355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » С/С том 27. Важнее денег. Сбей - и беги » Текст книги (страница 5)
С/С том 27. Важнее денег. Сбей - и беги
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:18

Текст книги "С/С том 27. Важнее денег. Сбей - и беги"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 26 страниц)

Глава 5

В ту ночь я едва сомкнул глаза. Перед моими глазами постоянно стояли убитый полицейский и Рут с револьвером, из ствола которого вился дымок. Часам к семи утра, глядя в потолок и понимая, что так и не усну, я в который раз стал перебирать по памяти недавние события. Сказать, что чувствовал я себя отвратительно, – значит, почти ничего не сказать.

В сотый раз я задавал вопрос: как поступить? Следовало немедленно уезжать из города, оставаться здесь было равносильно самоубийству. Я решил занять денег на билет у Расти и сразу же уехать. Мой поезд уходил примерно в одиннадцать утра.

Внезапно дверь распахнулась, и в комнате появилась Рут. На ней была все та же красная кофточка и плотно облегавший фигуру комбинезон. Бледное лицо, нездорово поблескивающие глаза. Ясное дело, на дозу наркотика деньги у нее нашлись.

Остановившись в ногах кровати, она уставилась на меня немигающим взглядом.

– Какого черта? – буркнул я. – Убирайся.

– Я иду на киностудию. Как ты?

– У тебя что, крыша поехала? Я никуда не пойду.

Рут сморщила носик, с презрением глядя на меня.

– Я не могу отказаться от работы на студии. Если я там не буду сегодня, то лишусь работы навсегда. А как ты намерен поступить?

– Уезжаю сегодня же. Между прочим, вчера ты убила человека. Или для тебя это такой пустяк, что можно и не вспоминать о нем?

Рут криво улыбнулась.

– Все верят, что это твоих рук дело.

Меня словно ударило током.

– Моих? Думай, о чем говоришь!

– Успокойся. Никто никого не убивал.

Я рывком поднялся на колени.

– Откуда ты это знаешь?

– Из статьи в газете.

– Где она?

– Лежала на полу возле одной из комнат.

– Так принеси ее!

– Ее уже кто-то забрал.

Я едва удержался, чтобы не задушить ее.

– Так он действительно жив?

Рут со скучающим видом кивнула. Трясущейся рукой я вытряхнул из пачки сигарету и закурил. От нахлынувшего чувства облегчения я едва не задохнулся.

– Но почему ты сказала, что это моих рук дело?

– В госпитале он сообщил копам твои приметы. Сейчас объявлен розыск человека со шрамом на лице.

– Как же такое может быть? Ведь стреляла в него ты!

– Меня он не видел. Зато тебя прекрасно рассмотрел.

– Но ведь он знает, что стрелять я не мог! Ведь в тот момент, когда ты выстрелила, я стоял лицом к стене. Он должен это помнить!

Рут равнодушно пожала плечами.

– Может и так. Но полицейские ищут человека со шрамом на лице. Так что прими меры безопасности.

Я едва удерживал желание врезать Рут между глаз.

– Принеси мне газету! Сейчас же!

– Не ори. Или ты хочешь, чтобы все услышали об этом? К тому же я тогда опоздаю на работу, чего себе не могу позволить. А тебе лучше побыть здесь, а не болтаться по улицам.

Я схватил ее за руку.

– Откуда у тебя револьвер?

– Это оружие Уилбура. Отпусти! – Рут вырвала руку. – Да не будь ты размазней. Мне приходилось попадать в переделки и почище. Посиди здесь денька два, а потом можешь уезжать. Это мой совет тебе.

– Едва только копы заподозрят, что это я, так тут же появятся здесь.

– Поплачь, поплачь. – Презрение в голосе Рут бесило меня. – Ну и трус же ты! Говорю тебе, не показывайся на улице, и все будет в порядке. Как ты мне надоел.

Это было уже чересчур. Схватив Рут за горло, я несколько раз наотмашь ударил ее по щеке. Понимал, что это делать нельзя, но сил сдерживаться уже не было. Потом оттолкнул ее от себя и сделал шаг назад.

– Да, трус! Я боюсь, так как все же сохранил остатки совести. Что, кстати, напрочь отсутствует у тебя. Ни чести, ни совести! Убирайся!

Рут стояла, прислонившись к стене. На щеке пламенели следы ударов, в глазах горела ненависть.

– Ну, сволочь, я этого никогда не прощу! – прошипела она. – Попомни мои слова. Придет время, и я сполна рассчитаюсь за все. За все! Полицейский, как я надеюсь, умрет, и не будет для меня большего удовольствия, как увидеть тебя на электрическом стуле.

Схватив Рут за шиворот, я пинком выбросил ее в коридор.

– Убирайся!

Ни слова не говоря, она ушла.

Закрыв дверь, я некоторое время стоял неподвижно, пытаясь успокоиться. Потом подошел к зеркалу и взглянул на свое бледное, искаженное страхом лицо. Вот он, едва заметный шрам по краю челюсти. Если раненый коп сообщил эту примету своим собратьям, все пропало.

Чувство панического страха буквально захлестывало меня. Только одна мысль сверлила мозг – нужно как можно быстрее убираться отсюда! И вместе с тем я понимал, что появиться в городе днем, когда всем полицейским известны приметы подозреваемого – чистое безумие.

На лестнице послышались тяжелые шаги Кэрри. Я вышел в коридор.

– Кэрри, не можешь ли ты сделать мне одолжение. Что-то мне не хочется выходить на улицу сегодня. Не могла бы ты купить мне утреннюю газету?

Кэрри удивленно уставилась на меня.

– У меня слишком много работы, мистер Джек, чтобы я без дела разгуливала по улицам.

– Но для меня это очень важно. Может, возьмешь у кого-нибудь на несколько минут. – Я старался говорить как можно более естественным тоном.

Кэрри пожала плечами.

– Попробую. А вам что, нездоровится?

– Да. Что-то неважно себя чувствую. Сделай это для меня, Кэрри.

Кивнув, она развернулась и потопала обратно.

Я вновь улегся на постель, закурил и бездумно уставился в потолок. Прошло не меньше получаса, прежде чем я вновь услышал ее шаги на лестнице. Вскочив с постели, я выбежал в коридор.

Кэрри сунула мне газету и подала чашку кофе.

– Мэм все читала и читала…

– Все в порядке. Спасибо, Кэрри.

Поставив чашку с кофе на столик, я дрожащими руками развернул газету.

Все было в точности, как сказала Рут. В заметке сообщалось, что ночной охранник киностудии «Парамаунт Пикчерс» обнаружил в одном из зданий грабителя, и тот два раза выстрелил в него. Сейчас раненый находится в государственном госпитале в Лос-Анджелесе. Перед тем как потерять сознание, он успел сообщить приметы грабителя. Полицейские уже разыскивают человека со шрамом на лице. Охранник находится в очень тяжелом состоянии, не исключено, что он может умереть.

Я без сил опустился на кровать. Лишь спустя несколько минут я смог взять себя в руки. По всей видимости, мне придется бежать, так что нужно принять соответствующие меры. Сложив необходимые вещи в чемодан, я пересчитал оставшиеся деньги. Набралось десять долларов с мелочью.

Пододвинув табурет к окну, я уселся и принялся наблюдать за улицей.

Вскоре после полудня в дальнем конце улицы остановилась патрульная полицейская машина, и из нее вышли четверо детективов в штатском. У меня перехватило дыхание.

На нашей улице находились четыре пансиона, где сдавались меблированные комнаты. Туда они и направились.

Наш пансион облюбовал худой высокий детина в сдвинутой на затылок шляпе и с сигарой во рту.

Я со страхом наблюдал, как он поднялся по ступенькам и позвонил.

Быстро пройдя к лестничной клетке, я посмотрел в холл, куда четырьмя пролетами вела лестница.

Я видел, как через холл прошла Кэрри. Послышался скрип открываемой двери.

– Я детектив Джонсон, – донесся до меня лающий резкий голос. – Мы разыскиваем молодого человека со шрамом на лице. Может быть, здесь такой проживает?

Мои ногти впились в перила лестницы, пот холодными струйками стекал по спине.

– Со шрамом? – с недоумением переспросила Кэрри. – Нет, мистер. Никого похожего у нас здесь нет.

Благословляя Кэрри, я без сил прислонился к перилам.

– Вы уверены?

– Да, мистер, уверена. Я бы знала, если бы здесь проживал человек с такими приметами. Нет у нас такого человека.

Этот человек убил полицейского.

– Нет у нас такого человека, мистер, – стояла на своем Кэрри.

«Он убил полицейского! – Ужас сковал меня. – Итак, охранник все же умер!»

Я вернулся в комнату и ничком бросился на постель. Меня бросало то в жар, то в холод. Казалось, время остановилось.

Не знаю, сколько я пролежал вот так. Потом в дверь кто-то нерешительно постучал.

– Вы разрешите, мистер Джек?

Кэрри несмело вошла в комнату. Ее полное морщинистое лицо выражало озабоченность.

– Приходил детектив…

– Я в курсе, Кэрри. Присаживайся. – Я махнул в сторону табуретки и сел на постели. – Я у тебя в долгу. Разумеется, я никого не убивал, но все равно ты избавила меня от больших неприятностей.

Поднявшись, я взял с туалетного столика бумажник и вытащил купюру в пять долларов.

– Полицейский мог доставить мне массу хлопот. – Я протянул ей купюру. – Возьми, Кэрри.

Она решительно замахала рукой.

– Не нужно, мистер Джек. Я обманула детектива, потому что мы с вами друзья.

От волнения я едва не плакал.

– Так у вас большие неприятности? – Кэрри с тревогой смотрела на меня.

– Не то слово, Кэрри, но к убийству я не имею ни малейшего отношения. Я не способен убить человека.

– Знаю. Может, вам принести еще кофе?

– Не нужно.

– Не волнуйтесь, мистер Джек. Позже я принесу вам дневную газету.

Кэрри открыла дверь и кивнула в сторону двери номера Рут.

– Ушла?

– Да.

– Скатертью дорога. Вы не волнуйтесь, – вновь повторила она.

Вскоре после пяти Кэрри вновь пришла ко мне в комнату и протянула дневную газету. Бледная и встревоженная, Кэрри с беспокойством смотрела на меня, но не сказала ни слова. Как только за ней закрылась дверь, я торопливо раскрыл газету. Охранник скончался, так и не приходя в сознание. Полицейские продолжают поиски молодого человека со шрамом, и его арест ожидается с часу на час.

Нужно немедленно бежать отсюда, твердил я себе, с трудом удерживаясь от желания сейчас же покинуть эту мышеловку. Но сделать это было равносильно самоубийству.

Примерно в шесть я спустился в холл и позвонил Расти. Услышав его грубый голос, я облегченно вздохнул.

– Расти, у меня неприятности. Ты не мог бы навестить меня, когда стемнеет?

– А кто же останется в баре? – ворчливо произнес он.

Об этом я как-то не подумал.

– Да-а, будет лучше, если я зайду в бар.

– Так говоришь, неприятности?

– Не то слово. Хуже и быть не может.

Расти, видимо, уловил нотки панического страха в моем голосе.

– О’кей, – успокаивающе сказал он. – Ведь я могу оставить за себя Сэма. Так навестить тебя, когда стемнеет?

– Не раньше.

– Договорились.

Я вернулся к себе и принялся ждать. Минуты тянулись, словно часы, и казались мне бесконечными. Наконец солнце село за бухтой, и в портовых барах и плавучих игорных заведениях зажглись огни. Как ни странно, но наступающая ночь несколько поубавила мои страхи.

Вскоре после девяти я заметил, как старенький «олдс-мобиль» Расти вывернул из-за угла. Я спустился в холл и открыл парадную дверь. Мы молча поднялись в мой номер. Закрыв за Расти дверь, я с облегчением вздохнул.

– Рад, что ты пришел.

Расти сел на скрипнувший под его тяжестью табурет. Его одутловатое, до синевы выбритое лицо покрывал пот. Он озабоченно смотрел на меня.

– Так какие конкретно неприятности? – наконец спросил он. – Из-за этой особы?

– Да.

Я подал ему газету и указал на нужную заметку. Расти прочел и вопросительно глянул на меня.

– Но какое отношение к этому имеешь ты?

– Никакого, но вот она… На меня словно затмение какое-то нашло. Нужны были пять тысяч долларов на лечение Рут. Она сообщила мне, что нужную сумму можно найти в кабинете начальника отдела кадров киностудии «Пасифик». Но я не убивал, Расти, поверь мне!

Расти отложил газету, вытащил мятую пачку сигарет и, вытряхнув сигарету на огромную ладонь, закурил.

– Да, влип ты основательно. А я ведь предупреждал тебя, не так ли? Не я ли говорил, что с ней у тебя будут одни неприятности?

– Да уж…

– И что же ты намерен предпринять?

– Нужно уносить ноги из этого города. Уеду домой.

– Наконец-то я слышу слова не мальчика, но мужа. – Расти сунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил засаленный бумажник. – Держи. Как только услышал твой сигнал о бедствии, так сразу основательно почистил кассу бара.

Он протянул пять двадцатидолларовых бумажек.

– Но мне столько не нужно, Расти, – испуганно сказал я.

– Бери, бери.

– Но мне только и нужно, что на билет до родного города!

Расти вложил деньги в мой бумажник и повернулся ко мне.

– Так, тебе лучше не светиться на городском железнодорожном вокзале. Скорее всего, там полно полицейских. Я отвезу тебя в Сан-Франциско, и там ты сядешь на поезд.

– Но вдруг нас остановят и…

– Это уже мои заботы. Поехали.

Расти повернулся и вышел из комнаты. Мне ничего не оставалось, как идти за ним. Подхватив чемодан, я устремился следом. В вестибюле мы встретились с Кэрри.

– Я уезжаю, Кэрри.

Расти вышел на улицу, оставив нас вдвоем. Я протянул старушке две пятидолларовые банкноты.

– Возьми их, прошу тебя.

Кэрри взяла одну из них.

– Плата за номер, мистер Джек. Остальные вам самому нужны. Удачи вам.

– Я не убийца, Кэрри, поверь. Что бы обо мне ни говорили, не верь.

Кэрри улыбнулась и похлопала меня по плечу.

– Желаю успеха, Джек.

Я вышел из пансиона и сел в ожидающий автомобиль Расти. Машина тут же рванулась с места.

Некоторое время мы ехали молча, потом я сказал:

– Ты не поверишь, Расти, но сейчас я думаю только о том, как бы поскорее вернуться домой. Я получил хороший урок. Если я благополучно выпутаюсь из того дурацкого положения, в которое попал по собственной глупости, то возобновлю учебу в университете. С той жизнью, что я вел в последнее время, покончено раз и навсегда.

– Хотелось бы в это поверить, – проворчал Расти.

– И все же как она поет! У нее голос от Бога. Если бы только она не была наркоманкой…

– Если бы она не была наркоманкой, ты никогда бы с ней не встретился. Такова жизнь. Но если вдруг ты когда-нибудь с ней встретишься вновь, бросай все и удирай куда глаза глядят, но как можно подальше от нее.

– Можешь в этом не сомневаться. Только надеюсь, этого никогда не случится.

В Сан-Франциско мы приехали около трех часов ночи. Расти пошел узнать время отхода поезда, а я остался сидеть в салоне автомобиля. Вскоре он вернулся, и я сразу увидел, что он чем-то обеспокоен.

– Поезд до Холланд-Сити отправляется в восемь десять. Но не это главное. Возле билетной кассы сидят двое полицейских. Возможно, они там ждут кого-то другого, но факт остается фактом. Однако они тебе не страшны, Джек. Билет до твоего родного города у меня в кармане.

Я облегченно вздохнул.

– Даже не знаю, как мне тебя благодарить, Расти. Деньги я тебе верну. Ты друг, каких мало!

– Езжай домой, все же заверши учебу в университете и устраивайся на работу. О деньгах забудь. Но не вздумай и носа показать в Лос-Анджелесе. Расплатишься, когда устроишься на работу и займешься настоящим делом.

Минуты тянулись подобно часам. Говорить было не о чем. Все уже сказано, оставалось лишь сесть в поезд, а дальнейшее зависело только от меня.

Где-то около семи утра Расти открыл глаза и хлопнул меня по плечу.

– Как ты смотришь на то, чтобы выпить чашечку кофе?

– Не вопрос. – Я понимал, что наступает время расставания. – Что бы я без тебя делал, Расти…

– Перестань. – Расти натянуто улыбнулся. – Не забывай обо мне. Держи в курсе своих дел.

В баре нам подали по чашке теплого кофе. Пили в молчании. Время поджимало. Еще раз пожав Расти руку, я вошел в здание вокзала, прижимая ко рту носовой платок, чтобы скрыть шрам.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 1

Десять лет – приличный срок в жизни человека. Анализируя их сейчас, должен сказать, что это были самые яркие и значительные годы в моей жизни.

Единственное, что омрачило мое существование, была смерть отца спустя два года после окончания университета. Инфаркт. Он умер за своим рабочим столом в банке. Именно так он и хотел умереть, если бы ему была предоставлена возможность выбора. В наследство мне досталось пять тысяч долларов и дом, который я вскоре продал. Располагая довольно значительным по тем временам капиталом и дипломом инженера, я открыл совместно с Джеффом Осборном строительную фирму.

Во время войны мы служили с Джеффом в одной воинской части на Филиппинских островах, а потом вместе высаживались на Окинаве. Жизнерадостный коренастый крепыш с рыжеватыми редеющими волосами и кирпично-красным лицом любителя пива, Джефф был на пять лет старше меня и получил диплом инженера еще до призыва в армию.

Это был человек потрясающей работоспособности. Проработав часов двадцать подряд и поспав часа четыре, он с прежней энергией окунался в работу. Мне просто повезло, что Джефф приехал в Холланд-Сити как раз в то время, когда я получил наследство.

До встречи со мной Джефф провел в городе три дня, расспрашивая людей, осматриваясь, зондируя почву, и пришел к выводу, что специальность инженера-строителя может обеспечить в городе приличное существование.

Лишь после этого он приехал ко мне. Протягивая жесткую грубую руку, он, широко улыбаясь, сказал:

– Парень, я облазил твой город вдоль и поперек и пришел к выводу, что нужно осесть здесь. Как насчет того, чтобы открыть совместное дело?

Так возникла строительная фирма «Осборн и Холлидей».

Моя настоящая фамилия Холлидей. В Лос-Анджелесе я был известен под фамилией Гордон – девичьей фамилией матери, поскольку, будучи не очень уверенным в себе, опасался, что могу влипнуть в какую-нибудь неприятную историю и скомпрометировать имя отца. Нехитрая, но иногда оправдывающая себя предосторожность.

Почти три года я и Джефф безвылазно торчали в маленьком закутке, называя его не иначе, как «наш кабинет», и работали в поте лица. Если бы не небольшие сбережения, нам бы пришлось жить впроголодь, дожидаясь лучших времен. И все же нам удавалось кое-как сводить концы с концами. Мы снимали угол в дешевом пансионате, сами готовили еду, печатали на машинке нужные документы, сами убирали свою контору.

Наше упорство было вознаграждено. Мы получили подряд на строительство многоквартирного дома на набережной. Несмотря на отчаянную конкуренцию со стороны других строительных фирм, нам удалось заключить контракт, но на дополнительные расходы ушли практически все наши сбережения. Приличных денег этот подряд нам не принес, но мы доказали, на что способны.

Постепенно фирма начала получать и другие заказы, правда, не такие выгодные. Прошло примерно два года, прежде чем мы более или менее встали на ноги. Это было трудное время, но мы работали не покладая рук и в конце концов победили.

Как партнер, Джефф меня устраивал на все сто. Он неустанно колесил по городу, вел переговоры, заключал контракты, а я занимался делами в офисе. Наступил тот день, когда мы могли позволить себе взять секретаря-машинистку – Клару Коллингс, тощую старую деву. Она считала нас несолидными и даже не совсем нормальными молодыми людьми, но выполняла свои обязанности старательно и добросовестно, так что расходы на ее оклад более чем окупались.

Лишь на седьмом году существования фирмы мы начали получать много заказов на строительство частных домов, дач, бензозаправочных зданий и даже кинотеатра, однако к муниципальному строительству нас не подпускали и на пушечный выстрел, а именно там нам светил наибольший барыш.

Не оставалось ничего другого, как завести знакомство с городским мэром Генри Мэттисоном. Я уже несколько раз вел с ним переговоры и пришел к выводу, что подружиться с этим обаятельным человеком будет нетрудно. Его сын погиб на Филиппинах. Узнав, что мы с Джеффом тоже служили там, Мэттисон почувствовал к нам расположение, но не в такой степени, чтобы добиваться для нас выгодных подрядов.

Да, время от времени в наши руки попадали проекты различных муниципальных строений, мы составляли сметы и отсылали в муниципалитет, но на этом наша работа и заканчивалась. Все подряды доставались тем фирмам, которые работали на строительном поприще лет двадцать – тридцать и имели солидную репутацию.

Пытаясь найти хоть какой-то подход к мэру, я случайно познакомился с Сарой Флемминг.

Сара заведовала городской библиотекой в Холланд-Сити. Ее родители жили в Нью-Йорке. Получив образование филолога, она с радостью приняла предложение стать заведующей библиотекой, так как не очень ладила с матерью. Надеясь разыскать среди газетных статей дополнительную информацию о Мэттисоне, я зашел в библиотеку, где вот уже два года работала Сара.

И вот здесь я попал, как говорится, в яблочко. Едва я объяснил девушке цель своего прихода, как оказалось, что она может помочь мне, как никто другой. Для этого даже не нужно было перелистывать пыльные газетные страницы. Девушка была буквально напичкана информацией о мэре. По словам Сары, охота была важнейшей страстью, его хобби была съемка любительской кинокамерой, а кроме того, он увлекался классической музыкой. Я был полным нулем в охоте и любительских съемках, но неплохо разбирался в музыке. Как рассказала Сара, мэр особенно любил фортепьянные произведения Шопена.

Моя новая знакомая упомянула, что у нее имеются четыре билета на концерт из произведений Шопена с участием известного пианиста. Сара как раз занималась распространением билетов на этот концерт и по чистой случайности оставила себе четыре билета. Девушка знала, что у Мэттисона билета нет, и посоветовала пригласить его на концерт.

Это было настолько неожиданное, но дельное предложение, что я только сейчас внимательно посмотрел на Сару. Это была высокая, стройная девушка в простом, но очень хорошо сидевшем на ней костюме. Удивительно красивые карие глаза в сочетании с каштанового цвета зачесанными назад волосами придавали ей неповторимое очарование.

Ее нельзя было назвать красавицей, но был в ней некий шарм, заставивший дрогнуть мое сердце. Вот та единственная женщина, мелькнула мысль, с которой мне никогда бы не было скучно и которая могла бы сделать меня счастливым. Это был как удар грома, как нежданный подарок судьбы.

Я поинтересовался у Сары, не согласится ли она стать четвертым участником нашей компании: Мэттисон с женой, я и она. Без долгих раздумий Сара согласилась.

Джефф, узнав о моих планах, пришел в восторг.

– Молодец! Какой же ты молодец, Джек! – воскликнул он. – Хвала Провидению, что мой партнер оказался не таким уж некультурным человеком! Тащи старика на концерт этого поляка и постарайся произвести на него самое наилучшее впечатление. Глядишь, он подбросит нам какой-нибудь заказ из тех, что повыгоднее, если увидит, что ваши вкусы сходятся хотя бы по части музыки.

Не откладывая дел в долгий ящик, я позвонил мэру, и он охотно принял мое предложение послушать концерт из произведений Шопена.

Однако получилось так, что наибольшее впечатление на Мэттисона произвела не музыка прославленного композитора и пианиста и тем более не моя скромная персона, а Сара. Она сразу завоевала расположение мэра и его жены.

Вечер прошел очень мило.

– Пора бы вам, молодой человек, почаще наведываться к нам в муниципалитет, – сказал Мэттисон, пожимая мне руку на прощание. – Не откладывайте, загляните завтра же. Я хочу познакомить вас с мистером Уэббом.

Уэбб заведовал плановым отделом муниципалитета, именно он выдавал заказы на муниципальные подряды. До сих пор я никогда с ним не встречался.

Провожая Сару домой, я был на седьмом небе от счастья. Именно ей я был обязан успехом сегодняшнего вечера, и, в порыве благодарности, тут же пригласил ее поужинать в один из ближайших вечеров. Она не возражала.

Утром на следующий день я побывал в муниципалитете, и меня представили Уэббу. Это был высокий худощавый человек лет шестидесяти. Разговаривая со мной и глядя на меня как на пустое место, он небрежным тоном поинтересовался моим и Джеффа образованием, расспросил о наших прежних делах, количестве выполненных контрактов и тому подобном. Особого интереса к моей особе он не проявил, но пообещал тут же поставить в известность, если появится что-нибудь подходящее по нашему профилю.

Такой прием несколько смягчил мои иллюзии: я-то надеялся сразу отхватить выгодный контракт. Однако Джефф был полон оптимизма.

– Держись Мэттисона. Он непосредственный начальник Уэбба, так что рано или поздно мы урвем свой кусок пирога.

После того памятного вечера я стал часто встречаться с Сарой. Почти через день мы были где-нибудь вместе, и через две недели я уже был влюблен в нее по уши и не представлял жизни без нее.

К тому времени я уже не мог пожаловаться на свой заработок. Денег, правда, было не так много, но на обеспеченную жизнь с женой вполне хватало. Я не видел причин откладывать женитьбу, если, конечно, Сара примет мое предложение.

Сара не колебалась ни секунды.

Услышав эту новость, Джефф откинулся на спинку кресла и довольно улыбнулся.

– Прекрасно! Рад за тебя. Одному из нас уже давно пора стать респектабельным человеком. Какая девушка! Прямо скажу: если бы не ты опередил меня, я бы сам попытал счастья. Прекрасная девушка. Сокровище! Уж можешь мне поверить, я знаю в этих делах толк!

Вы ошибаетесь, если думаете, что все эти годы я не вспоминал Рут Маршалл или убитого охранника. По ночам меня мучили кошмары, и я просыпался с ощущением, что Рут находится в спальне и смотрит на меня. Но время шло, события той ночи стали забываться, и я постепенно уверился, что прошлое никогда больше о себе не напомнит.

Риск все же существовал, но, взвесив все за и против, я решил сделать Саре предложение. Под фамилией Гордон меня никто не знает. С тех пор как я уехал из Лос-Анджелеса, минуло много лет, я возмужал, изменился внешне, хотя и не избавился от шрама на подбородке и чуть приспущенного века. И мне так хотелось верить, что Рут и все, связанное с ней, осталось в далеком прошлом.

Незадолго до Рождества мы поженились. В числе свадебных подарков фигурировал и подряд на строительство нового крыла муниципального госпиталя. Контракт был очень выгодным, и мы сорвали приличный куш. Само собой, главную скрипку в этом играл Мэттисон.

После окончания строительства Джефф получил возможность переехать в трехкомнатную мансарду, а мы с Сарой в четырехкомнатную квартиру в респектабельном районе города. И я и Джефф приобрели более шикарные машины и могли чаще принимать гостей.

Жизнь налаживалась, и впереди, как мы верили, нас ждали удача и процветание.

Однажды утром раздался телефонный звонок. Звонил Мэттисон.

– Джек, приезжай сейчас же ко мне. Оставь все дела. Мне нужно кое-что обсудить с тобой.

Такая срочность меня озадачила, но я все же отложил текущие дела, предупредил Клару, что ухожу на неопределенное время, попросил, чтобы она известила Джеффа, где меня можно найти, и поехал в муниципалитет.

В кабинете мэра находился и Уэбб.

– Присаживайся, Джек. – Мэттисон указал на стул. – До тебя дошли слухи о намечающемся проекте строительства моста?

– Само собой.

– Так вот, сегодня вопрос решен окончательно. Мы получили соответствующий кредит и можем начинать строительство хоть завтра.

Об этом контракте мечтали не только все городские инженеры-строители, но и множество фирм из других городов. Речь шла о постройке моста, который соединил бы деловую часть Холланд-Сити с противоположным берегом реки, тем самым значительно сократив поток транспорта в центре города. Контракт был более чем солидным, ведь проектная стоимость чуть превышала шесть миллионов долларов.

Я едва не упал со стула. Ведь Мэттисон не стал бы вызывать меня, чтобы просто сообщить эту новость. Но я молчал, переводя взгляд с Мэттасона на Уэбба и обратно.

Мэр с довольным видом потер ладони.

– Как ты считаешь, парень, сможете вы с Осборном построить для города этот мост?

Я глубоко вздохнул.

– Можете не сомневаться в этом, сэр!

– На эту тему мы уже разговаривали с Уэббом. Разумеется, вопрос о том, какой конкретно фирме поручить строительство, еще не решен окончательно. Это будет решаться на заседании городского комитета, но если вы составите приемлемую смету и укажете, что гарантируете окончить строительство за год, они, как я надеюсь, согласятся с моим мнением и доверят строительство вам. Разумеется, трудностей не избежать, однако я заранее просмотрю ваш проект и укажу, как привести его в соответствие с ассигнованиями, и уж тогда контракт наверняка ваш.

Следующие тридцать дней я работал как проклятый. Мне было уже не до ужинов в ресторанах. Мы с Джеффом с утра до поздней ночи сидели в кабинете, составляя смету строительства моста. И дело стоило того! Нам давали реальную возможность прочно стать на ноги, и было бы непростительной глупостью упустить этот контракт.

Работы оказалось так много, что пришлось обратиться за помощью к Саре. Она печатала на машинке, а Клара взяла на себя бухгалтерию. Так мы и трудились вчетвером.

К концу месяца проект сметы и ориентировочные планы работ были практически завершены. Я передал Мэттисону соответствующие документы. Он заверил, что своевременно поставит нас в известность о решении городского комитета, и на том наш разговор закончился.

Прошло еще три месяца мучительного ожидания, прежде чем он позвонил и пригласил зайти в муниципалитет.

У меня екнуло сердце, когда я увидел его широкую улыбку.

– Все в порядке, парень! – Мэттисон крепко пожал мне руку. – Контракт ваш. Но не думай, что мне это далось легко. Пришлось изрядно попотеть, чтобы убедить кое-кого из членов комитета. Но ваша смета действительно была самой лучшей, да и к тому же примерно половина членов комитета с самого начала была на вашей стороне. Так что – вперед! Можете немедленно приступать к работе. Переговорите с Уэббом. Завтра состоится еще одно заседание комитета, и я хочу, чтобы вы с Осборном на нем присутствовали.

Все это произошло примерно через одиннадцать лет после того, как я в последний раз видел Рут Маршалл.

Признаться, я не отдавал себе отчета, насколько это знаменательное событие – строительство моста со сметной стоимостью в шесть миллионов долларов, пока в наш кабинет не влетел заведующий пресс-службой муниципалитета Джо Криди и не ввел нас в курс дела.

Само собой, это событие мы отпраздновали соответствующим образом, но это был наш личный праздник. В нем принимали участие лишь я с Сарой, Джефф и Клара. Мы устроили себе шикарный ужин с шампанским в лучшем ресторане Холланд-Сити. После этого, как я думал, со всякими праздниками надо кончать и с головой погружаться в работу, однако Криди придерживался диаметрально противоположной точки зрения.

Это был крупный широкоплечий мужчина с грубыми чертами лица и напором профессионального журналиста. Как говорится, мягко стелет, да жестко спать. Мы сидели за своими рабочими местами, а он, расхаживая по кабинету, все говорил и говорил.

– В субботу администрация муниципалитета устраивает банкет, – как бы между прочим сообщил он. – Вы оба являетесь почетными гостями. И один из вас должен выступить с короткой речью.

На лице Джеффа расплылась улыбка, и он ткнул в мою сторону указательный палец.

– Это как раз по твоей части, Джек. Ты же знаешь, я не мастер на такие дела.

– Речь я напишу сам, – вмешался Криди. – Главное, чтобы кто-то ее произнес, а уж кто это будет конкретно, не суть важно. И вот еще что. В воскресенье во второй половине дня вам нужно выступить по телевидению. Со студией на этот счет уже имеется соответствующая договоренность. Я заеду за вами и отвезу туда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю