример мы находим в 1 Кор 13:4: "любовь не завидует" Существительное "любовь" в этом стихе является абстрактным, подразумевающим, но не выражающим явно субъект и объект действия. Если перевести эту фразу глагольным сочетанием, всю эту "скрытую" информацию можно сделать явной: "когда мы кого – то любим, мы ему не завидуем" Такой вариант менее "плотен" и потому лучше воспринимается.
Второй недостаток, связанный с несоответствием грамматической и семантической классификации абстрактных существительных, также служит препятствием к пониманию текста. Обоснование этому факту можно найти в работах психологов, которые показывают, что семантические и грамматические классы тесно связаны в сознании человека. Когда все предметы обозначаются существительными, действия и явления – глаголами, а абстракции – прилагательными и наречиями, текст требует меньших усилий для понимания. В одном из экспериментов наблюдалась корреляция между уровнем успеваемости студентов и степенью пересечения грамматических и семантических классов в материале, который им читали. Психологи также обнаружили, что члены класса объектов являются одними из первых слов, которые усваивает ребенок, и что в детской речи соответствие семантических и грамматических классов гораздо более последовательно.
Все это говорит о том, что абстрактные существительные являются сложными носителями информации, представляя ее не в самом простом и прямом виде. Это подтверждается в экспериментах Эдварда Колмана [Coleman 1961], которые показывают, что понимание сложных предложений основано на сведении их к базовым элементарным формам, в которых, в частности, наблюдается полное соответствие грамматических и семантических классов.
Из всего этого можно было бы заключить, что использование абстрактных существительных не дает никаких преимуществ. Но это не так. Рассмотрим еще раз вышеприведенный пример: "Любовь не завидует'! В такой форме выражения мысли явно заметно логическое ударение на слове "любовь", тогда как в варианте "когда мы кого – то любим, мы ему не завидуем" нет явно выделенного слова, акцент скорее "размазан" по всему предложению. Иными словами, использование в предложении абстрактных существительных позволяет сфокусировать внимание в требуемом месте, а при переводе этих существительных глаголами возможны нежелательные сдвиги логического ударения. Поэтому использование в целевом языке абстрактных существительных иногда бывает единственным способом сохранить логическое ударение, присутствующее в оригинале, а также избежать громоздких конструкций.
Несмотря на это, образование переводчиком новых абстрактных существительных, хотя и не является совершенно недопустимым, но зачастую приводит к плохим результатам, поэтому лучше поручить это носителю языка. Если последний, пытаясь переформулировать предложение, вводит новое абстрактное существительное, это чаще всего служит признаком приемлемости и даже необходимости такого перевода. Однако необходимо относиться с осторожностью к предложениям помощников, знакомых с переводом Библии на общенациональном языке, поскольку влияние этого перевода может сказаться в их излишнем пристрастии к употреблению абстрактных существительных.
Перевод абстрактных существительных
Ниже мы приводим некоторые рекомендации, касающиеся различных способов перевода абстрактных существительных на те языки, в которых традиция их использования ограничена. Эти рекомендации опираются на две основные причины, затрудняющие использование и понимание абстрактных существительных. Во – первых, как мы уже упоминали, если информация об участниках события выражена неявно, контекст должен быть достаточно ясным для того, чтобы читатель смог эту информацию извлечь. И во – вторых, несовпадение семантической и грамматической классификации абстрактных существительных затрудняет их понимание, особенно если они употребляются при изложении нового материала. Первая из этих причин достаточно очевидна; вторая же получит свое обоснование, когда мы рассмотрим способы объективации и персонификации действий и абстракций с помощью абстрактных существительных.
Абстрактные существительные могут либо объективизировать, либо персонифицировать те действия и абстракции, смысл которых они выражают. Другими словами, использование существительного, с характерными ему свойствами сочетаемости, вместо глагола или прилагательного производит впечатление, что речь идет о предмете либо человеке. Эти два эффекта, связанных с употреблением абстрактных существительных, рассматриваются ниже.
В качестве примера объективизации абстрактного понятия рассмотрим стих Лк 1:12, где говорится: «страх напал на него» Как правило, глагол «падать» сочетается с осязаемыми объектами, такими как книги, деревья, камни; поэтому в данном контексте абстрактное существительное «страх» объективизируется, приобретая свойства предмета; ср., например, такие предложения: «книга упала на пол», «дерево упало на мальчика» или «камень упал на его голову» Синтаксическая структура этих предложений одинакова, и поскольку имя «Захария» стоит в такой же позиции, как и «пол», «мальчик» и «голова», у читателя создается впечатление эквивалентности понятий «страх», «книга», «дерево» и «камень». Семантические различия между абстрактным понятием «страх» и словами «книга», «дерево» и т. д., принадлежащими к классу предметов, в таком контексте стираются. Если бы эта фраза звучала как «Захария был испуган», тогда наблюдалось бы совпадение семантических и грамматических классов и та же самая мысль была бы выражена более четко и прямо.
В Мф 26:66 есть такая фраза: "[он] повинен смерти" В данном случае абстрактное существительное "смерть" представляет собой понятие из класса явлений, поэтому, чтобы сохранить соответствие семантических и грамматических классов, нужно было бы употребить какую – нибудь форму глагола "умирать", например: "он виновен и должен умереть".
В Новом Завете часто встречается абстрактное существительное "спасение", например в Деян 4:12: και ουκ εστίν έν άλλω ούδενι ή σωτηρία, kai оик estin en alio oudeni he soteria, т. е. «и нет ни в ком другом спасения». Слово «спасение» как и «смерть» в предыдущем примере, представляет собой действие, обычно выражаемое глаголом «спасать»; поскольку же этот глагол относится к переходным, он подразумевает как субъект, так и объект действия. Поэтому, приводя в соответствие семантические и грамматические классы, нужно будет явно указать участников этого действия, например: «Никто другой не может спасти людей».
В Заповедях Блаженства, а именно в Мф 5:10 ("Блаженны изгнанные за правду"), использовано абстрактное существительное "правда" символизирующее "то, что правильно, справедливо" При переводе этого стиха можно сказать, например, "блаженны те, кто изгнан за то, что они праведны" или "блаженны те, кто изгнан за то, что они поступают справедливо" Заметьте, что в этом случае понятие "праведный", принадлежа к классу абстракций, должно прилагаться к какому – либо объекту или действию, поэтому нужно явно указать, что праведными являются либо сами люди, либо то, что они делают.
Ниже мы приводим три примера, в которых абстрактные существительные выделены курсивом, с указанием того, передают ли они действие (Д) или абстракцию (А); после каждого примера приводится возможный вариант перевода с заменой абстрактных существительных на подходящие глаголы или прилагательные и с указанием (когда необходимо) участников действия.
1 Кор 13:6: «[любовь] (Д) не радуется неправде (А), а сорадуется истине (А)» «Тот, кто любит, не радуется, когда кто – то делает плохое, а радуется, когда кто – то делает хорошее»
Иак 1:20 «ибо гнев (А) человека не творит правды (А) Божией» «Когда человек разгневан, он не поступает правильно, так, как Бог хочет, чтобы он поступал»
Иак 5:15 «и молитва (Д) веры (Д) исцелит болящего (А)» «И когда они молятся и верят, тот, кто болен, выздоровеет».
Когда абстрактное существительное употребляется в функции одушевленного объекта, выражаемое им действие или абстракция персонифицируется. Существуют две разновидности такой персонификации. При первой разновидности абстрактное существительное остается объектом описания, стоит «в третьем лице», тогда как при второй разновидности автор обращается к нему как к одушевленному объекту. В первом случае персонификация обуславливается элементами контекста, окружающими данное абстрактное существительное, а во втором – звательной конструкцией, в которой оно употреблено.
В Ин 1:17 ("благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа"), при переводе на язык трикве (Мексика), сказуемое "произошли" было передано глаголом целевого языка, означающем "приходить", в результате чего "благодать" и "истина" принимались читателями за имена двух ангелов, т. е. живых существ. Аналогично, фраза в Лк 19:9 "ныне пришло спасение дому сему" может создать впечатление, что "спасение" означает человека или духа. В подобных случаях, когда есть вероятность неверного понимания, лучше перефразировать такое место, например: "Сегодня Бог спас тех, кто живет в этом доме".
Ниже приводятся некоторые примеры первой разновидности персонификации (абстрактное существительное выделено курсивом).
Лк 7:35 "И оправдана премудрость всеми чадами ее" «Когда Бог делает мудрые вещи, мудрые люди знают, что это хорошо»[111] 111
Этот вариант отражает лишь одно из толкований данного стиха; пример другого толкования можно найти в New English Bible, где дан такой перевод: «и мудрость Бога доказывается детьми ее».
[Закрыть]Рим 5:17 «смерть царствовала». «Мы все должны умереть»
Рим 5:21 «грех царствовал к смерти» «Мы все грешны, и поэтому умрем»
Рим 6:9 «смерть уже не имеет над Ним власти» «Он никогда больше не умрет»
Известный пример второй разновидности персонификации мы находим в 1 Кор 15:55: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» Здесь также есть вероятность, что «смерть» и «ад» будут приняты за имена неких духов. Однако передать смысл этого изречения без использования абстрактных существительных не так просто, поскольку в данном случае дело осложняется метафорой «жало» означающей «орудие зла», а также тем, что оба вопроса здесь риторические. Кроме того, в данном стихе известны несколько разночтений, самое важное из которых – замена слова «ад» на слово «смерть»[112] 112
Этот вариант стоит в тексте греческого Нового Завета издания Bible Societies [GNT 1966], где он классифицирован как «в некоторой степени сомнительный», а также приводится в других изданиях GNT.
[Закрыть] Принимая все это во внимание, можно предложить такой, например, вариант перевода этого стиха: «Люди не должны будут умирать, и никогда больше не будут умирать».








