355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Ротенберг » Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона » Текст книги (страница 20)
Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:58

Текст книги "Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона"


Автор книги: Дэвид Ротенберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 36 страниц)


Глава сорок шестая
ГОНОЧНЫЕ МАШИНЫ ПРИБЫВАЮТ

А потом начали прибывать машины для автогонки. Каждый автомобиль был переделан таким образом, чтобы развивать как можно большую скорость. Для присмотра за темпераментными машинами из Америки, Англии и Италии выписали автомехаников, а хозяева хранили свои новые игрушки в потайных местах. Так когда-то, перед скачками, которые забрали жизнь Майло, Врассуны прятали от всех знаменитого жеребца.

Газеты платили огромные деньги за любую информацию об автомобилях и хватались за любую пикантную новость, из которой можно было раздуть сенсацию для первой полосы. Даже сообщения о последних вздохах трещащей по швам маньчжурской династии не могли затмить сообщения, связанные с Невероятными шанхайскими автогонками Сайласа.

Первым о своем участии в гонках официально заявил Ту Юэсэнь, заплатив регистрационный взнос в размере двадцати тысяч фунтов стерлингов. Его люди в Японии беспрестанно тормошили японских производителей, которые должны были сделать для Ту гоночную машину, но из Страны Восходящего Солнца не было ни ответа ни привета. Бандиту отчаянно хотелось проехать по трассе на автомобиле азиатского производства, но, поскольку такого на горизонте не наблюдалось, Ту пришлось взять лучшее, что было из имевшегося в наличии. Он купил автомобиль последней марки, произведенный компанией «Анонима ломбарда фабрика аутомобили», сокращенно АЛФА. Поскольку компанию приобрел некий господин Николо Ромео, ее машины вскоре приобрели известность под маркой «альфа-ромео».

Всегда любивший театральные эффекты, Ту неожиданно для всех продемонстрировал публике свою необычайную гоночную машину во время празднования Нового года в Шанхае, что едва не вылилось в массовые беспорядки. Стоило пройти большому дракону, который завершал грандиозный праздничный парад, как откуда-то сбоку послышалось громкое гудение мощного автомобильного сигнала. Бандит Ту, в длинном кожаном пальто и очках-консервах, стоял на переднем сиденье гоночной машины, которой управлял шофер-японец. Затем Ту Юэсэнь принялся бросать в толпу серебряные доллары. Зрелище было столь же впечатляющим, сколь и нелепым.

На следующий день Уильям Дент от имени своей компании выписал чек в порядке уплаты регистрационного взноса и представил чудо автомобильной техники – «стенли стим». Как и следовало из названия, этот курьезный автомобиль работал на пару, производившемся с помощью бойлера, который топили углем. Машина была очень мощной и устойчивой на дороге. Но ведь ей приходилось везти большущий котел с водой. Это и для паровоза нелегкая ноша, что уж говорить об автомобиле, тем более о том, которому предстояло участвовать в автогонках!

Хейворд Мэтисон выставил на соревнования великолепный английский автомобиль под названием «симплекс рейсинг кар», одну из немногих двухместных машин, которые претендовали на победу в соревнованиях. Хотя «симплекс» еще никак не зарекомендовал себя на гоночных трассах, машина была меньше и быстрее своих конкурентов.

Захария Олифант возжелал «Рамблер-55» – тот самый, на котором ездил президент Уильям Говард Тафт [19]19
  Тафт, Уильям Говард (1857–1930) – 27-й президент США (1909–1913) от Республиканской партии. (Прим. ред.)


[Закрыть]
. Но к его удивлению, президент Соединенных Штатов Америки не пожелал даже на время расстаться со своим любимым лимузином. Когда компания «Рамблер» прослышала об этом, она предложила Олифанту любую модель производимых ею машин, причем совершенно бесплатно. Олифант отказался. Он находился в растерянности. Как так? Президент Соединенных Штатов не захотел посредством своей машины содействовать благородному делу – продемонстрировать язычникам в Шанхае, что лучшие автомобили производятся в благочестивой, богобоязненной стране!

Через некоторое время, обескураженный столь неожиданными и печальными обстоятельствами, он купил «олдсмобиль-М». Это была отличная машина.

Мейер Врассун заключил тайную сделку с компанией «Роллс-ройс» относительно того, чтобы выставить их «Серебряный призрак». Эта машина уже успела выиграть три автогонки. Один из параграфов контракта предоставлял Врассунам право эксклюзивной продажи этой модели после того, как начнется ее серийное производство.

Сайлас должен был участвовать в состязаниях на точной копии своей любимой «бугатти», пожертвованной ради «войны самодвижущихся экипажей», и нанял трех техников, которые должны были сделать автомобиль более скоростным.

Чарльз Сун волновался и мучился сомнениями. Как и бандит Ту, он жаждал выставить на гонки автомобиль азиатского производства, но ни один из них не выдерживал конкуренции с европейскими и американскими машинами. Наконец он остановил свой выбор на итальянском «зусте», одном из трех автомобилей, которые только и добрались до финиша гонки 1908 года Нью-Йорк – Чикаго. Он имел четыре цилиндра, цепной привод и мог развивать весьма внушительную скорость – до шестидесяти миль в час. Чарльза огорчало лишь то, что жена и дочери называли машину «неизящной». Как и во многих других случаях, Чарльз просто не мог понять, чем они недовольны.

Французская команда, которую частично финансировала семья Коломб, купила автомобили всех трех ведущих национальных автопроизводителей: «Мотоблок», «Сизер» и «Де Дион Бутон», а потом принялась менять различные части, снимая какие-то с одной, чтобы поставить на другую, и так далее. В итоге стало ясно: когда все действия подчинены тяге к красоте, результат может стать непредсказуемым.

* * *

Макмиллан был искренне изумлен, услышав, что Сайлас хочет сделать с «бугатти».

– Снять обшивку, капитан?

– Да. Полагаю, это можно сделать с помощью гаечного ключа.

«Черта с два! Разве что с помощью газовой горелки или ножниц по металлу, но уж точно не гаечным ключом», – подумал Макмиллан.

– Зачем? – спросил он.

– Для увеличения скорости, – ответил Сайлас. – А можно ли укрепить над головой водителя продольную металлическую штангу?

– Зачем?

– Для безопасности, – пояснил Сайлас и добавил как можно более безразличным тоном: – На тот случай, если автомобиль перевернется.

– Чьей безопасности? – не унимался Макмиллан.

– Вашей. – Голос Сайласа упал до шепота. – Вашей, Макмиллан, если, конечно, вы согласитесь вести «бугатти» во время автогонки.

Макмиллан был потрясен.

– Я был бы счастлив править машиной, капитан.

– Вот и хорошо, – кивнул Сайлас. – Поэтому я и настаиваю на том, чтобы приварить железную штангу.

Про себя он подумал: «Не хочу больше иметь смертей на совести».

– Установите ее, Макмиллан, – добавил Сайлас поспешно, заметив, что тот готов вступить в препирательства по поводу металлической штанги. – Сделайте это для меня. Пожалуйста.

* * *

Это был интересный день. Представители всех восьми команд собрались в саду, в домике переговоров, чтобы обсудить маршрут автогонки. Человек, которого прислал бандит Ту, молча стоял в сторонке, шофер и переводчик, присланные французами, тоже в основном помалкивали. А Чарльз Сун явился собственной персоной и теперь странно улыбался.

– Трасса должна быть достаточно протяженной, чтобы автомобили могли в полной мере продемонстрировать свои возможности, – сказал Уильям Дент.

Поскольку «стенли стим», который выбрал долговязый мистер Дент, был автомобилем хотя и весьма надежным, но сравнительно медленным, в предложении его владельца имелась определенная логика.

– А для пущего азарта на трассе должно быть побольше поворотов и изгибов, – прогудел Хейворд Мэтисон.

«Еще бы, – подумал Сайлас, – ведь твой «симплекс рейсинг» – самая легкая из всех машин».

– Я согласен, – произнес он вслух. – Гонка – это развлечение для добрых жителей нашего Шанхая, поэтому чем больше крутых поворотов совершат автомобили, тем более захватывающим будет зрелище.

В результате обсуждения его участники решили, что маршрут гонки пройдет вдоль реки по набережной Бунд, затем резко свернет в сторону внутренних районов города и дальше пойдет по улице Кипящего ключа. После этого трасса совершит широкий плавный поворот на восток, пройдет через Старый город по Фан Бан Лу, затем снова вернется к реке. И так – круг за кругом.

– Сколько сделаем кругов? – осведомился Захария Олифант.

Сайлас посмотрел на карту. Прошлой ночью он уже проехал по этому маршруту и засек время. На то, чтобы совершить один полный круг, требовалось чуть меньше десяти минут. По его подсчетам, ему требовалось как минимум два часа, чтобы без опасений вывезти из города «длинный изогнутый предмет».

– Думаю, пятидесяти кругов будет достаточно, – сказал он.

Присутствующие возмущенно загудели, на что, собственно говоря, и рассчитывал Сайлас, но в итоге будет решено, что тридцать кругов станут достойным испытанием как для автомобилей, так и для водителей.

Тридцать кругов дадут Сайласу триста минут, то есть пять часов. Этого времени ему хватит с лихвой, если, конечно, он сообразит, как заставить свою машину катиться.


Глава сорок седьмая
ПРЕСВЯТАЯ ДЕВА

– Бунд – слишком узкая, – объявил Макмиллан, ввалившись в кабинет Сайласа.

– Слишком узкая для чего? – осведомился Сайлас.

– Для гонки, для того, чтобы перед стартом выстроить в одну линию восемь машин. До начала гонки осталась всего неделя, а мы еще даже не решили, как именно она стартует!

– Боюсь, я вас не совсем понимаю, Макмиллан. В чем именно заключается проблема с Бунд?

– В ее ширине.

– Ширина набережной Бунд представляет проблему для проведения автогонок?

– Угу! Она равна двадцати одному футу, а ширина каждой машины примерно пять футов, а в гонках участвует восемь машин.

– И в чем же проблема?

Макмиллан смотрел на Сайласа как на душевнобольного. Его всегда изумляло, что некоторые вопросы, особенно требующие произвести простые математические вычисления, ставят маленького язычника в тупик. Месопотамец почему-то не видел элементарных вещей, а ведь он управлял огромной торговой империей, ежегодно приносившей прибыль в миллионы фунтов стерлингов. А его новое предприятие, этот банк, по слухам, давал дохода больше, чем все остальные предприятия, вместе взятые.

Макмиллан еще раз объяснил суть проблемы, проиллюстрировав свои пояснения с помощью карандаша и листа бумаги, которые взял со стола Сайласа.

– Ах, так вот в чем дело! – посмотрев на рисунок, рассмеялся Сайлас. – Теперь понятно. Мы поставим четыре машины в первый ряд, четыре – во второй, и дело решено.

– Нет, не решено, капитан. Как мы объясним владельцам, почему их автомобили поставили не в первый ряд, а во второй?

– Я понимаю, что вы имеете в виду. А как эту проблему решают во время проведения других автогонок?

Макмиллан озадаченно молчал. Ему и в голову не пришло использовать опыт других автогонок в качестве примера.

– Ну-у, большая часть гонок проводится на значительные расстояния, например Париж – Пекин. В этом случае не имеет значения, кто стартует первым, а кто – вторым.

– Но у нас гонки не на дальнюю дистанцию, а кольцевые, поэтому в нашем случае кто стартует первым, а кто вторым имеет значение, верно?

– Угу, капитан. В том-то и беда.

– Другие кольцевые гонки проводились? – пожал плечами Сайлас.

– Да.

– Отлично. Вот и выясните, как это решалось там. А завтра с утра я жду вас с ответом.

Он отвернулся от Макмиллана и принялся размышлять, каким образом вывезти «длинный изогнутый предмет» из Шанхая так, чтобы этого никто не заметил. Через некоторое время он снова повернул голову и с удивлением обнаружил, что Макмиллан все еще находится в кабинете.

– Идите же, – сказал он, – и не забудьте закрыть за собой дверь.

* * *

На следующее утро, приехав в контору, Сайлас застал там ожидавшего его Макмиллана. Шотландец находился в таком нетерпении, что чуть ли не приплясывал на месте.

– Доброе утро, мистер Макмиллан.

– Угу, и вам доброго утречка, капитан. Вот, поглядите-ка, – проговорил Макмиллан, помахав перед лицом Сайласа чем-то, что напоминало большой литографический отпечаток какого-то фотоснимка.

– Это мне?

– Угу, это решение нашей проблемы, капитан.

Всю ночь Сайлас не спал, ломая голову над решением собственной проблемы. Только под утро он влез в кровать и с радостью обнаружил там Май Бао. Он свернулся рядом с ней, проспал два часа, после чего встал и отправился в контору, так и не найдя решения. Теперь, бросив взгляд на фотографию в руке Макмиллана, он кивнул и проговорил:

– Что ж, хорошо, пойдемте.

Шотландец вихрем ворвался в кабинет, едва не повалил стол и припечатал к его поверхности литографию. Сайлас снял пальто и, подойдя к столу, принялся рассматривать принесенное Макмилланом. Этот снимок, видимо, был сделан откуда-то сверху. На нем были изображены около дюжины гоночных машин, стоящих на улице и припаркованных носом к тротуару. С другой стороны улицы к ним бежала группа мужчин – шоферов, как понял Сайлас.

– Видите? – с гордостью спросил Макмиллан. – Мы поставим автомобили вдоль тротуара на Бунде, а водители будут находиться на противоположной стороне набережной. По сигналу – выстрелу из пистолета – они побегут к своим машинам, сядут в них, развернутся и начнут гонку. Кто первым добежит до машины, заведет ее, развернется, тот первым и стартует. Просто, а, капитан?

Сайлас кивнул, но взгляд его был прикован не к гоночным машинам на литографии, а к другой – явно не гоночной и припаркованной поодаль. На пассажирском сиденье машины стояла большая скульптура с раскинутыми руками. Сайлас решил, что это, должно быть, статуя какого-то христианского святого.

– Что это? – спросил он.

Макмиллан не верил своим ушам: язычник задает такой вопрос? Но не ответить было нельзя, поэтому он пробурчал:

– Это Пресвятая Дева.

– Ага. – Сайлас вздернул брови, словно извиняясь за глупый вопрос, но продолжал допытываться: – Но что оно – или Она – делает на переднем сиденье автомобиля?

– Этот снимок сделан во время кольцевых автогонок в Риме, и Пресвятая Дева, видимо, благословляет трассу из машины-распорядителя.

Сайлас наконец сел и знаком указал Макмиллану на стул по другую сторону стола.

– Машина-распорядитель имеется на всех автогонках?

– Нет, капитан.

– И в чем же заключаются ее функции?

– Она делает один или два круга по маршруту гонки.

– И именно в этот момент Пресвятая Дева благословляет трассу?

– Угу.

– А у нас будет машина-распорядитель, Макмиллан?

– Я думал, что вы не верите во все такое, капитан.

Сайлас уловил оттенок неприязни в словах шотландца, но не обратил на него внимания.

– Дело не в этом, – сказал он. – Я думаю, мы должны взять римские гонки за образец и следовать их примеру.

– Угу, понял. Значит, паркуем все автомобили на набережной, мордой к реке, а водители по сигналу из пистолета бегут к ним?

– Да, Макмиллан, но только после того, как машина-распорядитель проедет по маршруту и благословит трассу.

Макмиллан смотрел на Сайласа с нескрываемым подозрением. Что задумал этот человечек?

– Эти китаезы не верят в святых, капитан, – сказал он.

– Вы правы, Макмиллан. Благословлять трассу будет не католический святой.

– А кто же?

– Будда, разумеется. Это сделает большой смеющийся Будда. Что вы об этом думаете?


Глава сорок восьмая
СМЕЮЩИЙСЯ БУДДА

Сайлас смотрел на старого мужчину, сидящего перед ним. Май Бао отрекомендовала его как искусного резчика и надежного человека, умеющего хранить секреты, а Сайлас никак не мог отделаться от ощущения, что он его уже где-то видел.

– Мы с вами не встречались? – осведомился он, протягивая гостю чашку изысканного улунского чая.

– Думаю, что нет, мистер Хордун, – улыбнулся старик и принял чашку из тончайшего фарфора.

Его слова, однако, не избавили Сайласа от ощущения дежавю.

– Но вы знакомы с моей женой?

– Да, сэр, мы познакомились в связи с болезнью ее матери.

Сайлас кивнул, но все равно копался в памяти, пытаясь понять, почему этот человек кажется ему знакомым.

– Что-то не так, сэр? – спросил Резчик.

– Нет, нет, просто какое-то глупое ощущение…

Однако Сайлас жил в Поднебесной достаточно долго, чтобы знать: такие ощущения глупыми не бывают. Они указывали на какие-то интуитивные озарения, в которых еще предстояло разобраться. То были импульсы, ожидающие словесного воплощения. Резчик тоже знал это, как и то, что сейчас пытается припомнить Сайлас. Старику была хорошо известна история о том, как дядя этого человека заказал деревянную фигуру, не многим отличавшуюся от той, сделать которую его попросит Сайлас Хордун. Только тогда прятать внутри фигуры собирались не священную реликвию, а рыжего мужчину.

– Чем могу служить вам, сэр? – спросил Резчик.

Сайлас перестал мучить себя сомнениями и очень подробно объяснил Резчику, чего он хочет. Резчик для вида задавал вопросы относительно «большого изогнутого предмета», который предстояло спрятать внутри Смеющегося Будды. Сайлас с готовностью выложил ему то немногое, что знал.

– И этот Смеющийся Будда должен будет находиться в автомобиле? – уточнил Резчик.

Задав вопрос, он прикусил губу. Он невольно проговорился, ведь в разговоре с ним Сайлас не обмолвился ни словом о том, что статуя Будды поедет в автомобиле. А вдруг он заметит?

– Верно, я об этом чуть было не забыл!

Резчик перевел дух, а Сайлас показал ему литографию машины-распорядителя римских автомобильных гонок.

– Могу ли я увидеть автомобиль, который повезет Смеющегося Будду? – спросил Резчик.

– Разумеется.

Сайлас провел Резчика вниз, где стоял автомобиль старой модели со знаком номер один, привинченным к переднему бамперу. Сдвинув складывающуюся крышу, он указал на пассажирское сиденье.

– За рулем будете вы? – уточнил Резчик.

– Да.

– Хорошо.

– Вам нужно что-нибудь еще?

– Нет, – улыбнулся Резчик. – У меня есть все, что нужно. Смеющийся Будда будет готов за день до вашей гонки. Вас это устраивает?

– Вполне, – ответил Сайлас и снова уставился на старика изучающим взглядом.

– Что с вами, сэр?

– Ничего. Никак не могу отделаться от чувства, что все это со мной уже было.

Резчик продолжал улыбаться. История Китая повторялась. То, что Макси, дядя этого человека, делал много лет назад, должно было произойти снова, но на сей раз с другим тайником и другим грузом.


Глава сорок девятая
КАК ИСПОРТИТЬ ГОНОЧНУЮ МАШИНУ

В жизни Шанхая наступила пауза. Огромный город словно затаил дыхание, опустил голову на грудь и… отдыхал. Только что минуло три часа пополуночи. Примерно через полтора часа начнут свой утренний обход собиратели ночных горшков. Но сейчас над Городом-у-Излучины-Реки властвовала тишина. А Сайлас считал. Считал шаги: от Бунда, вдоль улицы и дальше – вниз, к пристани. Предварительно он уже измерил ширину улицы и с удовлетворением выяснил, что она вполне достаточна. Теперь его беспокоил участок после сужения улицы. Поэтому он медленно шел, считая шаги. Через каждые пять шагов Сайлас поворачивался лицом к Бунду.

– Значит, когда я проеду по улице двадцать ярдов, с набережной меня уже не будет видно, – проговорил он вслух.

В конце улицы Сайлас сделал глубокий вдох и снова принялся считать шаги, двигаясь по направлению к тяжелой металлической швартовной утке, закрепленной на толстых досках причала. Теперь он шел задом наперед, лицом в сторону города. В шестнадцати шагах от начала улицы он все еще был ясно виден любому, кто находился на изгибе набережной Бунд, в том месте, где она пересекалась с улицей Кипящего ключа.

Сайлас повернулся лицом к пристани, продолжая считать шаги. Его возбуждение возрастало. До стальной швартовной утки оставалось почти двести футов, и все это время он будет виден любому зеваке, который, находясь на перекрестке Бунда и улицы Кипящего ключа, вдруг вздумает обернуться и посмотреть назад.

Сайлас поглядел на противоположную сторону реки. Оттуда на него мрачно глядел Пудун, враждебный всему цивилизованному, что фань куэй принесли к излучине реки.

– Не бойтесь, мистер. Пудун – на том берегу, а мы – на этом.

Вздрогнув от неожиданности, Сайлас посмотрел туда, откуда прозвучал голос, и увидел старого нищего. Тот, по всей видимости, устраивался на ночлег на досках пристани.

– Да, вы правы, – ответил он.

– Это молитва, которая удерживает его там, а нас – здесь, – объяснил старик.

– Вот как? – с искренним удивлением спросил Сайлас.

– Да, это молитва, сэр.

Старик откинул драное одеяло и вытащил из-под него старую эрху. Настроив инструмент, он заиграл. И одновременно с этим Сайлас мысленно вознес молитву – первую с тех пор, как был мальчиком: «Господи, сохрани Макмиллана. Пожалуйста».

Старый нищий посмотрел на него и сказал:

– Эта музыка тоже молитва.

И Сайлас расслабился. Он узнал песню. Ее часто играла Май Бао, и называлась она «Слезы времени».

Сайлас медленно сел рядом со старым нищим. Они слушали музыку и смотрели на густые леса Пудуна по ту сторону реки Хуанпу, а восходящее солнце лениво лизало восточную кромку горизонта.

* * *

– Делайте стену выше. Гораздо выше, – приказал Сайлас рабочим.

– В этом нет необходимости, – уже в десятый раз возмутился Макмиллан.

– Есть, господин Макмиллан, – отрезал Сайлас и, повернувшись к рабочим, заговорил с ними на чистом шанхайском диалекте. – Я хочу, чтобы стена была выше и длиннее – вдоль всего изгиба дороги.

Рабочие покивали и посмотрели на Макмиллана, ожидая конкретных указаний.

– Чоп-чоп! Слыхали, что сказал хозяин? Пошевеливайтесь! – повелительным тоном сказал раскрасневшийся от злости шотландец. Он повернулся к Сайласу, но того уже не было.

Сайлас не испытывал ни малейшего желания обсуждать с Макмилланом свое решение построить вогнутую защитную стену высотой в двенадцать футов в том месте, где гоночная трасса делала самый резкий поворот. Здесь автомобилям предстояло сойти с прямых, как стрела, Бунда и улицы Кипящего ключа и углубиться во внутренние районы города.

– Это необходимо для безопасности зрителей, – сообщил он Макмиллану, надеясь, что этого объяснения будет достаточно, но у дотошного шотландца на каждый довод был свой аргумент.

– Китаезы просто залезут на вашу стену, чтобы лучше видеть, – заявил он.

Понимая, что Макмиллан, скорее всего, прав, Сайлас все же настоял на строительстве стены. Это была часть его плана. И еще стальная штанга, которую он велел Макмиллану установить на «бугатти». Для того чтобы отвлечь посторонние глаза от пристани, ему была необходима авария. Однако, не желая повторения ужаса, произошедшего с Майло, Сайлас приказал, чтобы Макмиллан был накрепко пристегнут ремнями безопасности.

Последняя часть плана, разработанная Сайласом, начала реализовываться, когда механик Макмиллана перешел на пониженную передачу, чтобы вписаться в крутой поворот на скорости.

– А других случаев, когда водителю приходится резко повернуть руль и одновременно понизить передачу, не существует? – спросил Сайлас.

– Не знаю про такие, папаша, – ответил механик на кокни.

– Очень интересно, сэр, очень интересно. Благодарю вас, – проговорил Сайлас и ушел, оставив механика недоумевать по поводу столь странного разговора.

В ту ночь Сайлас разложил на столе схему, на которой были в мельчайших деталях изображены «внутренности» его гоночного автомобиля, прижав ее углы кусками необработанного нефрита. Водя пальцем по хитрому переплетению узлов и деталей, он думал о том, что не зря на протяжении многих лет изображал из себя полного профана во всем, что связано с техникой. На самом деле это было далеко не так. До технического гения дяди Макси ему, конечно, было далеко, но Сайлас всегда интересовался тем, как работают те или иные механизмы.

И вот теперь он ясно видел, как поведут себя движущиеся детали автомобиля, если рулевое колесо резко вывернуть влево одновременно с понижением передач с третьей на вторую, а затем на первую.

Желаемый результат может быть получен благодаря простому перекрещиванию двух жгутов намотанных на ролики проводов.

* * *

Следующую ночь Сайлас провел наедине с автомобилем, поднятым на козлы. Он несколько раз оцарапал руки, когда подсоединял провода к шкиву руля, который, будучи резко вывернут против часовой стрелки одновременно с понижением передачи, повернет стальную лопасть, на которой он крепится, таким образом, что та проткнет правое переднее колесо. Машина упрется носом в вогнутую стену. Эта авария, как всей душой надеялся Сайлас, не нанесет никакого вреда ни Макмиллану, ни зрителям, но привлечет всеобщее внимание, приковав взгляды всех ее свидетелей и не позволяя им смотреть на проклятые двести ярдов открытого пространства до пристани, где его будет ждать джонка.

Проволока, которой пытался воспользоваться Сайлас для осуществления своего замысла, оказалась непрочной и постоянно лопалась во время переключения передач. Сайлас пришел в отчаяние, решив было, что потерпел неудачу, а затем какой-то древний голос прошептал одно слово, и он даже засмеялся над собственной глупостью. Шелк! Он находился в Китае, и самые прочные веревки здесь делались из шелка.

Когда Сайлас затягивал последние узлы, его вновь посетило то же чувство, от которого он не мог отделаться во время встречи с Резчиком. Дежавю. Сайласу казалось, что все это с ним когда-то уже происходило.

Сайлас вязал в точности такие же узлы, какими его дядя Макси соединял между собой винтовки, спасшие жизнь Ричарду.

* * *

Сайлас узнал этот запах. Он так часто ощущал его, когда был жив отец, и эта вонь неизменно вызывала у него тошноту. Но теперь запах исходил не от одежды, волос и рук отца, а от него самого. Вонял опий у него во рту, в его кишках, он удавом обвивал его сердце и сжимал, сжимал…

Сайлас открыл рот, чтобы закричать, но вместо крика оттуда вырвался поток красных гортензий и устремился к слепяще-белому потолку. Ударяясь в потолок, каждый цветок оставлял на его белоснежной поверхности кровавое пятно. И вот кровь уже капает на Сайласа, покрывая его от головы до почему-то обнаженного живота и ног. На его теле стали образовываться лужицы крови. Он потянулся рукой к ногам, и в лицо ему вдруг ударил порыв ветра.

И тут он услышал.

Крики: «Майло! Майло! Майло!»

Сайлас посмотрел вправо. Тысячи лиц на трибунах отцовского ипподрома менялись с такой головокружительной быстротой, что он не узнал ни одного из них.

И тут он почувствовал.

Что-то обожгло ему спину. Он посмотрел влево. Жокей Врассунов, скачущий на огромном белом жеребце, хлестнул его по спине своей плеткой и тут же снова занес ее над головой. Сайлас увидел, что с нее течет кровь, и заметил открытые раны на боку жеребца.

Плетка во второй раз опустилась на его спину, и от боли Сайлас выпустил поводья. Он пригнулся к шее лошади, вцепился в ее гриву и закричал: – Давай же, давай!

Животное под ним, словно подхваченное огромной волной, летело, как величавый, подгоняемый попутным ветром корабль Британской восточно-индийской компании, выходящий из Янцзы в Хуанпу, плывущий домой.

И тут он ощутил.

Что-то изменилось. Может быть, лошадь сбилась с шага?

И тут он услышал.

Звук лопнувшей подпруги.

Сайлас почувствовал, как седло под ним сдвинулось в сторону, и увидел, что навстречу ему летит земля. Тяжелое металлическое стремя ударило в лицо, выбило левый глаз, и он ослеп от боли. Он ударился спиной оземь и услышал, как хрустнула одна кость, затем другая. Потом почему-то оказалось, что Сайлас сидит. Он окинул взглядом скаковой круг. Жеребец Врассунов хотел проскакать мимо него и взял ближе к ограждению, но жокей натянул правый повод, и лошадь помчалась прямо на Сайласа.

Все вдруг замедлилось. Он увидел, как огромное переднее копыто жеребца вздымается в воздух и опускается на его таз, опрокидывая его на землю. Единственный глаз забила пыль, он ощутил спиной чудовищный вес и понял, что второе копыто легло ему на позвоночник.

* * *

Сайлас проснулся, зарывшись в подушки. Простыни были смяты и сброшены на пол, из глаз текли слезы. Запах опия пропал, но все равно каким-то образом ощущался в углах спальни, словно притаился, дожидаясь момента, когда Сайлас снова потеряет бдительность.

Он включил свет и настежь открыл окно, а там, как и всегда, находилось то самое место, на котором его брат Майло встретил смерть. Смерть, на которую его обрек он, Сайлас Хордун. Именно на это место падал квадрат света из окна. Сайлас с изумлением увидел, что все гортензии поникли и теперь их соцветия почти соприкасались с землей – большие алые слезы, готовые пролиться.

Он пообещал себе, что заставит Макмиллана пристегнуть ремни безопасности, чего бы это ни стоило.

* * *

Утро было промозглым. Холодный ветер, подувший от моря, пробежал вдоль Янцзы и нашел Сайласа стоящим возле трех могил и одного бугорка на вершине холма на западном берегу Хуанпу. Хотя ночь выдалась ужасной, а утро холодным, медленно занимающийся рассвет вселял надежду. Он встал на колени у могилы брата и положил ладони на землю.

– Мне так жаль, Майло! Мне так жаль!

Ему ответил ветер – новыми злыми порывами. Сайлас запустил пальцы в землю и стал мять ее в ладонях. От этого ему сделалось легче. Майло словно стал ближе. А затем его рука будто нащупала что-то влажное и холодное. На мгновение ему показалось, что давным-давно похороненный Майло схватил его за руку и тащит к себе в могилу. Но это была лишь хватка мокрой, липкой земли. А потом из-за облака выглянуло солнце. Ветер утих, и тепло рассвета согрело его тело и разум. Наступил новый день. Первый день, когда он начнет платить по старым счетам, расплачиваясь за прошлые грехи.

Сайлас откинулся назад и посмотрел на могилу Майло, потом разровнял землю над телом мертвого брата и утрамбовал ее ладонью. Поднявшись на ноги, он бросил взгляд на другие могилы, отдавая себе отчет в том, что, если его план удастся, он не увидит их довольно долго. Но время – он знал это – являлось частью платы за то, что делаешь дьяволову работу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю