412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мертц » Обезьяна – хранительница равновесия » Текст книги (страница 27)
Обезьяна – хранительница равновесия
  • Текст добавлен: 19 января 2026, 08:30

Текст книги "Обезьяна – хранительница равновесия"


Автор книги: Барбара Мертц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

102

ДжеймсГенриБрэстед (1865 – 1935 гг.) – американский археолог и историк, занимавшийся вопросами египтологии, а также влияния цивилизаций Древнего Ближнего Востока на становление западной и православной цивилизации.

103

Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857 – 1934 гг.) – британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. Эмерсон приходит в бешеную ярость от одного упоминания его имени. Это во-первых. А во-вторых, и Эмерсон, и Амелия использовали одно и то же идиоматическое выражение («step on (someone’s) toes», буквальный перевод – «наступить на пальцы ног»), но я умышленно перевёл её по-разному, подчёркивая различное отношение четы Эмерсонов к Брэстеду и Баджу.

104

На самом деле – Moonlight, Лунный Свет (или Лунное Сияние), но имя мужского (или среднего) рода не сочетается с женским полом лошади.

105

Асасиф (Эль-Ассасиф) – некрополь на западном берегу Нила в Фивах, в долине, ведущей к Дейр-эль-Бахри, южнее некрополя Дра-Абу-эль-Нага. В Эль-Ассасифе находятся захоронения XVIII, XV и XVI династий.

106

Колоннада Аменхотепа III в Луксорском храме Древнего Египта – одна из самых зрелищных достопримечательностей храма: гигантская площадь протяжённостью 100 метров, которую обрамляют 64 колонны с бутонами, расположенные в два ряда.  Считается, что царь построил этот зал для того, чтобы свободно смотреть на солнце и небо, пространство открыто со всех сторон. Колонны, стены и потолки храма украшены рельефами, изображающими сцены праздников, военных побед, церемоний и мифологических сюжетов.

107

См. девятый роман – «Увидеть огромную кошку».

108

Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.

109

Артур Эдвард Пирс Броум Вейгалл (1880 – 1934 гг.) – английский египтолог, художник-сценограф, журналист и автор, чьи работы охватывают весь спектр от историй Древнего Египта до исторических биографий, путеводителей, популярных романов, сценариев и текстов песен.

110

Спиритизм (от лат. spiritus – «душа, дух») – религиозно-философская доктрина, разработанная во Франции в середине XIX столетия Алланом Кардеком. В дальнейшем термин «спиритизм» принял более общее значение, став синонимом, с одной стороны, религиозной философии спиритуализма (религиозно-философского течения, в основе которого – вера в реальность загробной жизни и возможность общения с духами умерших посредством медиумов), с другой – так называемого «столоверчения», автоматического письма и спиритической практики (спиритические сеансы) в самом широком смысле слова. Культовая практика спиритуализма состоит из коллективных и индивидуальных спиритических сеансов, целью которых являются вызов духов умерших людей и общение с ними.

111

См. девятый роман – «Увидеть огромную кошку».

112

Серапеум в Саккаре – древнеегипетское место захоронения священных быков культа Аписа в Мемфисе. Считалось, что быки были воплощениями бога Птаха, который после смерти становился бессмертным как Осирис-Апис.

113

Имеется в виду дельта Нила.

114

Африт (ифрит, джинн) – злой дух, демон (арабск.)

115

Таурт (у автора Тауэрет): в древнеегипетской мифологии – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама с выраженной женской грудью, оскалившей зубы, с женским париком на голове. Облик гиппопотама с большим животом напоминал беременную женщину. Богиня либо имела на хребте крокодилий хвост, либо несла крокодила на спине или в руках. Нередко Таурт сжимала в руке нож из слоновой кости или символ жизни анх.

116

Здесь и ниже идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».

117

ТутмосIII – фараон Древнего Египта из XVIII династии. Правил в XV веке до н. э. Сын Тутмоса II от наложницы Исиды. Имя «Тутмос» является древнегреческим вариантом произношения египетского имени Джехутимесу – «бог Тот рождён».

118

Дословно – пианофорте, старинное название фортепиано.

119

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

120

День подарков (Boxing Day в Англии) – официальный праздник, отмечаемый 26 декабря – на следующий день после католического Рождества. В буквальном переводе с английского означает «День коробок», но в обиход прочно вошло другое название – «День подарков».

121

Граффи́ти (несклоняемо, мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число – граффи́то (итал.)) – изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.

122

Джордж Гордон Байрон, лорд Байрон (1788 – 1824 гг.) – английский поэт-романтик, представитель младшего поколения британских романтиков. Байронизм – романтическое течение в континентальной европейской литературе начала XIX века, которое возникло под его влиянием. Для байронистов свойственны разочарование в обществе и мире, настроения «мировой скорби», резкий разлад между поэтом и окружающими, культ сверхчеловека. Лирический герой их произведений получил название байронического.

123

Очевидно, отсылка к одной из фраз Корана, например: «Да будет проклятие Аллаха над неверующими!» (Сура «Аль-Бакара» 2/89).

124

Себек, Собек – древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.

125

Забтие – полиция, полицейский участок (арабск.)

126

Кали – богиня в индуизме. С XII по XIX века в Индии была распространена тайная секта тхагов (тугов, душителей) – фанатиков, посвятивших себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

127

Sofitel Winter Palace Luxor – пятизвёздочный отель в Луксоре (Египет). Построен в 1886 году, сохранил колониальный стиль.

128

Напоминаю, что миссис Эндрюс была кузиной не Дэвиса, а его жены. А с Дэвисом сожительствовала вне брака. (См. примечание 6.)

129

Джозеф Линдон Смит (1863 – 1950 гг.) – американский художник, известный своими работами, посвящёнными древности, в том числе египетским гробницам.

130

Эдуар Анри Навилль (1844 – 1926 гг.) – швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.

131

Ра-мосе (Рамос) – древнеегипетский сановник амарнского периода, визирь при фараонах Аменхотепе III и Эхнатоне, князь и номарх IV (Фиванского) нома Верхнего Египта.

132

Здесь и далее идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».

133

Английская пословица «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), то есть: «Что подходит одному, должно подходить и другому». Иными словами – ко всем подходить с одинаковой меркой.

134

Намёк на цитату из «Опыта о критике» Александра Поупа:

«И только лишь глупцы спешат ворваться

Туда, где ангелы ступить боятся».

(Перевод В. Борисова).

Должен отметить, что в оригинале эта фраза звучит мягче, чем по-русски. Например, вот перевод М. Бычкова:

«Всегда туда кидается дурак,

Где ангел не решится сделать шаг».

Александр Поуп (1688 – 1744 гг.) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.

135

«The Lost Chord» – песня, сочинённая Артуром Салливаном в 1877 году у постели своего брата Фреда во время его последней болезни в Фулхэме, Западный Лондон, Англия. Рукопись датирована 13 января 1877 года; Фред Салливан умер пять дней спустя. Текст песни – стихотворение Аделаиды Энн Проктер под названием «A Lost Chord», опубликованное в 1860 году в журнале «The English Woman's Journal».

136

Виктор Герберт (Херберт) (1859 – 1924 гг.) – американский композитор, виолончелист и дирижёр. Более всего он известен как автор оперетт, шедших на Бродвее с 1890-х годов до начала Первой мировой войны. С 1903 по 1907 года он написал 10 оперетт (причём две – в 1907 году), и мне, к сожалению, не удалось выяснить, о какой из них идёт речь в романе.

137

«Кэтлин Мавурнин» – песня, написанная в 1837 году Фредериком Краучем на слова миссис Кроуфорд (имя поэтессы разнится в различных источниках). Крауч также иногда ошибочно указывается как автор текста песни. Она была популярна во время Гражданской войны в США. «Mavourneen» – ласковое слово, происходящее от ирландского гэльского mo mhuirnín, что означает «моя возлюбленная».

138

 Из доступных мне источников не удалось узнать, была ли жена Дэвиса жива в 1907 году.

139

« О четырёх золотых обезьянах на носу ладьи Ра.

Привет вам, Четыре Обезьяны, которые сидят на носу ладьи Ра, которые поведают истину владыке Ниб-Ар-Тару, который восседает в суде угнетённого человека и его угнетателя, который удовлетворяет богов посредством пламени ваших уст, кто предлагает святые жертвоприношения богам и погребальные тризны духам – душам, который живёт истиной и который кормится истиной сердца. Вы, кто без обмана и мошенничества, и кому отвратительно злодейство, разделайтесь с моими злыми деяниями, и вы отложите прочь мои грехи (прегрешения), которые заслуживают ударов бичом на земле, и уничтожьте вы всякую злую вещь, которая принадлежит мне, и не позвольте, чтобы было какое бы то ни было препятствие (затруднение) для вас со стороны меня. О, даруйте вы, чтобы я мог проложить мой путь через Запад».

Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство «Око», ООО "Издательство «Эксмо». Москва, 2003 г.

140

Саптах или Сиптах – древнеегипетский фараон из XIX династии, правивший приблизительно в 1194–1188 годах до н. э. Саптах похоронен в гробнице KV47 в Долине Царей, однако при её вскрытии мумию фараона там не обнаружили. В 1898 году её нашли среди 19 мумий, спрятанных в склепе в гробнице Аменхотепа II (KV35).

141

Гробница Рамзеса VI (KV9) в Долине Царей – одно из немногих захоронений в долине, которое использовали два фараона – Рамзес V и Рамзес VI.

142

Карл Бедекер (1801 – 1859 гг.) – немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида. Знаменитый путеводитель по Египту и Судану (впервые изданный в 1877 г.), к созданию коего были привлечены крупнейшие египтологи, пользуется спросом до сих пор – и не только как объект коллекционирования, а по прямому назначению: как краткий курс древнеегипетской истории, справочник по клинописи, пособие по этнографии и т. д.

143

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

144

Гипостильный зал (гипостиль) в архитектуре Древнего Египта – большой зал храма или дворца с многочисленными, регулярно поставленными колоннами. Название происходит от греч. ὑπόστυλος – «поддерживаемый колоннами».

145

Иншаллах (Иншалла, Иншааллах) (араб.– «если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») – ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло, или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем. Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить; в таких случаях примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог». Исламский богослов Ибн Аббас (619—686 гг.) сказал, что произнесение иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.

146

«Ma’as salama» – арабская фраза, означающая «до свидания» или «прощание».  Также может означать «иди с миром».

147

Стон или стоун – британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограммам.

148

Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Главным назначением настойки было снижение боли.

149

  В английском языке слово «you» имеет оба значения: и «ты», и «вы». См. примечание 220.

150

У Сайруса длинная «козлиная» бородка, нечто вроде эспаньолки. Такая же бородка у символа Америки Дядюшки Сэма.

151

«– Когда-нибудь я расскажу вам свою историю, – проговорил Сети задумчиво. – Надеюсь, тогда вы поймёте, что заставило меня избрать столь необычную стезю. Но об одной причине я могу сказать прямо сейчас. Я граблю мёртвых и живых не только ради барыша. Наиболее чудесные предметы из тех, что попадают мне в руки, не доходят до прилавков зловонных торжищ. Я ценитель прекрасного. Самое прекрасное я оставляю себе.»

(Э. Питерс. «Лев в долине». Перевод А. Кабалкина.) Здесь и далее идёт речь о событиях этого романа, четвёртого в серии.

152

«Вам и Вашим близким моя месть не грозит.» Финальное письмо Сети из того же романа.

153

Галахад (Галаад) – рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля. Внебрачный сын сэра Ланселота и леди Элейн. В отличие от отца, который, хотя и был отменным храбрецом и героем, но не отличался целомудрием, Галахад считается самым высокоморальным и непорочным среди всех рыцарей.

154

Наргиле (наргила) – курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него, длинный рукав вместо трубки. От персидского слова nargil – кокосовый орех, из которого первоначально делали такие приборы.

155

Moët et Chandon («Моэ́т э Шандо́н») – винодельческий дом Шампани, один из крупнейших производителей шампанского. Компания основана в 1743 году Клодом Моэтом в Эперне, Франция.

156

То есть современник королевы Великобритании Виктории (1819 – 1901 гг.). В частности, в то время в семьях царили патриархальные порядки. Одинокая женщина с ребёнком становилась отверженной из-за широкого распространения представления о женском целомудрии. Сексуальность подавлялась, повсюду царили жеманство и ханжество. Правила поведения и мораль были очень жёсткими, и их нарушения резко осуждались. В семьях и учебных заведениях считались нормой тяжкие телесные наказания.

157

Туареги – народ группы берберов, проживающий в ряде африканских стран, в том числе в Египте.

158

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

159

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).

160

В обществе того времени наследственные блага распределялись по иерархии. Титул и наследство (во всяком случае, основная часть) переходили старшему сыну. Чем младше был потомок, тем на меньшую часть родительского благосостояния мог он рассчитывать.

161

Пуритане – английские протестанты, не признававшие авторитета официальной церкви, последователи кальвинизма в Англии в XVI—XVII веках. Пуританство, пуританизм, пуританская мораль – образ жизни, для которого характерны, в частности, крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетическое ограничение потребностей.

162

Больница Святого Варфоломея, «Бартс»  – больница в Лондонском Сити в районе Смитфилд. Основанная в 1123 году, Бартс является старейшей больницей Лондона и старейшей в Великобритании среди сохранивших своё первоначальное расположение.

163

Джеймс Бёртон, он же Джеймс Хэлибёртон (1788 – 1862 гг.) – один из первых британских египтологов, исследователь и картограф.

164

Термин взят из латыни. В эпоху Древнего Рима полное римское мужское имя обычно состояло из трёх компонентов: личного имени, или преномена (praenomen), родового имени, или номена (nomen), и индивидуального прозвища, когномена (cognomen).

165

Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875 гг.) – британский египтолог.  Считается родоначальником египтологии в Великобритании.

166

Чаепитие играет важную роль в английской культуре, превратившись в своеобразный ритуал. В течение дня выделяют три «основных» приёма чая: одиннадцатичасовой («полуутренний») или полуденный, пятичасовой («файв-о-клок», главное чаепитие дня) и поздний («высокий», «вечерний»), с 17.00 до 19.00. Другие источники добавляют к ним ранний (после пробуждения), «чай на завтрак» (примерно в 8.00) и перерыв на чай в середине рабочего дня.

167

Эрнесто Скиапарелли (1856  —1928 гг.) – итальянский египтолог, известный открытием гробницы Нефертари Меренмут (QV66) в Долине Цариц и значительным вкладом в коллекцию Туринского Египетского музея, что сделало его вторым по величине египетским музеем мира.

168

Долина Цариц – древнеегипетский некрополь, археологическая зона на западном берегу Нила, рядом с Долиной Царей, на противоположном берегу от Луксора (древние Фивы). В долине открыто до 70 скальных гробниц жён и детей фараонов, а также жрецов и вельмож. Все захоронения относятся к XVIII, XIX либо XX династиям (ок. 1550—1070 годы до н. э.) Более других впечатляет гробница жены Рамсеса II Нефертари Меренмут (QV66), украшенная прекрасной полихромной фресковой живописью. Царская (Королевская) Долина – обобщающий термин для Долин Царей и Цариц.

169

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

170

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

171

Шабат (шаббат) – еженедельный праздник, день отдыха у иудеев, согласно религиозной традиции. Большинство христиан перенесли этот день на воскресенье. Однако в протестантизме сохранились некоторые течения, почитающие святость именно субботы («субботствующие»). Судя по всему, здесь речь идёт об одном из этих течений: хотя Э. Питерс употребила именно слово «Sabbath» (шабат), а не «Saturday» (суббота), но святой день (как об этом сказано в главе 13) начинается в полночь, а у евреев – в пятницу с заходом солнца. Правда, абзац начинается с упоминания о воскресной службе...

172

 Soiree – званый вечер, званый ужин (фр.).

173

Парюра – (от французского parure – убор, украшение) – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.

174

«Париж сто́ит мессы» (фр. Paris vaut bien une messe, также «Париж сто́ит обедни») – крылатое выражение, приписываемое французскому королю Генриху IV (1553 – 1610 гг.), исповедовавшему протестантство, в связи с его решением в 1593 году принять католицизм, чтобы утвердить свою власть в столице Франции. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях большой выгоды.

175

Сайида – благородная дама (арабск.).

176

Массовая неграмотность населения привела к появлению профессии писцов, они же – составители писем. Клиент высказывал свои пожелания, писец придавал им надлежащую форму и излагал в письме.

177

Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма. В западном мире его имя и название компании стали нарицательными. На начало 2019 года туристическое агентство Кука являлось одним из крупнейших туроператоров в мире. К сожалению, 23 сентября 2019 года было объявлено о банкротстве компании и начале её принудительной ликвидации.

178

«Когда Ваше Величество говорит: «Пусть это будет сделано», это почти сделано – точнее, фактически это уже сделано, потому что воля Вашего Величества – это закон. Ваше Величество говорит: «Убить этого джентльмена!» – и джентльмен уже почти мёртв – фактически он-таки мёртв; а если он мёртв, то почему это не сказать?»

(У. Ш. Гилберт. «Микадо». Перевод Г. Бена).

179

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

180

Гаффир – сторож, охраняющий кладбища в Египте.

181

Туше(Touché) – здесь: удар, касание (фр.). Термин взят из фехтования, означает укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами. И спортсмен, получивший такой удар, должен подтвердить этот факт.

182

См. четвёртый роман – «Лев в долине».

183

Куэнатен (Хуэнатен) – один из вариантов имён Эхнатона (см. примечание 185). Дэвис использовал именно его (см. текст далее). С учётом особенностей русского языка я выбрал наиболее благозвучный вариант перевода.

184

См. первый роман – «Крокодил на песке».

185

Эхнато́н («Полезный для Атона») – древнеегипетский фараон-реформатор из XVIII династии, известный до 5-го года своего правления как Аменхоте́п IV («Амон доволен»). Он правил 17 лет и скончался приблизительно между 1353 и 1336 годами до н. э. Его правление, ознаменованное религиозной и политическими реформами, называется «амарнским периодом». После его смерти предложенные им нововведения были отвергнуты, а имя предано забвению (поэтому его часто называют фараоном-еретиком). Об Эхнатоне узнали вновь после раскопок его древней столицы Ахетатона (современной Амарны) Флиндерсом Питри в XIX веке. Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853 —1942 гг.) – видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892—1933 годах. См. упоминание о его жене в главе 5.

186

Канопа (от др.-греч. Κάνωβος или лат. Canopus) – ритуальный сосуд; как правило, алебастровый кувшин с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором древние египтяне хранили органы, извлечённые при мумификации из тел умерших.

Традиционно каждой мумии полагалось по четыре канопы:

Хапи – с головой павиана, в него клали лёгкие человека.

Амсет – с человеческой головой, для печени.

Дуамутеф – с головой шакала, для желудка.

Кебехсенуф – с головой сокола, для кишечника.

Мозг в списке сохраняемых органов отсутствовал – древние египтяне не считали его чем-то важным, для него канопа не существовала.

После наполнения и закупорки канопы помещались в специальный короб и ставились в усыпальнице покойного. Для защиты от злых духов и лучшего хранения содержимого, этот короб украшали барельефами покровительствующих богинь – Исиды, Нефтиды, Мут и Нейт.

187

Антропоидный гроб – гроб в форме человека, характерный для Древнего Египта. Такие гробы имитировали форму человека, чтобы в случае потери мумии можно было использовать заменительное тело. Со временем антропоидные гробы становились всё более сложными.

188

Урей – принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит – покровительницы Нижнего Египта. Рядом с уреем зачастую помещали изображение богини-стервятника (грифа, коршуна) Нехбет – покровительницы Верхнего Египта. Вместе они символизировали единство египетского государства. Урей мог надеваться поверх царских головных уборов – двойной короны и немеса.

189

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

190

Одна из основных реформ Эхнатона – введение культа бога Атона (др.-егип. – «солнечный диск»). Атона провозгласили единственным божественным началом; все прочие культы были запрещены, храмы закрыты, а их жрецы разогнаны. Однако культ Атона был временным явлением: после смерти Эхнатона его сын Тутанхамон «восстановил» предыдущих богов.

191

См. эпиграф ко второй книге и комментарий к нему.

192

Мединет-Абу – поминальный храм фараона Рамзеса III (1185–1153 гг. до н. э.) в Египте. Расположен в одноимённом месте на западном берегу Нила в Луксоре.

193

 Рамессеум  – заупокойный храм фараона Рамзеса II (XIII век до н. э.), часть Фиванского некрополя в Верхнем Египте, недалеко от современного города Луксор.

194

Около 1359 года до н. э. Эхнатон перенёс столицу во вновь выстроенный город Ахетатон («Горизонт Атона», ныне городище Тель-эль-Амарна). После его смерти Тутанхамон вернул столицу в Фивы.

195

In situ (перевод с лат. – «на месте», «в месте нахождения, в естественной среде») – научный термин, который обозначает оригинальное место проведения опытов, наблюдений и экспериментов. In situ означает рассмотрение явления в том месте, где оно происходит, без перемещения в специальную среду.

196

  У. Ш. Гилберт. «Микадо». Подстрочный перевод строфы:

«Сердца не разбиваются! Они жалят и болят

Из-за старой любви, но не умирают,

Хотя с каждым вздохом они жаждут смерти,

Как свидетельствует живое Я, живое Я».

Перевод Г. Бена сохраняет ритм, но в высшей степени неточен:

«Душа скорбит,

В ней – боль обид,

Рыдать навзрыд

Я не хочу.

Мне не уснуть,

Не дышит грудь.

Мой горек путь,

Но я молчу».

197

См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».

198

В цитируемой мной «Древнеегипетской книге мёртвых» этих фраз нет. В переводе У. Баджа («Книга мёртвых, пластина 32»): «Привет тебе, дарующий процветание человечеству, приходящий от Саис, я никогда не проклинал Бога». Вторую цитату найти не удалось. Сама «Исповедь» носит название «Заявление о невиновности».

199

Гипостильныйзал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.

200

Nouveau riche, нувориш (от фр.– «новый богач», «скоробогач») – быстро разбогатевший человек из низкого сословия, богач-выскочка, который пытается пробиться в высшие слои общества лишь на основе своего богатства.

201

Куфическая вязь (куфическое письмо) – один из старейших видов арабского письма, созданный в конце VIII века после основания двух иракских городов – Басра и Эль-Куфа.  Отличительная черта куфического письма – угловатые, геометрические формы букв, которые придают тексту строгость и монументальность. Вертикальные линии слабо выражены, буквы вытянуты по горизонтали.

202

В списке резиденций британской королевской семьи Зимний дворец не значится (если верить «Википедии»). И в списке всех дворцов Лондона я его тоже не нашёл.

203

«Жестока, как преисподняя, ​​ревность: угли её – огненные угли». Цитата принадлежит Соломону ибн (бен) Габиролю (ок. 1021 – 1058 гг.), еврейскому поэту и философу сефардско-испанской эпохи.

204

Здесь и далее речь идёт о событиях, описанных в седьмом («Змея, крокодил и собака») и восьмом («Пруд гиппопотамов») романах серии.

205

 Классическая форма присяги свидетеля в суде.

206

Согласно мифам, каждую ночь, когда Ра начинает плавание по подземному Нилу, змей Апоп, желая погубить его, выпивает из реки всю воду. Ра в образе кота сражается с ним и отрезает ему голову под священной сикоморой (древом жизни). Кот в этом сюжете выступает как одна из ипостасей бога солнца Ра, а успешное соперничество со змеёй сделало его священным животным бога Солнца.

207

Пектораль (от лат. pectus – «грудь») – нагрудное украшение, чаще металлическая пластина, относящаяся к экипировке или убору человека и лошади. В узком, археологическом смысле – наплечно-нагрудная деталь убора. По назначению и форме пекторали близки шейным гривнам и ожерельям.

208

Не совсем понятно, о ком идёт речь. Британский лорд Уильям Тиссен-Амхерст, купивший в конце XIX в. нижнюю часть папируса ХХ династии, в это время уже пребывал в почтенном возрасте (72 года) и проживал в Англии. А сведений о других египтологах с такой же фамилией нет. Возможно, персонаж вымышлен.

209

« Обычный читатель, возможно, не пожалеет об отсутствии этих подробностей, но издательница не сомневается, что они будут представлять значительный интерес для египтологов, поскольку исходят от людей, лично видевших загадочную погребальную камеру в её первоначальном состоянии и имевших необходимую подготовку для интерпретации увиденного. К сожалению, если запись, на которую ссылается миссис Эмерсон, и существует, она не была обнаружена». (Примечание издательницы).

210

Скелет на пиру – нежелательный или неприятный человек или предмет, который портит настроение на собрании или празднике. Считается, что выражение возникло из древнего обычая класть на стол во время пира скелет, который служил напоминанием как о смертности присутствовавших, так и о самой смерти. Первоначальный источник – сведения об обычаях древних египтян, записанные греческим биографом и философом Плутархом (около 46 – около 120 гг.) в «Ужине семи мудрецов», в «Моралии»: (Издание Классической библиотеки Лёба – 1928 г.) «Скелет, который в Египте не без оснований имеют обыкновение приносить и выставлять на вечеринках, призывая гостей помнить, что они скоро станут такими, каким он является сейчас...»


211

Оригинальное древнеегипетское название сборника, который сейчас называют «Книгой мёртвых», – «Ру ну перет эм хэру», досл. – «Сказания о восхождении во свет».  Слово «книга» эти тексты характеризует условно – «Книги Мёртвых» представляют собой собрания разрозненных заклинаний различного наполнения, редактировавшиеся многочисленными древнеегипетскими жрецами на протяжении полутора тысяч лет.

212

Иезуитская логика (иезуитство) – подход к моральным вопросам и проблемам, основанный на гибких моральных принципах и казуистике. Название получил по обществу иезуитов, которые широко употребляли подобные диалектические приёмы в богословских спорах.  Некоторые богословы иезуитов, поощряя личную ответственность и уважение свободы совести, подчеркнули важность «индивидуального» подхода к личным моральным решениям. Это привело к разработке казуистики – учения, в котором решение сомнительных случаев рассматривается не с позиции морально-нравственной системы, а с позиции приобретённой выгоды.  Цель ордена, использующего казуистику, – примирять принципы с действиями, когда они противоречат друг другу, оправдывать или осуждать поступки.

213

Э. Питерс использовала старинную форму этого слова: не «British», а «Briton» – и британец, и англичанин, и древний бритт.

214

В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания. В викторианскую эпоху (да и позже) сон нагишом считался чрезвычайно постыдным, а ночные рубашки были отнюдь не прозрачными.

215

«Речь бога Тота.

Тот, судья правый и истинный Великого Сонма Богов, которые в присутствии Осириса, говорит: Слушайте вы это суждение.

Сердце Осириса (то есть умершего) было взвешено в самой истине, и его сердце-душа (Эб) принесло свидетельство в его пользу.

Его сердце было найдено правым на суде в великом равновесии».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю