355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 5 » Текст книги (страница 6)
Частный детектив. Выпуск 5
  • Текст добавлен: 25 марта 2017, 12:00

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 5"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз


Соавторы: Алистер Маклин,Ричард Скотт Пратер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 31 страниц)

Пораженный этим сообщением, Даннет попытался было приподняться, но Харлоу мягко, хотя и решительно, заставил его снова опуститься на подушку.

– Не надо только волноваться, Алексис. Подумайте о здоровье. Поймите, у меня не было другого выхода. За мной следили, пришлось выкручиваться. Иначе бы несдобровать. Но, видит Бог, я не мог даже предположить, что они так поступят с вами. – Он помолчал и добавил: – Но я все–таки вывернулся…

– Не слишком ли самоуверенно? – Даннет произнес это вполне уже мирно, хотя глаз его продолжал сверкать.

– Не слишком. Представьте, Алексис: они проявляют пленку и обнаруживают микрофотографии – почти сто штук. И все это снимки газотурбинного двигателя. Конечно же, “друзья” решат, что я такой же, как и они, преступник, но только по части промышленного шпионажа. Следовательно, не соперник. Думаю, ребята оставят нас в покое.

– Ну и хитер, стервец! Закрутить такое?!

– Иногда надо, – ответил Харлоу, направляясь к двери. Уже открыл ее и опять обернулся к Даннету. – Тем паче, коль все это за чужой счет.

Глава 7

С утра на пункте обслуживания “Коронадо” весь взъерошенный Макелпайн и кое–как поднявшийся с постели Даннет вели приглушенный, но очень бурный спор. Оба были не на шутку встревожены. Босс и не пытался скрыть душившую его ярость.

– Но бутылка пуста! Понимаете? – говорил он. – Пуста до последней капли. Только что лично проверил… О, Господи! Да я просто не могу выпускать его на трассу. Он еще кого–нибудь угробит!

– Если снять его с соревнований, придется объяснять причину прессе. Событие сенсационное, разразится международный скандал. Причем, такого масштаба, какого спорт не видел лет десять. Не говоря уж о том, что, ко всему прочему, это убьет Джонни. С профессиональной точки зрения, разумеется…

– Пусть он даже погибнет как профессионал, зато не угробит никого другого!

Даннет сказал:

– Разрешите ему участвовать в первых двух заездах. Если выйдет в лидеры, оставите его в покое. Будучи лидером, он никого не сможет угробить. Если же не вырвется вперед, снимете с дистанции. А для прессы что–нибудь придумаем. Во всяком случае, не стоит забывать, что он отчебучил вчера после такой дозы спиртного.

– Вчера ему просто повезло, а сегодня…

– А сегодня слишком поздно что–либо менять.

– Да, сегодня и впрямь слишком поздно…

Первым гонщиком, оторвавшимся от Никки Траккиа, был Харлоу на своем светло–зеленом “коронадо”. Макелпайн без особой радости в голосе сказал, обращаясь к Даннету:

– Одна ласточка весны не делает…

Во время восьмого заезда, а может, чуть раньше, босс начал уже сомневаться в своих орнитологических познаниях. Вид у него был слегка ошеломленный. Брови Даннета заметно поползли вверх. Выражение лица Джекобсона едва ли свидетельствовало о душевном подъеме, тогда как Рори, в тщетной попытке не подавать вида, буквально исходил злобой. Только Мэри открыто и щедро проявляла свои чувства. Лицо ее светилось.

– Еще только восьмой заезд, а у него уже три рекорда, – сказала она, словно не веря сама себе. – Три рекорда из восьми…

Но к концу девятого заезда настроение присутствовавших на пункте команды “Коронадо” резко изменилось. Джекобсон и Рори едва скрывали радостное волнение, Мэри с тревогой грызла свой карандаш. Макелпайн был мрачнее грозовой тучи, ко всему примешивалась еще и тревога.

– Опаздывает на сорок секунд, – произнес он. – Па сорок секунд! Все прошли, а его даже не видно… О, Боже ты мой! Да что же там стряслось?

– Может, обзвонить контрольные пункты? – предложил журналист.

Макелпайн кивнул. Даннет стал накручивать диск. Первые два звонка не дали никаких результатов. Даннет начал уже набирать третий контрольный пункт, когда на трассе возник “коронадо” Харлоу. Судя по звуку мотора, автомобиль находился в полном порядке, чего, однако, нельзя было сказать о самом Харлоу. Когда он выбрался из машины и снял очки, глаза его были тусклы и налиты кровью. С минуту он смотрел, будто сквозь пелену, а потом только развел руками.

– Очень сожалению. Пришлось остановиться. Двоится в глазах. Не видел дороги… Да и сейчас плохо вижу…

– Переодевайтесь! – Мрачный и резкий тон Макелпайна заставил всех вздрогнуть. – Я отвезу вас в больницу!

На миг растерявшись, Харлоу пожал плечами и пошел прочь.

Даннет спросил упавшим голосом:

– Надеюсь, вы повезете его не к нашему врачу?

– Я повезу его к моему другу. Он не только крупный специалист, но и вообще широко образованный медик. Мне нужен сущий пустяк – небольшая проверка. Ее результаты не сохранить в тайне, обратись я к нашему врачу.

Даннет спросил тихо, почти печально:

– Хотите проверить наличие алкоголя в крови?

– Вот именно! Всего–то один анализ…

– И на этом закончится путь суперзвезды гонок Гран—При?

– Да, на этом закончится!

Для человека, имевшего все основания полагать, что сто карьера профессионала закончена, Харлоу, сидевший в больничном коридоре, выглядел слишком спокойным и невозмутимым. Даже покуривал сигарету. Задумчивым взором поглядывая на дверь в дальнем конце коридора.

За этой дверью, всем своим видом демонстрируя недоверие и замешательство, Макелпайн разговаривал с врачом, доброжелательным пожилым бородачом за столом напротив.

– Не может быть! – сказал Макелпайн. – Не может этого быть! Исключено!

– Исключено или нет – я только констатирую факт. Мой опытнейший коллега проверил дважды. Алкоголя в крови не больше, чем у человека, который всю жизнь был заядлым трезвенником.

Макелпайн покачал головой.

– Не может этого быть. Послушайте, профессор, у меня есть доказательства.

– Для нас, врачей, нет ничего невозможного. Скорость усвоения алкоголя у различных людей разная. Вы даже не поверите мне, если я скажу, насколько она различна. И у такого молодого и явно здорового парня, как ваш друг…

– Но глаза!.. Вы видели его глаза? Мутные, налитые кровью…

– Ну, на это могло быть полдюжины различных причин…

– А расстройство зрения?

– Глаза у него нормальные. Насколько хорошо он видит, сказать пока трудно. Иногда глаза сами по себе совершенно здоровы, но поврежден зрительный нерв. – Доктор поднялся. – Я бы сделал целую серию проб. Но, к сожалению, не могу, ждут в операционной. Может быть, молодой человек зайдет сюда вечером, часиков в семь?

Макелпайн кивнул – обязательно зайдет, поблагодарил врача и вышел. Подойдя к Харлоу, взглянул на сигарету, которую тот держал в руке, – ни малейшего намека на дрожь. Оба молча вышли из больницы, сели в машину шефа и поехали обратно по дороге в Монцу.

Харлоу первый нарушил тягостную паузу:

– Не считаете ли, – начал он кротким голосом, – что мне, как лицу заинтересованному, полагалось бы знать, что сказал врач?

– Пока ничего, – отрывисто бросил Макелпайн. – Хочет провести серию проб. Первая – сегодня вечером, в семь часов.

– Думаю, вряд ли это нужно, – все тем же голосом возразил Джонни.

Макелпайн вопросительно посмотрел на него.

– Как это понимать?

– В полумиле отсюда небольшая закусочная. Остановите, пожалуйста, там. Нам нужно кое о чем поговорить…

В семь вечера (то есть когда Харлоу должен был находиться в больнице) Даннет сидел в номере у Макелпайна. Оба выглядели, как на похоронах.

Даннет сокрушался:

– О, Боже мой, Джеймс! Неужели он вам так и сказал?

– Именно так и сказал… Нечего, мол, играть в прятки. Нервы сдали, карьера окончена… Один Бог знает, сколько мужества понадобилось парню, чтобы сообщить все это.

– А как насчет виски?

Макелпайн отхлебнул из своего бокала.

– А насчет виски… Говорит, что терпеть не может это чертово зелье и благодарен, что есть причина никогда не дотрагиваться до него.

Теперь настала очередь Даннета приложиться к своему бокалу.

– И что же теперь с ним будет, с нашим бедолагой? Только не подумайте, Джеймс, я прекрасно понимаю, чего это вам стоит. Вы теряете лучшего гонщика… Но сейчас меня больше беспокоит Джонни.

– Меня тоже. Но что делать? Что делать?!

А человек, послуживший причиной всех этих переживаний, проявлял удивительную невозмутимость. Если учесть, что команда из–за него потерпела сокрушительнейшее поражение в истории автогонок, то Джонни выглядел довольно бодро. Завязывая перед зеркалом галстук, он даже насвистывал, иногда умолкая и улыбаясь какой–то своей затаенной мысли. Наконец он надел куртку, спустился в холл, заказал в баре стакан оранджа и сел за ближайший столик.

Не успел отпить и глотка, как в холл вошла Мэри и уселась рядом. Обеими руками она крепко сжала руку парня.

– Джонни! – прошептала она. – О, Джонни!

Харлоу печально взглянул на девушку.

Она продолжала:

– Папа мне только что все сказал… Что теперь нам делать Джонни?

– Нам?

Она помолчала, испытующе глядя на Харлоу, потом отвела взгляд.

– В один день потерять двух лучших друзей…

Глаза ее были сухи, но голос дрожал.

– Двух лучших друзей? Кого ты имеешь в виду?

– Я думала, что ты знаешь… У Генри неважно с сердцем. Он вынужден бросить работу.

– Генри? О, Боже! – Харлоу сжал ее руки. – Бедный старина Генри! Что же с ним теперь будет?

– Насчет его судьбы можно не беспокоиться! Папа устраивает его у себя в Марселе.

– Ну, в таком случае, это, пожалуй, к лучшему. Генри уже тяжеловато справляться с такой нагрузкой, какую приходится нести здесь.

Несколько секунд Харлоу сидел погруженный в глубокую задумчивость, потом сказал:

– Знаешь, Мэри, я ведь тебя люблю. Ты должна знать. Но… Минутку! Сейчас вернусь.

Харлоу поднялся к боссу. Там оказался и Даннет, у которого был такой вид, будто величайших усилий ему стоило не разразиться гневом. Макелпайн выглядел сильно расстроенным. Он то и дело тряс головой.

– Нет, нет и нет! Ни за что! Ни при каких обстоятельствах! Таких вещей не делают! Сегодня он бьет рекорды, а завтра тащит по тем же дорогам транспортировщик? Допустить такое – значит стать посмешищем в глазах всей Европы!

– Возможно, вы правы. – Голос Харлоу прозвучал без тени горечи. – Только неужели вы считаете меньшим позором, если бы люди узнали о действительной причине моего ухода, мистер Макелпайн?

– “Мистер Макелпайн! Мистер Макелпайн!” – обиделся тот. – Я по–прежнему для вас Джеймс, мой мальчик. И всегда был Джеймсом.

– Но больше не будете, сэр. Можно объяснить мой уход расстройством зрения. Сказать, что я остался при вас как специалист–консультант. Это же вполне естественно. Кроме того, как вы действительно обойдетесь без водителя?

Шеф медленно покачал головой, давая понять, что решение окончательно.

– Джонни Харлоу никогда не будет шофером ни одного из моих транспортировщиков. И точка!

С этими словами Макелпайн накрыл лицо руками. Харлоу взглянул на Даннета, тот резким движением указал ему на дверь. Харлоу кивнул и вышел.

После нескольких секунд томительного молчания журналист сказал бесстрастным голосом, тщательно подбирая слова:

– Вы и на мне поставили точку. Ну что ж, прощайте, Джеймс. Общаться с вами мне всегда было в радость. Всегда, кроме этих последних минут…

Макелпайн отнял руки от лица, медленно поднял голову, с удивлением уставился на Даннета.

– Что это значит, Алексис? Я вас не понял.

– Что же тут непонятного? Мне вовсе не по здоровью расстраиваться при одной мысли о том, что вы наделали. Ведь для этого мальчика автотранспорт – вся жизнь. Это то, что он умеет и знает. А теперь в целом мире ему нету места. И еще я хотел бы напомнить вам, Джеймс Макелпайн, что за четыре коротких года “коронадо” из никому не ведомой рядовой машины превратился в прославленный гоночный автомобиль, в чемпиона Гран—При. И благодаря чему? Благодаря только несравненному таланту парня, которому вы только что указали на дверь. Не вы, Джеймс, отнюдь не вы, а именно Джонни Харлоу создал “коронадо”. Но как же, скажите на милость, допустить, чтобы ваше имя связали с провалом. И Джонни стал вам больше не нужен. Вы выбросили его. как изношенную вещь. Надеюсь, сегодня вы будете спать спокойно, мистер Макелпайн! Еще бы! У вас есть все основания гордиться собой!1

Даннет повернулся, намереваясь уйти. Чуть ли не со слезами на глазах Макелпайн тихо произнес:

– Алексис!..

Даннет оглянулся.

Макелпайн сказал:

– Если вы когда–нибудь еще заговорите со мной в подобном тоне, я сверну вам шею. Я устал, смертельно устал. Хочу немного вздремнуть до обеда. Ступайте и скажите этому парню, – дьявол его бери! – что он может занимать любую должность в команде “Коронадо”, вплоть до моей, если ему угодно!

– Я сознаю, что был чертовски груб с вами, – сказал Даннет. – Примите мои извинения… И огромное вам спасибо, Джеймс!

Шеф слабо улыбнулся.

– Значит, я снова не “мистер Макелпайн”?

– Я же сказал вам: “Спасибо, Джеймс!”

Они улыбнулись друг другу, Даннет вышел, тихонько прикрыв за собою дверь.

Он спустился в холл, где Харлоу и Мэри сидели, не дотронувшись до своих стаканов. Атмосфера глубокой подавленности и уныния, повисшая над их столом, была почти осязаемой. Даннет поднял свой стакан, широко улыбаясь:

– За здоровье водителя самого скоростного транспортировщика в Европе!

Харлоу не притронулся к питью.

– Алексис, сегодня я менее всего расположен к шуткам.

Даннет весело засмеялся:

– Мистер Макелпайн внезапно и решительно изменил свои намерения. Его последними словами были: “Ступайте и скажите этому парню, – дьявол его побери! – что он может занимать любую должность в команде “Коронадо”, вплоть до моей, если ему угодно”.

Харлоу покачал головой, Даннет быстро добавил:

– Честное слово, Джонни! Не разыгрываю!

Харлоу снова покачал головой.

– Я не сомневаюсь, Алексис. Я просто ошеломлен. Как вам удалось, черт возьми? Впрочем, не говорите, может, так оно и лучше. – Он едва заметно улыбнулся. – Только я не уверен, что мне действительно хочется занять должность босса.

– О, Джонни! – глаза Мэри наполнились слезами. Но это не были горькие слезы. Она поднялась, обняла его за шею и поцеловала в щеку. Харлоу вздрогнул от неожиданности, но смущенным не выглядел.

– Молодец, девочка! – одобрительно заметил журналист. – Последнее “прости” водителю самой скоростной грузовой машины в Европе!

Она вскинула на него глаза.

– Что вы имеете в виду?

– Транспортировщик сегодня вечером отправляется в Марсель. И кто–то должен его вести. А кто водит транспортировщик? Естественно, водитель.

– О, Боже ты мой! – вырвалось у Харлоу. – Об этом я не подумал! Уже сегодня?

– Вот именно. И, кажется, весьма срочно. По–моему, вам лучше сейчас же пойти к Джеймсу.

Харлоу кивнул, поднялся в свой номер, надел темные брюки,’темно–синий свитер, кожаную куртку и отправился к Макелпайну.

Тот лежал на кровати и выглядел совсем больным.

– Должен признаться, Джонни, что мое решение во многом продиктовано моими собственными интересами, – сказал он. – Твидлдом и Твидли, хотя и хорошие механики, не смогли бы вести даже автокар. Джекобсон уже отбыл в Марсель готовиться к завтрашней погрузке. Я понимаю, что прошу многого, но мне нужно, чтобы завтра в полночь на тренировочном треке в Авиньоне была новая наша машина–икс четвертый номер и запасной двигатель. Трек дали нам только на два дня. Знаю, рейс предстоит нелегкий, и спать вам придется всего пару часов, но погрузку в Марселе надо начать в шесть утра.

– Отлично! Ну, а как быть с моим собственным автомобилем?

– Ах, с этим? Вы единственный водитель транспортировщика в Европе, имеющий “феррари”! Алексис возьмет мою машину, я же лично доставлю в Авиньон вашу. Потом отведете ее уж в Марсель и поставите в гараж. Только, боюсь, надолго.

– Понимаю, мистер Макелпайн.

– “Мистер Макелпайн! Мистер Макелпайн!” Вы уверены, что все это нужно, Джонни?

– Более чем уверен, сэр.

В холле он уже не застал ни Мэри, ни Даннета. Харлоу снова взбежал наверх, журналист был у себя.

– Где Мэри?

– Пошла пройтись.

– Сегодня для этого чертовски холодный вечер.

– Думаю, в ее состоянии вряд ли можно почувствовать холод, – сухо ответил Даннет. – Эйфория… Кажется, так это называется?.. Вы были у старикана?

– Да. “Старикан” действительно выглядит неважнецки. За последние шесть месяцев он сдал лет на пять.

– На все десять! Да и не трудно – такое с женой. Потерять человека, с которым прожито двадцать пять лет…

– Он потерял нечто большее…

– То есть?

– Сам не знаю… Пожалуй, присущее ему мужество, веру в себя, энергию, волю к борьбе и победе. – Харлоу улыбнулся. – На этой неделе, однако, давайте попробуем вернуть ему утраченные десять лет.

– Вы… нахальнейший и крайне самоуверенный тип, каких я не встречал! – с восхищением сказал Даннет. Не дождавшись ответа, вздохнул. – Впрочем, для того, чтобы стать чемпионом мира, нельзя им не быть. Итак, что мы делаем дальше?

– Я отбываю. По дороге захватываю из сейфа ту маленькую вещицу, которую собираюсь оставить нашему другу на улице Сен—Пьер. Это надежнее, чем ходить с ней на почту. Как вы смотрите на то, чтобы выпить в баре и убедиться, не интересуется ли кто моей особой?

– С чего бы это вами интересоваться? Они же получили ту самую кассету. Или, по крайней мере, считают, что это та самая.

– Может, считают, а может, и нет. Не исключено, что эти подонки и передумают, увидев, как я забираю из сейфа конверт, вскрываю, проверяю кассету и прячу ее в карман. Они же знают, что один уже раз я их надул.

Даннет уставился на Харлоу, словно видел его впервые. Когда же заговорил, голос его упал до шепота.

– Это похуже, чем просто нарываться на неприятности. Это все равно, что заказывать самому себе сосновый ящик.

– Ну уж нет! Никакой сосны! Для чемпиона мира – только из лучшего дуба! И с золотыми ручками. Ну как, вперед?

Они спустились в холл. Даннет поплелся к бару, Харлоу завернул в бюро администратора. Пока журналист был настороже. Харлоу получил свой конверт, вскрыл его, извлек кассету и внимательно осмотрел, прежде чем сунуть в карман. Когда Джонни повернулся, намереваясь уйти, Даннет, будто бы невзначай оказавшийся поблизости, произнес вполголоса:

– Траккиа… У него глаза на лоб полезли. И сразу же побежал к телефонной будке.

Харлоу молча кивнул, толкнул вращающуюся дверь и, выходя, почти столкнулся с фигурой в кожаном пальто.

– Мэри? Что ты тут делаешь?.. В такой холод!

– Хотела проститься.

– Могла бы проститься и в холле.

– Я не могу на людях.

– К тому же, мы завтра увидимся в Авиньоне.

– Правда, Джонни? Уж завтра?

– Ну вот, появился еще один неверящий в мой водительский талант!

– Не старайся обратить все в шутку. У меня совсем не то настроение. Знаешь, как–то не по себе. Такое чувство, будто должно случиться что–то ужасное… С тобой…

Харлоу ответил небрежным тоном:

– Это говорит в тебе твоя полушотлаидская кровь. “Роковое предчувствие”, кажется, так выражаются шотландцы. Чувствительные души частенько ошибаются на все сто процентов.

Он обнял ее за плечи.

– Не смейся, Джонни…

– Смеяться над тобой? С тобой вместе – другое дело. Над тобой – никогда!

– Возвращайся поскорей, Джонни…

– Я всегда буду возвращаться к тебе, Мэри.

– Что? Что ты сказал?

– Я оговорился. – Он прижал ее к себе, быстро поцеловал в щеку и шагнул в сгущавшуюся тьму.

Глава 8

Гигантский транспортировщик “Коронадо”, сверкая по меньшей мере двадцатью габаритными огнями, обозначавшими с боков и сзади его огромный корпус, да еще при четырех мощных фарах, громыхал сквозь ночь по пустынным дорогам со скоростью, которую едва ли одобрили бы итальянские полицейские патрули, повстречайся они на пути. К счастью, этого не случилось, пронесло.

Харлоу выбрал автостраду, ведущую на Турин, потом свернул на юг, в сторону Кунео. Транспортировщик приближался к Коль–де–Тенде – страшному горному ущелью с туннелем почти на вершине, естественной границе между Италией и Францией. Даже в обычной легковой машине, днем и при сухой погоде, дорога через перевал требует предельного внимания и осторожности. Крутизна подъемов и спусков, целый ряд извилистых поворотов по обе стороны туннеля, которым, кажется, нет конца, делают это место одним из самых опасных и трудных в Европе А вести здесь тяжелый транспортировщик, да еще под зарядившим дождем, когда колеса вот–вот потеряют цепи, не просто опасно, а, в известной мере, рискованно.

Рыжеволосые близнецы Твидлдом и Твидли, сжавшись комочком на сиденье рядом с Харлоу, измотались от напряжения. Сна не было ни в одном глазу. Мягко выражаясь, бедняжки откровенно трусили. Машину отчаянно заносило и раскачивало во все стороны. Близнецам становилось ясно, что одно дело за рулем старик Генри, и совсем иное – чемпион Гран—При.

Если Харлоу и заметил их страх, то ничем этого не показывал. Всем своим существом он сосредоточился на том, чтобы вести транспортировщик и предугадывать направление ближайших поворотов. Траккиа и его сообщники теперь знали, что у Джонни с собой кассета, и гонщик ни секунды не сомневался, что “друзья” попытаются ее отнять. Где и как они это сделают, можно было только гадать. Транспортировщик, ползущий по зигзагообразной дороге к макушке Коль–де–Тенды, представлял собой отличную мишень для засады. Кто бы ни были враги, Харлоу готов был побиться об заклад – гнездо их в Марселе, и вряд ли они посмеют нарушить итальянские законы. Он был также уверен, что никто не висит на хвосте транспортировщика. Возможно, что они вычислили его маршрут и ожидают поблизости, а нет – значит, в самом Марселе. С другой стороны, “друзья” могли предположить, что Джонни постарается избавиться от кассеты еще в пути. В общем, строить догадки было напрасным занятием. Харлоу сразу же выбросил это из головы и сосредоточил внимание на управлении, хотя ухо держал востро.

Наконец путешественники благополучно добрались до вершины, прошли итальянскую и французскую таможни и начали кошмарный спуск по другую сторону перевала.

Доехав до Ла—Жандолы, Харлоу на мгновение заколебался. Можно было взять курс на Вентимилью и таким образом воспользоваться новыми автострадами к западу вдоль Ривьеры, или же ехать по более короткой, но извилистой дороге на Ниццу. Вспомнил, что на Вентикилью вновь придется проходить таможню, притом дважды, и выбрал кратчайший вариант.

В Ниццу прибыли без всяких происшествий, миновали Канны, доехали до Тулона и свернули на шоссе номер восемь, которое вело к Марселю. Миле на двадцатой от Канн, наконец, случилось то, что Харлоу давно уже ждал.

За одним из поворотов, в четверти мили по курсу, вспыхнули четыре огня: два неподвижных и два раскачивавшихся. Последние были красными. Кто–то держал в руках фонари и, описывая равномерные дуги, сигналил.

Звук мотора транспортировщика слегка изменился. Харлоу чуть сбросил скорость. Задремавшие близнецы проснулись. Сигналы – красный и синий – вспыхивали попеременно. Один означал “Стоп”, другой – “Полиция”. За светоч фонарей угадывались силуэты, пожалуй, не менее пяти человек. Двое из них стояли посредине дороги.

Харлоу прильнул к баранке, глаза его сузились до такой степени, что казались без зрачков. Превосходно скоординированное тело было напряжено и готово к любым неожиданностям. Гонщик еще поубавил скорость. Красный и синий огни перестали раскачиваться. Впереди, очевидно, решили: транспортировщик притормаживает, чтобы остановиться.

Но ярдах в пятидесяти от преграды Харлоу снова нажал на педаль акселератора, почти вдавив ее в пол. Мотор взревел, машина стала быстро набирать ход. Люди, подававшие сигналы, едва успели отскочить.

Близнецы замерли в углу кабины, глядя на Харлоу со страхом и удивлением. Лицо гонщика, казалось, ничего не выражало. Сквозь усиливающийся рокот мотора послышался звон стекла и скрежет металла – от опрокинутых и раздавленных фонарей на подпорке.

Ярдов через двадцать в кабине ощутились тяжелые удары в заднюю стенку транспортировщика. Целая серия, продолжавшаяся до тех пор, пока машина не скрылась за поворотом.

Твидлдом первым пришел в себя:

– Джонни! Ты рехнулся? Мы из–за тебя все угодим в тюрьму! Ведь это полиция!.

– Полиция? Без полицейских машин и мотоциклов? Без полицейских в форме? Удивляюсь, и зачем только Господь Бог дал вам каждому по паре глаз!

Твидли сказал:

– Но это полицейские сигналы…

– Предпочту воздержаться от слов соболезнования в ваш адрес, – любезно сказал Харлоу. – К вашему сведению, французская полиция не скрывает свои лица под масками, а эти люди были в масках и насадили на пистолеты глушители…

– Глушители? – одновременно вырвалось у близнецов.

– Надеюсь, вы слышали барабанную дробь по задней стенке? Как вы думаете, что это было? Полагаете, в нас швыряли камнями?

Один из близнецов спросил:

– Тогда что это там за люди?

– Бандиты. Представители почетной и уважаемой в здешних местах профессии. – “Да простят мне жители Прованса эту клевету!” – подумал Харлоу. В данный момент он просто не мог найти других слов: близнецы были прекрасными механиками, но отличались известным простодушием и верили любому слову Джонни.

– Но как они могли узнать, что едем именно мы?

– А они и не знали…. – Харлоу пришлось импровизировать на ходу. – Они держат обычно радиосвязь с наблюдательными постами в миле от места засады. Когда проезжает кто–то, что стоит устроить такую вот ловушку со световыми сигналами.

– Отсталый народ, эти лягушатники, – заметил один из близнецов.

– Конечно, – согласился Джонни. – Не дошли до ограбления поездов!

Близнецы стали готовиться ко сну. Не ведая усталости, Харлоу по–прежнему цепко следил за дорогой. Через несколько минут в зеркальце заднего вида он заметил быстро приближавшиеся мощные фары. Мелькнуло беспокойство: “Не блокировать ли на всякий случай дорогу? Что, если в машине те, кто устроил нам засаду?” И тут же отбросил эту мысль. Уж если им понадобится остановить транспортировщик, долго ли продырявить пулями задние скаты?

Вскоре выяснилось, что пассажиры автомобиля настроены вполне миролюбиво. Правда, был в этой встрече весьма любопытный момент. Стоило им поравняться с транспортировщиком, как фары и огни машины погасли, и вспыхнули только после того, как она проскочила ярдов на сто вперед, когда не различить уже номер.

Секундой позже Харлоу снова увидел сзади пару мощных фар, мчавшихся с еще большей скоростью. Водитель второй машины при обгоне не выключил свет, поскольку то был полицейский патруль. Все, как положено: с сиреной и синей мигалкой на крыше. И то, и другое не вызывало сомнений.

Харлоу улыбнулся и, словно предвкушая удовольствие, позволил себе приятно расслабиться.

Через некоторое время полицейская машина показалась снова, уже впереди. Теперь она стояла у обочины, продолжая посылать в темноту вспышки синего света. Рядом приткнулась другая машина, и полицейский с блокнотом в руке что–то спрашивал у водителя через опущенное стекло. Нетрудно догадаться, о чем шел разговор. За исключением специальных автострад, скорость на дорогах Франции не должна превышать ста десяти километров. Водитель же машины, промчавшейся мимо транспортировщика, выжимал все сто пятьдесят.

Транспортировщик взял чуть левее, в объезд стоящих, и Харлоу теперь без особого труда удалось разобрать номер перехваченной патрулем машины: ПП–III–К.

Подобно любому крупному городу, в Марселе хватает мест, вполне достойных заслуженного восхищения. Но есть и такие, из которых бы лучше выбраться поскорее и больше туда уж не попадать. К последним, бесспорно, относятся районы в северо–западной части, почти сплошь застроенные предприятиями. Улица Жерар находилась как раз в таком. Самым большим зданием здесь было чудовище из кирпича и гофрированного железа по левой ее стороне. Над огромной ребристой плоскостью, обозначавшей въезд, красовалось выведенное аршинными буквами одно–единственное слово: “КОРОНАДО”.

Транспортировщик затормозил перед ним. Огромные металлические ворота поползли вверх, внутри вспыхнул свет. Гараж напоминал гигантскую пещеру восьмидесяти футов в длину и пятидесяти в ширину. По конструкции и по внешнему виду здание казалось старым, но содержалось в образцовой чистоте и порядке. Справа стояли в ряд три автомобиля “коронадо–Ф–Х”, за ними, на подмостках, – три двигателя, несомненно системы “Форд—Кротсворт-Ф-8”. У самого входа черный “ситроен” типа “ДС-21”.

Напротив тянулись прекрасно укомплектованные верстаки, в самом конце громоздились сложенные друг на друга громадные ящики с запасными частями и шинами. С потолка свисал крюк небольшого подъемного крана.

Харлоу завел транспортировщик внутрь и остановил его под балкой крана. Выключил мотор, растолкал близнецов и спрыгнул на землю. Перед ним стоял Джекобсон. Особой при этом радости он, правда, не проявил. Впрочем, механик вообще никогда не радовался любым встречам. Взглянув на часы, буркнул, словно бы с завистью:

– Два часа… Быстро же вы добрались.

– Дорога была свободна… Что дальше?

– Спать. Что же еще? У нас тут за углом есть домишко. Не Бог весть какой, но отдохнуть можно. После разгрузки, понятно. Два местных механика придут помочь.

– Мак и Гарри?

– Они уволились. – У Джекобсона был даже более кислый вид, чем обычно. – Сказали, соскучились по дому. Всех их вечно тянет домой. Просто не хотят работать, вот и все! Новые механики – итальянцы. Впрочем, кажется, ничего.

Только как будто сейчас Джекобсон заметил дырки в задней стенке транспортировщика.

– А это что за отметины?

– Пули. Кто–то пытался напасть на нас после того, как миновали Тулон.

– Кому понадобилось на вас нападать? Какой прок от пары машин “коронадо”?

– Тоже не понимаю. Возможно, их просто неправильно сориентировали. В таких вот фургонах иногда перевозят ценные грузы: шотландское виски, сигареты. На миллион, а то и на два миллиона франков. Как бы там ни было, но с нами номер у них не прошел.

– Утром сообщу в полицию, – сказал Джекобсон. – По французским законам умолчать о таком происшествии – все равно что совершить преступление. Правда, – добавил он угрюмо, – они все равно палец о палец не ударят.

Все четверо вышли из гаража. Проходя мимо черного “ситроена”, Харлоу мельком окинул его взглядом. На щитке стоял номер ПП–III–К.

Как и предупреждал Джекобсон, домишко и в самом деле не вызывал особых восторгов. Отдохнуть, правда, можно, но и только.

Харлоу опустился на стул. В скудно обставленной комнате, кроме узкой кровати и потертого линолеума на полу, был еще один стул, служивший вместо тумбочки. Окно “спальни”, выходившее в переулок на уровне мостовой, занавешено тощей марлевой сеткой.

Свет не включал, комнату слабо освещало мерцание уличных фонарей.

Слегка отодвинув марлевую сетку, гонщик выглянул на улицу. Убогий узкий переулок, по сравнению с которым улица Жерар могла показаться главной магистралью, был совершенно безлюден.

Джонни посмотрел на часы. Светящиеся стрелки показывали два часа пятнадцать минут. Внезапно он вскинул голову и прислушался. “Может, почудилось? Или действительно кто–то крадется по коридору?”

Совершенно бесшумно подошел к кровати и лег. Кровать под волосяным матрасом с длинной, скорее всего, и, наверно, забавной историей не издала скрипа. Рука гонщика скользнула под подушку, родную сестру матраса, и достала оттуда все ту же дубинку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю