Текст книги "Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона"
Автор книги: Дэвид Ротенберг
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 36 страниц)
Глава двенадцатая
СЕКРЕТ ИГРОКА В ГО
Цзян наблюдала за игроками в го. Того, что был постарше, она знала уже много лет, а вот молодой лишь недавно зачастил в ее бордель. Старик в молодости был известен неукротимым любовным пылом, причем его сексуальные склонности часто граничили с откровенной жестокостью, что весьма не нравилось девочкам. Но теперь он был просто старым человеком, у которого, на его счастье, хватало денег, чтобы коротать дни в заведении Цзян за неспешной беседой с уличным брадобреем или сапожником. Брали здесь с него по минимальному тарифу, расплачивался он в конце каждого четвертого месяца, и за эти смешные деньги имел возможность приходить сюда каждый день, пить скверный чай и играть в го сколько душа пожелает.
Скрюченные пальцы старика вцепились в фарфоровую чашку с камнями для игры. Доска была уже на две трети заполнена. Он играл черными камнями, молодой человек – белыми. Исход партии пока было трудно предсказать, по крайней мере неискушенному в игре, но Цзян не помнила ни одного раза, чтобы старик проиграл, даже несмотря на то, что он часто давал противнику весьма солидную фору – в четыре или даже шесть камней. Однако, судя по внушительной кучке денег – ставок, которые делали зрители, – лежавших на доске со стороны старика, Цзян предполагала, что и на сей раз он не даст молодому оппоненту спуска. Опытным взглядом она оценила содержимое кучки и быстро подсчитала, сколько составят двенадцать с половиной процентов, которые получит ее заведение вне зависимости от того, кто станет победителем.
Она подумала, что, возможно, следовало бы увеличить процент, положенный заведению от тотализатора, но потом вспомнила последний разговор с Анаис Коломб. Дела в обоих заведениях шли из рук вон плохо. Европейские шлюхи давным-давно утратили новизну для состоятельного класса китайских компрадоров. Что же касается Цзян, то, хотя европейцы благоволили к китайским девицам и население Иностранного сеттльмента постоянно росло, их было еще недостаточно для того, чтобы она могла повышать цены на услуги в своих борделях. Чуть ли не ежедневно она сталкивалась с новыми расходами. Все сложнее становилось находить высококлассных проституток и удовлетворять их растущие запросы в дорогих нарядах, личной обслуге и персональных экипажах. Провести в заведения газ и водопровод вышло тоже недешево. Однако главной статьей расходов были деньги, которые Цзян, отказавшись от услуг французской администрации, платила Ту за «защиту». Именно это подталкивало ее к тому, чтобы искать новые источники доходов.
Цзян знала, что большую часть приезжающих в Шанхай составляли уже не европейцы, американцы и японцы, как раньше. Теперь это были преимущественно китайцы, причем зачастую весьма образованные.
Она также понимала, что эти люди представляют собой потенциальный источник солидных прибылей для ее бизнеса, и теперь ее главной задачей стало отвадить приезжих от французских борделей и привлечь в свои. Для Цзян было понятным любопытство, заставлявшее китайских мужчин спать с белыми женщинами, но для нее также не составляло тайны то, почему это любопытство иссякало уже после первого или второго визита. Точно так же белые мужчины очень быстро удовлетворяли свое любопытство по отношению к китайским девушкам, поэтому для Цзян все это было открытой книгой. Проблема состояла в другом: как завлечь новоприбывших образованных китайских мужчин в ее бордели после того, как они поначалу потешатся с фань куэй, а потом удерживать их – неделю за неделей, год за годом.
Единодушный выдох, донесшийся с той стороны, где собрались болельщики игры в го, заставил Цзян вернуться к реальности. Сделав несколько быстрых ходов, старик окончательно загнал молодого человека в угол.
– Есть ли смысл доигрывать? – торжествующим тоном спросил он.
– Но ведь я выигрывал… – Юноша ошеломленно смотрел на доску.
– Это вам только так казалось, – поправил его старый игрок в го.
– Я же…
– Я просто позволил вам немного побыть в роли победителя, и вы прекрасно с ней справились. Поэтому на каждый ход, который делался на доске, вы смотрели сквозь дымку собственного величия.
Неожиданно для всех молодой человек ударил ладонью по доске, и камни со стуком покатились по дощатому полу.
– Ты болтаешь глупости, старик! – рявкнул он.
– Возможно, возможно, – пробормотал старик, будто не заметив взрыва побежденного соперника, а затем забрал с края доски деньги и отсчитал долю, полагавшуюся Цзян.
В иных обстоятельствах Цзян послала бы одну из своих девочек, чтобы та забрала деньги. Мусолить наличные было ниже ее достоинства. Но сейчас она встала и сделала знак игроку в го следовать за ней в отдельный кабинет.
– Я слишком стар, чтобы меня можно было соблазнить, – со смешком проговорил старик, войдя в комнату Цзян. – Вам полагается двенадцать с половиной процентов, и это все, на что вы можете рассчитывать. Больше я вам не дам, даже если вы обеими руками вцепитесь в мой Нефритовый стебель.
– Да и что же из этого получилось бы, дедушка? – ответила Цзян с таким же коротким смешком.
– Ничего. Двенадцать с половиной процентов, и ни ляном больше, – повторил он, а потом добавил: – Даже если вы пустите в ход свой ротик или Нефритовые врата.
– Будет вам, дедушка! Неужели вы думаете, что я способна соблазнить своего любимого игрока в го, чтобы вытрясти из него побольше денег?
– Конечно да, – решительно мотнул головой старик.
– Конечно нет.
Они улыбались, глядя друг на друга, и Цзян налила старику чаю.
– Чай из Аннама! – отхлебнув, сказал тот со вздохом. – Как заботливо с вашей стороны!
Цзян подошла к стенному гобелену, на котором были изображены несколько персонажей спектаклей Пекинской оперы, в том числе и Принцесса Востока из знаменитой постановки ее тетушки «Путешествие на Запад». Разгладив складку на ткани, она повернулась к старику.
На ее лице появилось вопросительное выражение, но игрок сделал вид, что не замечает этого. Допив чай, он, будто Цзян была его служанкой, протянул ей чашку, требуя налить еще. К собственному удивлению, Цзян немедленно вошла в предложенную ей роль и начала наполнять чашку, но потом все же остановилась. Ведь она не прислуга! Цзян уже хотела сказать об этом вслух, но тут старик шагнул вперед, шлепнулся в кресло и, схватив со стола какую-то бумагу, принялся ее читать, фыркая и хмыкая себе под нос. Женщина вновь испытала позыв наполнить чашку. И тут она кое-что поняла.
Взяв из руки игрока в го горячую чашку, она легонько прижала ее к его лбу.
– Ой! – дернулся старик и поднял на нее глаза.
И тут же вновь все встало на свои места: он снова стал обычным старым игроком в го, а она вновь превратилась в хозяйку известного и богатого предприятия. Она все же налила ему чаю, но не как Цзян-служанка, а как Цзян-хозяйка.
– Что вы имели в виду, когда сказали тому молодому человеку, что позволили ему «побыть в роли победителя»?
– Ага-а, – протянул старик, – вы привели меня в это уютное место и напоили чаем, чтобы вытянуть мои секреты? Но вам это будет стоить дороже, чем просто чашка чаю. Эти секреты я узнал много лет назад, совершив одну очень болезненную ошибку, и теперь вы хотите, чтобы я отдал их вам, как крестьянская девчонка предлагает свою девственность за двадцать таэлей? [6]6
Таэль – старинная китайская монета. (Прим. перев.)
[Закрыть] Думаю, мои секреты стоят больше, чем невинность крестьянской девочки. – Старик улыбнулся. С левой стороны у него не хватало двух зубов. – А вы как думаете? – спросил он.
Цзян с готовностью платила за лучших девушек, оплачивала уроки музыки, которые они брали, платила за их наряды и уборку своих заведений, но платить какому-то старику за его секреты? Это было что-то новенькое.
Старый игрок в го поставил чашку на стол и встал с кресла.
– Благодарю за гостеприимство, – сказал он и направился к двери.
– Я на год освобожу вас от уплаты заведению процентов за игру, – бросила ему вдогонку Цзян.
Старик остановился.
– А девочки?
– Никаких девочек.
– Не очень выгодная для меня сделка. Платить вам проценты мне вполне по силам, а вот вы хотите получить от меня нечто куда более ценное, секреты всей моей жизни.
– Два года, но – без девочек, – подумав, сказала Цзян.
– И все равно мне это невыгодно, поскольку ваш процент необременителен и его выплата вполне укладывается в мой бюджет. Но секреты моей жизни – это нечто совсем иное.
– Назови свою цену, старик.
Игрок в го улыбнулся, они с Цзян сели за стол и стали торговаться. Цена, на которой они сошлись, была высокой, как ни посмотри. Старик получал право бесплатного входа в заведение и один раз в месяц мог бесплатно воспользоваться услугами одной из девиц. Цзян знала, что ему нужен не секс, а так, что называется, погреться. Часов в десять вечера он наверняка будет засыпать, после чего девушка сможет выскользнуть из его кровати и вернуться к исполнению профессиональных обязанностей.
– Хорошо, – наконец сказала Цзян, – я принимаю твои условия. А теперь расскажи, как тебе удалось победить того молодого человека. Он сильный игрок?
– Очень сильный. Лучший игрок из всех, которые мне встречались. Он знает игру и отлично умеет производить в уме математические вычисления. Обычно этого бывает достаточно, чтобы победить противника в такой простой игре, как го.
– Го – простая игра?
– Чрезвычайно простая. У каждого из игроков – одинаковое число камней, и он может ставить их в любое место на доске. Мой ход – его ход, мой ход – его ход. И так до тех пор, пока один из нас не захватит больше пространства на доске, чем другой. Правил мало, и они легки, все камни равны между собой. Простейшая игра.
– Но победил в ней ты.
– Да уж, – захихикал старик, – я не оставил от него камня на камне.
– Каким образом?
– Я ведь уже говорил. Я позволил ему выступить в роли завоевателя, чтобы он смотрел на мир, а в данном случае на игру глазами человека, который уже одержал победу.
– Как ты заставил его играть роль?
– Я подвел его к этому.
– Это мне понятно, но как тебе это удалось?
– Все люди имеют потаенные мечты, а я всего лишь смазываю петли дверей, которые в них ведут. Очень часто человека нужно просто повернуть лицом к этой двери, изредка его необходимо слегка подтолкнуть, но, повторяю, такое бывает редко. Найди образ его мечты, образ того, кем он хотел бы стать или кем, по его мнению, непременно станет – бесстрашным воином, неутомимым любовником, великим ученым, и ты сможешь манипулировать этим человеком. Но подобное доступно лишь тем, кто сам не витает в облаках.
Цзян понимала, о чем толкует старик. Первые из проституток никогда не связывали себя тем, что Сюзанна Коломб называла folie à deux [7]7
Страсть вдвоем (фр.)
[Закрыть]– мечтой о том, что ты любим. Лучшая любовница всегда оставалась бесстрастна, чтобы по полной программе обслужить того, кто витает в мечтах и полагает, будто он – предмет обожания.
Цзян поблагодарила старого игрока в го и проводила его до двери кабинета. При этом она заметила, что старик уже окунулся в роль нового любовника мадам, роль, которую она позволила ему играть всего пять или шесть секунд после того, как они вышли за дверь.
* * *
Неделю спустя – это уже вошло у нее в привычку, – прогуливаясь с двумя своими лучшими куртизанками, дочерями Инь Бао и Май Бао, Цзян купила последнее издание ста восьми поэм Яо Се [8]8
Яо Се (1805–1864) – китайский поэт. (Прим. ред.)
[Закрыть], озаглавленное «Путешествие по горькому морю». Эти поэмы являлись своего рода путеводителем по шанхайскому миру проституции. После традиционных наставлений относительно пагубности похоти и сопровождающих ее пороков в предисловии к книге излагались подробные наставления для тех, кто хочет поближе познакомиться с продажными женщинами. Книга явно пыталась конкурировать с двумя классическими произведениями.
Первое называлось «Разнообразные записки о мире «ночных бабочек» Шанхая», второе – «Тот, кто указывает путь тем, кто его не знает». Цзян проигнорировала вторую книгу и уплатила торговцу за первую. Расплачиваясь, она заметила на лотке высокую стопку недавно отпечатанных экземпляров старого и бесконечно любимого ею романа «Сон в красном тереме». Прежде чем она успела протянуть руку и взять книгу, двое молодых людей, явно не бедствующих, купили себе по экземпляру.
– «Сон» опять продается? – спросила Цзян.
– Не то слово! Даже экземпляров не хватает. Каждое утро я заказываю все больше и больше, но к вечеру расходятся все до единого.
– Дайте один и мне, пожалуйста.
Торговец взял из стопки нижнюю книгу и протянул ее Цзян.
Вечером Цзян сидела у себя в кабинете со своей старшей дочерью.
– Ты читала эту книгу? – спросила она, показав ей томик «Сна в красном тереме». Та кивнула.
Цзян смотрела на дочь, которая уже была замужем, и думала о том, скоро ли она подарит ей внуков. По традиции, сложившейся в их семье, старшая дочь не занималась семейным бизнесом и не входила в число Троих Избранных. Ей полагалось выйти замуж за выходца из богатого клана Чжун и зарабатывать себе на жизнь с помощью какого-нибудь из искусств. Эта дочь не являлась Сказительницей, но зато была искусной портнихой. Вооружившись иглой и ниткой, она могла творить настоящие чудеса. Две другие дочери, Инь Бао и Май Бао, уже были опытными куртизанками и сейчас по просьбе матери ожидали – одна терпеливо, другая с нетерпением – в соседней комнате. Вспомнив о них, Цзян задумалась о том, которая из них унаследует со временем ее имя, бизнес и обязательства по Договору Бивня. Этого она еще не решила.
Младшая, Инь Бао, когда ей было двенадцать, приняла экстраординарное решение, вменив себе в закон бинтовать ноги. Благодаря этому она пользовалась огромной популярностью у мужчин и могла позволить себе любое поведение. Тем не менее Инь Бао была доступна каждому, кто мог заплатить за ее услуги. Средняя дочь Цзян, Май Бао, придерживалась более традиционных взглядов. Она соглашалась встретиться с мужчиной лишь после того, как он был ей должным образом представлен и преподнес дорогие подарки. Тогда, и только тогда, она позволяла пригласить себя на ужин. Ее ухажер должен был устроить настоящий банкет, позвав на него как минимум двадцать друзей, а сама Май Бао появлялась, чтобы пробыть на пиршестве иной раз не более десяти минут. Нередко за один вечер она посещала до восьми таких вечеринок. Сексом Май Бао занималась с очень немногими из поклонников, и то лишь после долгих и утомительных – для последних, разумеется, – ухаживаний. Иногда мужчинам приходилось по два с лишним года дожидаться кульминационного момента любовной связи с Май Бао. Случалось, что она, как было принято в старые добрые времена, дарила свое сердце какому-нибудь бедному студенту. Сейчас таковым являлся молодой человек с огромным родимым пятном винного цвета, покрывавшим большую часть его лица.
Цзян уважала выбор обеих дочерей. Каждая из них имела право прожить жизнь куртизанки по-своему. Но какая же из них унаследует имя Цзян и войдет в число Троих Избранных? Время идет неумолимо, она должна сделать выбор, пока еще в силе и здравом уме. Цзян пожала плечами, словно адресуясь к собственным мыслям. Пока что ни одна из трех дочерей не превзошла мать в уме и хитрости.
– Мама? – окликнула ее старшая.
– Да, прости, я задумалась. Как тебе эта книга? – спросила Цзян. – «Сон в красном тереме»?
– По-моему, она великолепна.
– Да, но почему она стала пользоваться такой популярностью именно сейчас?
– Потому что позиционирует поведение, какое было принято в древности, – достойное и уважительное.
Цзян кивнула, мысленно подивившись странному слову «позиционирует».
– Но ведь эта книга про секс?
– Совершенно верно. Но секс, а вместе с ним власть, деньги и честь – это очень древние идеи, мама. Они прочно укоренились в нашей культуре.
«Мечта о красивых идеях, – думала Цзян. – Она не так уж сложна, чтобы с ее помощью нельзя было управлять мужчинами».
– Не могла бы ты еще раз перечитать эту книгу, дочка?
– Конечно, мама.
– А потом на ее основе придумать одежду для девушек нашего заведения. Как будто каждая из них исполняет какую-то роль из этой книги.
– Безусловно, мама. Я сделаю это с большой радостью.
– Замечательно.
Старшая дочь Цзян уже собиралась уходить, когда в кабинет вдруг вошли две младшие.
– Я же просила вас… – начала Цзян.
– Да, мама, – перебила самая младшая, Инь Бао, – но у нас не хватило терпения. Это ужасно, да?
– Прости, мама, – заговорила средняя дочь, Май Бао. – Я просто не сумела ее удержать.
– Насколько я понимаю, вы обе слышали наш разговор? – спросила Цзян.
– Не прикидывайся, мама, ты же сама хотела, чтобы они слышали, о чем мы с тобой говорим, – укоризненно покачала головой старшая дочь. – Лично я не против.
– Придумай для нас что-нибудь красивое, сестричка! – взмолилась Инь Бао. – Изумительно красивое!
– А как насчет того, чтобы придумать наряды не только для нас, но и для наших клиентов? – спросила Май Бао.
Цзян посмотрела на среднюю дочь, и классическая красота девушки, как всегда, порадовала ее.
– Что ты имеешь в виду? Растолкуй, пожалуйста.
– Если мы оденемся как персонажи из книги, то пусть и они тоже, – сказала Инь Бао и тут же добавила: – Нашим клиентам не нравятся пассивные развлечения: например, слушать, как куртизанка играет на эрху или рассказывает истории. Это скучно, скучно, скучно! – Она сунула пальчик в рот и изобразила звук рвущейся наружу рвоты. – Они хотят сами участвовать в историях. И делать те гадкие штуки, которыми занимаются персонажи этой книги, – закончила девушка с лукавой улыбкой.
– Вполне возможно, – фыркнула Цзян.
– Не возможно, а наверняка! – с уверенностью отрезала Инь Бао.
Май Бао сделала шажок назад и с притворной скромностью произнесла:
– Чего они хотят на самом деле, так это стать частью мечы, которую создаем мы.
– Чепуха! Они хотят заниматься сексом в одежде других людей.
– Потому что, – голос Май Бао опасно зазвенел, – это позволяет им проникнуть в «мир цветов», который мы с таким тщанием создали.
– Очень хорошо, Май Бао, – кивнула Цзян, а про себя подумала: «Возможно, именно ты и станешь следующей Цзян». Ей был не по душе нынешний избранник дочери – нищий грамотей с мерзкой лиловой отметиной на лице. Она не раз видела, как они трогательно держатся за руки и нежно шепчутся о чем-то. Однако, невзирая на роман с этим юношей, Май Бао продолжала прилежно выполнять обязанности куртизанки: посещала вечеринки и даже одаривала сексуальными забавами наиболее пылких воздыхателей. Влюбленные друг в друга нищие студенты и шлюхи являлись персонажами историй – старинных историй. Хотя Цзян и не могла припомнить ни одной, в которой фигурировал бы студент с багровым родимым пятном.
Ее младшая дочь, Инь Бао, не следовала традиционному поведению. Она не посещала приемов и не желала получать плату лишь дважды в год. Она не ждала, пока кто-то ее уговорит. Она была современной девушкой и спала с любым клиентом, которому были по карману ее услуги. Но при этом Инь Бао заламывала такую цену, которую могли позволить себе только богатые купцы, бандиты и… фань куэй.
Насколько разными были две эти девушки! Но лишь одна из них могла стать Цзян и присоединиться к Договору Бивня.
– Мне нравится ваша идея сделать костюмы для наших клиентов, – заявила Цзян. – У тебя есть еще пожелания, Инь Бао?
– Да. Чтобы наряды легко снимались, – с улыбкой прожженной шлюхи сказала девушка.
– Разумеется, – ответила Цзян и обратилась к старшей дочери: – Это возможно?
– Мама, ведь это всего лишь одежда, а с одеждой я могу делать все, что заблагорассудится.
Цзян кивнула и устремила суровый взгляд на младших дочерей. Обе знали, что лишь одна из них унаследует состояние и положение матери. Им также было известно: чтобы стать Цзян, нужно произвести на свет как минимум двух дочерей. Но они еще были очень молоды, и на то, чтобы родить дочерей, оставалось достаточно времени. По крайней мере, так они полагали.
Глава тринадцатая
ТРИ МОГИЛЫ, ТРИ ВОСПОМИНАНИЯ
Возможно, самой удивительной из перемен в Городе-у-Излучины-Реки были трансформации, происходившие с Сайласом Хордуном. Благодаря магии Шанхая и приезду некой женщины из сельского местечка под названием Хирфорд в груди Сайласа – там, где раньше находился камень, – расцвела любовь.
И так же быстро, как расцвела, любовь эта умерла. Сайлас стоял над могилами и смотрел на могучую Янцзы – там, где, отворачивая от Хуанпу, она делала изгиб и устремлялась к морю. У его ног возвышались три больших могильных холма и один маленький. Здесь покоились три человека, которые были ему близки, и один, которого он никогда не знал.
Отца, как он и просил, кремировали, и Сайлас развеял его прах над западным плесом Хуанпу, где когда-то, приплыв в Китай, высадились Ричард и его брат Макси. Сайлас не мог придумать лучшего места, где могли бы покоиться останки отца. В голову ему даже приходила мысль развеять их по курильням опиума, являвшимся последним пристанищем Ричарда Хордуна, но, несмотря на извращенную притягательность этой идеи, он от нее все же отказался.
Эти могилы и маленький холмик, смотревшие на великую реку, были местом последнего упокоения тех, кого любил Сайлас, и тех, кого любил отец. Ричард сам выбрал это место.
Сайлас опустился на колени и поставил три веточки бамбука в вазочку с узким горлышком, стоявшую у могильного камня. Погладив листья растения, он ощутил жизнь внутри них. Его няня, ама, нечасто разговаривала с ним, но еще мальчиком он провел много ночей, прижимаясь к ее теплой спине, и мускусный запах, исходивший от тела няни, вселял в него чувство уверенности. Сайлас и знал, и не знал ее. Ему приходилось слышать, что там, в Малайе, у няни остались собственные дети, но он никогда не встречался с ними, а сама она не предпринимала никаких попыток воссоединиться со своими малютками. Она просто постоянно присутствовала в его юной жизни, готовая защищать его даже тогда, когда другие не хотели. И все же он не знал о ней практически ничего. Даже ее имя являлось строго охраняемым секретом. К ней, как и ко многим таким же, как она, обращались просто: ама. Она мыла его и знала его тело так, как ни одна другая женщина впоследствии. Сайлас помнил, как стоял голый, покрытый расчесанными укусами москитов, а она бережно смазывала лечебной мазью каждую болячку. Когда она обрабатывала коленку, в которую его укусили аж четыре раза, он прикоснулся к ее волосам, и ама, подняв голову, посмотрела на него. Ее большие карие глаза были широко открыты, она улыбалась. Сайлас редко видел ее улыбку, и поэтому тот случай крепко отпечатался в его памяти. А потом она засмеялась и сказала: «Одевайся, Сайлас».
– Одевайся, Сайлас, – проговорил он вслух. Ветер подхватил его слова, понес их над рекой и дальше – к морю. Посмотрев на могилу, Сайлас увидел, что листочки бамбука уже начали поворачиваться к солнцу.
Во второй могиле покоился Майло. Отец устроил для него пышные похороны, на которые сам прийти не смог, поскольку до беспамятства обкурился опием. После того как церемония прощания закончилась и все разошлись, Сайлас остался наедине с гробом, ожидавшим того момента, когда его опустят в разверстую могилу. Он просто повернулся к четырем могильщикам, отдал им все деньги, которые нашлись в кармане, и велел отнести гроб на вершину холма, смотревшего на Янцзы. С тех пор Майло покоился здесь, рядом с их амой, хотя в мозгу Сайласа образ неугомонного брата и слово «покоиться» ну просто никак не уживались. Майло был как дождь, как ветер, как смех в темноте. Он с жадностью, залпом глотал жизнь. У Сайласа болезненно перехватило горло, а на глазах выступили слезы. Положив на могильный холмик одну-единственную веточку орхидеи, он произнес всего три слова:
– Мне так жаль!
Он произносил эти слова так часто, что они превратились в своеобразную молитву. Других он подобрать не мог. Что можно сказать брату, которого ты убил собственными руками? Теперь Майло был всего лишь одним из призраков, которые сопровождали Сайласа повсюду. Временами, когда Сайлас шел по Шанхаю, он мог бы поклясться, что Майло находится рядом с ним, безмолвно восхищаясь красивыми женщинами, новыми ресторанами, гарцующими лошадьми. После гибели брата Сайлас ни разу не ездил верхом, а после того, как умер Ричард, распродал всех лошадей, которые еще оставались в конюшнях Хордунов. Но этого было недостаточно, чтобы искупить тяжкий грех и заслужить прощение. Это сделал тот, кто лежал в последней могиле.
Некоторое время Сайлас смотрел в сторону. Он боялся, что не сможет перенести вида третьей могилы и маленького холмика рядом с ней. Но все же заставил себя присесть рядом с незатейливым надгробием, на котором были высечены слова: «Здесь лежит мое сердце».
Сайлас вспомнил о том, как в юности читал поэмы Чосера с их аллегорическими картинами-сновидениями. Тогда его поразила бесчувственность молодого рыцаря, который находит в лесу плачущего вельможу. Рыцарь спрашивает вельможу о том, почему тот плачет. Вельможа отвечает: потому что умерла его жена. Задавая вопрос за вопросом, рыцарь заставляет его рассказать об умершей женщине: о том, как они познакомились и он в нее влюбился, как они поженились и, наконец, о том, как она умерла. Поэма заканчивается тем, что трубит охотничий рог, призывая загнать оленя, после чего вельможа встает, утирает слезы и присоединяется к охоте. Вот так же на протяжении нескольких лет Сайлас безуспешно пытался «присоединиться» к жизни. В тот день он дал себе торжественную клятву следовать чосеровскому примеру и протащить себя через всю грустную сказку их жизни с Мирандой. Возможно, для того, чтобы вновь «присоединиться к охоте».
* * *
Тот день в конторе выдался невероятно напряженным. Сайлас никогда не умел стращать работников и закручивать гайки, но в то утро он был вынужден уволить пятерых за то, что они, как выяснилось, обкрадывали компанию. Разговор с ними быстро перешел в ссору, зазвучали угрозы, трое белых стали обвинять троих китайцев. Дождавшись, когда пыл поутихнет, Сайлас заговорил с ханьцами на привычном для них шанхайском диалекте. Когда он выслушал их ответы, ему стало все понятно: именно белые втянули доверчивых китайцев в грязные делишки. Он поблагодарил их, отослал восвояси, а затем вызвал полицию.
– Благодарите Бога за то, что мы находимся в Концессии, – сказал он троим белым. – Маньчжуры поступают с ворами иначе – так, что мало не покажется.
После того как полицейские увели троих белых, Сайлас подошел к окну, выходившему на Бунд, и, как обычно, подивился обилию людей на набережной. И тут он увидел ее. Она стояла, подняв голову, и, казалось, смотрела прямо на него. Сайлас отступил от окна, но тут же снова подошел к нему и осторожно выглянул наружу. На женщине не было шляпки, и ее волнистые рыжие волосы свободно падали на спину. На фоне матовой, молочно-белой кожи они горели огнем. Обратившись к проходившему мимо пастору, она указала на окно Сайласа и о чем-то спросила. В ее английском присутствовал какой-то акцент, который он не сумел определить.
Когда Сайлас вернулся с обеда, женщина сидела в приемной его конторы.
Их роман развивался быстро и проходил втайне от всех, насколько это вообще возможно в таком городе, как Шанхай. Но все же им удавалось не допускать в свои отношения никого постороннего, поскольку ему была нужна только она, а ей – только он, и никто больше. Все свободное время они проводили наедине друг с другом, в основном у Сайласа, и он не переставал удивляться тому, как уютно и хорошо ему с ней. Ему казалось, что он знает ее всю жизнь.
Впервые Сайласа не волновало, что он не испытывает тех чувств, которые, как ему казалось, в подобной ситуации обычно испытывают другие люди. Он был счастлив только тем, что делал счастливой ее. Такого счастья он не испытывал никогда прежде.
Единственным местом, куда они ходили, были сады. Миранда – ее звали Миранда – любила цветы и причудливые декоративные деревца, которые продавались на птичьем и рыбном рынке. Она обработала землю позади дома Сайласа и каждое утро, когда он отправлялся на работу, шла в сад. Все растения всходили и росли под ее заботливыми руками с невиданной быстротой. Казалось, они чувствуют ее любовь, которая подпитывает их.
А в одно воскресное утро Миранда сказала ему о том, что носит под сердцем его дитя, и счастье Сайласа достигло наивысшей точки. Мировой судья в частном порядке поженил их, и они стали готовиться к рождению ребенка. Сайлас с головой погрузился в приготовления: покупки, ремонт дома и тому подобные приятные хлопоты, но уже на ранней стадии беременности появились первые признаки надвигающейся беды.
– Миранда, где ты? – крикнул он, проснувшись однажды ночью.
Спустившись вниз, Сайлас нашел ее в ванной комнате, но на все его встревоженные расспросы Миранда отвечала, что чувствует себя прекрасно и ему не стоит беспокоиться.
В течение нескольких недель после этого она почти ничего не ела. Сайлас отправился к врачу компании и рассказал о недомогании жены.
– Обычные женские проблемы, – с лукавой улыбкой заявил тот. – Не надо волноваться. Если ей станет хуже, пусть принимает вот это.
Он вручил Сайласу флакончик со снадобьем под названием «Мамино сердечко» – препаратом на основе опиатов, который европейские дамы широко применяли против «женских проблем».
Сунув лекарство в карман, Сайлас вышел на улицу. Совет давать беременной жене опий сразу показался ему сомнительным. Он прошел вверх по Бунду, затем свернул на Бэйцзин Лу. По обе ее стороны выстроились уличные торговцы, лоточники и лекари. Одного из них Сайлас хорошо знал, поскольку в прошлом неоднократно обращался к нему за помощью, пытаясь избавиться от хронической бессонницы.
Сайлас терпеливо ждал, пока лекарь закончит осмотр женщины, на шее у которой была большущая шишка. Ощупав опухоль, доктор воткнул под левую руку женщины две острых иглы, после чего велел ей сесть и ждать.
– У вас опять проблемы со сном? – повернулся он к Сайласу.
Тот улыбнулся. Лекарь был, пожалуй, единственным китайцем в Шанхае, который в разговоре с ним не использовал обращение «господин». Сайласу это нравилось. Нравилась грубоватая прямота этого человека, его нежелание видеть различия между человеческими существами. После того как Сайлас изложил лекарю суть дела, тот задал вполне очевидный вопрос:
– Тогда почему ко мне пришли вы, а не она?
Ну как ему объяснить? Самому Сайласу было безразлично, о чем станут шептаться по углам европейцы, увидев его в компании уличного китайского лекаря, но совсем другое дело, если они увидят его жену с мужчиной-инородцем. Женщина с опухолью на шее пошевелилась, и доктор отошел к ней. Он переставил одну из игл, вставил еще шесть, потом вернулся к Сайласу.
– Расскажите мне больше. Расскажите все, что вы знаете об этой женщине.