Текст книги "Кровь, которую мы жаждем. Часть 1."
Автор книги: Джей Монти
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
[
←15
]
Качча (от. итал. сaccia) (прим. пер.) – поэтическая и музыкальная форма в Италии XIV – начала XV веков. Воссоздает сцены охоты, рыбалки, ярмарки.
[
←16
]
Бридж (от англ. bridge – мост) (прим. пер.) – это срединный раздел композиции, который обычно следует после второго припева и предшествует финальному повторению куплета или припева. Смена тональности. Повышение или понижение на полтона или тон для усиления драматизма.
[
←17
]
Абсорбировать (от лат. absorbed – поглощать) (прим. пер.) – «впитывающий ум», свойство ребенка от рождения до шести лет воспринимать, фиксировать, запоминать впечатления (сигналы, информацию) извне всех органов чувств и преобразовывать их в свой личный опыт по приспособлению к окружающей среде и формированию своей личности. Абсорбция – характеристика личности, восприимчивость индивида к особым состояниям сознания.
[
←18
]
Привязанность (от. англ. affection) (прим. пер.) – чувство близости, основанное на глубокой симпатии, влюбленности, преданности кому-либо. В психологии объединяет разные подходы к формированию эмоциональной связи между младенцем и матерью. А также применяется к изучению близких отношений между взрослыми. Если говорить в контексте взаимоотношений родитель – ребенок, то affection может означать – безусловную любовь.
[
←19
]
Рекордер (прим. пер.) – устройство, предназначенное для записи звуковой и видеоинформации на носитель данных (например, оптический диск). С его помощью можно сделать качественную запись не только голоса, но и вокала, музыкальных инструментов, различных шумов и многого другого.
[
←20
]
Лакримоза (от лат. Lacrimosa) (прим. пер.) – одна из частей заупокойной мессы – реквиема.
[
←21
]
Гипергидроз (прим. пер.) – функциональное нарушение системы потоотделения, при котором человек обильно потеет.
[
←22
]
Вигилант (прим. пер.) – тот, кто в обход правовых процедур занимается преследованием лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных проступках и не получивших заслуженного наказания.
[
←23
]
2,3 мили (прим. пер.) – 3,7 километров.
[
←24
]
Вуайерист (прим. пер.) – человек, который испытывает возбуждение от тайного наблюдения за другими людьми.
[
←25
]
Сталкинг (от англ. stalking) (прим. пер.) – нежелательное навязчивое внимание к одному человеку со стороны другого человека или группы людей.
[
←26
]
Топ-халтер (от англ. halter) (прим. пер.) – это топ с открытой спиной и с бретелями, которые завязываются или застегиваются на шее
[
←27
]
Человек Энигма (прим. пер.) – это человек, который обладает определенными чертами характера, схожими с характером героя Энигма. Он загадочен, изобретателен и страстно увлечен своей работой.
[
←28
]
Вольфрам (прим. пер.) – химический элемент 6 группы периодической системы, атомный номер 74, атомная масса 183,84. Относится к тугоплавким и туговскипающим металлам.
[
←29
]
«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.
[
←30
]
Овердрайв (от англ. overdrive) (прим. пер.) – неформальное слово, обозначающее состояние интенсивной активности или продуктивности.
[
←31
]
Кастомизация (от англ. custom) (прим. пер.) – это изменение продукта под потребности и желания конкретного покупателя. В контексте истории Тэтчеру окрасили автомобиль оттенком, который он сам выбрал.
[
←32
]
Селфхарм (от англ. self-harm. self – сам себя, самостоятельно; harm – вред, ущерб) (прим. пер.) – это самоповреждение, преднамеренное повреждение своего тела по внутренним причинам без суицидальных намерений. Если у вас или у кого-то из ваших близких есть проблемы с самоповреждением, важно обратиться за профессиональной поддержкой и помощью.
[
←33
]
Дренирование (прим. пер.) – в медицине – это непрерывное удаление жидкого содержимого из ран, внутренних полостей тела.
[
←34
]
Фатум (от лат. fatum – изречение богов; рок, судьба) (прим. пер.) – олицетворение судьбы; рок, доля, неотвратимая судьба; нечто неизбежное.
[
←35
]
Струнные щипковые музыкальные инструменты (прим. пер) – это инструменты, источником звука в которых выступают натянутые струны, а звук извлекается с помощью защипывания струн пальцами или другими приспособлениями.
[
←36
]
Клика (от фр. clique – шайка, банда) (прим. пер.) – в социологии это группа людей, объединенная корпоративными интересами. Это могут быть политические, экономические, социальные интересы. Особенности таких компаний: закрытость, обязательная приверженность, открытые клики (в них может попасть любой, кто разделяет общую цель).
[
←37
]
Позолоченный век (прим. пер.) – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга.
[
←38
]
С (прим. пер.) – это удовлетворительная оценка. В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо) и F (неудовлетворительно).
[
←39
]
А (прим. пер.) – это наивысшая оценка. В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо) и F (неудовлетворительно).
[
←40
]
Дартмут (прим. пер.) – частный исследовательский университет в США, один из старейших в стране, входит в элитную Лигу плюща. Расположен в городе Гановер, штат Нью-Гэмпшир.
[
←41
]
Алма-матер (от лат. Alma mater – «кормящая мать») (прим. пер.) – понятие «кормящая мать» возникло от образного понимания того, что в университетах давали «духовную пищу». В современном смысле употребляется по отношению к учебным заведениям, как правило, к высшим, где было получено образование.
[
←42
]
Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.
[
←43
]
Сигнатура (от англ. signature) (прим. пер.) – в искусстве: подпись автора на художественном, литературном или скульптурном произведении, иногда – замысловатая монограмма или знак, обозначающий автора.
[
←44
]
«Милые обманщицы» (от. англ. Pretty Little Liars) (прим. пер.) – это сериал о четырех подругах, которые получают загадочные и угрожающие сообщения от таинственного человека по имени «Э» после исчезновения их общей подруги Элисон.
[
←45
]
True Crime Network (прим. пер.) – телеканал в США, который выпускает шоу и репортажи о реальных преступлениях (убийствах, расследованиях, исчезновениях и т.д).
[
←46
]
Паслен (прим. пер.) – ядовитое растение. В литературе часто используется, как символ чего-то темного, опасного, притягательного. Голос звучит опасно, зловеще, как яд, но при этом заманчиво.
[
←47
]
Сладость или гадость (от. англ. trick or treating) (прим. пер.) – это одна из традиций праздника Хэллоуина во многих англоязычных странах. Как у славянских и европейских народов дети ходят на колядки, так в англоязычных дети ходят выпрашивать конфеты, спрашивая «сладость или гадость»?
[
←48
]
Обол Харона (прим. пер) – древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету, как обол и описывают ее, как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку Стикс, которая отделяет мир живых от мира мертвых.
[
←49
]
Бимбо (от англ. bimbo) (прим. пер.) – американское сленговое слово с итальянской этимологией. В 2000-х годах так называли стереотипно привлекательных девушек, которых из-за их образа считали глупыми и легкомысленными. Стереотипная «бимбо» носит все розовое, чаще всего является блондинкой, одевается «чересчур женственно» и сексуально: мини-юбки, обтягивающие платья, велюровые костюмы.
[
←50
]
Гарри Гудини (прим. пер.) – американский иллюзионист, филантроп и актер. Прославился разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
[
←51
]
12 футов (прим. пер.) – 3,66 метра.
[
←52
]
Момент Кэрри (от. англ. Carrie moment) (прим. пер.) – отсылка к фильму «Кэрри», основанному на знаменитом романе Стивена Кинга. В кульминационной сцене главная героиня Кэрри Уайт подвергается жестокому унижению на школьном выпускном: ее обливают свиной кровью перед всем залом. Фраза «момент Кэрри» стала нарицательной и используется для описания момента публичного унижения или травли, ситуации, когда человека обливают чем-то, особенно шокирующего или травматического события.
[
←53
]
Владимир Самойлович Горовиц (прим. пер.) – советский и американский пианист еврейского происхождения, один из величайших пианистов в истории музыки.
[
←54
]
Леонардо да Винчи (прим. пер.) – итальянский художник, ученый, изобретатель эпохи Возрождения. Известен как «универсальный человек» – мастер, который соединял искусство и науку.
[
←55
]
Нэнси Дрю (прим. пер.) – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
[
←56
]
Ладья (от. англ. rook) (прим. пер.) – игра слов, имя Рука в дословном переводе означает «ладья».
[
←57
]
«Искусство атаки» (прим. пер.) – книга по кибербезопасности Макси Рейнольдса. Книга представляет собой глубокое погружение в психологию и методологию современного киберпреступника.
[
←58
]
Шах (от англ. check) (прим. пер.) – ситуация, когда король находится под атакой, но еще может спастись. Сайлас ставит шах, угрожая своим ферзем (второе название этой фигуры: королева).
[
←59
]
Мат (от англ. checkmate) (прим. пер.) – ситуация, когда король находится под угрозой захвата (от. рус. шаха) (от англ. check), и при этом у него нет возможности уйти от угрозы, закрыться или взять атакующую фигуру. Лайра перемещает коня таким образом, что блокирует линию атаки ферзя (королевы) Сайласа.
[
←60
]
Кредитный час (прим. пер.) – условная единица, обозначающая еженедельную академическую нагрузку учащегося. Определенное количество кредитных часов присваивается учащемуся по окончании каждого семестра. На основании этих часов регулируется учебная нагрузка, рассчитывается средний балл, выдается диплом, присваивается степень, устанавливается плата за обучение. В российской системе образования нет аналога данной системе.
[
←61
]
ДАО (от. англ. DOA (Dead On Arrival)) (прим. пер.) – медицинский и полицейский термин, который означает: «скончался до прибытия» или «мертв по прибытии».








