Текст книги "Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона"
Автор книги: Дэвид Ротенберг
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 36 страниц)
К полуночи Чарльз Соон получил первую статью для нового шанхайского журнала, который он решил назвать «Хроники ночного мира». Он купил пьяному грамотею еще одну бутылку вина и дал несколько монет. Тот был доволен – он раздобыл вино, чтобы согреться холодной ночью, и наконец-то заработал первые деньги в Шанхае. Чарльз тоже был доволен – он положил начало предприятию, благодаря которому сумеет вырваться из нищеты миссионерской жизни. Мужчина взял со стола бутылку и встал.
– Встречаемся завтра, здесь же, в тот же час, – предупредил Чарльз. – И за каждого друга-писателя, которого вы приведете с собой, я буду платить вам десять процентов от того, что станут получать они.
Грамотей попытался подсчитать, сколько это получится, но был слишком пьян, чтобы производить в уме столь сложные математические вычисления, поэтому просто протянул Чарльзу руку, и они обменялись рукопожатиями, как старые друзья.
– Как тебя зовут? – спросил Чарльз.
– Цзу Жун Цзы, – сообщил новоиспеченный писатель.
Они снова обменялись рукопожатиями и похлопали друг друга по спине.
Но прежде чем разойтись, мужчины поспорили. Памятуя о том, что куртизанок в Китае романтично называют «цветами», свой первый журнал Чарльз решил назвать «Хроники Мира Цветов». Поэт был в отчаянии от этого выбора и с жаром доказывал, что подобному изданию пристало лишь одно имя: «Жопомордые хроники». Однако был слишком пьян для того, чтобы вести спор, поэтому, прижав бутылку к груди и несколько раз продекламировав «Жопомордые хроники!», вышел из лавки и, подняв голову к звездам, сообщил богам поэзии:
– Это даже рифмуется!
* * *
Первый выпуск «Хроник Мира Цветов» стоил Чарльзу часов, подаренных капитаном Малахи, которые пришлось заложить в ломбард, но зато тираж разошелся за один день. Чарльз немедленно изъял из выручки девяносто процентов и на эти деньги заказал второй, третий, а потом и четвертый тиражи журнала. Оставшимися деньгами он заплатил Цзу Жун Цзы и двум его друзьям, которых тот привел с собой, за двадцать новых историй. На три монеты из заветного мешочка он купил шесть бутылок вина, арендовал комнату, запер в ней писателей и не выпускал их оттуда до тех пор, пока каждый не сдал по семь историй.
К тому времени, когда в киосках, лавках и чайных появился второй номер «Хроник Мира Цветов», все четыре тиража первого были успешно распроданы. Второй номер также разошелся за день, и, по слухам, в очередях желающих приобрести экземпляр журнала даже случались потасовки.
В мешочке Чарльза все еще оставалось шесть монет, но он уже успел заработать достаточно денег, чтобы выкупить из ломбарда часы капитана Малахи. Правда, отдать ему пришлось в два раза больше, чем он получил, когда закладывал их, что было неприятно. Но в то же время это стало для него уроком, который он запомнит на всю жизнь.
Чарльз направил епископу миссии Южной методистской церкви письмо, состоящее всего из одной строчки, где сообщил о своей отставке и подписался: «Чарльз Сун». Он намеренно изменил фамилию. Во-первых, теперь она звучала более по-китайски, а во-вторых, соответствовала его грандиозным, поистине династическим планам. Еще бы: Мин, Цин, Сун! [9]9
Названия династий, в различные исторические периоды правивших Китаем. (Прим. перев.)
[Закрыть]
В самом начале улицы Кипящего ключа Чарльз арендовал четыре комнаты и разместил в них Цзу Жун Цзы и его пишущую братию. Теперь их было уже шестеро. Он в неограниченном количестве обеспечивал их вином и едой, но за это каждый был обязан писать для него по две статьи ежедневно, и ни строчкой меньше.
После выхода в свет седьмого номера «Хроник Мира Цветов» Чарльз нанял толстого японца-печатника, а вскоре сделал его своим партнером. Уже через два месяца эти двое издавали три еженедельных журнала, посвященных жизни «ночных бабочек».
Чарльз купил большой дом во Французской концессии и приступил к поискам жены, обещавшим стать долгими и непростыми. Для начала было необходимо найти опытную сваху.
Не останавливаясь на достигнутом, Чарльз постоянно расширял свою империю и сферу деятельности. Он перевел отрывки из Библии, напечатал их и с огромной выгодой продал различным евангелистским общинам Шанхая. Потом перевел с английского и издал несколько произведений классической литературы, которые тоже разошлись в мгновенье ока. Но главной золотой жилой для него по-прежнему оставался ночной мир. В конце третьего года карьеры издателя в мозгу Чарльза родилась гениальная мысль: проводить регулярные конкурсы среди «ночных бабочек» и определять лучшую куртизанку. Чтобы все было честно, победительница определялась по числу проголосовавших за нее читателей. Конкурс проводился дважды в год, и победительницам посвящались целые выпуски журнала. Тиражи росли, запросы на свежие номера еженедельных изданий Чарльза приходили из Нанкина, Кантона, Пекина и даже Сан-Франциско. Письма, в которых читатели превозносили достоинства различных куртизанок, текли рекой.
Конкурсы куртизанок явились, по сути, первой демократической процедурой за всю историю Поднебесной империи, и это, насколько было известно Чарльзу, вовсе не радовало правящую маньчжурскую династию. Но сами куртизанки откликались с большим энтузиазмом на то, что фактически являлось для них бесплатной рекламой. Многие из победительниц удачно вышли замуж за состоятельных мужчин. Журналы подробно писали об их свадьбах, рождении у них детей, а нередко – и об их вынужденном возвращении в мир «ночных бабочек». К 1897 году Чарльз Соон, он же Сун, – бывший бостонский мальчишка, убиравший грязную посуду в жалкой харчевне, прилежный семинарист и неудавшийся миссионер – стал одним из самых богатых китайцев Шанхая и убежденным противником маньчжурской династии.
* * *
Цзян, внимательно следившая за взлетом Чарльза Суна, думала: «Ну вот, еще один Человек с Книгой. Человек, которому нужна жена».
Глава шестнадцатая
ВЫБОР ЦЗЯН
Декабрь 1897 года
Цзян знала: приближается момент, когда она должна будет сделать окончательный выбор между двумя дочерьми – Инь Бао и Май Бао. Хотя Цзян по-прежнему ощущала себя сильной, словно самка дракона, когда она в последний раз вызвала своего доктора, старик обнаружил у нее на спине целую россыпь кровянистых волдырей. Затрудненное дыхание и кашель также не сулили долголетия. Но все это не сильно волновало Цзян. Она не намеревалась жить вечно. Зато у нее было обязательство – предоставить в распоряжение Договора Бивня одну из дочерей, и она никак не могла решить, какой же из двух младшеньких отдать эту роль.
– Сядьте, – велела она.
Инь Бао, двигаясь с удивительной грацией и быстротой, невзирая на перебинтованные ступни, проворно скользнула в обитое парчой любимое кресло матери и скрестила почти полностью обнаженные ноги.
– Я постою, мама, – качнула головой средняя дочь, Май Бао.
– Как хочешь, – сказала Цзян и провела рукой по шелковой картине, висевшей на стене возле окна.
На ней была изображена типичная деревенская сценка эпохи Мин: полузамерзшее горное озеро и крестьяне, бегущие к своим садкам с угрями. Сбоку, на фоне белого от снега склона, зловеще полыхало ярко-красное зарево. Хотя Цзян этого не знала, на картине был изображен тот самый день, когда умер Первый император. События, произошедшие тогда на Священной горе, проникли в самую душу культуры народа черноволосых. Но даже если бы Цзян это было известно, она не сумела бы полюбить эту картину больше, чем любила теперь. Полотно подарил ей человек, ставший отцом Инь Бао, – возможно, единственный мужчина, которого Цзян любила.
Цзян отвернулась к окну. Из глубины стекла на нее смотрели отражения двух дочерей, и она стала рассматривать их. И та и другая ублажали мужчин – точно так же, как на протяжении многих лет делала она сама, но при этом – совершенно иначе и иными способами. Младшая была современной, как сам Шанхай. Она не взяла себе за труд научиться классическим танцам, искусству сказительства и даже не умела играть на эрху. Как-то раз в разговоре с матерью Инь Бао выразила формулу, которой руководствовалась в жизни. Формула была простой и приземленной: «Наряжаться и кривляться имеет смысл только в том случае, если это привлекает новых клиентов. Но главное развлечение, которое мы предлагаем мужчинам, это секс, мама, а не всякие древние ужимки. Секс за деньги, а в моем случае – очень хороший секс за очень большие деньги».
Инь Бао ценила себя высоко и спала лишь с мужчинами, способными заплатить за ее услуги ту непомерную цену, которую она запрашивала. А в течение ночи она частенько успевала обслужить нескольких клиентов. Несмотря на то что Инь Бао не соглашалась принимать участие в конкурсах «ночных бабочек», которые проводились журналами Чарльза Суна, она пользовалась популярностью в прессе. Мужчины, воспевая ее красоту, сочиняли стихи, которые присылали в журналы, а те их охотно печатали. Многие воздыхатели проделывали долгий путь до Шанхая лишь для того, чтобы взглянуть на Инь Бао хоть одним глазком. Она была популярнее знаменитых оперных певцов, а по городу передвигалась в открытом экипаже, запряженном парой белых жеребцов. Когда на ее пути оказывались куртизанки классом ниже, она кричала на них и требовала освободить дорогу. Именно она в одной из таких уличных стычек назвала свою товарку «жопомордой сукой» и таким образом, сама того не ведая, вдохновила Чарльза Суна на карьеру издателя.
Инь Бао одевалась только в эксклюзивные платья. Она с искренним удовольствием перевоплощалась в персонажей романа «Сон в красном тереме». Ей нравилось наряжаться в изысканные исторические костюмы, сшитые ее старшей сестрой. Она исполняла для своих клиентов много женских ролей, включая роль госпожи Чао, влиятельной наложницы, которая находится в «добрых отношениях» с монахиней Мяоюй. Порой Инь Бао одновременно исполняла две эти роли – специально для тех глупых мужчин, которые полагали, что одна женщина не сможет удовлетворить их похоть. Но самой любимой у нее была роль Ся Цзиньгуй – красивой, но коварной дочери купца, поставщика императорского дворца. Ся Цзиньгуй – настоящая мегера. Она терроризирует Сянлин, вынашивает планы отравить ее, но в результате сама умирает от отравления. Необычайное сексуальное мастерство Инь Бао позволяло ей выстраивать сцену так, что ее «смерть» от принятого по ошибке яда совпадала с тем моментом, когда у клиента наступал оргазм.
Газетчики, до которых дошел слушок об этих невероятных постельных подвигах, из кожи вон лезли, изобретая эвфемизмы, чтобы описать их максимально подробно и в то же время не выходя за рамки приличий. Инь Бао собирала публикации о себе и часто, замирая от эротического самовозбуждения, слышала, как ночью фразы оттуда цитируют другие девицы.
Обе дочери знали, что лишь одна из них унаследует имя матери. Новая Цзян станет полновластной хозяйкой всего, чем владеет мать, включая три ее борделя и многочисленные курильни опиума, а также получит в наследство неоспоримое право по собственному усмотрению решать судьбы не только своих служащих, но и сестер. Для Цзян не являлось секретом, что младшая и средняя дочери недолюбливают друг друга, она понимала: та из них, которая проиграет в состязании за наследство, потеряет все вне зависимости от того, что будет написано в завещании матери.
Цзян подумала об обязанностях Договора Бивня, которые вместе с имуществом и именем будет вынуждена принять ее наследница, и, отвернувшись от окна, посмотрела на среднюю дочь Май Бао, стоявшую посередине комнаты. Она обладала классической красотой, длинными стройными ногами, тонкой талией, а ее безупречная кожа была настоящим чудом. При взгляде на Май Бао вспоминались чистопородные лошади и величавость, присущая этим царственным существам.
Май Бао тоже нравилось исполнять роли из «Сна в красном тереме», но не те, которым отдавала предпочтение младшая сестра. Она любила перевоплощаться в Сюэ Баочжай, Бесценную Добродетель, жену Цзя Баоюя – любящую дочь и верную супругу.
Когда Май Бао играла Бесценную Добродетель впервые, Инь Бао скользнула к матери и то ли профыркала, то ли прошипела:
– А я-то думала, что мужчины приходят к нам, чтобы хоть ненадолго сбежать от жен вроде Бесценной Добродетели.
– Мужчины приходят сюда по многим причинам, – с улыбкой откликнулась Цзян. – Помни об этом, дорогая.
– С какой стати я буду помнить об этом, матушка? – с вызовом ответила Инь Бао.
Она улыбнулась так, как может улыбаться только молодая женщина в расцвете сил, и, наклонившись, долгим поцелуем прильнула к губам матери. Цзян впервые заметила, что по ощущению и на вкус губы младшей дочери – точь-в-точь такие же, какими много лет назад были губы ее отца. Она похлопала Инь Бао по руке, подумав при этом: «Не так быстро, доченька, ты станешь королевой и войдешь в Договор Бивня».
Май Бао также неоднократно выступала в образе Ши Сянъюнь, Дымки над Рекой – девицы неопределенного вида, пресной и безвкусной. Приговор Инь Бао в отношении игры Май Бао в этой роли был немногословен и жесток:
– Старшая сестрица обладает непревзойденным талантом скучно изображать скучных людей. Теперь благодаря Май Бао мы точно знаем, как выглядит человек, которому не стоило бы рождаться на свет. Как мило с ее стороны!
– Тот, кто кажется скучным одному, может возбуждать другого, – философски откликнулась Цзян.
– Да, матушка, но горшок с медом – он для всех горшок с медом.
Но больше всего средней дочери Цзян нравилось перевоплощаться в образ Юаньян – служанки вдовствующей госпожи, которая ответила отказом на предложение Цзя Шэня стать его наложницей и повесилась после смерти госпожи.
– Начало – чепуха, – пробормотала Инь Бао, увидев сестру в этой роли, – но финал, где сестрица вешается, просто прелесть. Глаз не оторвешь.
Цзян молча смотрела на младшую дочь, размышляя: действительно ли она столь жестока и можно ли отдавать Договор Бивня в руки такого человека?
– Что же вы молчите, матушка? Неужели не произнесете какой-нибудь сентенции вроде того, что «для одного – повешение, для другого – секс»?
– Нет, дорогая, не произнесу.
– Очень жаль. Мне казалось, что хорошо повесившийся человек заслуживает прощального напутствия. – Раздавшийся вслед за этим резкий смех дочери заставил Цзян испытать чувство разочарования.
Хотя Инь Бао и Май Бао никогда не обсуждали эту тему, обе прекрасно знали, что окажется на кону после того, как не станет их матери. Они также не ведали про Бивень Нарвала и обязательства, возложенные на любого из Троих Избранных. Но, наблюдая на протяжении всей жизни за матерью, девушки прекрасно понимали: она особенная, не такая, как все. Поскольку они исповедовали буддизм, католическое представление о «богоизбранности» было им чуждо, но при этом ни та ни другая ни на секунду не сомневались: их мать – подлинное чудо природы.
Именно Инь Бао первой обратила внимание на странные отношения, которые связывали мать с Конфуцианцем.
– Может, он предпочитает мальчиков, матушка? – как-то раз спросила она.
Вопрос застал Цзян врасплох, поскольку она не ожидала, что ее общение с Конфуцианцем может кому-то бросаться в глаза.
– Я не имею представления о том, в какой области лежат его сексуальные пристрастия, – растерянно выдавила она.
– Зачем же тогда он таскается в нашу блядницу?
Цзян поморщилась. Женщину коробило оттого, что дочь называет ее заведение столь непотребным словом. Ни от кого другого она бы подобного не потерпела, но девочка слишком сильно напоминала своего отца, и от этого сердце Цзян таяло. Она обожала младшую – самую разухабистую и беспардонную – дочь и озабоченно думала: а будет ли честным по отношению к ней назвать преемницей среднюю? Затем она отмахнулась от этой мысли. В конце концов, это уже будет не ее дело. Как только Цзян отдаст свое имя одной из дочерей, вместе с ним она сдаст и власть, в обмен на что та будет вынуждена в полной мере принять их семейные обязательства в отношении Договора Бивня.
А именно сейчас эти обязательства, похоже, начали приобретать вполне конкретные очертания. Цзян было ясно: на звание Человека с Книгой существовало уже три кандидата. Мужчин с книгами в Шанхае было хоть отбавляй, но лишь трое были способны дать начало процессу перемен у излучины реки. В эту троицу входили бандит Ту, Чарльз Сун и, как ни странно, фань куэй Сайлас Хордун. Давным-давно Цзян была свидетельницей того, как Ричард Хордун ночь за ночью, находясь в опиумном угаре, писал свои странные дневники, и, когда ей сказали, что они перешли к его сыну Сайласу, тот тоже стал кандидатом на звание Человека с Книгой. Возможно, одним из этих троих придется заниматься ее дочери, к которой перейдет имя Цзян. Правда, что конкретно в данном случае означало слово «заниматься», она пока не знала.
Цзян взяла Май Бао за руку и оглядела ее с головы до ног. В волевых чертах дочери она увидела колодец времен, из которого вышел весь их клан. В отличие от сестры, эта девушка не была современной. Хотя Май Бао любила наряжаться в костюмы героинь «Сна в красном тереме», ей было ближе все, что связано со стариной. Она сторонилась репортеров и никогда не проводила время с торговцами. Она прекрасно владела искусством классического танца и декламации, о ее виртуозной игре на эрху говорил весь Шанхай. Май Бао открывала для мужчин иной мир, мир ночных наслаждений, в котором ей была известна каждая пядь. И, как у любой истинной представительницы шанхайского полусвета, по-настоящему ее сердце принадлежало – точь-в-точь как в произведениях классической китайской литературы – то бедному студенту, то поэту. Сейчас это был книжник с пустыми карманами и огромным, во всю щеку, родимым пятном винного цвета.
– Почему именно он, дорогая? – спросила Цзян.
Девушка опустила голову, приняв классическую позу, в которой художники обычно изображали скорбящих царственных особ.
– Любовь – это дар, который мы предлагаем и очень редко получаем, – проворковала она.
Цзян знала это стихотворение наизусть. Она часто слышала его от своих девушек, которые сначала тешили себя надеждами на сытую и благополучную жизнь, но вскоре окончательно расставались с ними из-за любви к какому-нибудь нищему рифмоплету или никчемному книжнику.
– Во всем виноваты книги. Именно из них ты нахваталась всех этих глупостей.
– Нет, матушка, не книги, а мое сердце. Оно выбрало его.
Цзян смотрела на высокую и красивую дочь. Этот ученый босяк сейчас небось поджидает ее во внутреннем дворе, укрывшись под кронами душистых оливковых деревьев. Она вздохнула.
– Не печальтесь из-за меня, матушка. Он дарит мне счастье.
– А что он думает о твоей нынешней жизни?
– Он понимает, что, если я унаследую ваше имя, мне придется остаться здесь.
– И что он будет делать тогда?
– То же, что всегда делали книжники, – любить меня в тихие часы покоя и уединения.
Это удивило Цзян. Как так? Ее возлюбленному, отцу Инь Бао, была невыносима сама мысль о том, что любимая может быть с кем-то другим. Еще до того, как он попросил ее выйти за него замуж, она знала, что Договор Бивня не позволит ей покинуть должность хозяйки самого процветающего борделя Шанхая. Поэтому они встречались лишь поздно ночью, и каждая их встреча была взрывом страсти. Они занимались любовью снова и снова, обливаясь потом от безумного любовного пыла. Но Цзян знала, что вечно так продолжаться не может. И не ошиблась. Как-то раз она прождала его всю ночь до рассвета, но он так и не пришел. И с первыми лучами восходящего солнца Цзян поняла: их роман закончился не потому, что «он не пришел», а потому, что «она не ушла». Именно это отвратило от нее любимого.
«Что ж, по крайней мере, он оставил мне дочь», – подумала Цзян, снова посмотрев на Май Бао.
– А дети? Любит ли он детей, или столь приземленный предмет оскорбляет его изысканный вкус?
Май Бао отвела взгляд в сторону. Ее любовник предпочитал рассуждать о революции и был яростным противником того, чтобы заводить детей.
«Когда у тебя появляется семья, оставаться революционером уже невозможно, – говорил он, – Невозможно свергнуть этот прогнивший режим, невозможно дать счастливую жизнь крестьянам. Дети должны быть поставлены вне закона до той поры, пока не победит революция, а земля не очистится от тиранов. До того дня я не сделаю ничего, чтобы в этом мире появились новые дети».
– Май Бао! Та, которая будет носить имя Цзян, должна произвести на свет по крайней мере двух дочерей. Одна из них со временем должна унаследовать имя Цзян, вторая – выйти замуж за мужчину из клана Чжун. Я надеюсь, ты понимаешь это?
Май Бао кивнула, впервые задумавшись над непростым вопросом. Может быть, она влюбилась в этого грамотея лишь потому, что начиталась в книжках всякой романической чепухи? Девушка пока не пришла к определенному выводу, но ей все больше казалось, что мать права.
– В таком случае обведи его вокруг пальца, доченька. Ты достаточно умна, у тебя получится. Понеси от него дитя, иначе все, что ты видишь вокруг себя, достанется твоей младшей сестре еще до того, как наступит новое тысячелетие фань куэй.
По летоисчислению фань куэй на дворе стоял декабрь 1897 года, значит, для того, чтобы родить ребенка – девочку, – в распоряжении Май Бао оставалось чуть больше двух лет. Всего два года – на то, чтобы заявить свое право на наследство и не отдать его распущенной младшей сестре.