412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженнифер Хартманн » Старше (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Старше (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 17:31

Текст книги "Старше (ЛП)"


Автор книги: Дженнифер Хартманн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Мне все было по силам.

И самые трудные вещи в жизни приносили величайшее вознаграждение.

Мы ужинали всей семьей, из колонок в гостиной звучала музыка. «Stop Crying Your Heart Out» группы «Oasis» была привычным саундтреком к нашей трапезе – любимая песня наших детей в этом альбоме. К счастью, я уже давно перестала плакать, поэтому песня вызывала у меня только улыбку, пока мы делились историями, смеялись и строили планы на будущее.

Когда ужин подошел к концу, мы собрались в гостиной у стопки фотоальбомов со старыми снимками, доставшимися нам от Уитни, а также моим портфолио фотографа.

И нашей собственной книгой семейных воспоминаний.

Мина перелистывала альбом в кожаном переплете, указывая пухлым пальчиком на каждую фотографию.

– Это папа. – Ее карие глаза расширились от благоговения, когда она взглянула на очередную нашу совместную фотографию. – Мама и папа на пляже.

– Точно. – Я улыбнулась, моя душа сияла и была наполнена до краев. – Мы собирались искупаться. Это было за день до того, как мы привезли тебя домой, и мы хотели отпраздновать это, окунувшись в океан. Последний день вдвоем перед тем, как наш дом станет больше и наша жизнь изменится к лучшему.

– А это что? – поинтересовалась Мина.

Я взглянула на снимок.

– Это мы с твоим папой открываем третью тренировочную студию в Вашингтоне.

– Место для боев? – поинтересовался Джейс.

– Да. Место для боев. – Я улыбнулась, ущипнув его за руку. – Мы помогаем людям стать сильными и смелыми. Такими же, как ты.

Джейс наклонился, чтобы рассмотреть другую фотографию, на которой Рид наблюдает за тем, как я иду по проходу в скромном платье цвета слоновой кости. Это была моя любимая фотография, сделанная в тот день. Глаза Рида блестели от слез и любви, губы украшала восторженная улыбка, между бровями пролегла складка, вызванная этими эмоциями. Бесценный момент, навсегда увековеченный.

Его любовь ко мне.

Ясная как день, никогда не подвергаемая сомнению.

– Эй, мамочка? – спросил Джейс, его карие глаза скользнули по странице со свадебными фотографиями.

– Хм?

– Как вы с папой полюбили друг друга?

Я моргнула.

Перевела взгляд на Рида, который сидел рядом со мной, сжимая мою руку. Мы обменялись взглядами. Понимающий, пронизанный любовью взгляд, от которого у меня защемило сердце и по спине пробежала теплая дрожь.

Я повернулась обратно к детям, когда Рид обнял меня за плечи и притянул к себе. С довольным вздохом я прижалась виском к его широкому плечу, закрыла глаза и тихо ответила:

– Я расскажу тебе, когда ты подрастешь.

Конец

Notes

[

←1

]

Тип игры, которая включает в себя выпивание рюмки алкоголя с использованием чужого тела. Наиболее распространенным шотом является текила, потому что он включает в себя слизывание соли с кожи, а затем вынимание дольки лайма изо рта партнера. В эту игру часто играют на вечеринках или мероприятиях, где люди хотят расслабиться и повеселиться.

[

←2

]

Выше +27 градусов по Цельсию.

[

←3

]

Плюшевые игрушки, наполненные пластиковыми гранулами.

[

←4

]

Минус 13 градусов по Цельсию.

[

←5

]

Цитата Уильяма Шекспира. Означает, что говорящий настолько невысокого мнения о лице того, к кому обращается, что оно даже не заслуживает обгореть на солнце.

[

←6

]

Цитата из «Гамлета» Уильяма Шекспира.

[

←7

]

Ниже нуля градусов по Цельсию.

[

←8

]

Игра на угадывание слов. Нужно отгадывать изображенное с помощью рисунков слово или словосочетание.

[

←9

]

Интерактивная настольная игра, целью которой является попытаться расшифровать, кто является вашим тайным поклонником.

[

←10

]

Одно из названий вьюнка пурпурного, он же ипомея.

[

←11

]

Morning Glory переводится как утреннее сияние (название цветка).

[

←12

]

Плюс 10–15 градусов Цельсия.

[

←13

]

Бросок, при котором мяч попадает в кольцо, не касаясь кольца и щита, издавая характерный звук.

[

←14

]

Тесты общего образовательного развития (GED) – сертификация является альтернативой диплому о среднем образовании в США. Сдача теста GED дает тем, кто не окончил среднюю школу или не соответствует требованиям для получения аттестата о среднем образовании возможность получить сертификат об эквиваленте средней школы.

[

←15

]

«MMMBop» – песня американской группы «Hanson» с их дебютного альбома «Middle of Nowhere» (1997).

[

←16

]

Связующая часть между куплетом и припевом.

[

←17

]

Гавайское цветочное ожерелье (гавайские бусы).

[

←18

]

Отсылка к роману «Алая буква» Н. Готорна. Алой буквой клеймили прелюбодеек, это символ греха и измены.

[

←19

]

Название песни здесь употребляется в значении – возлюбленная, вторая половинка. Дословно переводится – чудесная стена (пояснение к следующему абзацу).

[

←20

]

Аббревиатура английской фразы Be Right Back, которая переводится на русский язык как «скоро вернусь».

[

←21

]

Прием в джиу-джитсу, который подразумевает переворот противника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю