355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Ротенберг » Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона » Текст книги (страница 9)
Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:58

Текст книги "Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона"


Автор книги: Дэвид Ротенберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 36 страниц)


Глава семнадцатая
ВДОВСТВУЮЩАЯ ИМПЕРАТРИЦА И «СТО ДНЕЙ РЕФОРМ»
1898 год

Цыси, вдовствующая императрица Китая, знала, что превратилась в старуху, и очень давно. Ей было известно, что за глаза придворные насмешливо называют ее Старым Буддой. Ей также передали слова одного британского генерала, который в рапорте командованию доложил, будто она является «единственным настоящим мужчиной», которого он встретил за все время пребывания в Поднебесной.

Императрица появилась на свет шестьдесят три года назад, в 1835 году. Хотя Цыси являлась дочерью обедневшего маньчжурского сановника, слухи о ее неземной красоте дошли до ушей царедворцев. И когда ей исполнилось шестнадцать, император Сянь Фэн взял ее в наложницы третьего ранга [10]10
  Императорские наложницы делились на пять рангов. Первый, самый важный, – хуан гуй фей (императорская драгоценная любовница), затем гуй фей (драгоценная любовница), фей (любовница), бинь (что можно перевести как «сожительница»), гуйжень (драгоценный человек). Последние были низшим рангом наложниц. (Прим. перев.)


[Закрыть]
. То ли по воле случая, как полагала народная молва, то ли в результате хитрых махинаций, что соответствовало истине, но было известно лишь единицам, она стала первой наложницей и, родив императору сына, была немедленно повышена в статусе до главной наложницы. Теперь в придворной иерархии выше нее стояла только императрица. Цыси без труда пережила Сяня Фэна, которого открыто называла «своим Первыми императором». Он умер, когда ей было двадцать шесть лет. После его смерти Цыси с помощью хитроумных маневров заставила двор назначить ее регентшей при своем сыне Дунчжи до тех пор, пока тот не достигнет возраста, когда сможет занять трон. В 1873 году Дунчжи стал императором, но, несмотря на все его усилия взять всю полноту власти в свои руки, самые важные дела в Поднебесной империи по-прежнему вершила его мать. При этом вдовствующую императрицу нимало не волновало, согласен ли с тем или иным ее решением император. В 1875 году, через два года после того, как Дунчжи взошел на трон, случилось неожиданное. После очередного и особенно разнузданного сексуального дебоша молодой человек слег со всеми симптомами оспы и быстро скончался.

«Мой единственный сын умер, – думала Цыси. А потом ей в голову пришла другая мысль. – Впрочем, этого никто даже не заметит».

К тому времени вдовствующая императрица уже превратилась в полноправную властительницу Запретного города, поэтому ей без труда удалось объявить своего трехмесячного племянника Гуансюя преемником почившего в бозе императора, ее царственного сына.

Когда мальчику исполнилось шестнадцать и он взошел на трон, это ни в коей мере не обеспокоило Цыси. Но юноша внезапно бросил вызов ее единоличной власти. И вот теперь, в 1898 году, этот щенок объявил «Сто дней реформ». Он захотел перелицевать систему образования на западный манер, ввести общественные школы, ввести выборные местные советы, от которых было рукой подать до национального парламента, уничтожить систему экзаменов на замещение чиновничьих должностей и заменить ее бюрократией западного типа, а также нес какую-то чушь относительно трансформации китайской армии. В голове племянника теснились сотни столь же бредовых планов.

– Откуда он нахватался этих нелепых идей? – спросила императрица главного евнуха Чэсу Хоя.

– Возможно, из газет, ваше величество.

– Я не дозволяла ему газеты! – воскликнула Цыси. – Он что, умеет читать?

– Да, госпожа. Его ум пытлив и гибок.

– К нему вообще не стоило допускать учителей, – фыркнула императрица. – Почему ты позволил случиться подобной глупости?

Чэсу Хой склонил голову. Ничего такого он не позволял. Во время одной из частых встреч с опиумом вдовствующая императрица сама подписала разрешения, которые прислал ей юный император.

– Это сто дней не реформирования, а деформирования! – со злостью выпалила она. – Чем ему не нравится то, как все было устроено раньше? Чем, я спрашиваю?

Чэсу знал, что на риторические вопросы лучше не отвечать, и поэтому лишь молча улыбнулся.

– Так что же нам делать со всей этой чепухой?

– То, что вы всегда приказывали, ваше величество. Саботировать, извращать, уклоняться и вставлять палки в колеса всему, что связано со «Ста днями реформ».

Цыси пристально посмотрела на евнуха, поскольку не помнила, чтобы она приказывала что-то в этом роде. Но возможно, такое и было. Впрочем, подобные меры казались ей наиболее подходящими.

– Хорошо, – сказала Цыси. – Очень хорошо. – Она почесала нос и спросила: – Как продвигается наш план? – Окружающие должны думать, что она, как всегда, полностью контролирует происходящее, хотя сейчас слова давались ей с трудом. Может, это связано с тем, что опиумная змея все еще струится в ее крови? Наконец она пустила в ход старый надежный способ и, перейдя на командирский тон, крикнула: – Докладывай!

– Великолепно, ваше величество. Как вы и предсказывали, сословие чиновников встречает в штыки каждое нововведение.

Это нисколько не удивляло Чэсу Хоя, поскольку первая из реформ молодого императора предусматривала упразднение практики экзаменов на право занимать государственные должности и внедрение западного стиля формирования номенклатуры, где главным для чиновника являлось не знание классической литературы, а способности и практические навыки работы. Другие реформы предусматривали увеличение налогов для состоятельных людей, перераспределение в пользу крестьян тех земельных угодий, собственники которых проживают вдали от своих владений, а также упразднение привилегий, которыми пользовался чиновничий класс. Маньчжурские власти с легкостью пускали под откос каждое из этих нововведений. Чему способствовали и слухи, умело распускавшиеся Чэсу Хоем через давно налаженные каналы. В них утверждалось, что за реформами стоят некие злокозненные анархисты.

Когда Чэсу Хой закончил доклад, вдовствующая императрица опустилась в свое любимое сатиновое кресло и улыбнулась. Когда же придет новая трубочка? Потом она вспомнила о племяннике, и с ее губ сорвалась клятва:

– Он не переживет меня! Не переживет!

Цыси бросила взгляд на главного евнуха. Тот все еще говорил. У него были красивые губы. Цыси наблюдала за тем, как они раздвигаются, меняют форму и производят на свет слова. Ей всегда нравились губы евнухов.

– Вы нашли его? – наконец спросила она.

Чэсу Хой потупился.

– Нашли? – завопила Цыси.

Главный евнух надеялся на то, что вдовствующая императрица позабыла о Бивне Нарвала, как она забывала о многих других вещах.

– Если ты хочешь сохранить хотя бы то немногое, что осталось в тебе от мужчины, советую тебе раньше, чем закончится год, найти Бивень.


Глава восемнадцатая
МАЙ БАО, СРЕДНЯЯ ДОЧЬ ЦЗЯН

– Когда вы видели его в последний раз?

Май Бао смотрела на офицера полиции. На вид ему было около сорока – то ли чуть меньше, то ли чуть больше.

«Высоковат для китайца хань, – подумала она, – и я ему явно нравлюсь».

Он пришел к ней уже в третий раз и, как подозревала Май Бао, не только для того, чтобы задавать вопросы о ее бывшем любовнике, книжнике.

– Почти семь месяцев назад, – ответила она.

– С ним кто-нибудь был?

– Помимо меня? – уточнила девушка.

– Да, помимо вас. Были ли с ним торговцы?

– Нет, мы встречались с глазу на глаз.

– Не показалось ли вам, что на этот раз он вел себя несколько странно?

Май Бао кивнула, но ничего не сказала. Девушка очень хорошо помнила последнюю встречу с книжником.

Она скатилась со своего меченого любовника и села на край кровати. Его сексуальное влечение с годами ослабевало, а теперь он и вовсе потерял интерес к обычному способу совокупления. Он соглашался на новые формы игры в «облака и дождь», но, к сожалению, все они исключали возможность зачать ребенка, не говоря уж о двух, которые были ей нужны.

Но Май Бао обладала железной волей и знала: никто не сможет лишить ее возможности осуществить законное женское право стать матерью.

Молодой книжник Май Бао перевернулся на кровати и обнял ее за бедро, она же мягко, но уверенно сняла с себя его руку, проговорив:

– Спи.

Без лишних возражений любовник снова повернулся к стене, скрыв от нее багровую щеку, и вскоре Май Бао услышала его спокойное и ровное дыхание. Несколько мгновений Май Бао размышляла над тем, что с ним стало, куда подевался тот юный романтичный возлюбленный, которым он некогда был. Откуда в нем взялась жестокость? Почему, подбираясь к вершине чувств «облаков и дождя», казалось, будто он пытается причинить ей боль?

Во сне он пробормотал: «Где два цирюльника?» – повернувшись к полицейскому, сказала Май Бао.

– Два цирюльника? – переспросил офицер.

– Да, именно так он сказал, и с тех пор я его больше не видела.

– Этот человек – просто дурак, если решил бросить вас.

– Хотите чаю? – Май Бао посмотрела в безумные глаза стоявшего перед ней мужчины.

Этот разговор произошел шесть недель назад, и теперь офицер стал ее новым любовником и, как она надеялась, будущим отцом ее будущих дочерей. Сейчас он ждал ее в вестибюле Театра сказителей Ипинь Лоу на улице Шаньси Лу.

Спустившись по двум ступенькам кареты, Май Бао увидела крупные заголовки газет, выставленных в стоявшем неподалеку киоске. Еще один китайский торговец – уже шестой за месяц – найден мертвым в своей лавке с надписью «Казнен как предатель», выведенной чернилами у него на лбу.

Май Бао ждала любовника в отдельной комнате в задней части театра, полагая, что его опоздание – феномен, совершенно несвойственный этому человеку, – связан с новым убийством. Он, как представитель китайской полиции, расследовал и предыдущие убийства, так что сомневаться не приходилось: теперешнее тоже поручат ему.

Офицер появился лишь после полуночи, и Май Бао сразу же поняла, что он приехал прямиком с места преступления. Ей было хорошо знакомо его мрачное выражение лица и отстраненный взгляд.

– Это было столь ужасно? – спросила Май Бао.

Поначалу он молчал, а затем спросил:

– Твоя эрху с тобой?

Май Бао кивнула служанке, и та передала ей инструмент.

– Хорошо. Сыграй мне что-нибудь такое, что очистит мои мысли и поможет забыться.

Служанка погасила свет и зажгла свечу. Май Бао опустилась на колени, расправила юбки и взяла инструмент. Полицейский закрыл лицо ладонями. Май Бао взяла первую ноту, затем вторую, гораздо выше первой, и запела. Она пела о Священной горе Аньхуэй, стоящей далеко на юге, в провинции Аньхуэй, где в древности монах увидел, как мир собрал все свои силы и подарил жизнь ослепительному городу.

Возлюбленный Май Бао поднял голову, и девушка увидела слезы в его глазах. Она улыбнулась про себя. Она знала, что у плачущих мужчин обычно рождаются дочери, и очень часто – двойни.

«Это положило бы конец всем глупостям», – подумала она.

К концу песни ее любовник взял себя в руки и потребовал у служанки Май Бао принести вина. Когда служанка вернулась, Май Бао отослала ее прочь, налила бокал и протянула возлюбленному.

Он сделал большой глоток.

Май Бао наклонилась и попробовала вино с его губ.

Он тоже налил ей бокал, и девушка улыбнулась. Потом отпила из бокала и снова наклонилась, раздвинув губы. Он нежно прижался ртом к ее губам и стал смаковать ее язык. Одновременно рука его потянулась к поясу на ее талии. Платье Май Бао разошлось, и она послушно раздвинула ноги.

Был налит еще один бокал, но он стоял нетронутым на маленьком лаковом столике, отражая свет единственной свечи. А тела их сплетались в радуге отблеска, сулившего приближение «облаков и дождя». «Облаков и дождя», которые – Май Бао не сомневалась – подарят ей по крайней мере первую из двух дочерей, необходимых для того, чтобы получить имя Цзян.

* * *

Втайне от всех Май Бао покинула Город-у-Излучины-Реки. По Шанхаю поползли слухи. Одни говорили, будто она ушла в монастырь, другие с пеной у рта доказывали, что она отправилась в Северную Индию – изучать великие сутры. Газетчики не имели доступа к ней, поскольку она никогда не фотографировалась и не отвечала на вопросы, когда ехала в экипаже на очередной банкет в ее честь. И нет нужды говорить, что Май Бао ни разу не принимала участия в конкурсах «ночных бабочек». Но ее внезапное исчезновение из заведения Цзян взбудоражило прессу и разозлило Инь Бао. Та заявила, что сестра на время удалилась от дел и теперь занимается с учителем. Она, дескать, «решила довести искусство игры на своем глупом инструменте до таких высот, которые позволят ей соблазнять мужчин одной только музыкой, поскольку одного ее обаяния и красоты для этого недостаточно».

Май Бао родила девочек-близняшек и оставила их на попечение крестьянской супружеской пары, которая была счастлива получить солидный куш только за то, чтобы растить девочек и держать рот на замке.

Она вернулась в дом матери так же скрытно, как и уехала, и сестра узнала о ее возвращении только спустя две недели.

Цзян, разумеется, была поставлена в известность сразу же после того, как средняя дочь переступила порог ее дома.

– У тебя осталось время, чтобы родить еще одну дочь, – сказала она, подсчитав в уме сроки.

– В этом нет надобности, матушка, – ответила Май Бао. – Я родила двойню.

– Да, действительно, – улыбнулась Цзян. Ей уже донесли об этом.

Цзян воскурила благовонную палочку на маленьком алтаре, вознеся благодарность за свершившееся, и оделась в дорогое платье, готовясь встретить вечерних гостей. Дочь сидела на ее кровати, сжимая в руках маленькую книгу. Цзян движением руки велела ей встать. Май Бао повиновалась. Увиденное обнадежило Цзян. Девушка выглядела прекрасно и находилась в великолепной форме.

– Добро пожаловать домой, дочка.

– Благодарю вас, матушка.

Они кивнули друг другу. Не было ни слов, ни нежных прикосновений – лишь некое новое знание, которое теперь делили между собой две эти могущественные женщины.


Глава девятнадцатая
ГАЗЕТЫ И ШЛЮХИ – БРАК, ЗАКЛЮЧЕННЫЙ НА НЕБЕСАХ

– Потому что мы нужны им так же, как они нужны нам, – неспешно объяснял Чарльз двум молодым китайцам-христианам, сидевшим в его кабинете. На лицах обоих были виноватые улыбки.

«Только христиане способны виновато улыбаться», – подумал Чарльз.

– Но ведь это грешно.

Чарльз подавил улыбку, даже не подумав о том, какой бы она у него получилась – виноватой или нет. За рассуждениями молодых людей он отчетливо различал теологическое мышление, но при этом понимал: подобный способ мыслить годится только для чужеземцев, для тех, кто никогда не видел Поднебесную и даже не слышал о ней. Кроме того, Священная Книга изобиловала историями о мужчинах, причем весьма уважаемых, которые имели наложниц и рабынь, позволяли себе кровосмешение и даже изнасилование «в допустимых границах». Только когда речь заходила о людях другого цвета кожи и вероисповедания, пребывание в компании куртизанок становилось грехом.

Лицемерность Священной Книги давно стала очевидной для Чарльза. Особенно ярко эта двуличность проявлялась в толковании ее белыми людьми, которых он теперь с нескрываемым удовольствием называл фань куэй. Он все еще продолжал считать себя христианином, но не двуличным, а истинным китайским христианином, и поклялся себе в том, что женщина, на которой он женится, примет его веру и согласится растить его детей истинными христианами.

– Согласен, – проговорил Чарльз. – Благодарю вас за проявленный интерес, а теперь, если позволите, мне необходимо заняться важными делами.

Молодые китайские христиане откланялись, а один из них, уходя, оставил на столе Чарльза листовку. Когда дверь закрылась, Чарльз посмотрел на нее и улыбнулся. Он сам перевел и напечатал эту прокламацию. Затем он вызвал своего главного печатника.

Годы почти не изменили толстого старого японца. Несмотря на то что этот человек теперь управлял шестью типографиями, принадлежавшими корпорации Чарльза Суна, и не имел дела с бумагой и краской, вид у него всегда был такой, будто он всю ночь простоял за печатным станком. Именно это в нем нравилось Чарльзу.

– Садись, – сказал он печатнику, а сам расположился за письменным столом.

– Ну? – спросил японец.

– Хочу узнать твое мнение.

– Я к твоим услугам, – ответил толстяк и почесал в промежности.

Чарльз поморщился, в ответ на что японец почесался с еще большим ожесточением.

– Мы печатаем много статей о куртизанках, – начал Чарльз.

– О потаскухах.

– Да. Но мне кажется, что существует множество других способов осуществлять взаимосвязь с миром «ночных бабочек».

– Взаимосвязь? – удивленно переспросил японец. – Что означает это слово в данном контексте?

– Что еще мы можем написать о куртизанках? – улыбнулся Чарльз.

– Можно писать об их излюбленных позах, профессиональных секретах, – ответил улыбкой печатник, – о том, кто из них обслуживает большее число мужчин за одну ночь…

– Нет, нет, нет! Я не об этом. Что еще происходит с куртизанками?

– Ты имеешь в виду, помимо… – Он сделал неопределенное движение руками.

– Да, помимо этого.

– Дьявол их знает. Мы пишем о том, как неверные возлюбленные разбивают им сердца, как некоторые из них оканчивают жизнь в одиночестве и без гроша в кармане. Иногда – даже о том, как они подхватывают неприличные болезни. Честно говоря, сам я подобные истории не читаю. Мне кажется, они предназначены для извращенцев.

– Может, оно и так, но я говорю о другом. Я имею в виду не секс, а обычные вещи, которые случаются в их жизни. Чем они отличаются от нас – от тебя, от меня?

– Ну-у… Они часто переезжают.

– О чем это ты?

– Если шлюха перестает приносить хозяйке заведения прибыль, ее выгоняют, и она уезжает. Клиенты не заплатили шлюхе, в результате чего та оказалась по уши в долгах, не может платить за квартиру и переезжает в более дешевую. Дорогая шлюха начинает капризничать, ее что-то не устраивает, и она переселяется в другие апартаменты. Ее дерьмо вдруг перестает пахнуть розами, и она перекочевывает.

Несколько секунд Чарльз сидел молча, а потом задумчиво сказал:

– А когда это случается, клиенты понятия не имеют, куда подевалась их любимая куртизанка.

– Если только она не напечатает в твоей газете объявление с указанием своего нового адреса, – улыбнулся японец.

– Хорошо! – воскликнул Чарльз. – Просто отлично! Думаю, на этом можно заработать. Но чуть раньше ты что-то говорил про долги.

– Ну да, клиенты часто зажиливают деньги, которые они должны потаскухам.

– Зажиливают? Как это понимать?

– Видишь ли, куртизанка требует деньги только после того, как она обслужила клиента, да и то не сразу. Дурацкая, на мой взгляд, традиция, но так уж принято. Она ведет записи и раз в четыре месяца выставляет клиенту счет. Но многие из них, особенно те, которые не желают возвращаться к той же самой шлюхе, отказываются платить. Ну зачем, скажи на милость, платить за еду, если ты уже наелся и не собираешься больше возвращаться в этот ресторан?

– Понятно, – сказал Чарльз и хихикнул.

– Это грязный смех, господин Сун.

– Что да, то да. Ну а если мы предоставим куртизанкам возможность публиковать претензии к тем клиентам, которые их… обирают? В жалобе можно указывать суть претензии, имена, адреса, даты и даже время. А потом мы предоставим клиенту возможность ответить на страницах наших же газет.

– Это позволило бы заполнить изрядную часть газетного пространства.

– И привлечь множество новых читателей. Что может быть лучше для повышения тиража, чем свара на страницах газеты!

Через два месяца газетные полосы заполонили письма проституток. Читатели с утра пораньше выстраивались в длинные очереди у ларьков, чтобы купить свежие номера газет «с пылу с жару». Некоторые публикации представляли собой вполне нейтральные объявления, гаобай, примерно такого содержания: «Чэньцзин Цзиньлань и Сяо Цзюань сообщают о том, что они переехали на роскошную улицу Баошу» или «Вэнь Юаньюань, проживающая по улице Тунань, для пущей услады клиентов меняет имя на Вэнь Юйюнь и переезжает на более уютную улицу Хуэйхуэй». Другие публикации носили не столь безобидный характер. Чаще всего в них сводили друг с другом счеты «ночные бабочки» и их клиенты. Примером может служить следующий обмен репликами:

«Я желаю публично сообщить о том, что куртизанка Миаси на самом деле является отвратительной проституткой! Она не изволила явиться, когда я устроил роскошный банкет для нее и моих друзей. Из-за столь неприличного поведения этого отвратительного существа я потерял свое лицо».

В следующем номере газеты возмущенному клиенту ответила сама Миаси:

«В нем нет ни капли сочувствия к труженицам моей профессии. В ту ночь я была загружена сверх всякой меры. Кроме того, его «роскошный банкет» состоял из блюда холодного риса. Такое же «угощение» находится у него в голове и между ног».

Затем газета печатала читательские комментарии на этот обмен колкостями, а следом – отповеди куртизанки и ее клиента в адрес читателей.

Люди стояли в очередях ночами, чтобы первыми купить свежие выпуски газет и насладиться тем, как на их страницах все поливают друг друга помоями.

* * *

Чарльз отложил в сторону статью, подготовленную для следующего номера газеты, и поднял взгляд на столпившихся вокруг него журналистов.

– Хорошо, – сказал он. – Очень хорошо.

– И очень выгодно, – добавил Цзу Жун Цзы, вечно пьяный грамотей, который написал для Чарльза самую первую историю. – Печатать такие статьи – все равно что чеканить монету.

Чарльз посмотрел на Цзу Жун Цзы, испытывая желание спросить, сколько тот уже успел выпить за это утро. В последнее время этот писака вообще не просыхал. В прежние времена Чарльз отвел бы его в церковь, дабы вылечить от пагубного пристрастия, но он уже давно не верил в божественные чудеса.

«Хорошо хоть не опиум», – подумалось ему. За последний год Цзу Жун Цзы не написал ни одной стоящей строчки, но Чарльз не мог найти в себе силы выгнать его. В конце концов, Цзу Жун Цзы был с ним с самого основания, с первого дня, когда начался его головокружительный взлет. Поэтому Чарльз в который раз решил оставить его в покое и перевел взгляд на других собравшихся вокруг стола журналистов – энергичных и сгорающих от нетерпения разделить финансовый успех издательской империи Чарльза Суна.

– Итак, – сказал он, – я готов выслушать ваши предложения.

Предложения посыпались как из рога изобилия, и кое-какие из них были подвергнуты подробному обсуждению. Некоторые журналисты предлагали завести в газете рубрику криминальных новостей. Начать ее можно было с подробного рассказа о так и оставшихся нераскрытыми убийствах двадцати семи торговцев. На лбу каждой жертвы неизвестный убийца оставлял надпись: «Казнен как предатель».

– Я обдумаю это, – сказал Чарльз, хотя и понимал, что подобный шаг таит в себе немалую опасность.

Маньчжурские власти следили за каждым его шагом. Стоило ли злить их еще больше, говоря о том, что из-за некомпетентности их полиции убийца по-прежнему гуляет на свободе? От своих осведомителей Чарльз знал: властям прекрасно известно, что именно его деньги позволили доктору Сунь Ятсену провести столь долгое время в Европе и Америке, изучая государственное устройство западных стран. Теперь добрый доктор вернулся в Китай и привез с собой то, что он назвал Тремя народными принципами. Первый, Принцип национализма, провозглашал необходимость для китайского народа сбросить ярмо маньчжурского правления и жить в мире с национальными меньшинствами, существующими в границах своих территорий, а также с другими нациями. Вторым был Принцип демократии, в соответствии с которым править в стране должен не император, а народ и все люди равны. Третий, Принцип социального благоденствия, содержал в себе довольно расплывчатые формулировки и являлся чем-то вроде жесткой версии социалистической теории, в соответствии с которой большая часть земли должна принадлежать государству.

Чарльз целиком и полностью поддерживал первые два принципа, а вот третий вызывал у него сомнения.

– Господин, – обратился к нему молодой журналист, – могу ли я предложить кое-что другое? Совершенно новый подход к Цветочным конкурсам.

– Что именно? – спросил, выходя из задумчивости, Чарльз.

– Проводить их на ипподроме, босс.

Чарльз никак не мог привыкнуть к тому, что его называют боссом. Тем более что слово было не китайское. Или еще хуже – просторечное «лаобань». Слово «босс» происходило из отвратительного недоязыка пиджин. Чарльз строго-настрого запретил всем семидесяти сотрудникам, работающим в четырех его конторах, использовать пиджин, но с ужасом обнаруживал, что пиджин, этот безобразный язык деградантов, становится все более модным среди молодых образованных ханьцев. Ему не раз приходилось слышать, как тот или иной журналист кричит мальчику-посыльному: «Чоп-чоп!»

Чарльз посмотрел на часы. Нужно было торопиться. Ему предстояло приготовиться к встрече с первой из девушек, которых отобрала для него сваха в качестве потенциальных невест. Ему было двадцать четыре. Он был одинок и очень богат. Пришла пора обзавестись семьей.

– Господин, – окликнул его молодой журналист.

Чарльз взглянул на горящие профессиональным азартом лица журналистов, собравшихся вокруг стола. Только Цзу Жун Цзы не внес ни одного предложения. Старый печатник-японец мирно посапывал в уголке, сложив руки на внушительном животе.

«Дрыхни спокойно, старый друг», – подумал Чарльз и поднял глаза на ретивого молодого человека.

– У вас есть какой-то план, связанный с ипподромом?

– Есть, господин. Нам неизменно сопутствовал большой успех в проведении конкурсов Цветочного Мира.

– Я это знаю.

– Но мы можем сделать его еще более оглушительным, господин.

– Каким образом?

– Совместив конкурсы с началом каждой из двух ежегодных скачек.

В комнате повисло глубокое молчание. Каждый понимал: парень наткнулся на идею – гениальную и столь же естественную, как креветка в креветочном коктейле. Открытия весенних и осенних скачек на шанхайском ипподроме были наиболее посещаемыми событиями в Шанхае, этом самом социальном из городов. Только в толпах, которые собирали скачки, фань куэй и китайцы свободно смешивались между собой. Что еще более важно, на них неизменно присутствовали все две тысячи городских куртизанок – в пышных нарядах и дорогих украшениях. Если газета Чарльза Суна сумеет организовать проведение конкурса Мира Цветов перед началом скачек, прямо на ипподроме, это станет настоящей сенсацией. Интерес к конкурсам подскочит до небес, а вместе с ним – и продажи газет.

«Не исключено, что можно будет даже начать выпуск издания на английском языке, – подумал Чарльз, но потом отбросил эту идею. – Если они хотят играть в наши игры, пусть делают это на нашем языке».

Газеты смогут писать о таком событии неделями, а то и месяцами. Затем, разумеется, в редакцию потекут бесчисленные письма. Газета будет их публиковать, они станут источником новых историй. В преддверии выборов Принцессы Цветочного Мира читательская аудитория увеличится десятикратно.

Чарльз улыбнулся, подумав о том, как кстати подвернулась эта идея, особенно с учетом той встречи, что произошла накануне вечером в его частных апартаментах. Доктор Сунь Ятсен, которого Чарльз финансировал вот уже четыре года, давно уговаривал его использовать силу печатного слова против маньчжурской династии.

– В большинстве статей, которые публикуют мои газеты, мы и так слегка покусываем режим Пекина, – пытался оправдываться Чарльз.

– Вот именно, что «слегка», Чарльз. А что толку от этих булавочных уколов? Понять твои намеки может лишь тот, кто умеет читать между строк.

«А мне только этого и надо, – думал между тем Чарльз. – Если меня обвинят в антиправительственной агитации и подстрекательстве к мятежу, маньчжуры в мгновение ока отберут у меня все, чего я добился».

Освещая Конкурсы Цветов, Чарльз действительно насыщал комментарии едкими репликами, и каждому человеку, чувствующему подтекст, было понятно, что они направлены против гнилого маньчжурского режима. В целях конспирации Чарльз подписывался псевдонимом, придумав некую старую и уродливую куртизанку с маньчжурским именем. Благодаря этому он мог врать без зазрения совести и позволять себе всякие вольности. Теперь Чарльзу оставалось только молиться, чтобы власти не потребовали предъявить эту даму и доказать тем самым, что истории, которые она рассказывала на страницах газеты, не являются от начала и до конца выдуманными. После окончания в 1898 году «Ста дней реформ» политика стала чрезвычайно опасной игрой. Пожалуй, самым убийственным для нынешнего режима укором являлось то, каким образом избиралась победительница Конкурса Цветов. А происходило это посредством подсчета голосов, отданных читателями газеты в пользу той или иной конкурсантки. Что стало самой первой демократической процедурой, когда-либо проводившейся на просторах Поднебесной империи. И гости, собравшиеся на вчерашней вечерней встрече, дружно аплодировали Чарльзу за это. Все, кроме неприветливого мужчины по имени Чан Кайши. Нахмурившись так, что его бритый череп, казалось, весь пошел складками, он спросил:

– Что может понимать простолюдин в красоте и таланте куртизанки?

Чарльз безошибочно угадал в этой фразе тон и интонации сноба, выходца из привилегированного сословия. Будто бы только его глаза способны разглядеть подлинную красоту, только его уши – слышать сладкие мелодии и только его Нефритовый стебель достоин того, чтобы распахнуть Нефритовые врата изысканной куртизанки. А еще Чарльз ощутил в словах мужчины угрозу. Угрозу, недоступную пониманию самого Чарльза, но хорошо знакомую куртизанкам, о которых он писал. В сердце мужчин, подобных Чан Кайши, сексуальная жестокость занимала особенное место.

Замечание Чан Кайши вызвало поток громких неодобрительных выкриков со стороны остальных участников встречи, хотя доктор Сунь Ятсен все же успел вставить, что «каждый из присутствующих здесь имеет право на собственное мнение». Но когда подобная мудрость относилась к человеку вроде Чан Кайши, ее истинность вызывала у Чарльза оправданные сомнения. Не в первый и не в последний раз он усомнился в правильности суждений о добром докторе, которого другие считали способным свергнуть с престола династию маньчжуров.

Чарльза, к примеру, тревожило то, что, являясь доктором, этот человек был беден, как церковная мышь. Только благодаря деньгам Чарльза доктор сумел предпринять поездку в Америку и Японию с целью организовать свою «революцию».

Так что вы думаете о моей идее, господин? – напомнил о своем предложении молодой человек. Чарльз встряхнулся и посмотрел на него.

– Я думаю, что проводить Конкурс Цветов на скаковой дорожке – прекрасная идея, и, подобно всем присутствующим здесь, удивляюсь: как это я сам до этого не додумался?

Ответ Чарльза вызвал одобрительный смех журналистов.

– Над чем смеемся? – проснулся в углу старый печатник-японец.

– Да так, ни над чем, – ответил Чарльз.

Мужчины, полагая, что совещание уже окончено, собирали свои бумаги, большинству из них не терпелось покурить. Дело в том, что Чарльз категорически запретил курение в своем присутствии. Вместо сигарет он предлагал самый лучший и дорогой аннамский чай, который подавали в высоких фарфоровых кружках с крышечками, чтобы напиток не остывал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю