412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джей Ти Джессинжер » Порочное влечение (СИ) » Текст книги (страница 23)
Порочное влечение (СИ)
  • Текст добавлен: 27 декабря 2025, 16:31

Текст книги "Порочное влечение (СИ)"


Автор книги: Джей Ти Джессинжер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

6

[

←6

]

Стратегия, при которой большая цель достигается через множество мелких, почти незаметных шагов. Название происходит от аналогии с нарезкой колбасы салями: тонкий ломтик за ломтиком, пока не останется ничего.


7

[

←7

]

Это саркастическое выражение, которое используется, чтобы указать, что кто-то не заслуживает жить на Земле и должен отправиться на другую планету.


8

[

←8

]

Тапас (исп. tapas) – мини-закуска в испанской кухне. Это могут быть как холодные, так и горячие закуски, подаваемые в барах как дополнение к алкогольным напиткам.

Холодные закуски – небольшой бутерброд на кусочке поджаренного хлеба с начинкой из ветчины, хамона или колбасок, сыра, оливок, помидоров, анчоусов или другой рыбы, фруктов, паштетов, соусов.

Горячие закуски – кольца кальмара во фритюре, обжаренный в масле картофель, приготовленные морепродукты, миниатюрные пироги, шашлычки на шпажке или овощи на гриле


9

[

←9

]

Катастрофа дирижабля «Гинденбург» произошла 6 мая 1937 года при заходе на посадку в США. Это был 63-й полет дирижабля, ставший для него последним.

На борту находились 97 человек: 36 пассажиров, 40 членов штатного экипажа и еще 21 человек – представители авиаперевозчика и члены экипажа строившегося в Германии дирижабля Graf Zeppelin II, проходившие обучение на «Гинденбурге».

Катастрофа привела к концу эпохи дирижаблей, так как в СМИ широко обсуждалась опасность «цеппелинов» как способа передвижения. Вскоре после катастрофы Deutsche Zeppelin Reederei отменила все рейсы в Бразилию и США, немецкое правительство ввело запрет пассажирских перевозок на дирижаблях.


10

[

←10

]

Подсолнух (перев. с португ.).


11

[

←11

]

Тюльпан (перев. с португ.).


12

[

←12

]

Орхидея (перев. с португ.).


13

[

←13

]

Ирис, гиацинт, душистый горошек (перев. с португ.).


14

[

←14

]

Лилия (перев. с португ.).


15

[

←15

]

Район и деловой район в центре Лос-Анджелеса, Калифорния, США. Расположен на западе города, к югу от бульвара Санта-Моника, примерно в 16 км к западу от центра.


16

[

←16

]

Район Лос-Анджелеса, расположенный между Санта-Моникой и Мариной дель Рей.


17

[

←17

]

Отсылка к фильму «G.I. Joe: Бросок кобры».


18

[

←18

]

Источник бесперебойного питания.


19

[

←19

]

Мейнфрейм (от англ. mainframe) – это большой универсальный высокопроизводительный компьютер, предназначенный для обработки больших объемов данных и поддержки критически важных приложений. Простыми словами, это сервер, который работает с большим потоком информации и имеет большой объем оперативной и внешней памяти.


20

[

←20

]

Дословный перевод с англ. – бунт киски.


21

[

←21

]

Магическое заклинание персонажа комиксов капитана Марвела [Captain Marvel], с помощью которого он превращался в мускулистого непобедимого борца со злом. Заклинание состоит из первых букв имен античных богов и мифологических героев (Соломона [Solomon], Геракла [Hercules], Атланта [Atlas], Зевса [Zeus], Ахилла [Achilles] и Меркурия [Mercury]).


22

[

←22

]

Эта порода – устойчивый гибрид, полученный от скрещивания испанского скота и английских коров, которых привезли англо-американские поселенцы. Изначально лонгхорнов разводили для получения воды, мяса и молока.

Сегодня этих животных разводят по разным причинам, в том числе из-за их диетического мяса, приспособленности к суровым условиям и культурной значимости.


23

[

←23

]

Это метафора, обозначающая важную или масштабную тему, вопрос или спорный вопрос, который очевиден или о котором все знают, но никто не упоминает или не хочет обсуждать.


24

[

←24

]

ShellShock – опасная уязвимость, позволяющая атаковать множество устройств, от смартфонов до промышленных серверов.


25

[

←25

]

Пистолерос – это слово, которое в испанском языке обозначает человека, использующего огнестрельное оружие, чаще всего пистолет.


26

[

←26

]

Привет, кто это? (перев. с рум.)


27

[

←27

]

Скажите хозяину, что ад замерз. (перев. с рум.)


28

[

←28

]

Район в Майами, Флорида.


29

[

←29

]

Одно из самых дорогих шампанских в мире.


30

[

←30

]

DEFCON – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. Она состоит из числовой системы, которая ранжирует уровень угрозы, где DEFCON 5 – это самый низкий уровень угрозы, а DEFCON 1 – самый высокий уровень готовности к ядерной войне.


31

[

←31

]

Tums – средство, нейтрализующее кислоту в желудке. Выпускается в виде жевательных таблеток, которые принимаются внутрь. Отпускается без рецепта и продается различных розничных магазинах.


32

[

←32

]

«Semper Fi» (сокращение от «Semper Fidelis») – латинская фраза, которая переводится как «Всегда верен» или «Всегда предан».

Это официальный девиз Корпуса морской пехоты США. Он символизирует лояльность и приверженность морпехов своей стране и миссии.


33

[

←33

]

«Стеклянный потолок» – метафора, описывающая невидимые барьеры, которые препятствуют продвижению определенных групп людей (чаще всего женщин, представителей меньшинств или социально уязвимых групп) на высшие уровни власти, управления или карьерного роста, несмотря на их квалификацию, навыки и достижения.


34

[

←34

]

Название фильма «Шесть степеней отчуждения» (Six Degrees of Separation) (американская трагикомедия 1993 года, экранизация одноименной пьесы Джона Гуэйра), но в России теория носит название «шести рукопожатий».


35

[

←35

]

«Кэмп-Пендлтон» (англ. Marine Corps Base Camp Pendleton) – военная база Корпуса морской пехоты США, расположенная на побережье Южной Калифорнии в округе Сан-Диего.


36

[

←36

]

Уильям Говард Тафт (15 сентября 1857 – 8 марта 1930) – 27-й президент США (с 1909 по 1913 год), от Республиканской партии.


37

[

←37

]

Атабаски – группа родственных по языку индейских народов, проживающих в западных районах США и Канады. Общая численность атабасков – 220 тысяч человек, из которых 204 тыс. живут в США.


38

[

←38

]

QuikClot – это комплексное средство для контроля и предотвращения кровотечения. Содержит специальные вещества, ускоряющие свертывание крови, и применяется непосредственно на рану для быстрой остановки опасных кровотечений.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю