Текст книги "Не искажая Слова Божия…"
Автор книги: Джон Бикман
Соавторы: Джон Келлоу
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 38 страниц)
ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ
Выявление пропозиций в текстеУстановив границы крупных семантических единиц (таких как разделы и абзацы), можно перейти к выявлению составляющих эти единицы пропозиций. Необходимо заметить, что суждения, т. е. группы пропозиций, одна из которых составляет ядро, необязательно определять до выявления более мелких пропозиций. И то, и другое анализируется одновременно, т. е. по мере того, как обнаруживаются определенные пропозиции, принадлежащие к одной и той же группе, они объединяются в семантические единицы, менее крупные, чем абзац, – в суждения.
При членении текста на составляющие пропозиции, главной задачей анализа является определение тех элементов текста, которые складываются в пропозиции, а также формирование самих пропозиций так, чтобы последние точно соответствовали исходному смыслу. Несоответствие между семантической структурой и ее формально – грамматическими выразителями означает, что отдельная пропозиция, будь то пропозиция с центральным компонентом действия или пропозиция с центральным компонентом отношения, может выражаться в поверхностной структуре посредством множества разнообразных грамматических конструкций и лексических единиц. Именно поэтому выделение пропозиций осуществляется не столь легко и однозначно.
Ниже мы проанализируем различие между пропозициями действия и состояния. Последние более сложно выделяются на первой стадии анализа текста, поскольку главное внимание здесь обращается на выявление отношений. Таким образом, первым шагом при анализе текста с точки зрения составляющих его пропозиций является обнаружение тех понятий в тексте, которые предположительно представляют собой определенное событие, поскольку всякая пропозиция действия выражает какое – либо событие. Это предполагает не только нахождение глагольных форм в тексте (в греческом тексте мы встретим личные формы глагола, а также причастия и инфинитивы), но и абстрактных существительных, обозначающих какое – либо действие. Рассмотрим греческий текст Кол 1:4:
В приведенном фрагменте имеется две глагольные формы – акои – santes «услышавшие» и echete «имеете» так что мы имеем здесь по крайней мере две пропозиции действия. Однако слова pistis «вера» и agape «любовь» представляют собой абстрактные понятия, также означающие действия – «верить» и «любить». Таким образом, предварительный анализ текста дает нам возможность выделить в этом стихе четыре пропозиции действия.
В греческом языке не каждое действие выражается подобным образом. Действие может всего лишь подразумеваться.[142] 142
Более подробно о принципах ввода имплицитно выраженной информации речь шла в гл. 3.
[Закрыть] Например, послания апостола Павла в преамбуле никогда не содержат глаголов. Обращаясь к Тимофею, он не говорит: «Я, Павел, пишу тебе, Тимофей» или «Я, Павел, приветствую тебя, Тимофей!» Он просто пишет: «Павел – Тимофею» Мы также показали в предыдущей главе, что генитивная конструкция может указывать на событие, а иногда – и на два. Аналогичное наблюдается в употреблении фигур речи (например, метафоры, см. гл. 8 и 9) и различных предложных конструкций в греческом тексте.
Итак, выявление пропозиций действия многое прояснит в текстовой структуре определенного абзаца, хотя весьма вероятно, что и после этого останется некоторое количество фраз, объяснение которых связано с выделением пропозиций состояния, поскольку данные пропозиции выражают определенные отношения (напр. роли, содержания и т. д.).
Формулирование пропозиций
Итак, после того как выделено ядро пропозиций, необходимо сформулировать сами пропозиции. На данном этапе анализа лингвист решает, какой язык будет им использоваться для представления семантической структуры текста. Обычно таким языком является родной язык, в нашем случае – русский язык. При этом лингвист должен руководствоваться следующими принципами:
1. При формулировании пропозиций семантические и грамматические типы должны находиться в строгом соответствии друг другу. Так, действия выражаются только глаголами, объекты – существительными и т. д. Кроме того, необходимо заметить, что все слова должны использоваться в их прямом, непереносном значении (см. гл. 5).
2. Имплицитная (подразумеваемая) информация, относящаяся к какой – либо части суждения, выражается явно, т. е. эксплицитно, однако при этом она помещается в квадратные скобки.
3. Необходимо не только избегать употребления слов в переносном или метафорическом значении, но и каждый раз объяснять любые фигуры речи при помощи указания на точку подобия, общую тему и т. д.
Применение принципов формулирования пропозиций разительно отличается от простого перевода оригинального текста на русский язык. В качестве простого примера тому можно опять – таки использовать стих Кол 1:4.
Как мы помним, первоначальный анализ показал, что в семантической структуре данного стиха имеется четыре явно выраженных действия, каждое из которых может соответствовать на уровне пропозиционных суждений определенному глаголу: слышать, иметь, верить (в), любить. Однако, если посмотреть на этот же стих более внимательно, точно сформулировав составляющие его пропозиции, то мы увидим, что дело обстоит несколько сложнее. В греческом тексте абстрактное существительное «любовь» связано с глаголом «имеешь» при помощи местоимения «которую» Поэтому глагольная форма «имеешь» не связана с каким – то особым действием, отличным от «любви», а относится к одной и той же пропозиции. Иначе говоря, выражение «ты имеешь любовь» семантически тождественно выражению «ты любишь»
Существительное "вера" сопровождается притяжательным местоимением humon (род. мн. от «вы» – «вас», т. е. «ваша»). Перед нами генитив субъекта действия, т. е. «вы» представляет того, кто «верит (в)» Формулируя соответствующую пропозицию, получаем: «вы верите (в)»
Заметим, что и в том, и в другом случае употреблены переходные глаголы ("вы верите в кого – л." и "вы любите кого – л."). В данном стихе информация, касающаяся объекта при этих глаголах, выражена явно, так что мы можем сформулировать следующие пропозиции:
вы верите в Иисуса Христа
вы любите всех святых.
Действие «слышать» пока еще не соотнесено нами с соответствующей пропозицией. Кто именно слышал? Что они слышали? Ответ на первый вопрос можно найти в том, что интересующее нас причастие стоит в форме множественного числа мужского рода и соотносится с основным предикатом «благодарим» Следовательно, у действий «слышать» и «благодарить» один и тот же субъект, будь то Павел и Тимофей вместе или же только Павел. Ответ на второй вопрос находим в употреблении двух существительных в винительном падеже – «вера» и «любовь» Об этом и слышал субъект действия. Таким образом, частью пропозиции с ядром «слышать» будет:
[мы] слышали,
в то время как две другие пропозиции вводятся при помощи союза «что» показывая, что именно слышал субъект действия, и тем самым завершают всю пропозицию.
Перед тем как рассматривать взаимную соотнесенность выявленных нами пропозиций, необходимо упомянуть о связи между формой пропозицией и тем, куда направлен фокус внимания в данной пропозиции. Так, в греческом языке Нового Завета довольно часто употребляется пассивная конструкция, в которой основное внимание направлено на само действие, а не на реального производителя действия. Например, в последующем стихе того же Послания (Кол 1:5) употреблено слово άποκειμένην, apokeimenen. Перед нами форма страдательного залога, которую можно перевести как «уготованную» «приготовленную» Однако, здесь нет упоминания о субъекте действия, т. е. о том, кто на самом деле осуществил это действие, поскольку пассивная конструкция позволяет опускать эту информацию. Таким образом, в глагольных формах страдательного залога основное внимание всегда направлено на само действие, а также на объект этого действия, в то время как производитель действия отводится на второй план. Данная направленность фокуса внимания отражается при формулировании пропозиции, однако предполагаемый субъект действия также указывается. В случае Кол 1:5 подразумеваемым субъектом действия является Бог, поэтому в пропозицию необходимо будет включить следующее указание: [Богом].
Взаимная соотнесенность пропозиций
Выразить содержание текста путем формулирования составляющих его пропозиций – лишь часть семантического анализа. Другая задача анализа заключается в том, чтобы рассмотреть те семантические отношения, которые имеют место между пропозициями. Каждая пропозиция тем или иным образом соотносится с другой пропозицией или с общей темой сообщения. Анализ семантической структуры текста не будет полным до тех пор, пока эти отношения не будут выявлены.
Анализ отношений между пропозициями, также как и формулирование самих пропозиций, должен базироваться на определенных формальных показателях греческого текста, а также на информации, почерпнутой из словарей, грамматик, комментариев и других переводов. В тексте могут присутствовать некоторые слова (союзы, частицы), которые указывают на определенные отношения (напр.: kai, de, alia, gar, hoti, hina). Однако довольно часто мы сталкиваемся с тем, что конкретный союз или частица могут указывать на несколько отношений одновременно. Поэтому при взаимном соотнесении различных пропозиций необходимо опираться не только на круг возможных значений союза или частицы, но и на содержание пропозиций, а также на общий контекст в пределах абзаца. Вместе с тем, во многих случаях мы не имеем никаких формальных показателей отношений между конкретными пропозициями оригинального текста. В таком случае следует очень внимательно и осторожно выявлять связующие отношения между пропозициями и следить за тем, чтобы выявленные отношения действительно соответствовали исходному смыслу оригинала.
В следующей главе мы более подробно остановимся на этом вопросе, определим и опишем систему отношений между теми пропозициями, которые мы постулировали в этой книге. Разумеется, состав пропозиций и отношений между ними будет несколько видоизменяться по мере того, как лингвист углубляется в анализ греческого оригинала или других языков мира. Даже на настоящей стадии исследования можно выделить некоторые более тонкие отличительные признаки, однако это могло бы неоправданно усложнить нашу классификацию и снизить ее пригодность для работы других переводчиков.
При выделении определенных отношений между пропозициями существенную роль опять – таки играет фокус внимания. Различие между некоторыми из перечисленных нами ниже пропозиций зависит от того, находится ли одна из двух соотносящихся пропозиций в центре внимания или они обе в равной степени важны с точки зрения фокуса. Под фокусом внимания мы подразумеваем общую выделенность пропозиции по отношению к теме или к окружающим ее другим пропозициям. Необходимо учитывать данное различие, базирующееся на фокусе внимания, поскольку пропозиции представляют собой составные части абзаца, объединенного одной темой. Следовательно, одни пропозиции в абзаце будут развивать эту тему, а другие будут лишь сопровождать это развитие дополнительной информацией. Автор, исходя из общей темы сообщения, решает, какое содержание выдвинуть на первый план, а какое – на второй, и его выбор во многом определяет взаимные отношения составляющих пропозиций и их грамматическое оформление.
Ниже мы приводим перечень тех отношений, которые подробнее будут анализироваться в следующей главе. Они подразделяются на две группы: отношения дополнения и отношения ассоциации.
ОТНОШЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ
Последовательность
Одновременность
Чередование
Речевой обмен
Распространение
ОТНОШЕНИЯ АССОЦИАЦИИ
Образ действия
Сравнение
Противопостановление
Равнозначность
Общее – частное
Распространение – сокращение / резюме
Причина – следствие
Средство – результат
Средство – цель
Условие – последствие
Уступка – неожиданность
Основания – вывод
Время
Место
Обстоятельство
Идентификация
Комментарий
Содержание
В стихе Кол 1:4 мы выявили три пропозиции:
мы слышали
что вы верите в Иисуса Христа
что вы любите всех святых.
Как соотносятся данные пропозиции? Мы уже говорили о том, что вторая и третья пропозиция конкретизируют первую и сообщают, что именно услышал субъект действия. Такое отношение называется отношением СОДЕРЖАНИЯ, и каждая из этих двух пропозиций может быть связана именно таким отношением с главной пропозицией. Мы можем отмечать тип отношения справа от сформулированной пропозиции:
Обратите внимание на то, что между второй и третьей пропозицией имеет место отношение ДОБАВЛЕНИЯ, которое маркировано употреблением союза "и" точно так же, как отношение СОДЕРЖАНИЯ вводится союзом «что» Из этого следует, что третья пропозиция имеет два связующих отношения: отношение СОДЕРЖАНИЯ применительно к первой пропозиции и отношение ДОБАВЛЕНИЯ применительно ко второй. Схематически это можно показать следующим образом:
А что можно сказать о первой пропозиции? С чем она связана? Если вспомнить самое начало абзаца, то мы увидим, что пропозиция «мы слышали» связана с первой пропозицией абзаца – «Мы всегда благодарим Бога» – и конкретизирует причину этой благодарности: апостол Павел услышал хороший отзыв о христианской общине в Колоссах. Таким образом, данная пропозиция связана отношением ПРИЧИНЫ:
Итак, если отношения между пропозициями маркировать при помощи особых логических обозначений, используя при этом соединительные союзы типа "и", можно эксплицировать значительную часть внутренних семантических взаимосвязей текста, что даст переводчику удобную для работы форму представления семантической структуры текста.
После того как мы выявим пропозиции в пределах абзаца и маркируем отношения между ними, необходимо вновь вернуться к нашему первоначальному вычленению крупных семантических единиц текста и проверить, совпадает ли первоначальная схема членения текста с результатами проведенного подробного анализа. В случае обнаружения каких – либо расхождений следует внести необходимые коррективы в общую схему. Наконец, мы должны вывести тему каждого абзаца и раздела и указать ее в начале пропозиционного анализа данного абзаца или раздела. Это поможет не только переводчику, но и тому, кто делает пропозиционный анализ данного текста. Действительно ли полученный пропозиционный анализ совпадает с выделенными темами? Если нет, то опять – таки требуются некоторые коррективы пропозиционного анализа. Установив границы крупных семантических единиц, выявив темы и сформулировав пропозиции текста, можно приступить к схематическому отображению результатов пропозиционного анализа, чтобы им мог воспользоваться переводчик.
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Главная цель, которую преследует анализ семантической структуры конкретной новозаветной книги, состоит в том, чтобы дать в руки переводчика результаты такого анализа в удобной форме. Поэтому помимо внимательного анализа текста и четкого следования проверенной теории необходимо всегда помнить о практической значимости пропозиционного анализа для переводчика. Соответственно, для того, чтобы перевод был одновременно точным и идиоматичным, следует представить данные анализа в такой форме, чтобы переводчик мог легко ими воспользоваться. В последней главе настоящей книги дается пример такого схематического представления, в котором используется особая система показа пропозиций и отношений между ними. Менее крупные семантические единицы помещаются в такой схеме с небольшим сдвигом вправо; указаны все отношения между пропозициями; для каждого семантического абзаца и раздела указывается тема. Все это позволяет активно употреблять данную схему при работе переводчика.
Впрочем, не только окончательные результаты должны быть представлены переводчику в качестве вспомогательного средства. В процессе анализа конкретного текста, как правило, рассматриваются различные варианты интерпретации того или иного места, различные формулировки одних и тех же пропозиций, различные отношения между пропозициями, границы семантических единиц и т. д. Переводчик, работая с схематически представленными результатами пропозиционного анализа, вправе спросить, каким образом было принято то или иное решение? Поэтому помимо конечной схемы необходимо снабдить переводчика комментариями по поводу конкретных явлений дискурса, а также альтернативными вариантами схематического показа, если таковые имеются. Это даст возможность переводчику самому составить суждение по конкретному вопросу. Мы вправе предполагать, что со временем у исследователей возникнут новые идеи и наблюдения касательно греческого текста Нового Завета. Поэтому сопровождающие схему комментарии должны постоянно совершенствоваться, чтобы переводчик был уверен в надежности и точности представленного ему анализа семантической структуры оригинала.
Напоследок хотелось бы высказать одно предостережение для переводчиков. Схематический показ семантической структуры оригинала вовсе не предполагает его буквальное перенесение в текст перевода. Его назначение состоит в том, чтобы снабдить переводчика более четким представлением смысла оригинала, чем то, которое можно получить каким – либо другим путем. И на этом его роль заканчивается. Как только переводчик осознает смысл оригинального текста, он может думать о том, как выразить этот смысл средствами конкретного языка. Однако вне зависимости от того, есть у переводчика подобное схематическое представление или нет, все вышеупомянутые принципы семантического анализа текста представляются крайне важными для хорошего перевода, поскольку они освещают смысл оригинала с принципиально иной позиции, чем это делают традиционные комментарии.
ГЛАВА 18. Соотношение пропозиций
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
Пропозиции развития
Пропозиции поддержки
Заключение
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ
ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Поясняющие пропозиции поддержки, различные по смыслу
Поясняющие пропозиции поддержки, сходные по смыслу
Аргументирующие пропозиции поддержки
Сложные формы аргументирующих пропозиций поддержки
Ориентирующие пропозиции поддержки
Пропозиции поддержки, соотнесенные с частью пропозиции
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
Настоящая глава посвящена описанию системы отношений между пропозициями в дискурсе. В дискурсе говорящий или пишущий постоянно выбирает и организует свой материал, и эта деятельность вызывает сложную систему отношений.
Можно рассматривать эту систему как основанную на отношениях, воспринимаемых в реальном мире. Такая система – меньшая, чем используемая в дискурсе; мы определим ее как систему воспринимаемых отношений:
Эти основные отношения могут быть сведены к следующим пяти формулам:
четыре из которых представляют конъюнктивные отношения, и одна (А или В) – дизъюнктивные.
Более сложная система отношений, реализуемых в процессе говорения или письма, может быть названа системой понятийных отношений, и именно о них подробно рассказывает эта глава. Отношения появляются, поскольку говорящий (или пишущий) не ограничивается простой формулировкой своих ощущений реального мира. На основании этих ощущений делаются выводы, с целью их объяснения создаются гипотезы, суждения повторяются для эмфазы. Некоторая часть информации более важна, остальная – менее, т. е. что – то развивает ход мысли, что – то его объясняет. Иначе говоря, для того, чтобы сообщение достигло своей цели, говорящий (или пишущий) определяет не только его содержание, но и форму.
Пропозиции развития
Пропозиции выполняют две различные функции в дискурсе. Они могут развивать или поддерживать какую – либо семантическую единицу дискурса (пропозицию, тему абзаца или тему нескольких абзацев). Развивающие семантическую единицу пропозиции семантически относятся к одному порядку внутри дискурса.
Между пропозициями развития существует связь ДОПОЛНЕНИЯ. Когда две или более пропозиции связаны одинаковыми отношениями с другой пропозицией, тогда между собой они связаны отношением ДОПОЛНЕНИЯ. Эта закономерность применима ко всем типам семантических единиц. Например, если пропозиция вывода поддерживается тремя основаниями, то эти основания соотносятся между собой отношением ДОПОЛНЕНИЯ. Точно так же, если в трех абзацах их основные пропозиции соотносятся с пропозицией темы (выводом) в качестве основания, тогда эти три абзаца связаны отношением ДОПОЛНЕНИЯ.
Развиваемая тема не обязательно выражается эксплицитно. Она может быть выражена имплицитно и тогда должна выводиться из контекста. Такая ситуация весьма вероятна, когда между пропозицией темы и поддерживающими ее единицами возникает один из таких типов связи, при которых происходит наложение смыслов между двумя связанными единицами. (Эти отношения подробно рассмотрены далее в этой главе как вторая подгруппа отношений между пропозициями поддержки.) Например, мать рассказывает кому – то о своих детях. Она может вспомнить что – то интересное о Грише, затем заговорить о Маше, потом о других своих детях. Пропозиции темы, которые резюмируют каждый абзац, являются единицами одного порядка и развивают имплицитную тему "Я расскажу вам о своих детях" хотя эта тема может быть абстрагирована от пропозиции темы каждого абзаца. Отношение, которое пропозиции темы имеют к этой отвлеченной пропозиции темы – это отношение частного к общему. Пропозиция темы "Я расскажу вам о своих детях" является обобщенной, а тема каждого абзаца находится в конкретизирующих отношениях с ней. Это один из типов отношений, при котором соотнесенные пропозиции объединены общим смыслом.
Существует два основных отличия пропозиций развития от пропозиций поддержки. Во – первых, пропозиции развития связаны друг с другом отношением ДОПОЛНЕНИЯ, будь то две или более пропозиции поддержки в абзаце, 2 или более главных пропозиции, или 2 (или более) пропозиции темы. Во – вторых, поскольку все они связаны одним типом отношений, семантически они являются единицами одного порядка.
Тип ДОПОЛНЕНИЯ, который возникает между пропозициями развития, в значительной степени контролируется типом дискурса, содержащим эти пропозиции. В повествовательном материале многие пропозиции связаны одним из двух типов временных отношений – последовательности или одновременности. Например, в биографии абзацы могут объединяться пропозициями развития,[143] 143
Более подробно о жанрах дискурса и отношениях их пропозиций развития см.: R. L. Trail, Semantic Relations Between Whole Propositions in English (особенно с. 8–11). Он также отмечает, что «такие соотношения, как причина – результат, полная противоположность и альтернативы не формируют основу повествования дискурса, но они тем не менее используются в повествовании в качестве дополнительного материала, чтобы выявить установку участников или дать сопутствующее описание» (с. 10). С некоторыми поправками эти наблюдения можно отнести и к другим жанрам.
[Закрыть] которые добавляют одно место действия к другому (или одного участника к другому). Для эпистолярного жанра характерно то, что один вывод может добавляться к другому, или одна причина к другой.