Текст книги "Обезьяна – хранительница равновесия"
Автор книги: Барбара Мертц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)
Я не буду записывать свой ответ, но Эмерсон от души рассмеялся. Он поднял меня со стула и усадил к себе на колени, и краем глаза я заметила, как мелькнули полы халата, когда Махмуд тактично отступил со свежим кофе, который собирался принести. В тот момент я полностью осознала, как необходимо любящей матери смириться с вылетом детей из гнезда. Это, безусловно, удар, но я считала, что смогу его выдержать.
И я была рада вновь увидеть детей, когда несколько недель спустя мы вернулись в Луксор. Все они отметили, какими бодрыми и отдохнувшими мы выглядим. Я ответила им тем же, хотя в глубине души возникло недовольство видом Рамзеса. Внешне он был почти таким же, но во взгляде читалось что-то особенное. Тогда я ничего не сказала, но за день до отъезда из Луксора отвела его в сторонку.
– Мне нужно нанести прощальный визит, Рамзес. Ты пойдёшь со мной? Только ты, остальные мне не нужны.
Конечно же, он меня сопровождал. Думаю, он догадался, куда я собиралась идти.
Кладбище было безлюдным и унылым. Ветер гнал мелкий песок по голой земле, и не было видно ни одного цветка. Я не принесла цветов. Я принесла небольшую лопатку.
Я положила их одну за другой в вырытую мной ямку – фигурки Исиды с младенцем Гором, Анубиса, ведущего мёртвых на Страшный Суд, Хатхор, Птаха и других. И напоследок я сняла цепочку с шеи и отделила фигурку бабуина – обезьяны, которая следит за весами Суда. Положив её к остальным, я передала лопатку Рамзесу. Он засыпал ямку и разровнял её песком. Никто из нас не произнёс ни слова. Мы продолжали молчать. Он без единого слова помог мне подняться и держал мою руку чуть дольше, чем было необходимо, прежде чем мы двинулись в путь. Я надеялась, что это поможет ему. Я знала, что он поймёт.
Нет ничего плохого в том, чтобы защищать себя от того, что не является истиной; и кто может сказать, какие вечные истины хранятся в тайнах древней веры?
«Я есть вчера, сегодня и завтра, ибо я рождаюсь снова и снова. Я тот, кто идёт вперёд, словно прорывается сквозь дверь; и вечен дневной свет, сотворённый Его волей»[231].

notes
ПРИМЕЧАНИЯ
1
В английском языке эти слова одинаковы, вне зависимости от рода. К сожалению, мне пришлось допустить «спойлер», как это сейчас называется, иначе письма невозможно перевести. Не употреблять же обращение XIX века «Мой милый дружочек», универсальное как для мужчин, так и для женщин! Тем более, что подобная сентиментальность совсем не в характере Нефрет. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением особо указанных случаев. При создании примечаний использовались, в частности, материалы «Википедии»).
2
Ироническая перефразировка известного выражения: «Разнообразие – вот что придаёт жизни вкус». Или «Прелесть жизни – в разнообразии» (а по мнению Амелии Пибоди – в догадках).
3
Эдвард (Нед) Рассел Айртон (1882 – 1914 гг.) – британский археолог и египтолог. В романах Э. Питерс наряду с вымышленными персонажами действуют реальные исторические личности. Я посчитал необходимым указать в сносках, кто из действующих лиц существовал на самом деле.
4
Согласно статье в «Википедии», «степень задокументированности и учёта работ по раскопкам этой гробницы одна из худших».
5
Метрополитен-музей (Metropolitan Museum of Art) – энциклопедический художественный музей в Нью-Йорке.
6
У официально женатого Дэвиса (см. примечание 9) с 1887 года до самой смерти была сожительница, Эмма Эндрюс, двоюродная сестра жены Дэвиса Энни.
7
KMT – журнал о Древнем Египте, ежеквартально издаваемый компанией Kmt Communications. Первый номер вышел весной 1990 года. Журнал издавался в Уивервилле, Северная Каролина и публиковал статьи, отчёты о недавних раскопках, анонсы предстоящих лекций и симпозиумов, а также рецензии на книги. Название журнала происходит от «Кемет» – названия Древнего Египта на иероглифическом языке. KMT прекратил своё существование с выходом зимнего выпуска 2022–2023 годов, отчасти из-за роста цен на почту и марки (согласно сообщению издательницаа Денниса Форбса на форуме EEF). Однако предыдущие выпуски журнала KMT всё ещё доступны.
8
Институт изучения античных культур, до 2023 года – Восточный институт – научная организация в Чикаго в штате Иллинойс, основанная при Чикагском университете профессором Джеймсом Генри Брэстедом в 1919 году.
9
Теодор М. Дэвис (1837 – 1915 гг.) – американский юрист, наиболее известный как исследователь египетской Долины Царей в 1902 – 1914 годы.
10
Лайла Пинч Брок – канадский египтолог, специализирующийся на эпиграфике. В частности, она расчищала и консервировала KV55 в 1992 – 1996 годах.
11
SASE (Secure Access Service Edge) – это модель сетевой безопасности, при которой средства защиты и сетевые технологии поставляются в пакете облачных сервисов от одного провайдера. Цель – обеспечить быстрый и безопасный доступ сотрудников к сетевым ресурсам.
12
Так в оригинале романа. Но вот как звучит этот текст в «Древнеегипетской книге мёртвых»:
«Заклинание уст умершего.
Глава отверзания уст Осириса Ани.
Следует так сказать: Бог Птах отверзает мои уста, и бог моего города ослабит пелены, пелены, которые на моих устах.
А затем придёт бог Тот, который вооружён словами могущества в великом изобилии, и развяжет перевязи, равно как и перевязи бога Сета, которые на моих устах.
А бог Атум швырнёт их обратно тем, кто перебинтовал бы меня ими, и швырнёт их ему (Сету?).
Затем бог Шу откроет мои уста и сделает отверстие в моём рте тем же самым железным прибором (орудием), которым он отверзал уста богов».
Источник: Древнеегипетская книга мёртвых. Слово устремлённого к Свету. Переводчики: А. К. Шапошников, И. А. Евса. Издательство «Око», ООО "Издательство «Эксмо». Москва, 2003 г.
Судя по всему, Э. Питерс выбрала для цитирования английское издание «Книги мёртвых» в переводе Уоллиса Баджа (см. примечание 103).
13
Шляпная булавка – традиционный женский аксессуар, булавка с декоративной головкой, служащая для крепления шляпки к волосам или декоративных элементов (лент, цветов) к шляпке. Пик популярности аксессуара приходится на XIX—XX века.
14
Даунинг-стрит, 10 – это резиденция премьер-министра Великобритании. Дом расположен в центре Лондона, в районе Вестминстер – недалеко от здания парламента и Букингемского дворца.
15
Суфражистки – участницы общественного и политического движения начала XX века, ставившего своей целью наделение женщин политическими правами (прежде всего правом голоса). Слово происходит от английского «suffrage», обозначающего «право голоса» или «избирательное право». Зарождение суфражизма относят к концу XIX – началу XX веков, когда на Западе (прежде всего в Великобритании и США) появились крупные феминистские организации, открыто требовавшие наделения женщин правом голоса. Наиболее ярким примером таких организаций стал созданный в 1903 году в Великобритании Женский социально-политический союз (ЖСПС). Помимо традиционных форм политической агитации (демонстрации, издание газет и т. д.), сторонницы движения прибегали и к нестандартным методам – публичным акциям гражданского неповиновения, политической сатире, продаже товаров с символикой движения и даже выпуску тематических настольных игр. А также преследовали политиков, пытались штурмовать парламент, приковывали себя цепями к перилам, разбивали окна, поджигали почтовые ящики и пустые здания, устанавливали бомбы, чтобы нанести ущерб церквям и имуществу. Во время столкновений с полицией зачастую подвергались нападениям и сексуальным домогательствам.
16
Английские меры длины: 1 ярд – примерно 0,91 метра. 1 ярд = 3 фута. 1 фут – примерно 30,5 см. 1 фут=12 дюймов. 1 дюйм – примерно 2,54 см.
17
Английское чаепитие – целый ритуал, и в те времена проходил строго по часам. Очевидно, Эмерсон имеет в виду «главное чаепитие дня» – в пять часов пополудни.
18
«Чёрная Мария» – жаргонное название фургона для перевозки заключённых.
19
Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа.
20
Женский социально-политический союз был основан как независимое женское движение 10 октября 1903 года на Нельсон-стрит, 62, Манчестер, в доме семьи Панкхёрст. Эммелин Панкхёрст с двумя дочерьми, Кристабель и Сильвией, и мужем Ричардом, до его смерти в 1898 году, состояли в Независимой Лейбористской партии. Но членство в ЖСПС предусматривалось только для женщин, и не подразумевало партийной принадлежности.
ЭммелинПанкхёрст (1858 – 1928 гг.) – британская общественная и политическая деятельница, защитница прав женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.
КристабельПанкхёрст (1880 – 1958 гг.) – британская суфражистка, сооснователь Женского социально-политического союза.
21
23 октября 1906 года группа суфражисток во главе с миссис Панкхёрст проникла в вестибюль Палаты общин и начала митинг. Однако их тут же выгнали на улицу полицейские. Началась «драка», и десять женщин были арестованы. Когда на следующий день они явились в полицейский суд на Кэннон-стрит, судья отказался их выслушать и быстро приказал им вести себя хорошо, иначе им грозит шесть недель тюрьмы. Женщины протестовали, просили выслушать их защиту, но судья приказал полиции удалить их. Арестованные были приговорены к тюремному заключению.
22
Палата общин – нижняя палата парламента Великобритании.
23
Точнее, 27 лет. Не совсем «чуть за двадцать».
24
Гилберт и Салливан – театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836 – 1911 гг.) и композитора Артура Сеймура Салливана (1852 – 1900 гг.). В период с 1871 по 1896 год они создали четырнадцать комических опер (оперетт). Гилберт сочинил причудливые сюжеты этих опер, в которых всё «шиворот-навыворот» (англ. topsy-turvy), но каждый абсурд доводится до логического конца: феи вращаются в обществе британских лордов, флирт является преступлением, гондольеры претендуют на монарший престол, а пираты оказываются заблудшими аристократами. Салливан внёс вклад своей музыкой, легко запоминающимися мелодиями, передающими и юмор, и пафос. В данном случае цитируется оперетта «Пейшенс или Невеста Банторна». На русский язык, судя по результатам поиска, она не переводилась, так что я ограничился подстрочным переводом.
25
В тогдашней Англии было принято переодеваться к приёму пищи, выходу на улицу, в зависимости от времени дня и т. п. Существовала целая система т. наз. «этикета одежды».
26
Напоминаю, что в Англии начала ХХ века женщины были ограничены не только в избирательных правах, но и в правах собственности.
27
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
28
Эпохой расцвета корсетов оказался XIX век. Зачастую их шнуровали так сильно, что женщины не могли активно двигаться и оказывались не в состоянии работать. В XIX веке впервые заговорили о вреде корсета. Последствиями ношения этого предмета гардероба называли искривление позвоночника, проблемы с пищеварением, частые обмороки и ранние смерти. К началу XX века появились первые модели платьев, которые можно было носить без корсета. После 1914 года корсет постепенно выходит из моды, оставляя свою доминирующую позицию с началом Первой мировой войны.
29
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
30
Немезида – древнегреческая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков.
31
В доброй старой Англии в дверь было принято стучать дверным молотком. Английский дверной молоток на самом деле представлял собою подвесную ручку-скобку или кольцо с особым выступом для стука. Утверждают, что грамотно пользоваться им умели только истинные британцы – а по характеру стука сразу было понятно, к какому классу общества принадлежит тот, кто стоит перед дверью. Благородный посетитель возвещал о себе «художественно» и непринуждённо, а слуга колотил старательно и вовсю. Просители и нищие делали это робко; почтальон стучал два раза (эта традиция в Объединённом Королевстве сохранилась до сих пор), но палочкой, которую носил с собой. Торговцы и разносчики заказов звонили в особый звонок, проведённый в помещение для прислуги, не тревожа хозяев. Ну, а стук самого хозяина – если он почему-то решил постучать – прислуга и домочадцы узнали бы в любом случае. Но в данном случае посетитель воспользовался именно дверным звонком (колокольчиком)…
32
Мантия (от старофранцузского mantel, от латинского mantellum, обозначающего плащ) – это вид свободной одежды, обычно надеваемой поверх домашней одежды и выполняющей те же функции, что и пальто. Технически этот термин обозначает длинный, свободный плащ, который носили с XII по XVI век представители обоих полов, хотя к XIX веку он стал использоваться для обозначения любой свободной верхней одежды, похожей на плащ.
33
Небольшое разъяснение. Дословно прозвище этого персонажа, Master Criminal, переводится «мастер-преступник». Кроме того, слово Master имеет и другое значение: хозяин. Но в первых романах об Амелии Пибоди его назвали Гением Преступлений (что, кстати, гораздо более художественно), и с тех пор так и повелось. Так что на самом деле и подчинённые, и полиция, да и все остальные называют его мастером или хозяином. Далее, в оригинале Гений Преступлений носит прозвище «Сет», «Сетос» – имя древнеегипетского бога ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти. Но в четвёртом романе, «Лев в долине», указывается, что его истинное прозвище – «Сети», что означает «человек Сета» или «последователь Сета». Поэтому я решил придерживаться первоначальной версии.
34
Сардонический– злобно-насмешливый, язвительный.
35
См. четвёртый роман – «Лев в долине».
36
Здесь и далее речь идёт о событиях, описанных в седьмом романе – «Змея, крокодил и собака».
37
Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из классических произведений английской литературы. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).
38
Непереводимая игра слов. В оригинале – созвучие: «Uninformed is unarmed!» И одновременно – отсылка к древней латинской пословице «Praemonitus praemunitus» , то есть: «Кто предупреждён, тот вооружён».
39
В оригинале – неоднократное повторение фразы «делал это», но при буквальном переводе получается корявая фраза, так что я решил несколько «облагородить» её, отступив от текста. И, по-моему, говоря о Давиде, Э. Питерс отсылает читателя к роману «Три мушкетёра», а именно – к фразе Портоса: «А я дерусь потому, что просто дерусь».
40
С нарочитым ирландским акцентом.
41
«Ройял» – очевидно, пишущая машинка компании Royal Typewriter Company, основанной в 1904 году изобретателем Эдвардом Хессом и его помощником Льюисом Майерсом в Бруклине, США.
42
Эго – часть человеческой личности, которая осознаётся как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. В данном случае Эмерсон говорит о беспредельной самовлюблённости Сети. Интересно, что этот термин ввёл Зигмунд Фрейд в 1920 году в письменной работе «По ту сторону принципа удовольствия». А действие романа происходит в 1907 году…
43
Картуш – в египетской иероглифической записи рамка, обрамляющая имя царствующей особы (фараона).
44
См. первый роман – «Крокодил на песке».
45
Clement's Inn – особняк, первый дом Женского социально-политического союза в Лондоне.
46
Несмотря на кажущуюся простоту – очень интересная фраза. Дело в том, что другое название водителя, «шофёр», произошло от французского слова chauffeur, означающего в буквальном переводе «истопник», «кочегар». Это связано с тем, что в качестве топлива в первых транспортных средствах с паровым двигателем использовались уголь и дрова. Пибоди, во-первых, косвенно указывает на прогрессивность современных ей автомобилей, а во-вторых… Ну разве может уважающий себя англичанин без крайней необходимости выражаться по-французски?..
47
Эмерсон терпеть не может, когда его называют по имени, поскольку считает его дурацким. И позволяет такое лишь избранным. Примечание для тех, кто не читал предыдущие романы.
48
Водопад Виктория– самый большой водопад в Африке и самый широкий водопад со сплошным потоком воды в мире. Протяжённость водопада – около 1800 километров, высота падения воды изменяется от 80 метров у правого берега до 108 метров в центре.
49
Spode – английский бренд керамики и товаров для дома, производимый в Сток-он-Тренте, Англия. Компания Spode была основана Джозайей Сподом (1733–1797 гг.) в 1770 году и разработала две важные техники, сыгравшие решающую роль в мировом успехе английской гончарной промышленности в XIX веке: печать методом переноса на фаянс и костяной фарфор.
50
Скон – общее название многих разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.
51
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
52
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака».
53
Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.
54
Реис (арабск.) – вообще, начальник, здесь – бригадир рабочих Эмерсона.
55
Возможно, имелся в виду обычай, связанный с мусульманскими традициями, согласно которому холостой мужчина мог жениться на вдове брата.
56
Галабея – длинная рубаха с широкими рукавами, свободная мужская одежда.
57
Коты и кошки семьи Эмерсон носят имена древнеегипетских богов. Гор, Хор – древнеегипетский бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца. Анубис – древнеегипетский бог погребальных ритуалов и мумификации (бальзамирования). Он также был «стражем весов» на суде Осириса в царстве мёртвых, знатоком целебных трав. Именно он помогал покойникам перейти через реку Стикс и достигнуть места их вечного покоя. Анубис изображался в облике человека с головой шакала. Его задачей было защитить умерших от зла и помочь им в их дальнейшем пути. Бастет (Башт) – имя богини радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага. Считалась защитницей фараона и бога солнца, покровительницей беременности и деторождения, защитницей от заразных болезней и злых духов. Изображалась женщиной с головой кошки.
58
Скорее всего, имеется в виду Комплекс Султана Калавуна – достопримечательность Каира. Комплекс был построен между 1284 и 1285 годами султаном аль-Мансуром Калавуном. Он включает в себя мечеть, медресе, мавзолей и больницу. Однако в имеющихся ссылках ни слова не сказано о том, что мечеть разрушена.
59
Наргиле – курительный прибор, распространённый в странах Ближнего Востока и Магриба. Это устройство для курения табака, пропускающее дым через воду. Он похож на кальян, но отличается от него длинным рукавом вместо трубки.
60
Салам алейхум – мир тебе/вам, традиционное арабское приветствие.
61
Ситт Мириам – Дева Мария (арабск.).
62
Абу Шитаим – Отец Проклятий (арабск.)
63
Согласно мифам Древнего Египта, после смерти душа попадала в царство Осириса. Там её ждало самое важное испытание – церемония «Взвешивания сердца». На одну чашу весов клали сердце умершего, а на другую – перо богини Маат (символ истины и справедливости). Если сердце оказывалось тяжелее пера, значит, человек жил нечестно, совершал злодеяния и лгал. В этом случае его душу поглощало ужасное чудовище Амат (Амамат, Амнет) с головой крокодила и телом льва – и он исчезал навсегда! Но если сердце было лёгким, как перо, душа отправлялась в райские поля Иалу, где жизнь продолжалась в вечном счастье.
64
В оригинале Рамзес говорит: «Моя маленькая газель». В английском языке это слово нейтрально, а вот в русском и арабском – женского рода. Пришлось заменить.
65
Хефрен (Хафра) – фараон Древнего Египта из IV династии, правивший приблизительно в 2547–2521 годах до н. э. Хефрен был сыном или братом Хеопса. Геродот характеризует его как продолжателя деспотической политики Хеопса.
66
Гастон Камиль Шарль Масперо (1846 – 1916 гг.) – французский египтолог. Состоит в длинном списке тех, кого Эмерсон не выносит.
67
Тетишери – древнеегипетская царица-мать в период поздней XVII династии и начала XVIII династии. См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
68
Открытая бритва, она же опасная бритва – это бритва с лезвием, которое складывается в ручку. В русском языке укоренилось второе название, но повторение слова «опасный» делает перевод неуклюжим.
69
Имеется в виду Египетский музей в Каире.
70
Концессия (от лат. concessio – «разрешение, уступка») – форма государственно-частного партнёрства, при которой государство передаёт частной компании, организации или лицу/группе лиц право на управление и эксплуатацию определённых объектов или услуг. Суть концессии: государство (концедент) передаёт в эксплуатацию частному бизнесу имущество, а организация (концессионер) принимает на себя обязанности инвестировать в этот объект. За это концессионер получает право пользоваться им, а также получать прибыль. При этом не происходит права передачи имущества: оно остаётся в государственной собственности.
71
Тия (также Тейе, ок. 1398 – 1338 гг. до н. э.) – супруга египетского фараона Аменхотепа III (XVIII династия). Мать фараона-реформатора Эхнатона, бабушка Тутанхамона.
72
Джеймс Эдвард Квибелл (1867 – 1935 гг.) – английский египтолог.
73
Не совсем простолюдинами. Юйя и Туйя – древнеегипетская знать, жившая во времена середины XVIII династии Нового царства Египта. Они происходили из Ахмима и носили титулы, связанные с культом местного бога Мин. Туйя (умерла приблизительно в 1375 году до н. э.) – знатная женщина, мать царицы Тии, тёща фараона Аменхотепа III, супруга Юйи. Она была вовлечена во многие религиозные культы и носила такие титулы, как «Певица Хатхор», «Певица Амона», «Управляющая артистами» Амона и Мина, «Управляющая гаремом» Мина в Ахмиме и Амона в Фивах. Юйя – жрец бога Мина и военный колесничий. Хотя Юйя и Туйя не принадлежали к королевской семье, их дочь Тия (см. примечание 71) стала главной женой фараона Аменхотепа III. Очевидно, Амелия имеет в виду, что они не принадлежали к царской семье.
74
Ланч – в англоговорящих странах сокращение, образованное от Luncheon и обозначающее приём пищи в полдень, полдник. Это было изначальным значением данного слова, но в наше время ланч могут есть и позже, чем в полдень (в зависимости от времени обеденного перерыва на работе). Следует иметь в виду, что понятие ланч стало общеупотребимым лишь в XVIII—XIX веках, когда произошли важные изменения времени приёма пищи. Люди стали работать достаточно далеко от дома, и поэтому время основной еды сместилось на вечер. При этом в середине дня перекусывали тем, что захватили с собой (ланч). Именно поэтому в английском языке слово dinner, которое ранее означало обед (как основной приём пищи), стало обозначать ужин. Слово же supper (ужин) в настоящее время не очень употребимо.
75
Королевский тайник,Royal Cache – это древнеегипетская гробница, расположенная рядом с Дейр-эль-Бахри в Фиванском некрополе, напротив современного города Луксор. В ней содержатся мумифицированные останки и погребальный инвентарь более 50 королей, королев и других членов королевской семьи Нового царства. Изначально гробница использовалась как последнее место захоронения верховного жреца Амона Пинеджема II, его жены Несхонс и других близких членов семьи. Открытие гробницы местными жителями в период с 1860 по 1871 год, а египтологами – в 1881 году вызвало сенсацию. Мумии быстро стали изюминкой нового египетского музея (тогда в Гизе).
76
Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романах о Пибоди она выведена под названием «Гурнах» или «Гурнех», в зависимости от переводчика. Строго говоря, финальное «х» не должно читаться, но так уж получилось. Хочу отметить, что Э. Питерс зачастую употребляет «е» вместо привычного нам «а» в египетских именах и названиях – например, Амон-Ре вместо Амон-Ра и т.п. Так что дословно деревня у неё называется «Гурне». Но я не стал отступать от текстов предыдущих романов.
77
Осирис – бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии и судья душ усопших.
78
Тот (Теут, Тут, Туут, Тоут, Техути, Джехути) – бог мудрости, знаний, Луны в древнеегипетской мифологии. Один из самых ранних египетских богов. Изображался, как правило, в виде человека с головой ибиса, в руках держал посох и анх. (Анх (также известен как «ключ жизни», «ключ Нила», «бант жизни», «узел жизни», «крест с петлёй», «египетский крест») – сакральный символ культуры Древнего Египта.) Священными животными Тота были павиан и ибис.
79
Фирман – указ или декрет монарха в некоторых исламских государствах Ближнего и Среднего Востока. В данном случае – разрешение на раскопки (которое формально выдаётся правителем).
80
Абусир – царский некрополь в окрестностях древнего Мемфиса, на левом берегу Нила. Медум или Мейдум – египетский некрополь в мухафазе Бени-Суэйф, примерно 100 км южнее современного Каира. Сакка́ра – селение в Египте, примерно в 25 км к югу от Каира. В нём находится древнейший некрополь столицы Древнего царства – Мемфиса.
81
В 1896 году тогдашние владельцы «Шепарда» продали отель «Egyptian Hotels Ltd.», британской компании, которая впоследствии сдала его в аренду» Compagnie Internationale des Grands Hôtels». Эта компания, в свою очередь, была приобретена швейцарским гостиничным магнатом Карлом (Шарлем) Бэлером. Ш. Бэлер – швейцарский отельер, сделавший блестящую карьеру за пределами родины. В молодости, полный амбиций, он отправился в Египет, где сначала отточил свои управленческие навыки, а затем начал сдавать в аренду или приобретать всё больше уже существующих, удачно расположенных отелей, стремясь превратить их в прибыльные инвестиции. Со временем он стал управляющим крупнейшей гостиничной сети к югу от Средиземноморья, заслужив титул «некоронованного короля египетских отелей».
82
Тарбуш, известный также под названием феска, представляет собой головной убор в форме перевёрнутого цветочного горшка – шляпу в форме невысокого цилиндра с усечённым (без козырька) верхом, обычно красного цвета и с прикреплённой к верхушке кисточкой чёрного цвета.
83
Драгоман – устный, письменный переводчик и официальный посредник между турецко-, арабо– и персоязычными странами и державами Ближнего Востока и европейскими посольствами, консульствами, вице-консульствами и торговыми факториями. Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки. В контексте романа – местный уроженец, назойливо предлагающий услуги гида и посредника иностранным туристам.
84
Французскийинститут восточной археологии – французский научно-исследовательский институт, расположенный в Каире и занимающийся изучением археологии, истории и языков различных периодов египетской цивилизации.
85
Сук (шук) – арабский базар, рынок.
86
Абд эр-Рассул – реально существовавшая семья (чьи потомки здравствуют и ныне). В 1871 г. Ахмад Абд эр-Рассул обнаружил Королевский тайник. В течение длительного времени члены семьи подпольно продавали добытые из тайника артефакты. Спустя несколько лет их разоблачили и привлекли к суду, однако они ни в чём не признались, несмотря на пытки, и суд их оправдал. Но после процесса они перессорились между собой, после чего два брата явились к губернатору и обо всём ему рассказали. И тогда Эмиль Бругш приказал изъять содержимое тайника и перевезти его в музей. Описание гробницы не проводилось, документация не велась, что впоследствии навлекло на Бругша подозрение в краже древностей. Эмиль Бругш (1842 – 1930 гг.) – немецкий египтолог, чья карьера охватывала конец XIX и начало XX веков. Он известен, как чиновник, «эвакуировавший» мумии из Дейр-эль-Бахри в 1881 году, и как помощник куратора музея в Булаке – основного элемента нынешнего Египетского музея.
87
Суфраги – здесь: коридорный (арабск.)
88
Мастаба – здесь: гробница в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств. Второе значение – каменная скамья.
89
Джордж Эндрю Рейснер (1867 – 1942 гг.) – американский археолог-египтолог.
90
«Аль-Фатах» («Молодая девушка») – арабский женский журнал, издававшийся в Александрии, Египет. Журнал был первым арабским женским журналом и одним из первых изданий в стране. Выходил в свет с 1892 по 1894 год.
91
Однако, согласно словарю, «Габара/хабара (араб. habarah, от hibarah – полосатая материя) – большой шёлковый плащ, носимый знатными женщинами в Каире». Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910. А также Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
92
C'est un honneur, mademoiselle – Это большая честь для меня, мадемуазель (фр.).
93
Millepardons – Тысяча извинений (фр.).
94
Ещё одно противоречие. «Букра» по-арабски означает «завтра». А вот бурка, она же чадра и паранджа – верхняя одежда, укрывающая тело и лицо, которую женщины носят в некоторых исламских традициях, чтобы прикрывать себя на публике. Но, судя по контексту, в данном случае речь идёт о разновидности покрывала/вуали, закрывающей лицо.
95
Naturellement – Естественно (фр.).
96
Un moment, s'il vous plaît – Минутку, пожалуйста (фр.).
97
N'est-cepas? – Не так ли? (фр.)
98
Об этой истории подробно рассказано в седьмом романе серии – «Змея, крокодил и собака».
99
«Повесть о двух братьях» – древнеегипетская сказочная история, которая датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 годы до н. э. в эпоху XIX династии Нового царства.
100
«Приключения Синухе» («Странствования Синухета») – древнеегипетский рассказ эпохи Среднего царства (приблизительно XX—XVIII века до нашей эры), действие которого происходит во время правления фараонов Аменемхета I и Сенусерта I из XII династии, одно из древнейших сохранившихся произведений художественной литературы. Вероятно, первое в мировой литературе произведение, в котором детально нарисована картина подлинных событий, без всякого привнесения фантастических элементов.
101
«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров») – произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии). Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.








