355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Ротенберг » Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона » Текст книги (страница 1)
Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:58

Текст книги "Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона"


Автор книги: Дэвид Ротенберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 36 страниц)

Дэвид Ротенберг

ШАНХАЙ
Книга Вторая
ПРОБУЖДЕНИЕ ДРАКОНА



КНИГА ВТОРАЯ
ЧЕЛОВЕК С КНИГОЙ

В ней рассказывается о переплетении жизней трех выдающихся семей Шанхая – Хордунов, Ту и Сунов.

Эта книга также повествует о странной истории исчезновения из Шанхая Бивня Нарвала.



Глава первая
САЙЛАС ХОРДУН
31 декабря 1889 года

Сайлас был потрясен, увидев, куда занесли его ночные шатания по городу. Постоянно растущий Шанхай готовился к встрече Нового года и нового десятилетия, а он бесцельно брел по улицам, позволив Шанхаю самому выбирать направление его пути. С тех пор как он убил своего брата Майло, Сайлас гулял каждую ночь, невзирая на погоду. За время ночных прогулок он изучил все переулки, магазины и лавочки вплоть до самых крохотных, все бесчисленные боковые улочки, все потайные ходы Муравейника, входы и, главное, выходы из по-прежнему неприрученного Пудуна. И разумеется, каждый дюйм Французской концессии и Иностранного сеттльмента, его дома у излучины реки.

«Дом, – думал Сайлас. – Тот дом, который наконец раскрыл мое сердце».

Сайлас ощущал едва уловимые движения внутри себя. Там происходили перемены. Город – его город – применил к нему древнюю алхимию, превратив холодный камень в мягкое золото. Как опий открыл двери в душу его отца, Шанхай пробил бреши в обороне Сайласа, пустив корни, раскрошившие гранит, в который было одето его сердце. Как-то, проходя мимо уличного лекаря, врачевавшего пациента иглоукалыванием, Сайлас, лишь взглянув на него, уже знал, в какую точку тот вкрутит очередную иглу. Другой раз, посмотрев на коллекцию речных камней, он заметил красивейший камень, который хитрый торговец засунул под два других, невзрачных. В третий раз ненароком коснулся бедра куртизанки и впервые почувствовал, как под его кожей бьется пульс.

Шанхай разбудил его. Сначала Сайлас думал, что это произошло благодаря смерти отца. Как будто, выйдя из огромной отцовской тени, он впервые согрелся под лучами солнца. Но как бы то ни было, сердце Сайласа раскрывалось. И теперь за пьянящим запахом от работающих по ночам мусоросжигательных печей он – самый завидный жених в городе – стал ощущать запах приближающихся перемен.

Во всем Шанхае двое любовников не нашли более подходящего места, чтобы уединиться: на траве обочины темного переулка их тела сплелись воедино. Сайлас хотел было улыбнуться, но затем увидел, куда привели его ноги. В то самое место! Куда он не заглядывал вот уже десять лет. Еще не открыв низкую дверь, он уже знал, кого найдет внутри. Того, кто находился здесь всегда – в клубах опийного дыма, резкого зловония жаровен и мускусного запаха секса. Его отец, мертвый на протяжении последних десяти лет, умер здесь, но всегда – всегда! – ждал. Ждал, когда его навестит единственный оставшийся сын.

* * *

– Ты все-таки нашел меня, – проскрипел Ричард со своей соломенной циновки, лежавшей прямо на полу.

Позади него, спрятавшись в темном углу, сидела Лили. Она всегда была здесь, рядом. После смерти Майло крестьянка с обезображенным лицом ни на шаг не отходила от отца Сайласа.

– Здравствуй, Лили, – сказал Сайлас, снимая шляпу. Женщина в знак приветствия быстро кивнула головой, а затем опустилась на колени, чтобы помочь Ричарду поудобнее устроиться на подушках. Она взяла лежавшую у него на груди старую трубку, аккуратно положила ее на пол рядом с циновкой и снова вернулась в темный угол.

– Ты все-таки нашел меня, – повторил Ричард.

– Да, сэр, – ответил Сайлас, стараясь не смотреть на сгнившие зубы отца и мутную пену, скопившуюся в углах его рта.

– Лили, – позвал Ричард, протянув руку и взяв с пола трубку.

Подошла Лили с расплавленным шариком опия в чашке. Она наколола шарик на длинную иглу и поместила его в курительное отверстие в трубке. Ричард глубоко затянулся и выпустил в потолок длинную струю едкого дыма.

Немного дыма попало в нос Сайласу, и он закашлялся.

– Прости, сынок, – сказал Ричард.

– Ничего. Это же ваша истинная любовь, сэр.

«Почему ты не можешь противиться желанию причинить боль этому человеку?» – спросил Сайлас самого себя, но ответа на этот вопрос у него не было.

– Ага, и еще твой брат, – проговорил Ричард, зная, что эта колкость больно ранит душу Сайласа.

Ни разу за все эти годы Сайлас не признался отцу, что это он надрезал подпругу, из-за которой погиб Майло, но он знал, что Ричарду все известно. Отцу вообще были известны все его секреты.

– Ты знаешь Библию, сын?

– Не очень, сэр, – удивился вопросу Сайлас.

– А я знаю. Давным-давно я заучивал священные тексты наизусть.

– И помните их до сих пор?

– Помню больше, чем хотелось бы. Некоторые из них возвращаются и преследуют… – Голос отца угас, но затем он громко закончил фразу: – Преследуют меня. До сих пор.

Сайласу еще никогда не приходилось видеть, чтобы отец вдруг так резко отклонялся от темы. Эта бессмысленная на первый взгляд тирада, казалось, исходила прямиком из его подсознания.

– Нельзя делать дьяволову работу, нельзя делать дьяволову работу, – вновь и вновь с подвываниями повторял он.

Раньше Сайлас был склонен считать подобное наркотическим бредом, ведь отец был наркоманом со стажем. Но теперь он пребывал в бредовом состоянии постоянно. И из отцовской тарабарщины, как буйки на поверхность воды, выскакивали странные, вроде бы не связанные между собой темы.

Ричард похлопал ладонью по краю циновки, и Сайлас присел рядом с ним на корточки. Неожиданно старый человек вцепился в лацканы его пиджака и притянул к себе. Ноздри Сайласа наполнил кислый запах опия, от которого его всегда тошнило.

– Не делай дьяволову работу, сынок, не делай… – Сильные когда-то руки Ричарда безвольно упали, а губы продолжали бормотать: – Не делай… Не делай дьяволову работу.

Потом он замер и перестал подавать признаки жизни. Трубка упала на пол рядом с ним.

Сайлас положил ладонь на грудь отца. Тот хоть и слабо, но дышал.

– Нет, Сайлас, я еще не помер, – прошептал Ричард, и его истончившиеся губы скривила слабая улыбка. – Пришла пора, сказал Морж, поговорить о многом.

В последней фразе Сайлас узнал цитату из странной книжки детских сказок, которой отец почему-то неимоверно дорожил.

– О чем, отец?

– О чем-нибудь, о чем-нибудь, про воск на потолке, о чем-нибудь, о чем-нибудь, хотя б о короле… Впрочем, подобные вещи тебя не интересуют, Сайлас.

– Не очень, сэр.

– Сэр… – вздохнул Ричард. – Ты всегда называл меня «сэр». А вот твой брат… – Голос Ричарда превратился в шепот и угас.

Лили подняла трубку с пола и поднесла к его губам. Отец выдохнул, и дым, прежде чем подняться к потолку, словно удав, обвил Сайласа удушающими кольцами.

– Твоя мать была хорошей женщиной, Сайлас.

Сайлас был поражен. Никогда раньше отец не упоминал о матери.

– Хорошей женщиной. Но под конец она стала такой злой! Я держал вас обоих на руках и наклонился, чтобы она вас увидела. «Мальчики, Сара, – сказал я, – мальчики». А она вцепилась в меня и стала кричать: «Что ты наделал, Ричард? Что ты наделал?» Как один-единственный вопрос может преследовать всю жизнь?! Я часто думал, откуда она узнала, но не зацикливался на этом, а просто продолжал жить. – Ричард хрипло засмеялся. – Как ты думаешь, откуда она узнала про то, что старый Врассун приходил ко мне в спальню?

Сайлас не шевелился. Он никогда прежде не слышал ни о чем подобном.

– В вашу спальню, отец?

– Да, в Багдаде.

Сайлас знал, что его отец и дядя Макси еще подростками уехали из Багдада вместе с родителями.

– В Багдаде… Когда?

– И я… испугался.

Это слово Сайлас также впервые слышал от отца. А теперь и голос отца стал тонким, как утренняя дымка над Янцзы.

– Чего ты испугался, папа?

– Я указал… на ее дверь.

И тут отец произвел престранное – он захихикал.

– На чью дверь?

Глаза Ричарда метались из стороны в сторону, но с его губ не сорвалось ни звука. А потом он заплакал. Сайлас смотрел на то, что осталось от некогда могучего отца. Он подался вперед и положил ладонь ему на лоб.

– Попридержи руки, мальчик! – Голос отца внезапно обрел былую силу, и в нем безошибочно угадывалась враждебность. – Хоть раз в жизни сделай что-нибудь полезное – подай мне трубку.

Сайлас взял старую костяную трубку с искусной резьбой и протянул отцу. Ричард выхватил трубку из его рук, сделал несколько глубоких затяжек и с ухмылкой проговорил:

– Не принимай близко к сердцу стариковское брюзжание. – Резко отвернувшись от сына, он что-то забормотал.

Сайлас наклонился, ему показалось, что он слышит, как отец шепчет: – Это ничего не значит. Ничто ничего не значит.

Внезапно Ричард повернулся к Сайласу и схватил за лицо, царапая ему щеки давно не стриженными ногтями.

– Уноси отсюда ноги! Хорошим мальчикам здесь не место. – Он оттолкнул Сайласа с неожиданной силой и указал на стопку тетрадей: – И забери с собой вот это, приятель. Я завещаю их тебе. Прошу тебя, забери их. Я обещал твоей матери, что буду вести эти дневники. Хотя бы одно обещание я сдержал. – Ричард поднял руку, в которой был зажат какой-то документ, написанный на фарси: – И это тоже возьми.

Сайлас быстро пробежал глазами текст. Это была купчая на какой-то объект недвижимости в Багдаде.

– Что это такое? – спросил он.

– Багдадский дом Врассунов. Я купил его. – Потрескавшиеся губы отца раздвинулись в невеселой улыбке. – Он принадлежит мне, а теперь – тебе.

Отец разразился горловым смехом, больше напоминавшим кудахтанье, и снова сунул в рот трубку. В мундштуке булькала слюна.

Сайлас взял бесценные отцовские дневники, купчую на дом и вышел из курильни. Больше он отца никогда не видел.

* * *

Это было ровно десять лет назад, 31 декабря 1880 года. И теперь, накануне наступления нового десятилетия, Сайлас вышел из того самого расположенного под землей заведения и был встречен первыми залпами фейерверка, что расцвел по другую сторону реки, на набережной Бунд.

«Через несколько минут наступит Новый год, – подумал он, – и последнее десятилетие нынешнего века».

* * *

Ли Тянь не обращал внимания на косые взгляды и насмешки других мастеров фейерверка. Они не верили в рассказы о его мастерстве и были раздражены, что ему предоставили самое почетное время – в конце «взрывного» празднества. Его фейерверк станет последним и потому будет лучшим. Этой ночью его мастерство в буквальном смысле осветит новый путь. Он был первым, кому удалось создать огненное колесо в небе, первым, кто смог устроить так, чтобы звездочки взрывались по часовой стрелке фонтаном разноцветных огней.

«Эта ночь затмит все прежние достижения», – думал Ли Тянь, осторожно доставая из деревянного ящика угольную смесь и наполняя ею шестнадцать стоящих на песке звездок.

А потом началось.


Глава вторая
РОЖДЕНИЕ УБИЙЦЫ
31 декабря 1889 года

Обнаженный, Ван Цзюнь, расставив ноги, стоял на могиле человека, которого почитал как своего благородного предшественника, – Первого убийцы, Лоа Вэй Фэня, – и морщился от боли, пока отец делал у него на спине первый надрез татуировки в виде кобры. Он смотрел на то, как вдоль излучины реки ползет тень лунного заката, окутывая тьмой причудливые горгульи и украшения на фасадах построенных европейцами зданий, громоздившихся вдоль набережной Бунд.

Второй надрез оказался длиннее первого. Он обозначил внешний край полностью раскрывшегося капюшона змеи. Ван Цзюнь знал, что третий и четвертый надрезы будут короткими, но очень глубокими – глаза на капюшоне кобры станут средоточием ее ярости.

Кровь стекала тонкими густыми ручейками по спине, на мгновение задерживалась на ягодицах, а потом падала и впитывалась в землю, откуда она и появилась.

Отец зачерпнул земли с могилы Лоа Вэй Фэня и стал втирать ее в надрезы на спине сына. Он научил сына всему, чему научился у своего отца, Рыбака, после того как его нежный брат нашел смерть в бамбуковой чаще. Он усердно втирал землю в ранки. От этого на коже после их заживления останутся шрамы либо в кровь попадет инфекция, результатом которой станет смерть. Так или иначе, но его сын выполнит свое предназначение. Но что-то говорило ему, что сын не умрет от этих ран и затмит даже Первого убийцу. Его сын возродит к жизни древнюю Гильдию убийц и поможет своему народу войти в Эпоху Семидесяти Пагод. Он гордился своим сыном, который не то что не заплакал, а даже не пикнул, когда нож глубоко вошел в тело, вырезая первый глаз на капюшоне кобры.

«Левый глаз», – подумал Ван Цзюнь, сопротивляясь желанию дернуться вперед и освободиться от ножа, проникшего в плоть на спине. Он смотрел, как кровь течет по бедру, затем – по колену и, просачиваясь между пальцами ног, впитывается в святую землю могилы Лоа Вэй Фэня. Именно для этой церемонии останки Первого убийцы привезли из Чжэньцзяна сюда, к излучине реки, в самый дикий район города, Пудун.

Первый залп новогоднего фейерверка осветил потемневшее небо, и почудилось, будто тени, затаившиеся в лесной чаще, испуганно бросились врассыпную.

Последние надрезы оказались быстрыми и поверхностными. Они были необходимы для того, чтобы точно воспроизвести древний рисунок, который впервые увидели на запястье Телохранителя Циня Шихуанди на Священной горе Хуашань. Ван Цзюнь услышал, как отец глубоко вздохнул, остатки его энергии вошли в тело, а нож беззвучно упал на могилу Лоа Вэй Фэня.

– Готово, – хрипло прошептал отец.

– Как и положено, – ответил Ван Цзюнь.

Он обнял отца, удивившись тому, каким хрупким тот вдруг стал. Отец будто разом постарел на двадцать лет.

Ван Цзюнь подвел отца к маленькой лодке, которая должна была перевезти их на ту сторону Хуанпу, где раскинулся Шанхай. Он думал, суждено ли ему еще когда-нибудь увидеть этого сурового, сильного и справедливого человека, который обучил его искусству убивать.

– Известен ли тебе знак…

– Который извещает Избранных о предстоящей встрече? Да, отец. Мы собираемся как раз сегодня. Встреча была назначена еще до того, как мы с тобой пришли в Пудун. А теперь, отец, забудь меня, как ты сам учил.

– Неужели я никогда больше тебя не увижу? – спросил отец надтреснутым голосом.

– Нет, Вана Цзюня ты больше не увидишь. Ты услышишь о своем сыне Лоа Вэй Фэне.

Отец внимательно посмотрел на сына, и в его глазах внезапно вспыхнула радость.

– Ты взял его имя? Ты взял имя Первого убийцы?

– Да, отец. Так подобает поступить человеку, которому предстоит возродить древнюю Гильдию убийц.

* * *

Ли Тянь, не глядя в небо, где распускались разноцветные шапки фейерверков, сосредоточился на своем творении. Он аккуратно запечатал картонную трубу четырех футов длиной, закрепил ее на бамбуковом шесте в шесть футов, а затем воткнул шест глубоко в землю. В нижнюю часть трубы он засыпал две части смеси селитры, серы и толченого угля.

– Это позволит достичь нужной высоты, – пробормотал мастер фейерверков.

Наконец он вставил в трубу картонную перегородку, через отверстие в которой пропустил запальный шнур длиной в два фута и приклеил его к боковой стороне трубы, намазав ее загустевшим яичным желтком.


Глава третья
ШАНХАЙ. ГОРОД-У-ИЗЛУЧИНЫ-РЕКИ
31 декабря 1889 года

Сайлас продолжал идти по своему Шанхаю, шестому по размеру порту мира. Его вели то и дело вспыхивавшие над головой разрывы фейерверка и особый ритм этого города. Они протащили его мимо роскошных ночных заведений, мимо эксклюзивного четырехэтажного клуба «Шанхай», где мужчины сейчас наперебой пытались произвести впечатление на женщин, ящиками покупая дорогое шампанское. Мимо ипподрома, где погиб его брат, мимо сказочных магазинов улицы Кипящего ключа, которую многие называли теперь Нанкинской. Мимо знаменитых на весь мир баров для гомосексуалистов, мимо двадцати по-петушиному гордых зданий европейцев, выстроившихся вдоль Бунда. Мимо широких улиц, перпендикулярно упирающихся в Бунд и названных именами великих китайских городов, и тех, что шли параллельно Бунду и носили имена китайских провинций. Мимо борделей, где клиентов обслуживали только мальчики, или только девочки, или… кто угодно, мимо бесчисленных курилен опия. Он миновал улицу Доброй пищи, где прямо под открытым небом еду подавали всю ночь. Шел по улицам, где сновали рикши, ехали двуколки, экипажи и телеги, запряженные низкорослыми монгольскими лошадками. Тут, на скользких причалах, проворные кули грузили и разгружали товары, и даже в эту ночь метались биржевые брокеры, размахивая последними сводками о ценах на шелк и хлопок в Лондоне и Нью-Йорке. Тут слуги, одетые в шелка, тащили в элегантных носилках военачальников, называемых дуцзюнь, и изредка можно было встретить европейца в карете или легком экипаже. Тут прилавки универсамов были заставлены самыми изысканными напитками и завалены деликатесами от крупнейших мировых производителей. Тут можно было купить хоть джемы и печенье от «Фортнум и Мейсон», хоть минеральную воду от «Кросс и Блеквелл».

Он прошел мимо элегантного дома в стиле эпохи Тюдоров, спрятавшегося глубоко во Французской концессии, и услышал звуки оркестра, исполнявшего легкую танцевальную музыку. Можно было не сомневаться: на Мисси трудится целый легион слуг, поваров, мальчиков на побегушках, прачек, официантов, садовников и грузчиков, и все для того, чтобы устраиваемые ею балы проходили без сучка и задоринки. На улице Бэйцзин Лу Сайлас прошел мимо скромной вывески конторы невероятно богатого компрадора и вспомнил замешательство и негодование коммодора [1]1
  Коммодор – в некоторых иностранных флотах – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. (Прим. ред.)


[Закрыть]
Перри по поводу финансовых успехов «этих синерубашечных Слэнтов». На улице Цзюйлу Лу он увидел главный офис Американского евангелистского общества. Ходили слухи, что в Шанхае последователей евангелистской церкви больше, чем где-либо в мире.

«Вот только они почему-то не пытаются прекратить разврат и непотребство, процветающие в наших современных Содоме и Гоморре», – подумалось Сайласу.

Под песню уличного музыканта и взрывы фейерверка Шанхай увел его от ярких огней. Свернув на улицу Хуэйлэ Ли, он увидел торговца пирожными с персиковым сиропом. Сайласа привлекла его песня: «Уя ули куанья, лия лигаотан я!» – «Дедушка угощается моим персиковым сиропом». Он купил немного сладкого лакомства, которое так любил в детстве. Когда он смаковал тающее во рту яство, на улице показалась изможденная крестьянка. На плече она несла шест с двумя подвешенными к нему ротанговыми корзинами. В каждой из них сидело по ребенку. Одетые в рубище дети молча смотрели круглыми от страха глазами. Позади нее Сайлас заметил уличного торговца. Он заказал тому жареные бобы, и китаец умело приготовил их. Сначала мешал бобы в кипящем масле до тех пор, пока они не стали золотисто-коричневыми. Потом выложил кушанье на две чистые соломенные салфетки. Расплатившись с китайцем, Сайлас отнес бобы женщине с двумя ребятишками и сказал:

– Осторожнее, они горячие. Как бы дети не обожгли себе язычок.

Крестьянка пробормотала слова благодарности на каком-то непонятном языке, который не сумел распознать даже такой полиглот, как Сайлас Хордун. Размышляя о том, что это мог быть за диалект, он пошел дальше. Город вновь закружил его и вывел в один из бидонвилей [2]2
  Бидонвиль – жилище бедняков в странах Азии, Африки и Латинской Америки. (Прим. ред.)


[Закрыть]
, потом провел через южные ворота Старого города и дальше – по Фан Бан Лу. Перед каждой дверью дожидалось рассвета круглое, выкрашенное красной краской ведро с нечистотами. На рассвете должны были прийти золотари – представители самой презренной, но самой высокооплачиваемой профессии в Шанхае.

Приближалась полночь. В небе продолжали взрываться фейерверки, и улицы Шанхая были заполнены людьми всех цветов кожи – желтого, красного, белого, черного, коричневого. Сайлас стоял неподвижно и наблюдал. Люди, люди, люди… Кругом люди. Его люди. Люди, населявшие город, которого – он точно знал – не было бы, если бы не упрямое стремление его отца «делать дьяволову работу».

– Это даст нам желаемую отсрочку, – пробормотал Ли Тянь, вставляя в трубу восемь маленьких бамбуковых лестниц, каждая из которых имела восемь ступенек. Потом он взялся за восемь звездочек, которые изготовил, обваляв центральный камень во взрывчатой смеси, затем – в железных опилках, потом – еще раз во взрывчатой смеси и снова в железных опилках. Звездочки, которые должны были сработать по принципу бенгальских огней, представляли собой идеально круглые шарики двух дюймов в диаметре. Первую из звездочек он аккуратно поместил на первую ступеньку первой миниатюрной лестницы, вторую – на вторую ступеньку второй лестницы и так далее, пока на каждой из лестниц не оказалось по звездочке. Он расположил лестницы с величайшей аккуратностью, на одинаковом расстоянии друг от друга. Затем насыпал в пустое пространство между ними взрывчатую смесь. Когда оно было заполнено наполовину, он вставил в трубу второй картонный диск, а в него – еще один запальный шнур.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю