355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 5 » Текст книги (страница 2)
Частный детектив. Выпуск 5
  • Текст добавлен: 25 марта 2017, 12:00

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 5"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз


Соавторы: Алистер Маклин,Ричард Скотт Пратер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 31 страниц)

В этот вечер, лежа в безупречно чистой и безжизненно стерильной больничной палате, девушка выглядела еще более юной, чем обычно, и совсем больной. Бледное от природы лицо побелело, а большие темные глаза, которые она время от времени открывала, были затуманены болью.

Эта боль отразилась и в глазах Макелпайна, когда он посмотрел на свою дочь, на ее перевязанную левую ногу, лежащую поверх простыни.

Он наклонился, поцеловал Мэри в лоб и сказал:

– Тебе надо хорошенько выспаться, дорогая. Спокойной ночи.

Она попыталась улыбнуться.

– После всех этих таблеток, что мне дали, я, конечно, засну… Но, папа…

– Да, родная…

– Джонни не виноват… Я знаю, он не виноват. Все из–за машины. Я точно знаю.

– Мы это выясним. Джекобсон уже занялся ею.

– Вот увидишь… Ты попросишь Джонни навестить меня?

– Только не сегодня, родная. Боюсь, что он гоже не совсем здоров…

– Он… Он не…

– Нет, нет… Просто шок. – Макелпайн улыбнулся. – И его напичкали такими же таблетками, как тебя.

– Шок? У Джонни Харлоу шок? Не могу поверить. Он уже три раза был на волосок от смерти, однако ни разу…

– Он видел, что с тобой произошло, моя родная. – Макелпайн сжал руку дочери. – Я еще заеду сегодня.

Он вышел из палаты и направился в приемную. У дежурного столика врач разговаривал с сестрой. У врача были седые волосы, усталые глаза и лицо аристократа.

– Скажите, это вы лечите мою дочь? – спросил Макелпайн.

– Мистер Макелпайн? Да, я. Доктор Молле.

– У нее очень плохой вид.

– Никакой опасности нет, мистер Макелпайн. Девушка просто находится под действием анестезии. Пришлось сделать это, чтобы уменьшить боль, понимаете?

– Понимаю. И как долго она…

– Недели две. Возможно, три. Не больше.

– Еще один вопрос, доктор Молле. Почему вы не сделали ей вытяжение?

– Мне казалось, мистер Макелпайн, что вы не из тех, кто боится правды…

– Почему вы не сделали ей вытяжение?

– Вытяжение, мистер Макелпайн, применяют при переломе костей. А у вашей дочери левая лодыжка не просто сломана, она, как это по–английски… раздроблена. Да, пожалуй, это подходящее слово, раздроблена почти в труху. Немедленная хирургия помощи не принесет. Придется соединять воедино только то, что осталось от кости.

– Значит, она никогда не сможет сгибать ногу в щиколотке?

Молле кивнул.

– Вечная хромота? На всю жизнь?

– Вы можете созвать консилиум, мистер Макелпайн. Пригласить лучшего ортопеда из Парижа. Вы имеете все права…

– Нет, не нужно. Истина очевидна, доктор Молле. Против истины не пойдешь.

– Я глубоко сожалею, мистер Макелпайн, У вас прелестная дочь. Но я только хирург. А чудес на свете не бывает. К сожалению.

– Спасибо, доктор. Вы очень добры. Я заеду снова. Скажем, часа через два.

– Лучше не надо. Она должна проспать часов эдак двенадцать. А возможно, и все шестнадцать.

Макелпайн кивнул в знак согласия и вышел.

Даннет отодвинул тарелку, так и не дотронувшись до еды, – посмотрел на тарелку Макелпайна, тоже нетронутую, и перевел взгляд на погрузившегося в свои мысли хозяина.

– Оказывается, Джеймс, – сказал Даннет, – все мы в действительности не так уж и крепки, как кажется.

– Возраст, возраст, Алексис. Он обгоняет нас во всем.

– Да, и с большой скоростью. – Даннет придвинул к себе тарелку, горестно взглянул на еду и снова отодвинул. – В конце концов, черт возьми, это лучше, чем ампутация.

– Вот именно. – Макелпайн поднялся. – Может быть, пройдемся, Алексис?

– Для аппетита? Не поможет. Во всяком случае, мне.

– Мне тоже. Я просто подумал… просто подумал, может быть, стоит взглянуть, не нашел ни Джекобсон что–нибудь интересное?

Гараж – длинное и низкое помещение с застекленным потолком – был удивительно чист и ухожен. Джекобсон работал в дальнем углу, склонившись над искореженным “коронадо” Харлоу. Механик выпрямился, приподнял руку в знак того, что заметил появление Макелпайна и Даннета, и снова склонился над машиной.

Даннет закрыл за собой дверь и спросил:

– А где другие механики?

Макелпайн ответил:

– Всем бы давно следовало знать: пострадавшими машинами Джекобсон всегда занимается в одиночку. Он очень невысокого мнения о других механиках. Говорит, что они либо не замечают изобличающих улик, либо уничтожают их своей неуклюжестью.

Босс и репортер прошли вперед и стали наблюдать за тем, как Джекобсон возится с тормозной системой. Этим занимались, однако, не только они: в открытом слуховом окне, невидимый для стоящих внизу, поблескивал объектив ручной восьмимиллиметровой камеры. Державшие ее руки были совершенно тверды. Руки Джонни Харлоу. Лицо его было деловито–бесстрастно, сосредоточено и спокойно. Лицо совершенно трезвого человека.

– Ну, что? – спросил Макелпайн.

Джекобсон выпрямился и стал аккуратно массировать свою одеревеневшую спину.

– Ничего. Абсолютно ничего. Подвеска, тормоз, двигатель, передача, управление – все о’кей.

– Но управление…

– Разрыв протектора. Ничего другого произойти не могло. Все было в порядке, когда он выскочил перед машиной Джету. И не говорите мне, мистер Макелпайн, что именно в эту секунду управление отказало. Совпадения, конечно, случаются, но такое было бы уж слишком.

– Значит, мы еще блуждаем в потемках? – спросил Даннет.

– Для меня лично все ясно, как божий день. Водительский просчет! Старейшая из всех причин!

– Водительский просчет? – Даннет покачал головой. – Джонни Харлоу никогда в жизни не допускал водительских просчетов.

Джекобсон улыбнулся, но глаза его смотрели холодно.

– Хотел бы я услышать, что думает об этом дух покойного Джету.

– Теперь все наши разговоры – ни к чему, – заметил Макелпайн. – Пошли в гостиницу. Мы сегодня даже не ели, Джекобсон. – Он взглянул на Даннета. – Думаю, стаканчик на сон грядущий не помешает. А потом заглянем к Джонни.

– Напрасно, сэр. К тому времени он уже будем невменяем.

Макелпайн внимательно посмотрел на Джекобсона, потом очень медленно, после долгой паузы, сказал:

– Он все еще Чемпион мира. Он все еще Коронадо Номер Один.

– Ах, вот как!

– А вы хотите, чтобы все было иначе?

Джекобсон направился к умывальнику, стал мыть руки. Потом, не оборачиваясь, произнес:

– Вы здесь босс, мистер Макелпайн.

Тот ничего не ответил.

Когда Джекобсон вытер руки, все трое молча вышли из гаража, закрыв за собой тяжелую металлическую дверь.

Ухватившись за конек крыши, Харлоу наблюдал, как они удаляются по ярко освещенной главной дороге. Стоило им свернуть за угол, и гонщик соскользнул к слуховому окну и протиснулся внутрь. Осторожно балансируя на балке, вынул из внутреннего кармана электрический фонарик (Джекобсон, уходя, выключил в гараже свет) и направил луч вниз. До бетонированного иола было около девяти футов.

Ухватившись за балку. Харлоу повис на ней и разжал руки. Приземлился легко и бесшумно. Потом прошел к двери, включил все лампы и двинулся к “коронадо”. У Джонни было две камеры: восьмимиллиметровая кинокамера и миниатюрный фотоаппарат со вспышкой.

Найдя промасленную тряпку, начисто протер подвески, подачу горючего, систему управления и один из карбюраторов. Каждый из этих участков несколько раз сфотографировал. Потом, смешав тряпкой масло с грязью на полу, быстро замазал сфотографированные части и бросил тряпку в ведерко для мусора.

Подойдя к двери, подергал ручку. Тщетно. Прочная дверь была заперта снаружи, так что нечего думать открыть ее силой. Харлоу быстро оглядел гараж.

Слева на стене висела деревянная лестница, предназначенная, вероятно, для мытья оконных стекол. Под ней в углу лежал небрежно свернутый моток каната.

Харлоу поднял его, снял лестницу со стены и, закрепив канат на верхней перекладине, подвел лестницу под металлическую балку. Выключил свет. Освещая путь фонариком, взобрался по лестнице на балку. Потом, не без некоторых усилий, вернул лестницу на прежнее место, отвязал канат, скатал его и швырнул туда, где тот лежал. С трудом сохраняя равновесие, встал на балке, ухватился за раму слухового окна и, подтянувшись, исчез в ночной темноте.

Макелпайн и Даннет сидели одни в пустом баре. Молча приняли принесенные официантом две порции виски. Макелпайн поднял свой стакан, невесело улыбнулся.

– Чудесный конец чудесного дня! О, Господи, как я устал!

– Итак, вы сожгли за собой все мосты, Джеймс. Харлоу остается на своем месте.

– А все – Джекобсон. Это он поставил меня в такое положение. У меня не было выбора.

Харлоу быстро бежал по ярко освещенной главной дороге. Вдруг он резко остановился. Улица была пустынной, но неожиданно впереди появились две фигуры. Двое высоких мужчин шли навстречу.

На мгновение Харлоу замер в нерешительности, потом огляделся и нырнул в небольшую нишу в стене, где был вход в магазин. Прижавшись к двери, стоял не шевелясь, пока те не прошли мимо. Двое его товарищей по команде: Никола Траккиа и Вилли Нойбауэр.

Они были поглощены негромкой, видимо, очень серьезной беседой и, кажется, не заметили Харлоу. Чуть помедлив, он вышел из своего убежища, выждал, пока Траккиа и Нойбауэр исчезнут за углом, и снова бросился бежать.

Макелпайн и Даннет осушили стаканы. Босс вопросительно взглянул на журналиста. Тот сказал:

– Ну, что ж… иногда приходится принимать и такие решения.

– Да, вы правы, – ответил Макелпайн.

Они поднялись, кивнули бармену. Не торопясь, вышли.

Тем временем, сменив бег на быстрый шаг, Харлоу пересек улицу напротив светившейся неоновой вывески гостиницы. Миновав главный вход, свернул в переулок, нашел пожарную лестницу и, ступая через две ступеньки, полез наверх. Движения его были легки и уверенны, координация безупречна. В ясном спокойном взгляде светилась сосредоточенная решимость человека, целикам посвятившего себя одной цели и отлично сознающего, на что он идет.

Макелпайн остановился перед дверью с номером триста двенадцать. На лице его читались одновременно гнев и озабоченность. Как ни странно, Даннет не проявлял ни малейшей заинтересованности происходящим. Правда, это было равнодушие с крепко сжатыми губами, но ведь Даннет принадлежал к той категории людей, которые вообще редко их разжимают.

Макелпайн громко постучал в дверь костяшками пальцев. Никакого эффекта. Со злостью потер побелевшие суставы, бросил взгляд на Даннета и снова атаковал дверь. Даннет не проронил ни слова. Комментариев не понадобилось.

Харлоу быстро достиг площадки на уровне четвертого этажа и перемахнул через перила. Сделав широкий шаг, благополучно одолел оконный проем. Гостиничный номер не отличался размерами. На полу лежал раскрытый чемодан, его содержимое в беспорядке валялось тут же. На тумбочке у кровати стояла лампа, тускло освещавшая комнату, а также наполовину опорожненная бутылка виски. Под аккомпанемент непрекращающегося яростного стука в дверь Харлоу закрыл окно.

Из коридора донесся разгневанный голос Макелпайна:

– Откройте, Джонни! Откройте, или я разнесу к чертям собачьим эту проклятую дверь!

Харлоу спрятал обе камеры под кровать. Стянул с себя черную кожаную куртку и черный свитер, швырнув то и другое вслед за камерами. Потом вылил немного виски на ладонь, растер по лицу…

Дверь распахнулась, и показалась правая нога Макелпайна. Очевидно, каблук послужил неплохим орудием для расправы с замком. Харлоу, в рубашке и брюках, не сняв даже ботинок, лежал, вытянувшись, на кровати. Он выглядел так, словно находился в глубоком обмороке.

Макелпайн с угрюмым видом и, словно не веря своим глазам, подошел к кровати, склонился над Харлоу, с отвращением принюхался и вынул бутылку из бесчувственной руки гонщика.

– И это величайший гонщик мира!..

– Вы же сами говорили, что все они к этому приходят. Помните? Рано или поздно, но все они приходят к этому.

– Но Джонни Харлоу!

– И Джонни Харлоу.

Макелпайн кивнул. Оба повернулись и вышли из номера.

Харлоу открыл глаза, задумчиво потер подбородок. Потом рука его замерла, он понюхал ладонь и брезгливо поморщился.

Глава 3

Бурные недели, промелькнувшие после гонок в Клермон—Ферране, как будто не внесли особых перемен в поведение Джонни Харлоу. Всегда сдержанный, замкнутый и одинокий, он и теперь оставался таким же, разве что стал еще более нелюдимым.

В дни взлета, находясь в расцвете сил на вершине славы, он был почти ненормально спокоен, держа свое внутреннее “я” под железным контролем. Таким же спокойным казался и сейчас, так же сторонился остальных, держался особняком. Его замечательные глаза (замечательные по своему феноменальному зрению) смотрели так же невозмутимо, ясно, не мигая, как и прежде, а его орлиный профиль был совершенно бесстрастен.

Руки гонщика больше не дрожали. Все как будто говорило о том, что человек этот находится в согласил с самим собой. Тем не менее, можно было заметить: состояние чемпиона весьма далеко от блаженной гармонии, и он никогда уже не достигнет внутреннего равновесия. С того дня, как Харлоу сбил Джету и сделал Мэри калекой, сказать, что его судьба неумолимо пошла под уклон, значит, сказать далеко не все. Успех не просто пошел на убыль, он рухнул что ни на есть самым роковым и бесповоротным образом как для самого гонщика, так и для широкого круга его друзей, знакомых и почитателей.

Спустя две недели после гибели Джету, в родной Британии, на глазах преданных болельщиков, явившихся как один вознаградить и поддержать своего кумира после тех ужасных оскорблений, которыми осыпала его французская печать, и вдохновить его на новые победы, чемпион пережил позорную неудачу, сойдя с дистанции в первом же заезде. Дело обошлось без каких бы то ни было травм, но “коронадо” превратился в кучу металлолома. Лопнули обе передние шины. Высказывалось предположение, что одна из них рванула, по меньшей мере, еще на треке. “Иначе, чем объяснить, – говорили многие, – что “коронадо” так неожиданно врезался в чашу?” Правда, такое мнение не было всеобщим. Джекобсон, как и следовало ожидать, изложил в узком кругу свою точку зрения. Он считал, что высказанное большинством объяснение – поистине образец милосердия. Теперь механик уже довольно часто повторял свое излюбленное заключение: “Водительский просчет”.

Еще через дне недели на Больших гонках в Германии (пожалуй, из наитруднейших), общепризнанным героем которых уже давно стал Джонни Харлоу, состояние уныния, нависшее грозовой тучей над заправочным пунктом фирмы “Коронадо”, стало почти физически ощутимым, почти видимым. Гонки заканчивались, последний автомобиль скрылся из виду, чтобы пройти последний круг перед тем, как отправиться на осмотр. Макелпайн сокрушенно качал головой Рядом, на окладном парусиновом стульчике, сидела Мэри. Ее левую ногу все еще сковывал гипс; прислоненные к спинке стульчика, стояли костыли. В одной руке она держала блокнот, другой – пыталась писать, но только грызла карандаш, готовая вот–вот расплакаться. Позади нее стояли Джекобсон, два его механика и Рори. Джекобсон, как обычно, саркастически посмеивался, рыжеволосые братья Рафферти воспринимали происходящее с одинаковой покорностью и отчаянием. Рори смотрел с холодным презрением.

– Одиннадцатое место из двенадцати возможных! Ну и водитель! Ничего себе “рекорд” для чемпиона мира!

Джекобсон задумчиво покосился на парня:

– Месяц назад вы обожали его…

Рори глянул на сестру. Плечи ее опустились, она еле сдерживала слезы.

– То было месяц назад.

Светло–зеленый “коронадо” подкатил к смотровым ямам. Шум его мотора затих. Никола Траккиа снял шлем, вынул большой шелковый платок и, обтерев потное лицо, начат стягивать с рук перчатки. Гонщик был явно доволен собой – еще бы, для этого и впрямь была причина: достичь финиша вторым, отстав от лидера всего на длину корпуса автомобиля!..

Макелпайн похлопал Траккиа по плечу.

– Великолепно, Никки! Ваш личный рекорд, да еще на таком зверски трудном маршруте. Второе место третий раз! Знаете, я начинаю думать, что мы еще сделаем из вас гонщика.

Никки просиял, не умея скрыть радость.

– Еще не то увидите! До сих пор Никола Траккиа не старался по–настоящему. Просто пытался улучшить ход машин, которые наш главный механик приводит в негодность в период между гонками. – Он улыбнулся Джекобсону. Тот ответил ухмылкой. Несмотря на различие характеров и интересов, между этими людьми было что–то общее. – Теперь, когда дело идет к Большим гонкам на Гран—При в Австрии, через две недели, босс, вам, пожалуй, придется раскошелиться на пару бутылок шампанского.

Макелпайн снова улыбнулся, что далось ему с трудом, хотя повинен был в этом не Траккиа. За один короткий месяц шеф сильно потерял в весе, лицо осунулось, морщины стали глубже, а в великолепной густой шевелюре заметно прибавилось серебра. Трудно было предположить, что одно лишь падение “суперзвезды”, даже такое внезапное и неожиданное, могло вызвать столь драматическую перемену.

Он сказал:

– Если не учитывать тот факт, что в предстоящих гонках будет участвовать настоящий живой австриец, не правда ли? Я имею в виду Вилли Нойбауэра. Вы, конечно, слышали о нем?

Траккиа остался невозмутимым.

– Может быть, ваш Вилли и австриец, но только австрийские гонки ему не по зубам. Его наивысшее достижение – четвертое место. А я уже два года держу второе, – он оглянулся на еще один подъехавший автомобиль марки “коронадо” и снова обратился к Макелпайну: – А кто первый, вы–то знаете?

– Знаю. – Макелпайн неторопливо повернулся и направился к прибывшей на пункт обслуживания машине. Из нее вышел Харлоу. Стянул с головы шлем, поглядел на свой автомобиль и сокрушенно покачал головой.

Когда Макелпайн заговорил, в голосе его не прозвучало ни горечи, ни гнева, ни осуждения:

– Ну и Бог с ним, Джонни! Не можете же вы вечно быть первым, в конце концов!

– На такой машине – нет. Не могу…

– Что вы хотите этим сказать?

– Теряет скорость.

Подошедший Джекобсон слышал ответ Харлоу.

– С самого старта? – спросил он, на лице его оставалось все то же непроницаемое саркастическое выражение.

– Не волнуйтесь, Джек. К вам это не имеет никакого отношения. А все–таки чертовски забавно: то рванет, то отстанет. Я выжимал из машины всю силу, по крайней мере, раз шесть, да только ненадолго.

Джекобсон взглянул на Макелпайна, тот ответил едва заметным кивком.

Спустились сумерки, трек опустел. Разошлись все: и служащие, и зрители. Только у заправочно–ремонтного пункта фирмы “Коронадо” маячила одинокая фигура. Макелпайн стоял, глубоко засунув руки в карманы габардинового пальто, погруженный в какие–то свои мысли.

Однако он не был так уж одинок, как ему, возможно, казалось. Неподалеку от заправочного пункта фирмы “Гальяри”, в тени прятался некто, одетый в темный свитер и темную кожаную куртку.

Послышался рокот мотора, вскоре возник “коронадо” с включенными фарами. Сбавил скорость, проходя мимо пункта “Гальяри”, и остановился около смотровых ям. Из машины вылез Джекобсон.

Макелпайн спросил:

– Ну, как?

– Все, что он сказал, чушь собачья! – Голос Джекобсона не выдавал никаких эмоций, но глаза смотрели жестко. – Машина летела как птица. У нашего Джонни, видимо, сильно развито воображение. Скажу вам, мистер Макелпайн, тут нечто более, чем водительский просчет.

Макелпайн пребывал в нерешительности. То, что Джекобсон безукоризненно сделал круг, еще ничего не доказывало. По сути дела, механик никогда не смог бы развить такую скорость, как Харлоу. К тому же, машина могла барахлить только тогда, когда мотор нагревался, сейчас же на ней сделали всего один круг.

Эти почти идеально сконструированные гоночные двигатели стоимостью до восьми тысяч фунтов были необыкновенно капризны. Иногда они барахлили и тут же восстанавливали работоспособность без какого–либо постороннего вмешательства.

Джекобсон воспринял молчание босса то ли как проявление нерешительности, то ли как знак полного с ним согласия.

– Может быть, мистер Макелпайн, вы тоже пришли к такому заключению?

Шеф не ответил ни “да”, ни “нет”.

– Оставьте машину как есть. Пришлем транспортировщик, и ее заберут… Пошли обедать. Считаю, мы заслужили обед, не так ли? И стаканчик опрокинуть тоже не помешает. Мы и это заслужили. Пожалуй, у меня еще никогда не было столько оснований опрокинуть стаканчик.

Синий автомобиль босса находился позади заправочного пункта “Коронадо”. Макелпайн и Джекобсон сели в него и покатили по шоссе. Харлоу проводил их взглядом. Выждав, пока они скроются в сумерках, осторожно огляделся и зашагал на пункт обслуживания фирмы “Гальяри”. Открыв принесенную с собой парусиновую сумку, достал плоский электрический фонарик с вращающейся головкой, молоток, отвертку и слесарное зубило, разложил все это на крышке ближайшего ящика. Потом включил фонарь – яркий белый луч осветил окружающие предметы. Поворот головки – ослепительно–белый свет мгновенно сменился темно–красным. Харлоу взял молоток и зубило и решительно принялся за дело.

Сказать по правде, большую часть коробок и узлов не пришлось взламывать, они не были закрыты, так как не содержали ничего достойного внимания серьезного вора. Те же несколько коробок, действительно требовавших применения силы, Харлоу распечатал очень осторожно, аккуратно и совершенно бесшумно.

Осмотр содержимого занял не так уж много времени, возможно, по той простой причине, что всякое промедление чревато было опасностью чьего–нибудь неожиданного появления. К тому же, чувствовалось, Харлоу очень хорошо знал, что ему нужно. В отдельные места он бросил лишь мимолетный взгляд, даже на самый большой узел потратил не дольше минуты. Полчаса – и управился, начал все закрывать, как было. Что пришлось взламывать, забил снова, обмотав молоток куском ветоши.

Покончив с этим делом, Джонни сложил фонарь и инструменты в сумку, снова вышел на трек и растворился в темноте.

Минет четырнадцать дней, и Никола Траккиа достигнет обещанного, что было целью честолюбивого юноши едва ли не с пеленок. Взял Большой приз Австрии. Харлоу не выиграл ничего. Хуже того, он не только не закончил гонку, а фактически едва начал ее, сделав лишь на четыре заезда больше, чем в Англии.

Начал, правда, хорошо. Но любым стандартам, даже по собственным, стартовал с блеском, и после пятого заезда лидировал, вырвавшись далеко вперед. На следующем, однако, круге, его “коронадо” опять оказался в смотровой яме. Когда гонщик вышел из машины, он выглядел вполне нормально: ни малейшего проявления тревоги, ничего, пускай даже отдаленно напоминавшего холодный пот. Руки его были глубоко засунуты в карманы комбинезона и крепко сжаты в кулаки, в таких случаях трудно определить, дрожат они или нет. Подбежали те, кому не безразлична судьба команды “коронадо” – все, кроме прикованной к своему креслу Мэри.

– Никакой паники! – Джонни тряхнул головой. – И спешить некуда. Полетела четвертая скорость. – Он стоял, мрачно глядя куда–то на шоссе.

Макелпайн пристально посмотрел на гонщика, потом на Даннета, который кивнул в ответ, хотя и не видел обращенного к нему взгляда.

Макелпайн сказал:

– Снимем Никки. Вы сможете взять его автомобиль.

Харлоу помедлил с ответом. Послышался рев приближающейся машины. В ту же секунду мимо промчался светло–зеленый “коронадо”. Харлоу не отрывал глаз от трека. Истекло не менее пятнадцати секунд, прежде чем появилась следующая машина – синяя “гальяри” Нойбауэра. Харлоу перевел взгляд на Макелпайна. По бесстрастному лицу гонщика мелькнула тень удивления и недоверия.

– Опять Никки? Мак, вы с ума сошли. Теперь, когда я вышел из игры, Никки выиграл целых пятнадцать секунд. Теперь–то уж он не проиграет. Наш сеньор Траккиа никогда не простил бы ни мне, ни вам, если бы вы сейчас задумали снять его с дистанции. Ведь это будет его первый Большой приз. И как раз тот, о котором он мечтал.

Джонни повернулся и зашагал прочь, как бы давая понять: для него вопрос окончательно решен. Макелпайн заколебался, хотел что–то сказать, но потом тоже повернулся и пошел в противоположную сторону. Даннет последовал за ним. Мэри и Рори проводили Харлоу взглядом: она – с выражением затаенной боли, Рори – с нескрываемым торжеством и презрением.

Дойдя до угла заправочного пункта, Макелпайн и Даннет остановились.

– Ну и как? – спросил шеф.

– Что “ну и как”, Джеймс?

– Да имейте же совесть, от вас я подобного не ожидал.

– Вы хотите сказать, заметил ли я то, что видели вы? Заметил ли я его руки?

– Да… они опять дрожат. – Макелпайн вздохнул и покачал головой. – Говорю вам, все “звезды” приходят к этому. Независимо от того, какими бы хладнокровными, смелыми и талантливыми ни были раньше… Тьфу ты, черт, я, кажется, повторяюсь! Короче говоря, когда человек отличается таким ледяным спокойствием и железным самообладанием, как у Джонни, крах особенно тяжел…

– И когда же наступит этот крах?

– Думаю, весьма скоро. Дам ему еще один шанс, еще одну гонку Гран—При.

– А знаете, что он собирается сейчас сделать? Сегодня вечером или немного попозже?..

– И знать не хочу!

– Он непременно приложится к бутылке.

Голос с явным акцентом жителя Глазго вставил:

– Говорят, уже прикладывался, и не раз.

Макелпайн и Даннет обернулись. Из тени вышел человек с испещренным морщинами лицом и мохнатыми седыми усами, которые странно контрастировали с похожей на монашескую тонзуру лысиной. Еще более странно выглядела длинная черная сигара, с каким–то босяцким наклоном торчащая из беззубого рта. Этого человека звали Генри, он был старейшим водителем транспортировщика. Старик давно перешагнул тот рубеж, когда люди обычно уходят на пенсию. Сигара была его особым знаком, его маркой, поговаривали даже, что он ест с сигарой во рту.

Не повышая голоса, Макелпайн сказал:

– Небось, подслушивали, Генри?

– Подслушивал? – Трудно было понять, возмущен старик или удивлен. – Вы прекрасно знаете, мистер Макелпайн, что я никогда бы не стал подслушивать. Просто слушал. А это совсем другое дело.

– Так что вы только что сказали?

– Вы же слышали, что я сказал. Сами знаете, что он ездит как сумасшедший. Водители начинают его бояться, точнее, уже боятся. Его нельзя выпускать на трассу. Парня просто зашибло, сразу видно. А когда у нас, в Глазго, говорят, что парня зашибло, то имеют в виду…

– Мы знаем, что у вас, в Глазго, имеют в виду, – сказал Макелпайн. – А я‑то думал, что вы друг, Генри.

– Угу… Я и есть его друг. Джонни – прекраснейший джентльмен из всех, кого я знал, не в обиду вам будет сказано, джентльмены. И именно потому, что он мне друг, я не хочу, чтобы парень разбился или угодил под суд за убийство.

Макелпайн сказал примирительно:

– Вы уж занимайтесь своим транспортировщиком, Генри, а я буду заниматься командой “Коронадо”.

Генри кивнул и отвернулся. Когда он уходил, лицо его было мрачным и серьезным, походка же выражала сдержанное возмущение, будто старик хотел сказать этим, что выполнил свой долг, и если его пророческое предупреждение не приняли во внимание, вина за последствия падет не на него.

Макелпайн с таким же мрачно–серьезным видом потер щеку и сказал:

– Может быть, он и прав. Фактически, у меня имеются все основания предполагать, что Джонни действительно – “того”…

– Чего “того”, Джеймс?

– Не в себе. Дошел до точки. Зашибло, как сказал Генри.

– Зашибло? Кто и чем его зашиб?

– Парень по имени Бахус, Алексис. Парень, который предпочитает действовать не битьем, а питьем.

– И у вас есть доказательства?

– Меня удручает не наличие доказательств, что он пьет, а отсутствие доказательств, что он не пьет.

– Простите, не понимаю. Вы что–то мудрите, Джеймс.

Макелпайн вкратце рассказал о своих подозрениях. Разумеется, пока что никаких шумных попоек не было, ибо замеченный в этом водитель автоматически исключался из числа мировых гонщиков. Гений по части скрытности, Харлоу и здесь действовал втихаря, хитро и упорно, пил всегда в одиночку или только в мало посещаемых и, как правило, отдаленных местах, куда не заглядывал никто из его знакомых. Об этом Макелпайн имел достоверные сведения, так как нанял человека, установившего, по сути, за Харлоу слежку. Но – либо малый чертовски таится, либо, что–то учуяв, он стал чересчур бдительным и ловко ускользал от своего соглядатая. Тому только трижды удалось проследить путь к источнику возлияния – маленькому винному погребку, затерянному в лесонасаждениях вокруг автотреков вблизи Хоккенгейма и Курбергринга. Да и в этих трех случаях, было отмечено, Джонни лишь деликатно прихлебывал из маленького стаканчика, проявляя поистине похвальную умеренность. Тех порций, которые он себе позволял, едва ли хватило бы притупить утонченные способности и реакцию гонщика Номер Один. Неуловимость Харлоу вызывала тем большее удивление, что он всюду появлялся в своем огненно–красном “феррари”, самом приметном автомобиле на дорогах Европы. Однако именно обстоятельство, что чемпион старательно и так успешно ускользал от слежки, являлось для Макелпайна свидетельством тайных запоев.

Даннет слушал молча. Убедившись, что босс высказал все, что хотел, спросил:

– Есть ли прямые улики?

– Есть, – ответил уверенно шеф. – Запах.

После некоторой паузы Даннет сказал:

– Я ни разу не слышал никакого запаха.

– Это все по той причине, Алексис, что вы вообще не слышите никаких запахов. Запахов нефти, бензина, горящих шин. Где уж вам уловить запах виски.

Даннет склонил голову в знак согласия. Потом спросил:

– А вы сами–то что–нибудь унюхали?

Макелпайн отрицательно покачал головой.

– Вот видите! А еще говорите!

– Но он бегает от меня, как от чумы. А ведь раньше, как вы знаете, мы с Джонни были близкими друзьями. Теперь же, когда он оказывается рядом, от него просто несет ментоловыми таблетками. Разве это ни о чем не говорит?

– Бросьте, Джеймс! Это еще не доказательство.

– Может быть. Но Траккиа и Рори клянутся, что он пьет. И Джекобсон также.

– Тоже нашли беспристрастных свидетелей! Ведь если Джонни заставят уйти, кто станет Номером Один команды “Коронадо” и кандидатом в чемпионы? Конечно же, наш Никки! Джекобсон и Джонни никогда не были в особой дружбе, а теперь их отношения портятся с каждым днем. Джекобсону не нравится, что его машины выходят из строя. Харлоу же уверяет, что Джекобсон не может надлежащим образом подготовить автомобиль к гонке. Ну, а что касается Рори, так он возненавидел Харлоу – с одной стороны, из–за несчастья Мэри, а с другой – потому что она–то, несмотря ни на что, ничуть не изменила своего отношения к обожаемому Джонни. Боюсь, Джеймс, ваша дочь – единственная душа во всей команде, которая до конца предана Джонни Харлоу.

– Знаю, – сказал Макелпайн. На мгновение он замолчал, а потом добавил упавшим голосом. – Мэри первая мне об этом сказала.

– О, Господи! – с несчастным видом воскликнул Даннет. – Значит, выбора нет. Вам придется расстаться с парнем. Лучше сделать это сегодня. И поставить точку.

– Не горячитесь, Алексис, я узнал об этом несколько раньше вас и кое–что успел обмозговать. Еще один раз допущу его к гонкам и уж потом поставлю крест.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю