Текст книги "Частный детектив. Выпуск 5"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Соавторы: Алистер Маклин,Ричард Скотт Пратер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 31 страниц)
Харлоу внутренне весь собрался. Он уже наперед знал, что сейчас будет сказано ему тихим, но суровым голосом. И угадал.
– Ты нарочно появляешься перед всеми в таком виде? И в таком месте? Ты опять этим занимаешься?
Харлоу нахмурился.
– Отлично! Продолжай в том же духе! Оскорбляй невинного человека. Ты передо мной… то есть я перед тобой… в долгу.
– Просто противно смотреть! Трезвые люди не падают лицом в грязь на улице! Ты только посмотри на себя!
Харлоу огляделся.
– Ого! Ну что ж, приятных сновидений, нежная Мэри.
Он поднялся было по лестнице ступенек на пять, но вдруг резко остановился. Навстречу спускался Даннет. Какое–то мгновение они смотрели друг на друга с неподвижными лицами, потом Харлоу заговорил. Голос его звучал ровно и спокойно.
– Пошли!
– “Коронадо”?
– Да.
– Ну что ж, идем…
Глава 6
Харлоу допил свой утренний кофе и подошел к окну. Теперь у него вошло в привычку завтракать в одиночестве в спальне. Знаменитых осенних рассветов Италии пока что не было и в помине. Над землей нависли тяжелые тучи, сама же земля оставалась сухой. Видимость – превосходная. Идеальная погода для автогонок.
Джонни прошел в ванную, распахнул окно, снял крышку с бачка. Вынув оттуда бутылку с виски, открыл кран и вылил половину содержимого в раковину. Потом спрятал бутылку обратно, обрызгал комнату аэрозольным освежителем воздуха.
На трек ехал один, место пассажира в красном “феррари” теперь редко бывало занято. Там уже находились Джекобсон с двумя его механиками и Даннет.
Коротко поздоровавшись, уже в шлеме и комбинезоне, сел за руль нового “коронадо”.
Джекобсон удостоил коллегу своим обычным хмурым взглядом.
– Надеюсь, вы покажете сегодня хорошее тренировочное время, Джонни.
– А я – то думал, у меня и вчера дела шли неплохо. Во всяком случае, постараюсь. – Приготовившись к старту, Харлоу взглянул на Даннета. – А где же сегодня наш добрый хозяин? Не припомню случая, когда бы он пропустил тренировку.
– В отеле. Дела!
Макелпайн действительно был очень занят. И дело, которое поглощало его в данную минуту, уже почти превратилось в привычку. Босс исследовал уровень содержимого в бутылке из запасов Харлоу.
Не успел шеф войти в ванную, как сразу же понял, что осмотр бутылки в бачке будет всего лишь простой формальностью. Распахнутое окно и благоухающий дезодорантом воздух делали это занятие совершенно излишним. Но, несмотря ни на что, он приступил к поискам.
Лицо босса потемнело от гнева, когда он вытащил со дна бачка наполовину опустошенную посудину. Вернул ее на прежнее место, быстро вышел из номера, рысцой пересек вестибюль и, сев в свой “эстон”, рванул с места так, словно был не на обычной дороге, а на гоночном треке.
Макелпайн прибыл на заправочный пункт “Коронадо” с бешено колотившимся сердцем, будто преодолел это расстояние бегом, на своих двоих. Повстречал Даннета, собиравшегося уже уходить. Все еще задыхаясь, Макелпайн спросил:
– Где этот мерзавец Харлоу?
Даннет с недоуменным видом покачал головой.
– Скажите, где этот пьяный забулдыга? – Макелпайн почти перешел на крик. – Его ни в коем случае нельзя выпускать на трек!
– Масса гонщиков с удовольствием поддержала бы вас.
– Что вы хотите этим сказать?
– Только то, что “пьяный забулдыга” перекрыл рекордное время на две и одну десятую секунды. – Даннет все еще озадаченно качал головой. – Кто бы мог поверить!
– На две и одну десятую? На две и одну десятую? Не может быть! На целых две секунды! Не может быть!
– Спросите у хронометристов. Они зафиксировали это время дважды.
– О, Боже мой!
– Вы как будто недовольны, Джеймс?
– Недоволен?! Я просто в ужасе!.. Ну, конечно, конечно! Он все еще лучший гонщик мира, но в решающий момент у него сдают нервы. Правда, в сегодняшнем рекорде виновато вовсе не его искусство. Просто пьяная храбрость! Одна только, черт возьми, самоубийственная пьяная храбрость!
– Я вас не понимаю.
– Он влил в себя полбутылки, Алексис!
Даннет удивленно уставился. Видимо, не знал, что сказать. Наконец, произнес:
– Не верю. Не верю! Может быть, он и гнал машину как дьявол, но вел ее как Бог… Полбутылки виски! Да он наверняка бы разбился, если бы выпил столько.
– Хорошо еще, что на треке никого не было. А то, пожалуй, опять бы угробил кого–то.
– Да… Но целых полбутылки!
– Хотите пойти взглянуть в бачок его ванной!
– Нет, нет, что вы! Разве я когда–нибудь сомневался в ваших словах? Ничего все же не понимаю…
– И я. Я тоже ничего не понимаю… Ну, а где же сейчас наш чемпион?
– Уехал. Сказал, что с него на сегодня хватит. Сказал также, что завтра займет внутреннюю дорожку, и чтобы никто не смел на нее претендовать. Что–то он высокомерен сегодня, наш Джонни…
– Гм! Он никогда не говорил ничего подобного! Нет, Алексис, это не высокомерие! Это чистой воды эйфория, будь она неладна. Парение в облаках. Вот что! О, Боже всемогущий! Еще одна беда на мою голову.
– Да, еще одна беда, Джеймс.
Если бы Макелпайну случилось в ту субботу попасть днем на одну из невзрачных улиц Монцы, он смог бы убедиться, что его проблемы вдвойне или даже втройне усложнились.
С противоположных сторон узкой улочки смотрели друг на друга два захудалых невзрачных кафе. Объединяло их многое: полинявшие фасады с которых клочьями слезала краска, обвисшие камышовые шторы на окнах, столики под блеклой клеенкой, голые казенные, удивительно не способствующие хорошему аппетиту, интерьеры. По обычаю, кафе подобного типа были разгорожены кабинками, открытыми в сторону улицы.
В одной из таких кабинок, поодаль от окна, на затененной стороне улицы сидели Нойбауэр и Траккиа. Перед ними стояли наполненные, но нетронутые стаканы. Ни тот, ни другой не прикасался к напитку, поглощенные совершенно другим. Интерес обоих всецело сосредоточился на втором кафе, где у самого окна на виду сидели в такой же кабинке Харлоу и Даннет. В руках они держали стаканы и, по всей вероятности, беседовали о чем–то серьезном.
– Ну и что толку? – сказал Нойбауэр. – Ну, выследили мы их. И что? Ты разве умеешь читать по губам?
– Посмотрим, что будет дальше. О Боже. Вилли, как бы мне хотелось уметь читать по губам! И с чего бы эти двое вдруг так подружились? Ведь за последнее время они почти не разговаривали. И почему их принесла аж сюда, чтобы о чем–то поговорить? Наверняка Харлоу задумал что–то. У меня до сих пор ломит шею в затылке. Едва натянул сегодня этот проклятый шлем. А если они действительно снюхались, значит, задумали что–то особенное. Только Даннет всего–навсего журналист. А что могут задумать журналист и бывший гонщик?
– Бывший? А ты сегодня видел его время?
– Все равно бывший. Завтра он сломается, как сломался на последних четырех гонках.
– Да, тут есть и еще одна странность… Почему ему так везет на тренировках и не везет на самих гонках?
– Ничего странного. Всем известно, что Харлоу почти алкоголик. Я сказал бы даже, алкоголик безо всяких “почти”. Ну. несколько кругов он еще может осилить. Три, пять. Но восемнадцать, на гонках Гран—При! Разве алкоголик выдержит такое напряжение? Непременно загнется. – Траккиа отвел взгляд от кафе и с угрюмым видом отхлебнул из своего стакана. – О, Господи, чего бы я не дал, чтобы сидеть с этой парочкой рядом! Внезапно он локтем толкнул Нойбауэра.
– А может быть, этого и не нужно? Может; уже нашлась пара ушей, которые услышат все, что нам нужно? Посмотри–ка!
Нойбауэр глянул в ту сторону, куда показывал Траккиа. В соседнюю кабинку, рядом с той, где сидели Харлоу и Даннет, явно стараясь быть незамеченным, пробирался Рори Макелпайн. В руке стакан с чем–то темным. Выбрал место таким образом, чтобы оказаться спиной к Харлоу. Между ними был всего–навсего какой–нибудь фут с небольшим. Сел. Неестественно выпрямившись, почти прижавшись спиной и затылком к перегородке. Он явно прислушивался к разговору. Нужно было отдать парню должное, он несомненно обладал редким талантом наблюдать и следить, оставаясь при этом вне подозрений.
Нойбауэр спросил:
– Как ты думаешь, что он затеял, этот Макелпайн?
– Сейчас? Здесь? – Траккиа развел руками. – Все, что угодно. В одном можешь быть уверен: старается не ради благополучия Харлоу. Думаю, мальчишка собирает компромат на чемпиона. Просто дьявол, а не парень. А как он ненавидит Харлоу! Признаться, я не хотел бы попасть к такому в немилость.
– Значит, у нас есть союзник? Не так ли, Никки?
– А почему бы и нет? Давай–ка подумаем, что ему сказать хорошенького. – Он внимательно смотрел на противоположную сторону улицы. – Кажется, наш маленький Рори чем–то недоволен.
Никки был прав, лицо Рори выражало смешанное чувство досады, раздражения и озабоченности. Из–за высокой перегородки и сильного шума голосов многочисленных посетителей он мог улавливать из соседней кабины лишь обрывки фраз.
Как назло, Харлоу и Даннет говорили очень тихо. Перед ними стояли высокие стаканы, наполненные чем–то прозрачным, в каждом плавал кусочек льда и ломтик лимона. Даннет задумчиво рассматривал крошечную кассету, лежавшую у него на ладони. Потом бережно спрятал ее в карман.
– Фотография шифра? Вы уверены?
– Уверен. Возможно, даже смесь шифра с какими–нибудь иностранными словами. Трудно сказать, я не очень–то сведущ в подобных делах.
– Я тоже. Но зато мы знаем людей сведущих… И потом, о транспортировщике “Коронадо”. В этом вы тоже уверены?
– Несомненно.
– Значит, мы согревали на своей груди змею? Кажется, так говорят в подобных случаях?
– Несколько неожиданно, правда?
– А не замешан ли Генри в этом деле?
– Генри? – Харлоу отрицательно покачал головой. – Нет. Могу дать голову на отсечение.
– Даже учитывая то обстоятельство, что он, как водитель транспортировщика, участвует в каждой поездке?
– Учитывая даже это.
– И ему придется уйти?
– А что еще можно придумать?
– Так, так… Значит, Генри уходит. Временно. Хотя ни о чем и не знает. Вернется на свою прежнюю работу. Конечно, малый будет сильно обижен. Но что означает такая обида по сравнению с пожизненным пособием…
– А если он откажется?
– Придется устроить ему “похищение”, – деловито сказал Даннет. – Или убрать его как–нибудь иначе, разумеется, не причиняя вреда. Но я думаю, он согласится. У меня даже есть подписанный бланк медицинского освидетельствования.
– Значит, кто–то уже пренебрег врачебным этикетом?
– Пятьсот фунтов – и медицинское заключение о сердечной недостаточности у вас в кармане. От сияния монет врачебная щепетильность тает, как снежок в реке. Ведь у старика действительно не все в порядке с сердцем.
Они допили свои напитки, поднялись и вышли из кафе. Рори не торопился уходить, соблюдая нужный, с его точки зрения, интервал. Вскоре, однако, встал и он.
Нойбауэр и Траккиа также покинули свою кабину и уже через полминуты нагнали Рори. Увидев их, паренек удивился.
Траккиа доверительно сказал:
– Нам нужно поговорить с тобой, Рори. Ты тайны хранить умеешь?
Такое вступление сразу заинтриговало, но он был очень осторожен от природы и редко изменял себе.
– О каких тайнах идет речь?
– Не слишком ли ты подозрителен, Рори!
– Что за тайна у вас?
– Это касается Джонни Харлоу.
– Тогда другое дело. – Последней фразой Траккиа мгновенно завоевал доверие юного сыщика. – Конечно, я умею хранить тайны.
– Только имей в виду! Никому ни слова! Даже намеком. Ни единому человеку! Ни слова! Иначе все полетит к черту. Усек? – спросил Нойбауэр.
– Понятно.
– Ты слышал об АГГП?
– А то нет! Ассоциация гонщиков Гран—При!
– Точно! Так вот, АГГП решила ради нашей безопасности – гонщиков и зрителей – исключить Харлоу из своих рядов. Мы хотим, чтобы его сняли со всех треков Европы. Ты знаешь, что он пристрастился к спиртному?
– Кто же не знает об этом?
– Он много пьет и стал самым опасным гонщиком в Европе. – Голос Нойбауэра звучал тихо, вкрадчиво и очень убедительно. – Треть водителей так запугана, что боится очутиться на трассе рядом с ним. Никто ведь не хочет оказаться вторым Джету.
– Вы считаете… что он…
– Был тогда пьян в стельку. Именно по этой причине и погиб хороший человек. Только потому, что чемпион хватил лишку. Ведь такое поведение на треке равносильно преднамеренному убийству.
– Совершенно согласен с вами. Никакой разницы нет!
– Вот почему АГГП обратилась к Вилли и ко мне с просьбой собрать факты, подтверждающие, что Харлоу систематически пьет. Понимаешь? – спросил Траккиа. – Тем более, что предстоят большие гонки. Хочешь нам помочь?
– И вы еще спрашиваете?!
– Знаем, знаем, что хочешь. – Нойбауэр положил руку на плечо парня (жест, выражающий одновременно и сочувствие, и понимание). – Мы ведь тоже переживаем за Мэри… Вот ты только что видел Харлоу и Даннета в кафе. Харлоу пил?
– Да я их, собственно, и не видел. Сидел в соседней кабине. Но слышал, что мистер Даннет говорил что–то насчет джина, и видел, как официант понес им два высоких бокала, правда, похоже, что с водой…
– С водой!.. – Траккиа скорбно покачал головой. – Уверен, там было нечто совсем другое. Правда, сомнительно, чтобы Даннет… А впрочем, кто его знает? Они что–нибудь говорили о выпивке?
– Мистер Даннет? Он тоже не совсем того?..
Траккиа ответил уклончиво, хорошо зная, что это лучший способ возбудить интерес:
– Не знаю насчет мистера Даннета… Во всяком случае, он раньше не злоупотреблял.
– Они говорили очень тихо. Единственное, что я слышал, касалось замены кассеты. В кинокамере, кажется. И еще насчет того, что Харлоу что–то передал Даннету. Я не очень понял.
– Это вряд ли нас касается, – заметил Траккиа. – Но все остальное – да. Смотри в оба и впредь держи ушки востро.
Рори кивнул, тщательно скрывая новоприобретенное чувство собственной значимости. Они расстались.
Нойбауэр и Траккиа посмотрели друг на друга глазами, в которых кипела ярость. Сквозь стиснутые зубы Траккиа процедил:
– Хитер, однако, наш чемпион… Теперь мы у него на кассете. А та, которую мы уничтожили, была просто фальшивкой. Фальшивкой!
Вечером того же дня Даннет и Генри сидели, уединившись, в дальнем углу холла “Чессни”. Даннет, как всегда, держался несколько замкнуто. Генри выглядел заметно растерянным, хотя, вне всякого сомнения, его острый от природы ум старался оценить данную ситуацию и приспособиться к назревающей новой. Сейчас Генри прилагал усилия к тому, чтобы обрести, пускай внешне, невозмутимость и простодушие.
– Однако, – сказал он, – здорово же вы умеете сложить все в одну строку, мистер Даннет! – Тон почтительного восхищения перед высшим интеллектом был найден и выражен в совершенстве. Но на журналиста это абсолютно не подействовало. Ясное дело, Генри удивился.
– Если вы хотите сказать, что я выразил свои мысли сжато и ясно, Генри, то вы правы. Я действительно, можно сказать, уложил все в одну строку. Так, да или нет?
– О, Господи, мистер Даннет! Вы и подумать человеку не даете.
Журналист нетерпеливо продолжал:
– О чем же тут думать? Просто скажите: “да” или “нет”. Соглашайтесь или отказывайтесь.
Генри не хотелось сразу выкладывать свои козыри.
– А если я откажусь?
– Вот когда вы откажетесь, тогда и поговорим, что будет.
Такой ответ Даннета явно обеспокоил Генри.
– Не нравится мне этот разговор, мистер Даннет. Как–то не так он звучит.
– Как же он звучит на ваш слух, Генри?
– Ведь вы, надеюсь, не собираетесь меня шантажировать или угрожать?
У Даннета был вид человека, предупредившего, что считает до трех.
– Извините за выражение, Генри, но вы… вы просто несете чушь. Как можно шантажировать человека, который живет такой чистой и безупречной жизнью? Ведь вся ваша жизнь чиста и безупречна, не так ли? И потом, почему, скажите на милость, я стал бы вам угрожать? – Он выдержал долгую паузу. – Так “да” или “нет”?
Генри покорно вздохнул.
– Да! И будь все проклято! Мне терять нечего. За пять тысяч фунтов и работу в нашем марсельском гараже я продал бы в рабство и свою родную бабушку, упокой, Господи, ее душу!
– Это было бы излишне. Только абсолютное молчание – ничего больше. Вот вам справка от местного врача. Он удостоверяет, что вы страдаете сердечной недостаточностью и больше не сможете выполнять тяжелую работу. Ну, скажем, водить транспортировщик.
– Последнее время я действительно не в форме – это факт!
Даннет позволил себе чуть заметно улыбнуться.
– Так я и думал.
– А мистер Макелпайн знает уже?
– Узнает, когда вы ему скажете.
– И он не станет возражать?
– Вы имеете в виду, примирится ли он с вашим заявлением? Могу сказать – да, примирится. У него просто не будет иного выхода.
– Могу я узнать, зачем все это?
– Нет. Вам заплатят пять тысяч фунтов как раз за то, чтобы обойтись без вопросов. Как и без болтовни. Напрочь.
– Ну и странный же вы журналист, мистер Даннет!
– Очень странный.
– Мне говорили, что когда–то вы работали бухгалтером в этом… ну, как там оно называется… В Сити! Почему вы оттуда ушли?
– Здоровьице не позволяло там оставаться, Генри. Эмфизема. Есть такая легочная болезнь…
– Что–нибудь вроде сердечной недостаточности?
– В наш век страстей и стрессов, Генри, завидное здоровье – это благо, дарованное очень немногим. А теперь вам лучше отправиться на встречу с мистером Макелпайном.
Генри ушел. Даннет набросал короткую записку, надписал адрес на плотном светло–коричневом конверте, пометил в верхнем левом углу “Важное и срочное”, спрятал записку и микрофильм в конверт и в свою очередь удалился.
Выходя в коридор, он не обратил внимания, что соседняя дверь слегка приоткрыта, а следовательно, не заметил, как чей–то глаз следит за ним в узкую щель.
Это был Траккиа. Через некоторое время Никки с балкона помахал кому–то рукой, подавая сигнал. Вдали, на значительном расстоянии от отеля, смутно угадываемая человеческая фигура ответила тем же.
Траккиа сбежал вниз по лестнице к поджидавшему Нойбауэру. Они направились в бар. Заказали безалкогольное. Их заметили и закивали по меньшей мере человек двадцать, публика знала обоих едва ли не так же хорошо, как самого Харлоу. Но Траккиа не был бы Траккиа, если бы обеспечил себе алиби лишь наполовину.
– В пять часов мне должны позвонить из Милана, – сказал он бармену. – Который час на ваших?
– Ровно пять, мистер Траккиа.
– Передайте, пожалуйста, телефонистке, что я в баре.
Кратчайший путь на почту проходил через узкий переулок, застроенный служебными помещениями и гаражами. Переулок был пуст. Последнее обстоятельство Даннет приписал наступлению субботнего вечера. На всем протяжении улочки безлюдье нарушал только один человек, возившийся с мотором автомобиля перед распахнутым гаражом. На голове у него был темно–синий флотский берет, надвинутый до самых глаз, скорее на французский, чем на итальянский манер, а лицо столь основательно перепачкано смазкой, что разглядеть его было практически невозможно.
Даннет невольно подумал, что” команде “Коронадо” такого механика не потерпели бы и пяти секунд. Но одно дело – приводить в порядок “коронадо”, и совсем другое – ремонтировать обшарпанный “фиат–шестьсот”.
Не успел Даннет поравняться с машиной, как горе–механик резко выпрямился. Даннет вежливо посторонился в намерении обойти его, но в тот же миг механик, упершись одной ногой в борт автомобиля, обрушил на Даннета всю тяжесть своего тела. Теряя равновесие и уже падая, журналист влетел в открытую дверь гаража. Его неожиданный полет был внезапно и успешно ускорен двумя дюжими огромными фигурами, лица которых скрывались под натянутыми на головы чулками. В следующее мгновение двери гаража захлопнулись.
Рори был поглощен чтением черного юмора в журнале, Траккиа и Нойбауэр сидели у стойки бара. И тут в холле появился Даннет. Это событие тотчас же привлекло всеобщее внимание. Да и как иначе. Журналист не вошел, а ввалился, волоча ноги как пьяный, и непременно бы упал, если бы не два полицейских, которые поддерживали его под руки. Изо рта и разбитого носа Даннета хлестала кровь, правый глаз почти заплыл, на лбу зиял страшный порез, – все лицо просто обезображено.
Траккиа, Нойбауэр и дежурный администратор одновременно бросились к нему.
– Царь небесный! Да что же такое с вами приключилось, мистер Даннет? – всплеснул руками Траккиа.
Тот попытался улыбнуться, но вышла жутковатая гримаса. Едва выдавил из себя:
– Кажется, на меня напали…
– Но кто?.. Где?.. Почему?.. Почему, мистер Даннет?
Полицейский предостерегающе поднял руку и обратился к администратору:
– Пожалуйста, поскорее доктора!
– Одну минуту! У нас в отеле сейчас семь врачей. – Девушка–дежурная повернулась к Никки. – Вы знаете, как пройти в номер мистера Даннета? Если бы вы и мистер Нойбауэр были так добры проводить офицеров…
– Не нужно. Мистер Нойбауэр и я.. Мы сами доставим его в номер.
Один из полицейских сказал:
– Извините, но нам тоже придется подняться. Чтобы снять показания…
Он запнулся, наткнувшись на угрожающий взгляд Траккиа
– Оставьте номер полицейского участка у этой молодой леди. Вас вызовут, как только врач разрешит мистеру Даннету разговаривать Но не раньше. А сейчас он немедленно должен лечь в постель. Вы поняли?
Они поняли, кивнули и удалились без лишних слов.
Траккиа и Нойбауэр, в сопровождении Рори, которого происшествие столь же озадачило, сколь и возмутило, доставили журналиста в номер и принялись укладывать потерпевшего в постель. Появился врач. Это был молодой, весьма компетентный итальянец. Чрезвычайно вежливо он попросил посторонних покинуть комнату.
В коридоре Рори спросил:
– Кому это понадобилось так отделать мистера Даннета?
– Кто его знает… – ответил Траккиа. – Есть люди, готовые на все, лишь бы не заниматься честным трудом. – Он метнул на Нойбауэра взгляд, явно рассчитывая, что Рори его заметит. – На свете масса негодяев, Рори. И дело полиции – ловить их.
– Значит, вам все равно?..
– Мы гонщики, мой мальчик, – оказал Нойбауэр, – а не сыщики.
– Я не мальчик! Мне скоро семнадцать. И я не дурак! – Рори овладел собой и, подавив вспышку гнева, пытливо посмотрел на взрослых. – Все это очень подозрительно. Происходит что–то нечистое. Держу пари, что здесь каким–то образом замешан Харлоу!
– Харлоу? – Траккиа поднял бровь, как будто слова парня показались ему забавными, что весьма не понравилось Рори. – Брось, Рори! Ты сам подслушал разговор Харлоу и Даннета во время их дружеской беседы.
– В том–то и дело, что я не подслушал их разговор! Я только слышал их голоса, а не о чем говорилось. Говорить же они могли о чем угодно. Может быть… Харлоу угрожая Даннету… – Рори на мгновение умолк, оценивая внезапно возникшее интригующее предположение, которое в следующее мгновение уже превратилось в уверенность. – Конечно! Харлоу угрожал Даннету, потому что Даннет выслеживал или шантажировал его
– Рори, – ласково произнес Траккиа, – право же, ты начитался комиксов. Даже если бы Даннет выслеживал и шантажировал Харлоу, какой смысл Джонни избивать репортера? Ведь он будет по–прежнему, как ты говоришь, выслеживать и шантажировать Боюсь, что–то тут не того, ты не додумал.
Рори сказал со значением:
– Что ж, я, возможно, еще соображу Даннет говорит, его избили в том узком переулке, что выходит на главную улицу. Знаете, что находится на другом конце переулка? Почтовое отделение! А что, если Даннет шел на почту отправить какие–нибудь свидетельства против Харлоу? Что, если он боялся оставлять их при себе? Вот Харлоу и помешал ему попасть на почту!
Нойбауэр взглянул на Траккиа и снова перевел взгляд на Рори. Уже без улыбки опросил:
– Какие доказательства, Рори?
– Откуда я знаю? – Парень не мог сдержать раздражение. – Я и так уже достаточно поломал голову. Может быть, теперь ваш черед поразмыслить?
– Может быть, если уж на то пошло. – Траккиа и Нойбауэр приняли глубокомысленный вид. – Кстати, тебе лучше помалкивать об этом, малыш. Надо помнить о том, что у нас нет ни малейших доказательств, а на свете существует такая штука, как закон о клевете.
– Я уже сказал вам, что не дурак! Кроме того, хотел бы я па вас посмотреть, когда б все узнали, что вы осмелились хоть пальцем тронуть самого Джонни Харлоу!
– Тоже верно, – ответил Траккиа. – Плохая молва на крыльях летит. Вот, кстати, и мистер Макелпайн.
На площадке лестницы действительно появился шеф. За два месяца он еще больше осунулся, постарел и выглядел угрюмым и гневным.
Он опросил:
– Это правда? Насчет Даннета.
– Боюсь, что да, – ответил Траккиа. – Кто–то здорово его отделал. Один или несколько негодяев.
– О, Боже мой! Но за что?
– Похоже, с цепью ограбления…
– Ограбления?! Среди бела дня? Поистине цивилизация дает сладкие плоды! И когда же это случилось?
– Да не более десяти минут назад. Когда он уходил, мы с Вилли сидели в баре. Было ровно пять. Я как раз справился о времени у бармена, так как ждал телефонного звонка. Когда Даннет вернулся, мы находились там же, и я заметил время по своим часам, подумав, что это, возможно, поможет полиции. Было двенадцать минут шестого.
– Где же он сейчас?
– У себя в номере.
– Почему же вы втроем…
– Там врач. Он выставил нас.
– Ну, меня–то не выставит, – сказал Макелпайн уверенным тоном.
Он оказался прав. Минут пять спустя в коридоре появился итальянец, а еще через пять минут из номера вышел сам босс. Глаза его метали молнии и в то же время выражали глубокое беспокойство. Он направился прямо к себе.
Траккиа, Нойбауэр и Рори сидели за столиком у стены, когда появился Харлоу. Если он их и видел, то не обратил никакого внимания, прошел через холл прямо к лестнице. Два или три раза нехотя улыбнулся в ответ на робкие приветствия и почтительные улыбки.
– Согласитесь, что нашего Джонни не очень–то волнуют вопросы жизни, – заметил Нойбауэр.
– Держу пари, ему на все наплевать, – сказал Рори. Его нельзя было обвинить в злословии, ибо он еще не владел этим скверным искусством. – Держу пари, что и вопросы смерти нашего чемпиона не очень–то волнуют. Даже если бы речь шла о его родной бабушке, он бы…
– Рори! – Траккиа предостерегающе поднял руку. – Не давай слишком много воли своему воображению. Ассоциация гонщиков Гран—При – весьма солидное учреждение. У нас, как говорится, хорошее общественное лицо, и мы не собираемся его портить. Конечно, мы рады, что ты на нашей стороне, но несдержанность может только навредить всем, кто имеет к делу хоть какое–то отношение.
Рори встрепенулся, затем встал и с напыщенным видом исчез.
Нойбауэр заметил с грустью:
– Боюсь, Никки, что эту молодую и горячую голову весьма скоро ожидают не самые приятные минуты в жизни.
– Ему не повредит, – ответил Траккиа. – Да и нам с тобой – тоже.
Пророчеству Нойбауэра суждено было сбыться удивительно скоро.
Харлоу закрыл дверь и устремил взор на неподвижно распластавшуюся фигуру Даннета, лицо которого, несмотря на добросовестность и опытность врача, выглядело так, будто репортер всего несколько минут назад стал жертвой грандиозной автомобильной катастрофы, избежав смерти только благодаря чуду. Говоря по совести, разглядеть лицо не представлялось возможным. Оно было почти сплошь залеплено пластырем, под которым скрывались ссадины и кровоподтеки. Торчал только нос да отливавший всеми цветами радуги огромный синяк под заплывшим глазом. О недавних превратностях судьбы красноречиво говорили также швы на лбу и верхней губе.
Харлоу сочувственно пощелкал языком, бесшумно вернулся к двери. Рывком распахнул ее. В номер буквально упал Рори, растянувшись во весь рост на великолепном мраморном полу.
Не говоря ни слова, Харлоу запустит пальцы в черные курчавые волосы мальчишки и, подняв, поставил на ноги. Рори издал пронзительный, из глубины души крик. Все так же молча. Харлоу, точно клещами, схватил парня за ухо и провел по коридору к номеру Макелпайна. По лицу Рори текли слезы – от жгучей обиды и боли.
Лежавший уже в кровати босс приподнялся на локте. Лицо его вспыхнуло от ярости при виде столь жестокого обращения с собственным сыном.
Гонщик сказал:
– Я знаю, что сейчас не очень–то пользуюсь благосклонностью членов команды “Коронадо”. Знаю также, что это ваш сын. Но если я еще хоть раз увижу, как этот юный бродяга шпионит, подслушивая за дверью, я как следует его проучу.
Макелпайн растерялся.
– Не верю. Не могу поверить… – Голос его звучал предельно неубедительно.
– Мне безразлично, верите вы или нет. – Гнев Харлоу вроде бы миновал. – Но Даннету вы, конечно, поверите. Пойдемте спросите! Я находился у него в номере и открыл дверь слишком внезапно для нашего юного друга. Он так истово налегал на филенки, что даже грохнулся на четвереньки. Я помог ему встать, ухватив’ за шевелюру. По этой причине и слезы.
Макелпайн взглянул на сына отнюдь не отеческим взглядом.
– Это правда?
Рори вытер глаза рукавом и, с угрюмой сосредоточенностью уставившись на носки своих ботинок, благоразумно молчал.
– Предоставьте его мне, Джонни… – Макелпайн не то чтобы очень рассердился или расстроился, казалось, он просто очень устал. – Прошу прощения, я вовсе не сомневался, что вы сказали правду.
Харлоу вернулся к Даннету. Запер за собой дверь. Репортер молча следил за ним. Джонни тщательно обыскал всю комнату. Явно неудовлетворенный результатом, зашел в ванную, пустил сильную струю воды из крана и душа. В устроенном шуме самый чувствительный микрофон не способен уловить звуки человеческой речи.
Даже не сказав “с вашего разрешения”, обшарил все карманы в одежде, бывшей на Даннете в момент нападения. Водворив содержимое обратно, взглянул на приятеля, на его разорванную рубашку, на светлую полоску, оставленную на загорелом запястье ремешком от часов.
– Вам не приходило в голову, Алексис, что некоторые ваши действия кое–кому поперек горла, и эти люди попытаются отбить у вас охоту продолжать в том же духе? – спросил он.
– Интересно… чертовски интересно. – Голос Даннета, увы, звучал так глухо и так невнятно, что предосторожности насчет микрофона были, пожалуй, излишни. – Почему, в таком случае, они не попытались отбить у меня эту охоту насовсем?
– Только идиот убивает без надобности. А ведь мы с вами замахнулись не на идиотов. Впрочем, в какой–то момент… Короче говоря, кто знает! Ну, да ладно. Забрали все: бумажник, мелочь, часы, запонки, даже полдюжины ваших авторучек, ключи от машины. Словно действовали по списку. Согласны?
– Черт с ним, со всем этим! – Даннет сплюнул кровь в кусочек ваты. – Самое скверное, что пропала кассета…
Харлоу замялся, как бы смутившись.
– Ну и пусть себе пропадает, Алексис…
Единственным живым местом на лице Даннета был отекший правый глаз – именно его после минутного замешательства и обратил разгневанный журналист на гонщика.
– Что вы хотите этим сказать, черт бы вас побрал?!
Харлоу с отсутствующим видом смотрел куда–то в пространство.
– По совести, Алексис, я действительно чуток виноват перед вами, но кассета, из–за которой вы сокрушаетесь, цела и невредима. Она находится в сейфе отеля. Та же, которую забрали ваши “друзья”, не содержала ничего компрометирующего.