Текст книги "Не искажая Слова Божия…"
Автор книги: Джон Бикман
Соавторы: Джон Келлоу
Жанр:
Религия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 38 страниц)
Одним из самых простых способов нахождения эквивалента метафоры может считаться перевод ее как сравнения. Данный способ подчеркивает, что в основе любой метафоры лежит косвенное сравнение предметов. Например, Петр в своем Послании говорит о лжеучителях: «Это – безводные источники» Эту же мысль можно выразить в форме сравнения: «Вы как безводные источники» Однако данная фигура речи не содержит никакого указания на точку подобия, поэтому даже в этом случае читатель может задать вопрос, почему лжепророки сравниваются с безводными источниками. Как уже было сказано, место в Иак 1:12 «он получил венец жизни» было переведено как сравнение без указания точки подобия; «он получил жизнь, как люди получают венец». В другом языке метафора «луна (превратится) в кровь» (Деян 2:20) получила не только форму сравнения, но и четко обозначенную точку подобия: «Луна станет красной как кровь».
В Мф 23:24 находим комбинацию из нескольких метафор и гиперболы: "Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие" Одна из метафор "оцеживающие комара, а верблюда поглощающие" – объясняется предыдущим стихом, где Христос подчеркивает, что книжники и фарисеи заботятся о десятине с мяты, ониса и тмина, но пренебрегают важнейшим в законе: судом, милостью и верой. Очевидно, что точка подобия здесь состоит в том, что бессмысленно обращать внимание на незначительные вещи, пренебрегая основными моральными принципами. В этом случае метафору можно передать полным сравнением: "Вы поступаете так же глупо, как человек, оцеживающий комара и поглощающий верблюда".[74] 74
О гиперболе «поглощающие верблюда» см. главу 7.
[Закрыть]
Использование формы необразного выражения (типы 6 и 7)
Третья возможность, которую может использовать переводчик заключается в том, чтобы передать значение фигуры речи оригинала при помощи необразного выражения в ЦЯ. При этом переводчик может либо сохранить образ, используемый в оригинале, либо выбрать другой. Сохранение образа соответствует типу 6 в нашей таблице, выбор другого образа – типу 7.
В Мк 1:17 – "Я сделаю вас ловцами людей" – образом является ловля рыбы. Он может быть сохранен при переводе, так как он относится к живой метафоре (см. предыдущую главу). Однако сама метафора может быть заменена необразным выражением: "Вы занимались ловлей рыбы, а теперь я даю вам новую работу – собирать для Меня учеников". (Обратите особое внимание на трудности, которые могут возникнуть при использовании слова "работа"; см. начало настоящей главы.)
Когда Иоанн Креститель проповедовал иудейскому народу, он говорил: "Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему" (Мк 1:3). В этой метафоре образ "приготовьте путь" и "сделайте прямыми стези" под "путем" и "стезями" подразумевается человеческое сердце или жизнь. Точка подобия основывается на том, что по традиции к приезду важного человека готовились, улучшая состояние дороги, по которой он поедет.
Так, слушатели Иоанна должны были приготовить свои сердца, дабы Христос вошел в них. На некоторые языки эта метафора была переведена при посредстве двух необразных выражений с сохранением образа: "Когда приезжает уважаемый человек, мы готовим дороги выравнивая их. Господь приходит, поэтому сделайте сердца свои достойными"
В вышеприведенных примерах образ оригинала оставался без изменений, лишь сама метафора была заменена на необразное выражение. В последующих примерах (тип 7 в таблице) образ, который считается застывшим, не сохраняется. Сама фигура речи также теряет свое переносное значение.
В Деян 15:10 говорится: "Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на шеи учеников иго…?" Здесь образом является запряжение быка в ярмо. С этим действием сравнивается просьба к ученикам подчиниться различным правилам. Точкой подобия может считаться тяжелая обуза, которую приходится нести быку и, образно говоря, ученикам Христа. Перевод данной метафоры без сохранения образа выглядит так: "Зачем вы искушаете Бога, желая, чтобы ученики делали что – то чрезвычайно сложное?"
В Тит 2:10 Павел использует метафору "быть украшением учению Бога" В данном примере образом являются "люди, украшающие себя или строения" Тема данной метафоры – "учение Бога", а точкой подобия является цель всякого украшения – сделать нечто более привлекательным для других. (Мы анализировали эту метафору в предыдущей главе.) Перевод ее без сохранения образа звучит следующим образом: "Жить так, чтобы люди могли одобрить учение Бога".
Аналогично вышеуказанным случаям прямой передачи метафор, выражение "скажите этой лисице" (Лк 13:32) может быть передано как "скажите этому хитрому человеку" В этом случае образ не сохраняется, но остается тема (Ирод) и точка подобия (хитрый).
Сочетание различных форм
Последним из вышеназванных способов перевода является комбинация из трех нормативных типов – метафоры, сравнения и выражения, не обладающего переносным значением. Так, метафора может объединяться с метафорой, сравнением или необразным выражением; сравнение, в свою очередь, может образовать сочетание с необразным выражением; сокращенное сравнение может сочетаться с полным сравнением.
В Мф 3:10 Иоанн Креститель, предупреждая народ о грядущем суде, употребляет метафору "секира при корне дерев лежит", готовая срубить деревья, не приносящие плода. Данное высказывание выражает метафорический образ; тема же может выступать либо в форме метафоры: "Вы деревья, не приносящие доброго плода"; либо в форме сравнения: "Вы – как деревья, не приносящие доброго плода" Далее следует метафора в том виде, как она есть в оригинальном тексте. Этот пример показывает сочетание метафоры с метафорой, а также метафоры со сравнением.
Тот же самый подход был использован для перевода Мф 9:37 на язык трик (Мексика): метафорическая часть стиха сохранялась "жатвы много, а делателей мало" а для выделения темы было употреблено сравнение: "Как спелая пшеница ждет жнецов, так и люди ждут моего слова. Уже много пшеницы созрело, но мало жнецов появилось" Здесь снова за сравнением следует метафора.
В Ин 12:46 используются слова "свет" и "тьма" в переносном значении: "Я – свет, пришедший в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме" Выражение во тьме уже употреблялось в языке миксе (Мексика) для обозначения греховного состояния, но слово "свет" не использовалось в нем как метафора. Попытка употребить слово "свет" в сочетании с глаголом "приходить" привела к тому, что носители языка поняли эту метафору так: "Иисус пришел на землю, как свет приходит из космоса" Проблема была разрешена таким образом, что сперва переводчик передал метафорическую идиому, а затем употребил сравнение, содержащее незнакомую фигуру речи "свет": "Я пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. Я как свет, который светит, чтобы люди могли видеть" Метафорически использованное слово "свет" было понятно для носителей ЦЯ.
Метафора может объединяться и с необразным выражением. Например, Иак 3:6 говорит, что "язык – огонь" Такую метафору можно сохранить в ЦЯ, добавив необразное выражение "огонь разрушает вещи; наши слова также действуют разрушительно" Необразное выражение может следовать за метафорой и в форме сравнения: "Как огонь разрушает вещи, так и наши слова приносят вред людям". Данный способ перевода допускает изменение порядка: образ может следовать за темой: "Наши слова приносят вред людям подобно огню, разрушающему вещи" Существует еще один вариант – сравнение открывает выражение, а за ним следует необразное выражение.
Примером объединения сравнения без указания точки подобия со сравнением, включающим точку подобия, может послужить перевод на язык чоль Притчей Соломоновых: "Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою" (26:11). На чоль это звучит следующим образом: "Глупый подобен псу. Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою"
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что к переводу новозаветных метафор и сравнений переводчик должен подходить с особой осторожностью и аккуратностью. В каждом случае существует ряд способов перевода, доступных ему. Он должен прислушиваться к реакции носителей языка на свой перевод и разрешать возникшие трудности понимания текста продуманным подбором нужной формы перевода. Только в этом случае переводчик может достигнуть своей цели – сообщить истинный смысл того, что заложено в оригинале.
ГЛАВА 10. Лексическая согласованность
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В предисловии к английскому переводу Библии Короля Иакова (King James Version, далее: KJV) говорится об определенном переводческом методе: «Мы не ограничивали себя единообразным подбором эквивалентов или тождественностью слов» Из этих слов следует, что переводчики KJV не стремились единообразно переводить различные случаи употребления отдельного слова или словосочетания. Во всяком случае, вопрос о том, следует ли лексическим единицам оригинала и перевода быть более или менее синхронизованными с тех пор широко обсуждался. Этот вопрос был поднят особенно остро во время подготовки исправленного перевода английской Библии (English Revised Version, далее: ERV), опубликованного в 1881 году. Трое ученых – Лайтфут, Тренч и Элликотт – опубликовали в 1873 году книгу, озаглавленную The Revision of the English Version of the New Testament («Исправление английского перевода Нового Завета»), где Лайтфут указывает на то, что KJV содержит в себе два типа ошибок, вытекающих из вышеупомянутого принципа [Lightfoot, Trench, Ellicott 1873, с. 46–79]. К первому типу он относит «различные переводы одного и того же слова или слов, в результате которых в переводе появляются искусственные различия, которых нет в оригинале» (с. 46); ко второму типу он относит «стирание действительных различий вследствие одинакового перевода разных слов» Для обоих типов Лайтфут приводит примеры подобных «ошибок»
Перед тем, кто занимается переводом, естественно встает вопрос: кто же прав? Справедлива ли критика Лайтфута? Или же в KJV был применен хороший принцип перевода? К тому же нельзя отрицать того, что Перевод Короля Иакова всегда был более популярен, чем издание ERV, которое, в принципе, стало лишь "учебной" Библией.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
До тех пор пока четко не определен предмет дискуссии, любая подобная проблема вряд ли может иметь плодотворное обсуждение. Ниже мы приводим два определения, одно из которых касается внутренней лексической согласованности оригинала, а другое – согласованности оригинала и его перевода. Тип согласованности, о котором мы начали говорить в этой главе, имеет отношение к последовательному подбору, скажем, русских эквивалентов (или эквивалентов другого целевого языка) для определенных греческих или еврейских понятий. Здесь, однако, не учитывается одно важное обстоятельство, так что этот тип согласованности более точно определяется следующим образом:
Лексическая согласованность оригинала и его перевода имеет место в том случае, когда слово или выражение оригинала всякий раз переводится одним и тем же словом или выражением, насколько это позволяет контекст.
Другой тип лексической согласованности реализуется в пределах одного отдельно взятого языка, представляя собой определенное формальное средство лексической структуры, которое иногда используется как особый стилистический прием, несущий важную семантическую функцию. Этот тип «согласованности» может быть определен следующим образом:
Внутренняя лексическая согласованность имеет место в том случае, когда определенное слово или выражение регулярно используется в языке оригинала по отношению к одному и тому же понятию.
Самой существенной частью первого определения, представляющей наибольшую важность для переводчика, является его последнее условие – «насколько позволяет контекст»[75] 75
Ср. Longacre 1958, с. 487: «Следовательно, добросовестный переводчик постарается избежать необоснованных и необдуманных вариантов перевода отдельной лексической единицы оригинала и будет подбирать эквиваленты, уделяя должное внимание требованиям каждого контекста» Стоит заметить, что далее этот же автор говорит следующее: «Но, с другой стороны, он конечно же осознает невозможность сохранения лексической согласованности текста оригинала, если только он не хочет, чтобы его „перевод“ был уродливой карикатурой».
[Закрыть] Это дает нам необходимую «золотую середину» между использованием контекстуально неоправданных вариантов (как иногда это имеет место в KJV) и искусственным сохранением лексической согласованности (как иногда это обнаруживается в ERV), когда это условие игнорируется. В последнем случае перевод звучит косноязычно и неестественно из – за нарушения языковой нормы.
Несмотря на то, что этот вопрос столь долго обсуждался, он и по сей день не теряет своей актуальности. По – прежнему продолжают возникать вопросы типа:
Почему внутренняя лексическая согласованность греческого и древнееврейского текстов не может быть перенесена в целевой язык посредством регулярного межъязыкового соответствия? Почему нельзя одно и то же слово греческого или древнееврейского языка единообразно передавать при переводе на другой язык? И не влечет ли за собой каких – либо смысловых потерь отсутствие подобной согласованности? Не будет ли в какой – либо степени искажен смысл оригинала?
Для обсуждения этих вопросов необходимо провести различие между двумя типами лексической согласованности, встречающимися в тексте: один из них может быть назван "мнимой" или кажущейся лексической согласованностью, а другой – "подлинной" согласованностью.
МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
Мнимая лексическая согласованность – это неоднократное использование в тексте одного и того же слова в разных значениях. Это создает впечатление наличия в оригинальном тексте определенной последовательности словоупотребления, в то время как в действительности это лишь мнимая согласованность. В одном языке за определенным словом закрепляются значения А, В и С, и все они могут встречаться в пределах одного абзаца или в соседних абзацах. Когда такое слово переводится тремя различными словами в языке, где одно слово объединяет значения A, D и Е, в то время как значения В и С передаются двумя другими словами, то может создаться впечатление, будто лексическая согласованность утрачивается в переводе. Однако употребление трех различных слов для перевода одного слова с тремя значениями не нарушает лексической согласованности между текстами. Утрачивается лишь мнимая лексическая согласованность оригинала.
Когда слово несколько раз употребляется только в одном из своих значений, мы можем говорить о подлинной лексической согласованности текста. Словари греческого языка НЗ (например, словарь Бауэра/Аланда), подробно анализируют различные значения слов. Довольно часто в таких словарях приводятся целые перечни многообразных значений данного слова. Вряд ли все разнообразие такого рода значений при переводе на другой язык будет представлено одним единственным словом.
Подобная практика перевода приведет к игнорированию естественного употребления слова в контексте и, с другой стороны, образует то, что мы определили как мнимую согласованность.
Для лучшего понимания этого момента приведем пример. Следующий фрагмент приведен на языке чоль (Мексика):
Jini ano' b^ ti yotot Lopez pejtel ora mi cha'len e'tel. Che' tea' k'otiyon lojon to jula', jini i tat woli juc' te', jini i na' woli juc' pisil, jini askunil woli juc' i machit, jini chich^ 1 woli juc' ti jabon i ts'i'
В этом пассаже слово языка чоль – juc' — встречается четыре раза, однако в приведенном ниже русском переводе нет соответствующего слова, которое также употреблялось бы во всех четырех случаях.
Семья Лопезов все время трудится. Когда мы зашли к ним, отец строгал доску, мать гладила белье, старший из сыновей затачивал свое мачэтэ, а старшая дочь намыливала собаку.
В русском переводе слова, выделенные курсивом, показывают, что чольский глагол juc' выражается четырьмя русскими глаголами: «строгать», «гладить», «затачивать», «намыливать» Иными словами, juc;'– это лексема, обладающая четырьмя различными значениями, каждое из которых проявляется в сочетаниях этого глагола с определенными словами: «доска», «белье», «мачете», «мыло» Во всех этих сочетаниях присутствует общий семантический компонент: «движение вперед и назад», который также подтверждает то, что этот глагол не связан с одним понятием, а объединяет в себе четыре различных значения.
Одному чольскому глаголу в русском переводе соответствуют четыре эквивалента. Было ли что – нибудь утрачено в процессе перевода? И если было, то что?
Во – первых, следует отметить, что ничего не было утрачено по смыслу: информация, представленная носителю языка чоль, та же, что и в переводе; таким образом, сообщение не было искажено. Во – вторых, следует отметить, что в данном случае в языке перевода нет альтернативы: в русском языке нет такого слова, которое обладало бы всеми четырьмя значениями чольского juc'.
Было ли в таком случае что – нибудь утрачено? "Утрата" в данном случае (если это можно назвать утратой) касается лишь некоторых особенностей структуры чольского лексикона. В языке чоль вышеуказанные четыре значения объединяются одним словом, что является характерной и факультативной особенностью его лексической структуры. Это лишь кажущаяся лексическая согласованность, характерная только для языка чоль. С таким же успехом там могли бы быть два, три или четыре слова. Но "случилось" так, что в языке чоль есть только одно слово, при переводе которого мы вынуждены использовать четыре слова. Количество и типы значений, которые передаются в определенном языке одним словом случайны и непредсказуемы, и они могут быть выявлены только лишь через исследование этого языка. Таким образом, происходит утрата лишь отдельных характерных особенностей языка чоль, т. е. той части языковой формы, в переводе которой на русский язык не только нет необходимости, но и нет возможности. Переводчик не должен воспроизводить посредством единообразных соответствий черты мнимой согласованности исходного лексикона.
Все, что выше было сказано в отношении мнимой лексической согласованности, основывается на принципе, изложенном в пятой главе. Разные значения определенного слова могут быть связаны между собой общим семантическим компонентом. В той же самой главе речь идет и о том, что семантическая структура слова может строиться на основе определенной ассоциативной связи между значениями данного слова, что также может способствовать возникновению мнимой лексической согласованности. Так, первичное значение греческого слова γλώσσα, glossa — 'язык' (телесный орган), см. Мк 7:33, 35: «[Иисус] … коснулся языка его [глухонемого] … и разрешились узы его языка…» Однако это же слово обладает еще двумя значениями, которые соотносятся с первичным значением посредством ассоциативной связи. Одно из них – «язык» (средство общения), см.: Деян 2:4, 11, а также несколько раз в Апокалипсисе во фразах типа «всех племен и колен, и народов и языков…» (Откр 7:9), «всяким коленом и народом, и языком…» (13:7), и т. д. Другое значение – это 'то, что говорится', т. е. 'речевой процесс', см.: 1 Петр 3:10, 1 Ин 3:18 («станем любить не словом или языком, но делом и истиною»). Такого рода значения, построенные на ассоциативной связи, также являются факультативными и уникальными в каждом конкретном языке, как и значения, объединенные общим семантическим компонентом. Поэтому в переводе не следует стараться единообразно переводить эти лексические феномены оригинала, поскольку в данном случае мы имеем дело лишь с мнимой лексической согласованностью. Таким образом, перевод многозначных слов посредством использования жестко закрепленных эквивалентов для них в ЦЯ не имеет ничего общего с отображением действительной лексической согласованности оригинала.[76] 76
К вопросу о согласованности также имеет отношение перевод параллельных отрывков из Евангелия и ветхозаветных цитат, которые неоднократно встречаются в Новом Завете в той же самой форме. Подобные параллельные места должны переводиться единообразно в каждом случае их употребления. Однако, в этом случае также не следует пренебрегать контекстом. Высказывание «какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» встречается в следующих местах Нового Завета: Мф 7:2, Мк 4:24 и Лк 6:38, каждый раз выступая в несколько ином контексте. Маловероятно, что определенное слово ЦЯ, исполь зуемое для перевода лексемы «мера», будет в достаточной степени общим, чтобы точно соответствовать каждому из имеющихся контекстов. В таком случае это высказывание следует переводить по – разному в каждом конкретном контексте, невзирая на то, что оно утратит свой единый исходный облик.
[Закрыть]
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
Однако помимо мнимой лексической согласованности, есть также и подлинная лексическая согласованность. Подлинная лексическая согласованность в тексте оригинала – это намеренное и последовательное употребление в тексте одного и того же слова в одном и том же значении. В то время как мнимая лексическая согласованность неизбежно встречается в любом языке, представляя собой его характеристическую особенность, подлинная согласованность, напротив, представляет собой намеренную, специально выбранную особенность дискурса, в употребление которой автор текста вкладывает особый смысл. Подлинная лексическая согласованность используется автором для того, чтобы четко сфокусировать внимание читателя на определенной теме, чем достигается максимальное воздействие на аудиторию. Так, в 1 Кор 13 апостол Павел восемь раз использует греческое слово αγάπη, agape «любовь», включая начало и конец стихов. В данном случае «любовь» является главной темой, и ключевое слово agape повторяется в качестве подчеркивания и усиления этой темы. Это именно та намеренная лексическая согласованность, та языковая особенность формы, которую переводчику следует, насколько это возможно, сохранить в переводе на ЦЯ. Однако подлинная лексическая согласованность не состоит только в том, что определенная тема развивается в некотором фрагменте текста. Помимо этого имеется также и [божественно] созданная согласованность, проходящая через все Священное Писание, где определенная тема может не иметь специально посвященного ей фрагмента, однако может развиваться на протяжении всего Священного Писания. Это такие темы как покаяние, спасение, прощение и т. п. Например, для выражения идеи покаяния в греческом Новом Завете используются два слова, которые на русский язык переводятся как «покаяться» и «покаяние» (μετανοέω, metanoeo и μετάνοια, metanoia); всего они употребляются 58 раз в десяти новозаветных книгах. Здесь мы также имеем дело с подлинной лексической согласованностью, и переводчику следует стремиться к последовательной передаче понятий «покаяться» и «покаяние» во всем Новом Завете, иначе носители ЦЯ будут излишне обременены изучением всех употреблений вышеуказанных понятий в Библии.