412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мертц » Обезьяна – хранительница равновесия » Текст книги (страница 28)
Обезьяна – хранительница равновесия
  • Текст добавлен: 19 января 2026, 08:30

Текст книги "Обезьяна – хранительница равновесия"


Автор книги: Барбара Мертц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство «Око», ООО "Издательство «Эксмо». Москва, 2003 г.

216

Ушебти(шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.

217

Фраза, которую Пибоди постоянно повторяет, ибо рубашки Эмерсона вечно приходят в негодность, хотя и по разным причинам.

218

À bientôt – до встречи (фр.).

219

См. примечание 33. Сэр Эдвард не желает считать Сети «хозяином» – разве что начальником.

220

В английском языке слово «you» обозначает одновременно и «ты» и «вы», без разделения на единственное, множественное число и вежливое обращение, как в русском; ко всем обращаются одинаково, различие проявляется в иных деталях. Поэтому перевод осуществляется с учётом контекста. Принято считать, что обращение по имени среди англоязычных аналогично русскому «ты». Но, на мой взгляд, «тыканье», например, в беседе между Эмерсонами и Вандергельтами совершенно неуместно, невзирая на давнюю дружбу с Сайрусом, а теперь – и с Кэтрин. Однако в данном случае взаимные отношения, по-моему, вполне определены: хозяин – работник, служащий (если не слуга). В противном случае Сети обратился бы к сэру Эдварду, не забыв опустить приставку «сэр».

221

 См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».

222

Офтальмия (от др.-греч. ὀφθαλμία – «воспаление глаз») – общее название некоторых воспалительных поражений глаза.

223

Дословный перевод слова «шахид» – свидетель (арабск.).

224

В Рукописи H нет никаких упоминаний об этом визите. Издатель потратил много часов на их поиски, но тщетно. (Примечание издательницы).

225

Чарльз Трик Каррелли (1876 – 1957 гг.) – канадский священнослужитель и археолог, а также первый директор Королевского музея Онтарио с 1914 по 1946 год.

226

Пьер Лако (1873 – 1963 гг.) – французский египтолог и филолог.

227

Напоминаю о тогдашних условиях фотографирования: фотограф накрывал камеру и собственные голову и плечи плотной чёрной материей.

228

Эрнест Гарольд Джонс (1877 – 1911 гг.) – британский художник и археолог, который первым обнаружил следы, указывающие на местонахождение гробницы Тутанхамона.

229

Mais, mon ami… – Но, мой друг… (фр.).

230

Coup de grâceУдар милосердия (фр.) – разновидность смертельного удара, который наносится либо охотником тяжело раненому или находящемуся на грани смерти животному, либо же солдатом своему противнику в таком же состоянии, если тому невозможно оказать медицинскую помощь. В некоторых случаях удар милосердия осуществляют свои же солдаты – по просьбе тех, кто не может добраться самостоятельно до пункта медицинской помощи и обречён на мучительную смерть и агонию, или без их согласия. В переносном смысле – решающий удар, нечто вроде последнего гвоздя в крышку гроба.

231

«Книга мёртвых», перевод Уоллиса Баджа. Предполагается связь с папирусом Ани. Папирус Ани – древнеегипетский иллюстрированный свиток «Книги мёртвых», созданный около 1250 года до н. э. (XIX династия) для фиванского писца Ани. Подобные сборники гимнов и религиозных текстов помещались с умершим, чтобы помочь ему преодолеть препятствия в загробном мире.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю