Текст книги "Мартин-Плейс"
Автор книги: Дональд Крик
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 25 страниц)
6
– Тебе надо набрать пятьдесят тысяч, – сказал один из ребят.
Томми Салливен оттянул чеку, и шарик заметался по машине. Он прыгал по электрическим кнопкам, и на табло вспыхивал вихрь цифр. Шарик провалился в щель внизу, и Томми завопил:
– Шик-блеск! С вас обоих причитаемся.
Один из его приятелей сказал:
– Пошли, что ли, дальше.
– Ладно, – согласился Томми. – Пошли вон туда и поглядим на голых дамочек.
– Шикарное местечко – Менли! – сказал третий. – У них тут все есть.
Они прошли через аллею аттракционов туда, где стояли автоматы. Дощечки на них гласили: «Купающиеся красавицы, 1 пенни», «Жизнь в гареме, 1 пенни», «Ночь любви, 1 пенни», «Запретный плод, 1 пенни». Томми бросил пенни в «Жизнь в гареме», прильнул к окуляру и начал вращать ручку. Вдруг его пальцы застыли, словно скованные параличом.
– Ух ты! Видели бы вы!
Приятели навалились на него.
– Дай-ка посмотреть. Дай посмотреть-то.
– А, идите вы к «Запретному плоду»! – огрызнулся Томми. – Это я сам хочу досмотреть.
С большой неохотой его пальцы вновь взялись за ручку. Доглядев, он сказал:
– Не! Куда вашим до «Жизни в гареме»! Видели бы вы ее!
Они заспорили. Потом, сложившись, купили шесть шаров, которые надо было прокатить по столу и попасть в углубление в дальнем его конце, и выиграли коробку шоколаду. Потом потратили шесть пенсов в тире. Потом один из них сказал:
– У меня больше ни шиша нет. Только обратный билет на паром. Дайте кто-нибудь на трамвай.
Другой ответил:
– И у меня ни шиша. Пошли пройдемся по набережной.
Томми постоял в нерешительности.
– Погодите, я еще разок погляжу «Жизнь в гареме», – сказал он. – А потом пойдем.
Он вращал ручку очень медленно. Затем со вздохом вернулся к ребятам.
– Пошли, – сказал он. – Черт подери! Только есть ли в Австралии гаремы? – И еще он сказал: – Скорее бы взрослым стать, что ли!
7
Выйдя из «Национального страхования», Дэнни перешел улицу и остановился у витрины антикварного магазина, разглядывая китайского рыболова: длинная борода, большая соломенная шляпа, бамбуковая удочка и терпеливые глаза. Редкость? Рыночная поделка? Он не был знатоком, но из всей пестрой массы на витрине его привлекала только эта фигурка.
Дома он открыл коробку, вынул рыбака, долго примеривался, где именно его поместить, и, наконец, поставил на письменном столе возле чернильницы. Он уже много раз мысленно покупал эту фигурку, и вот теперь она принадлежала ему. Как не похожа была она на фарфоровые и металлические безделушки в гостиной, на собачку-пепельницу и трех мудрых обезьян на каминной полке! Отправляясь ужинать, он захватил рыбака с собой и поставил ею на столе в кухне. Мать, разминавшая картофель, подняла голову от кастрюли.
– Откуда это у тебя?
– Купил, – ответил он.
– Чего это тебе вздумалось тратить деньги на всякую дрянь? Купил бы что-нибудь нужное. Деньги же на улице не валяются!
Рыбак красовался на кухонном столе, и Дэнни смолчал.
Вошла Молли и ахнула:
– Ой, какой милый! – Она потрогала удочку, и крохотный крючок начал тихонько покачиваться. – Ты его купил, Дэнни?
Он кивнул, и Молли рассмеялась.
– Вот и со мной так бывает, стоит мне увидеть симпатичную шляпку. Обязательно куплю, хоть ты тресни!
Послышались тяжелые шаги, и в кухню, усталый и недовольный, вошел отец. Он воззрился на фигурку так, словно она возникла перед ним в результате какого-то таинственного заклинания. И голосом, отдававшим «Лопатой и Капустой», спросил:
– Эт-та еще что?
– Это китаец-рыболов, – ровным тоном ответил Дэнни. – Вырезан из дерева, – и он передвинул фигурку по столу.
– А зачем он?
– Смотреть.
– А кому это хочется смотреть на всяких там косоглазых? – Деннис уставился на фигурку таким свирепым взглядом, словно она была живой и оскорбляла его.
У Дэнни засвербило в груди.
– Будь он на колесиках и с солонкой, он бы тебе понравился.
Молли визгливо хихикнула. Деннис ударил кулаком по столу.
– Я по-человечески спрашиваю, – взревел он, – и желаю, чтоб мне отвечали по-человечески!
Дэнни вскипел:
– Тебе так и ответили! – и рванулся вперед, но отцовская рука уже смела фигурку на пол.
Молли нагнулась вместе с Дэнни:
– Сломалась? – и пошла за ним в его комнату.
Он поставил рыбака на стол и приложил отломившуюся руку к деревянному плечу. Его пальцы дрожали, и это ему удалось не сразу. Однако в конце концов он убедился, что рука прилегает плотно.
– Я ее приклею, – сказал он. – Будет незаметно.
– Свиньи! – Молли была вне себя. – Нашел кому его показывать!
– Иначе было нельзя, Мо. Не то пришлось бы его прятать.
– В следующий раз пусть сами и находят. Ничего им не показывай. И не рассказывай ни о чем. Живи своей жизнью, Дэнни. А их в нее не вмешивай.
Но ведь он сделал другое. Это он вмешался в их жизнь.
– Теперь они знают, Мо, – сказал он.
– Что знают?
– Что он мой.
– Угу. – Она с любопытством посмотрела на брата. – Ты странный парень, Дэнни. Ты ведь и ждал чего-нибудь такого, правда?
Он кивнул, и она, улыбнувшись, погладила его по плечу.
– Ты молодец. Эх, черт, – прибавила она, – если бы я могла выбраться отсюда навсегда! Только вот зарабатываю мало.
– Ты ведь, наверное, скоро выйдешь замуж, – сказал он. – И сможешь уехать.
Она весело улыбнулась ему.
– Еще бы! И кто бы это ни был, ничьего разрешения ему просить не придется!
– Пусть он тебя похитит! Это им будет уроком! – И он улыбнулся, представив себе, как похищенная Молли уносится на багажнике мотоцикла, распевая: «До свиданья, черный дрозд!» Хотя он не разделял тяжелой неприязни Молли к их родителям, он хорошо понимал ее желание уйти из дому. У нее это была навязчивая идея, возможно, даже близкая к осуществлению, у него – неопределенная мечта о том дне, когда он, наконец, станет взрослым во взрослом мире.
8
Догнав его у калитки, Молли сказала запыхавшись:
– Ты поедешь на трамвае?
– Нет, пойду пешком, Мо. Почему бы и не сэкономить плату за проезд?
– И как только у тебя хватает сил! – Еле поспевая за ним семенящей походкой, дробно стуча высокими каблуками по тротуару, она пожаловалась: – Ох, и устала же я! Пожалуй, разочка два вернусь домой пораньше. – Она иронически усмехнулась, а потом добавила: – Только не сегодня. Я иду на «Шейха». С Родольфо Валентино. Эх, вот с ним мне и в пустыне было бы хорошо!
Дэнни взмахнул рукой:
Стихи, бурдюк вина и твой —
Поющий голос – хоть пустыня тут,
Но мне, клянусь, не нужен рай иной!
Не Токстет-роуд, а оазис, Молли под пальмой, закутанная в покрывало, с глиняным кувшином на голове. Он рассмеялся.
Она хлопнула его по спине.
– Уж эти мне твои стихи… – И, не закончив, побежала, потому что на Глиб-роуд послышался шум трамвая.
Дэнни пошел дальше, размышляя, много ли есть девушек вроде Молли, в чьих комнатах валяются номера журнала «Влюбленные сердца», чьи вечера заполнены танцами, кино, поездками на заднем седле мотоцикла. Молли было восемнадцать лет, всего на два года больше, чем ему, но она казалась гораздо старше. Как и его ровесницы в «Национальном страховании». Физически они были взрослыми, а мальчик еще долго выглядит мальчиком, прежде чем стать мужчиной.
Этот парадокс сильно смущал и тревожил Дэнни. На службе возраст его духа, его интеллектуальные способности были брошены под пресс и отжаты так, что осталась лишь самая грубая фракция – его обязанности младшего клерка. Они его злили, хотя он и продолжал твердить себе, что надо только подождать и это лилипутское существование кончится. Он учился, готовился за кулисами к прыжку вперед. Во всяком случае, он имел право считать, что эта фальшивая нота в его нынешней жизни на самом деле лишь диссонанс, неизбежный для начинающего.
Неудовлетворенность работой заставляла его читать, и каждый раз, получив жалованье, он бродил по букинистическим лавкам на Каслри-стрит. Часто он думал, что Макгэррен был бы доволен. Это был и щелчок по носу Динейсу – директору школы, чьи Деловые Принципы означали превращение в узкого специалиста, не видящего и не знающего ничего, кроме того, что может ему понадобиться для успешного продвижения на избранном поприще.
И сегодня он нес с собой свое последнее приобретение, сделанное у прилавка под вывеской «Разные книги, шесть пенсов любая» – геккелевские «Мировые загадки», последний собственник которых не скупился на подчеркивания и пометки на полях: «здорово», «чушь», «ух ты!». Эта книга обеспечивала его порохом и пулями, чтобы каждое воскресенье вести перестрелку с преподобным Рейди, хотя его оружие и было снабжено глушителем, так что, нажимая курок, он, к своему огорчению, не слышал грохота выстрела.
На службе он прятал книгу в ящик стола, а в обеденный перерыв уходил в Сады и читал. Он не мог поделиться «Загадками» ни с кем из сослуживцев. Эта тема была вморожена в глыбу льда скрытым механизмом того табу, которое гремело в его ушах с самого раннего детства; того табу, которое одевало его дом еще более толстым ледяным покровом, как и дом Тейлоров, погребая подо льдом Изер. Он часто возвращался вместе с ней из церкви, но ей не разрешалось пойти с ним погулять. Он знал, что заслужить благоволение миссис Тейлор он может только одним способом: терпеливо выжидая, внимая преподобному Рейди и смиренно присоединяя свой голос к хвалебному гимну, который каждое воскресное утро несся над Глиб-роуд.
В зале бухгалтерии чувствовалась некоторая размягченность: слишком живы были еще воспоминания о прошедших субботе и воскресенье. Гарри Дент хохотал над своим очередным анекдотом, а две его слушательницы хихикали. Джон Росс откинулся на стуле, словно дома на диване. Лори Джадж, кассир, в своей клетке проверял, туго ли натянуты струны на теннисной ракетке, а Мервин Льюкас методически просматривал индекс, лежавший у него на столе.
Льюкас все делал официально. Любую мелочь. Даже когда он закрывал ящик стола или брал промокашку. Говорить с ним можно было только о служебных делах, и, хотя он вовсе не был начальством, все держались с ним почтительно и настороженно.
Развинченной походкой вошел Арт Слоун и, понюхав воздух, остановился возле стола Дэнни.
– Вот мы и опять впрягаемся в лямку, – сказал он, взглянув на часы. – Все то же помещение, все те же лица. Тоска зеленая а?
– Зависят от точки зрения, – Дэнни улыбнулся его откровенности.
– С моей точки зрения, – заявил Слоун, – тоска зеленая.
Впорхнул Томми Салливен, бодрый, самоуверенный.
– Что еще за тоска зеленая? – поинтересовался он.
– Твоя морда, – с отвращением сказал Арти и отошел.
Томми ухмыльнулся. Навалившись грудью на стол, он сказал:
– В следующее воскресенье мы идем в Менли. Мировые аттракционы. Шарики, тир, автоматы с фильмами. Самые лучшие фильмы – «Жизнь в гареме» и «Запретный плод». – Благоговейным тоном он добавил: – Ух и грудастые же девочки! Хочешь, пойдем с нами.
– Может быть, – замялся Дэнни. – Я потом тебе скажу.
Почувствовав, что его покровительство отклоняется, Томми съязвил:
– Конечно, тебе еще рановато, но если хочешь, мы тебя захватим, – и отошел к Китти Блэк. Китти засмеялась, Дэнни молча бесился, не решаясь поднять голову.
Часы на почтамте пробили, и маленькие группки рассеялись. Застрекотала пишущая машинка, загремела тележка, на которой из хранилища подвозились счетные книги, заскрипел ящичек картотеки, властно зажужжал внутренний телефон – в «Национальном страховании» начался еще один рабочий день.
Риджби открыл книгу, обмакнул перо в чернила и принялся писать – не таким твердым и кудрявым почерком, как прежде, но все еще достаточно четким.
Вчера они с Эдит, как обычно, гуляли по аллеям Садов и «Домейна», сидели на лужайке, слушая оркестр, и пили в летнем кафе чай по-девонширски. И, работая, он вновь пережил все подробности этой прогулки, вспоминая то, что было интересно им обоим. Три месяца, прошедшие со времени его первой встречи с Эдит, промелькнули слишком уж быстро, подумал он; и в его душе вновь началась мучительная борьба между необходимостью действовать и глубоким неверием в свои силы. Он рассеянно посмотрел в окно, потом на книгу перед собой. Итог был подведен неверно. Он зачеркнул две цифры и поглядел на испорченную страницу. А, какое это имеет значение? Все это пустяки, лишь бы ему удалось сохранить свою подлинную личность. В конце концов какое-нибудь непредвиденное обстоятельство обязательно разоблачит его перед Эдит. Обязательно наступит минута, когда он уже не сможет уклониться от ее расспросов, не выдержит вечной пытки мучительного ожидания ее следующего вопроса.
Сколько уже лет он мечтал отречься от этого места? И вот теперь он от него отрекается! Риджби крепко сжал губы. Он подкрепит это отречение делом, и ему не придется принимать в зале заседаний из рук управляющего золотые часы с цепочкой – благодарность за пятидесятилетнюю службу. Нет! Конец его долгому притворству наступит гораздо раньше, и за оставшееся ему время он все-таки успеет сотворить короткую и блаженную реальность.
Дэнни записал: «Дорожные расходы – 4 шиллинга 6 пенсов», – и промокнул запись. Его глаза впились в страницу с чрезмерной сосредоточенностью, ибо к нему жадно тянулись невидимые щупальца власти, которой он не желал подчиняться, хотя еще не имел на это права.
Когда шиллинг брякнул о стол, Дэнни рывком поднял голову.
– Чего это ты? – удивился Салливен. – Вот деньга на пирог и пару песочных пирожных. И пошевеливайся, не то тебе спасибо не скажут.
– Ладно, не командуй! – Дэнни схватил шиллинг. Снова его укрепления не выдержали натиска врага. Здесь вокруг него была сила, а также тупая слепота. Эту слепоту он пытался заклясть, воображая, что за его работой и даже мечтами следят невидимые глаза, что их оценивают невидимые умы. Он словно пытался вообразить себе бога, который уже стал немного походить на Рокуэлла – почти столь же недоступного и далекого.
Вернувшись с заказанными завтраками, Дэнни подошел к столу Риджби.
– Извините, что я опоздал, мистер Риджби.
С легкой усмешкой в глазах Риджби сказал:
– Ничего, Дэнни. В магазине было много народу?
– Да.
– Пожалуй, вам следует выходить немного пораньше и не мешкать, как в последние дни. – Риджби наклонился вперед и продолжал: – Вам не всегда придется ходить за такими покупками. Через год этим будет заниматься новый младший клерк. Нетерпение делает вам честь, но вы еще слишком молоды, чтобы оно производило должное впечатление. – Улыбнувшись, он добавил: – Мне кажется, Томми Салливен бросает в эту сторону весьма злобные взгляды. Отнесите ему поскорее что-нибудь поесть.
Этот мягкий выговор был неприятен Дэнни, потому что обнажал его бессилие. Риджби превратил его бунт в простую мальчишескую обиду, но, во всяком случае, понял его. А когда он упомянул Томми Салливена, в его голосе послышалась успокоительная ирония.
Дэнни решил, что на этот раз поест у себя за столом, а потом пойдет посмотреть витрины книжных лавок. Это был один из способов поддерживать связь с внешним миром. А эту связь он должен ощущать всегда и претворять это ощущение в поступки, иначе мелочность его обязанностей станет совсем уж невыносимой. Он ведь не похож на тех, чья жизнь отмечена омертвляющим влиянием вечного однообразия дней. И нельзя становиться похожим на них.
Неслыханное событие! Обеденный перерыв уже кончился, а Мервина Льюкаса еще не было! Когда он, наконец, сел за свой стол, его вид яснее всяких слов говорил, что его опоздание никого не касается и что раз он опоздал, не имея на то права, значит у него были уважительные причины.
Всякая торопливость была недопустима, поскольку он завтракал с Леном Холи из «Южно-Британского страхования» – и все получилось очень удачно, особенно если учесть, что Рокуэлл поклонился и ему и Холи.
– Это был ваш управляющий? – заметил Холи, когда они спускались по лестнице.
– Да. Я не знал, что вы с ним знакомы.
– Мы встречались два-три раза. В полуофициальной обстановке, если можно так выразиться.
– И ваше мнение?
– Весьма внушительная личность. И блестящий оратор. Он пользуется огромным влиянием в сферах, связанных со страховым делом. Возможно, его заинтересует, почему вы якшаетесь с конкурентом.
– Вряд ли. Он меньше всего думает о конкуренции.
– Неужели? Трогательная вера в сотрудничество и безоблачное небо? Как говорится, плечом к плечу во имя всеобщего блага?
– Примерно так.
– Ну что же, очень милое убеждение. И очень милый завтрак, Мервин. Следующий – за мной. Надеюсь, вы согласны?
Взяв ручку, Льюкас задумался. Конечно, эту случайную встречу можно расценить как пустяк, однако там, где все подчинено единству цели и усилий, пустяков не существует. Даже простое напоминание человеку, от которого вы в какой-то мере зависите, даже простое напоминание о том, что вы еще существуете, уже полезно. И ему повезло, что он познакомился с Холи, восходящей звездой «Южно-Британского страхования». Такое знакомство стоит культивировать. Пожалуй, имеет смысл превратить завтрак в «Эмбассадоре» в еженедельный обычай, чтобы постоянно напоминать Рокуэллу (раз уж ему известно, где завтракает управляющий), что среди его служащих есть человек, который поддерживает связь с деловым миром и вне «Национального страхования».
Он прислушался к шагам, прозвучавшим по гранитному полу коридора. Несомненно, Рокуэлл. Его походка обладает своим выразительным ритмом. Энергичным, властным. Как и он сам. А сколько, ему может быть лет? Пятьдесят пять? Значит, на пенсию он уйдет не раньше чем через десять лет. Льюкас прикинул. Если к этому сроку он станет старшим экономистом, то окажется на пороге успеха. Кто еще может претендовать на этот пост, когда Фаулер, секретарь, уйдет на покой? Фиск? Фиск лишен воображения и слишком уязвим со всех точек зрения. Он, Льюкас, будет самым квалифицированным специалистом в «Национальном страховании». И значит, надо будет только убедить правление, что никакой более опытный человек со стороны не сравнится с ним ни талантом, ни знанием дела.
Он обвел взглядом зал. Единственный возможный кандидат здесь – он сам, Мервин Льюкас, старший бухгалтер… старший экономист… секретарь… Мистер Мервин Льюкас, управляющий «Национального страхования» произнес спич на банкете в «Ротари-клубе»… Через десять лет.
Арт Слоун подавил зевок, покосился на часы и яростно вонзил перо в чернильницу. Эх, надо было бы вчера вернуться домой пораньше, а не играть с Чиком в пирамидку! Тогда бы он не чувствовал себя таким вареным перед сегодняшним вечером – понедельник в «Палэ» с «Джазистами» и Пегги! Он принялся тыкать пером в промокашку, оставляя симметричные ряды точек. Такую девочку забыть не просто! Ну, он сумел понравиться, а после сегодняшнего вечера…
«Потанцуем, крошка… Ты шикарно танцуешь, Пегги… Да, я к этому отношусь серьезно. За любое дело надо браться серьезно, и глядишь, из этого что-нибудь получится. Может, открою свою танцевальную студию – «Идеал». Название я уже придумал. Мне понадобится партнерша… Да, конечно, я не шучу, только окончательно еще ничего не решено. Поговорим об этом когда-нибудь потом. И дело и удовольствие зараз…»
А, черт! Дома надо будет принять холодный душ, разогнать сон. «Идеал», «Танцевальная студия Слоуна «Идеал»… Не хватает только денег, без денег не начнешь делать деньги…
Три против одного. Кариока? Десять. Двести против двадцати на Кариоку – и благодарю вас, сэр. Кариока! Кариока! Двести ярдов до столба, и Кариока ведет на грудь, Кариока уходит и финиширует на полкорпуса впереди… Двести двадцать, уплатить джентльмену двести двадцать…
Белый шар катится по гладкому сукну, задевает красный и падает в лузу. Еще три очка, приносящие победу Арту Слоуну… «Прошу сюда, мистер Слоун, мы собираемся отметить…» – и первый приз в сто фунтов присуждается мистеру Арту Слоуну… «Спасибо! Я хочу сказать только, что это был интереснейший матч и мне повезло… Повезло… называй меня «Везучий»… «Везучий Слоун»…»
Когда Дэнни вышел из умывальной, в зале оставался только Риджби.
– Вы поздно уходите, Дэнни, – заметил старший клерк. – Какие-нибудь затруднения?
– Нет. Пришлось подождать писем наверху.
– Ах, вот что! Ну, как вам ваша работа?
– По-прежнему, – ответил Дэнни. – Я все время убеждаю себя, что потом станет интереснее, это верно?
– Да, конечно, – кивнул Риджби. – Вы станете специалистом, а в наши дни мир принадлежит специалистам. Когда я был молод, хватало и того, чтобы расти вместе с фирмой и знать ее изнутри как свои пять пальцев. Даже у мистера Рокуэлла, как вам известно, нет диплома.
Ему это не было известно. Впервые Риджби упомянул конкретное имя, чтобы проиллюстрировать свою мысль, а имя Рокуэлла вмещало весь таинственный механизм «Национального страхования» от самого фундамента до крыши.
– Он пользовался влиянием?
Риджби ответил, взвешивая каждое слово:
– Влиянием, присущим ему одному, Дэнни. Особого рода влиянием. Арнольд Рокуэлл – сильная личность. Он заставляет верить в себя, верить, что он человек, способный взять на себя самые ответственные обязанности и принимать самые ответственные решения, – взгляд Риджби стал рассеянным, словно он созерцал мир былых решений. Затем он прибавил: – Когда человек обладает подобной силой убеждения, очень многое просто принимается на веру.
Впервые Дэнни услышал от него не обдуманные заранее слова. И как вода из высыхающего колодца, они отдавали затхлостью, потому что их осквернила засуха, спалившая жизнь Риджби. Дэнни спросил:
– Вы хорошо его знаете, мистер Риджби?
– За последние пятнадцать лет я не обменялся с ним и десятью словами. Но было время, когда я знал его близко.
Прошлое скрывало какую-то трещину, и Дэнни задумался. Потом он спросил:
– Как по-вашему, кто будет следующим управляющим?
Старший клерк улыбнулся.
– Во всяком случае, не я. Возможно, мистер Фиск, – он задумался, словно оценивая эту проблему с правленческих высот. – Впрочем, скорее Фаулер.
Дэнни вспомнил человека, на которого ему указал в коридоре Томми, добавив: «Из этих, из шишек».
– Но он по виду чуть ли не старше мистера Рокуэлла.
– Возможно, – кивнул Риджби. – Арнольд оттеснил в тень очень многих. Ну, конечно, есть еще Ньюби. Умный человек и любитель дамского общества, как я слышал, – добавил он со снисходительной улыбкой.
– Ну, а мистер Льюкас?
– А вы многое мотаете себе на ус, Дэнни, ведь верно? – Впрочем, сказано это было самым дружеским тоном. – Да, пожалуй, Мервин Льюкас может со временем стать управляющим. Но, вероятнее, он прежде успеет занять какой-нибудь значительный пост в другой компании, – он поглядел на Дэнни с тем спокойным интересом, который вызывают у пожилых людей надежды и фантазии молодежи. – Вы бы и сами не прочь в один прекрасный день стать управляющим, не правда ли?
– Да, конечно.
– Разумеется, – Риджби знал, что это так, однако уверенность, прозвучавшая в ответе Дэнни, произвела на него впечатление. В этом мальчике было то, чего не хватало ему самому: какое-то звено, лежащее между застоем и развитием. Сам он был слишком застенчив и слишком горд, чтобы требовать заслуженного вознаграждения. Когда же это вознаграждение доставалось другим, смущение мешало ему жаловаться вслух. А потом стали появляться дипломированные специалисты, все более и более молодые, – теперь они уже были совсем юнцами. Он сказал:
– Ну что же, у вас есть все основания на это рассчитывать. И во всяком случае, вы не останетесь простым клерком до конца вашей жизни. И ведь не обязательно быть управляющим – на других ответственных постах тоже можно получать прекрасное жалованье.
Дэнни оперся о стол – в нем поднимался смутный протест. И это все, чего был лишен Риджби? Ответственного поста, соответствующего жалованья и положения в обществе, которое они обеспечивают? Во всяком случае, ни о чем другом он никогда не говорил. Значит, он завидует Рокуэллу, как мелкий человечишка большому человеку?
– Ну, жалованье меня не слишком интересует, – сказал он. – К тому же оно определяется должностью: ведь не хвост же виляет собакой?
– Да, – медленно ответил Риджби, – пожалуй, что не виляет. Однако это символ вашего общественного положения, не так ли?
– Я не согласен, мистер Риджби. По-моему, тут не в жалованье дело.
– Ну, об этом как-нибудь спросите мистера Рокуэлла, – старший клерк улыбнулся. – Не могу судить, насколько он искренен, но, во всяком случае, он неустанно твердит об обязанностях «Национального страхования» перед обществом. О нашей роли в развитии страны. Вы это имели в виду?
– Да.
Дэнни решительно встал на сторону Рокуэлла и подумал, что Риджби это может быть неприятно. Он смотрел, как старший клерк закрыл книгу на своем письменном столе и отодвинул ее в сторону. Затем неторопливо положил на чернильницу ручку и карандаш и только тогда ответил.
– В этом вопросе я не компетентен, – сказал он. – А Рокуэлл весьма компетентен. На этом он построил свой успех. Как, может быть, построите его и вы. Простите, что я не сразу понял вашу точку зрения.
– Вы единственный, кому она известна, – сказал Дэнни.
– Не сомневаюсь. Такой подход не очень обычен в деловых сферах. Но возможно, что он вполне здрав. Во всяком случае, надеюсь, что это так – ради вас. И надеюсь, что вы станете управляющим, Дэнни. Теперь я вижу, почему вы не хотите удовольствоваться меньшим.