Текст книги "Розетта"
Автор книги: Барбара Эвинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 30 страниц)
– Что случилось, Роза? – осторожно спросила Фанни. – Поговори со мной.
На изможденное лицо Розы было больно смотреть.
– Если бы я могла все вернуть, то сделала бы такой же выбор. Но… Пьер Монтан пересек фронт и юг Англии, где ни один француз не может чувствовать себя в безопасности, чтобы предложить мне руку и сердце, забрать Розетту и отправиться с нами во Францию. Мы… он и я, когда он пришел… – Она не могла произнести больше ни слова. – Я люблю его, Фанни. – Последовала продолжительная пауза. Фанни все поняла. – La belle France, – голос Розы немного дрожал, – как мы всегда называли ее. Я бы могла убежать от Джорджа, пока не закончится война, какой бы длинной или короткой она ни оказалась. Ах… как же я хотела стать одной из героинь новых романов, взять Розетту под мышку и ускакать с любимым в ночь! – Она прикусила губу. – В настоящей жизни все намного сложнее. Фанни, я не была уверена, что Розетта выживет. Она бы не перенесла еще одного путешествия. И теперь, – Фанни увидела, чего Розе стоило не сломаться, – эта война… я не могу писать ему, я не могу поехать к нему, я не могу сообщить ему, что Розетте уже намного лучше. Ах, Фанни! Мне пришлось сделать выбор. Я должна была выбрать именно так. Но я потеряла его во второй раз! – Фанни не решилась подсесть к ней и утешить. Она увидела унылое, постаревшее лицо Розы. – Теперь я сижу и жду. Жду Джорджа Фэллона.
Так они и сидели – две кузины. Одна в черном, другая в сером. Блестящий синий шарф лежал рядом с ними на диване. Свечи потрескивали, в комнате становилось темнее; дети спали. Фанни глубоко вздохнула. Она взяла кузину за руку, нежно погладила ее. Женщины почувствовали, что они, как когда-то, очень близки друг другу.
– В конце концов, против нас действует один и тот же закон, – медленно заметила Фанни, взглянув на детей, а потом на их переплетенные руки. – Роза, мы должны найти выход ради детей, – она посмотрела на Розу, словно ожидая от нее ответа, и снова отвернулась, – чтобы справиться с ситуацией. Ты тоже, Роза, должна придумать что-нибудь, каким бы сложным это ни казалось. – Роза вдруг поняла, что Фанни сегодня не станет говорить о Боге. Дело было не в Боге. Наступила тишина. Потом Фанни добавила: – Кто бы мог подумать, что все так получится, когда нам было семнадцать лет и мир казался прекрасным местечком? – Она посмотрела куда-то вдаль. – Помнишь Вау-хилл и кабинки для купания?
– Помню.
Они услышали какое-то движение за спиной. Гораций и Джейн все еще спали. Они увидели, что Розетта наблюдает за ними больными внимательными глазами.
Глава двадцать девятая
Сказать, что чресла преподобного Горация Харботтома (выражаясь языком Библии) горели, когда он подъезжал к Саут-Молтон-стрит, значит не сказать ничего. Он, конечно, в момент воссоединения напустит на себя вид холодного достоинства, но он потребует, сразу же, чтобы его с женой оставили наедине, а тогда – его мысли вспыхнули, как и некоторые части тела, когда он представил этот момент, – его брак начнется сначала.
Как же он страдал! Конечно, дамы из прихода Уэнтуотера сделали все, что могли, но как же он страдал! Никто даже не представлял, как сильно он хотел увидеть свою дорогую Фанни, как он по ней скучал. Тихий голосок внутри шепнул, что он мог бы любить ее сильнее. «Я буду, – сказал он себе, – я буду». Он хотел снова видеть ее любимое лицо повсюду в доме – на кухне, в гостиной, когда она занимается чем-то, а ее рыжие волосы рассыпаны по плечам. Ему нравилось, как она звала детей, как разрумянивалось ее лицо, когда она склонялась над очагом в длинном желтом платье. Эти воспоминания отдались болезненным томлением внизу живота. Его жизнь снова будет упорядочена – ее спокойные манеры, уход за домом, приготовление пищи, прослушивание его проповедей. Все будет, как раньше. Только теперь Фанни присмиреет, раскается в ужасном поступке, который она совершила. Она станет – он поискал подходящее слово – более податливой в его руках.
Некоторые из этих возвышенных мыслей были, вероятно, вызваны тем фактом, что в отсутствие жены преподобный Гораций Харботтом, ужасно страдая без ее поддержки, познакомился с некоторыми французскими изданиями, которые подстегнули его воображение в направлении, о котором он раньше никогда не подозревал. Эти публикации он получил от собрата-церковника однажды поздно вечером, выменяв на бутылку виски. Их содержимое могло стоить ему прихода и карьеры. Следует заметить, что данные материалы были копиями тех книг, которые в свое время обнаружила Долли в библиотеке отца. Как и Долли, Гораций изучил их с превеликим вниманием.
Таким образом, некая одержимость владела преподобным Горацием Харботтомом, когда он стоял на пороге дома на Саут-Молтон-стрит и стучал в дверь. Он не посчитал необходимым, поскольку это могло вызвать лишь осложнения, взять с собой дядю-епископа.
Мисс Констанция Горди лично открыла дверь и провела его в гостиную, заваленную книгами, журналами и газетами. Гораций ожидал увидеть Фанни. К его великому удивлению, в комнате сидело множество джентльменов и дам.
– А, Харботтом, – воскликнули они и начали протягивать ему руки.
– Преподобный Харботтом, вы знакомы с лордом Стоуном, герцогиней Брейфилд, сэром Реджинальдом Мейкписом?
Пока мисс Горди знакомила Горация со всеми, у него глаза готовы были полезть на лоб. То один, то другой седовласый лорд вежливо кивал ему головой.
– Поздравляем, Харботтом, – говорили они.
Другие джентльмены тоже пожимали ему руку.
– Поздравляем, Харботтом, примите наши наилучшие пожелания.
Вышеупомянутая герцогиня Брейфилд одарила его такой изящной улыбкой, что Гораций просто растаял. Герцогиня Брейфилд. Все знали ее, знали о ее влиянии. Она была известной. Он расправил плечи, стал даже выше. Они должны знать, что он заставил жену вернуться, как поступил бы любой мужчина на его месте. И он ей простил, потому что любит. Он тоже вел себя вежливо, чувствовал себя среди равных, чего раньше не случалось. Его белый воротничок просто сиял.
Открылась дверь, и появилась миссис Гораций Харботтом, держа за руки Джейн и маленького Горация. Преподобный Харботтом едва обратил внимание на то, как выросли его дети, на идущую позади Фанни Розу со странным ребенком на руках, потому что перед ним стояла его Фанни. Но… она была одета, как он мгновенно понял, в скромное серое платье и шляпку квакеров.
– Добрый день, Гораций, – поздоровалась Фанни.
– Добрый день, папа, – отозвались Джейн и маленький Гораций.
– Поздравляем, Харботтом, – говорили джентльмены.
– Что… что это? – Гораций уставился на Фанни, удивленно огляделся. Он заметил, что некоторые дамы были одеты так же, как Фанни. Но не герцогиня Брейфилд. Некоторые джентльмены тоже были одеты в серое. Но не лорд Стоун. «Не может быть, неужели это собрание диссентеров?»
– Давайте помолимся, – предложил один из джентльменов. И без лишней суеты и шума Богу вознесли благодарение за то, что он ниспослал Фанни Харботтом смелость исполнить его добрую волю.
– Она говорит с настоящим чувством и пониманием, Харботтом, – заметил лорд Стоун, – но ты и сам видишь. Мы думаем, что Уэнтуотер только выиграет, если она станет там говорить о нашем Господе. Мы будем наносить частые визиты.
Гораций понял, что сбит с толку. «Что это может значить? В Уэнтуотере о Господе Боге говорю я. Фанни – моя жена!»
Он посмотрел на нее.
– Ты не можешь стать квакером! Это не угодно церкви! Я викарий англиканской церкви, в которой мой дядя является епископом, а ты – моя жена!
– Я благодарю Бога, – просто и ясно ответила Фанни, глядя на Горация, – за то, что он пришел ко мне и заговорил. Ты знаешь, Гораций, как мы с тобой хотели этого. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы использовать Его дух во благо мира.
Она выглядела спокойной, она не каялась.
Гораций покраснел и начал злиться.
– Ты моя жена! – Он огляделся, ища поддержки. – Она моя жена! У нее есть долг передо мной, а не перед кем-то еще. Я представитель Бога на земле, и ее долг только передо мной! Передо мной! Она женщина!
В этот момент перед его внутренним взором возникли изображения француженок из тех изданий. Это было очень некстати.
– Мы все дети Божьи в вере Иисуса Христа, – спокойно сказал лорд Стоун, – в которой нет разделения на мужчин и женщин. Мы все едины в Иисусе Христе.
– Это богохульство! – загромыхал Гораций. В гостиной мисс Горди воцарилась гробовая тишина. С небольшого столика свалилась стопка кое-как сложенных журналов. Снова оглядевшись, поняв всю неестественность положения, вспомнив, какими могущественными людьми он окружен, Гораций быстро сел на мягкий диван. Эти люди поддерживали Фанни, а не его. Его дядя-епископ не сможет их запугать.
– Мне нужна Фанни, – жалко закричал он.
– Я здесь, Гораций.
Она подошла вместе с детьми. Они все сели возле него на диван – семья. Гораций ощутил запах ее свежей чистой кожи.
– Я хочу, чтобы было, как прежде, – сказал Гораций. – Я страдал.
– Но Господь позвал Фанни, – мягко возразил лорд Стоун, – и даже в англиканской церкви нельзя игнорировать призывы Господа.
– Бог не призывает женщин!
– Мы думаем, что призывает.
Гораций снова вскочил на ноги.
– Никогда в моем доме не будет квакера, никогда в нем не будет диссентера! Никогда, никогда! Ни один слуга англиканской церкви не позволит диссентеру находиться рядом с собой. Мой дядя епископ, он об этом позаботится.
– О, Гораций, а я знаю твоего дядю, – сказал лорд Стоун. – Недавно он попросил меня записать его в члены моего клуба.
– Гораций, – Фанни протянула руку. Он снова сел на диван, ощутил прикосновение ее мягкой кожи. – Гораций, – тихо повторила она, – ты тоже хотел, чтобы Господь заговорил со мной, вошел в мое сердце. Сколько раз мы молились, чтобы случилось чудо? Неужели ты не рад, что оно произошло?
– Мы молились, чтобы он вошел в твое сердце от англиканской церкви!
– Мы не можем выбирать пути Господни, – мягко возразила герцогиня Брейфилд, – поскольку пути Господни непостижимы, преподобный Харботтом. Он творит чудеса.
Преподобный Гораций Харботтом, снова окруженный семьей, почувствовал, что его чресла успокоились. Он обхватил голову руками. Лорд Стоун произнес:
– Давайте созерцать Бога в тишине наших сердец. – На какое-то время в гостиной мисс Горди воцарилось молчание. Было слышно лишь приглушенное дыхание и редкое покашливание. Через некоторое время лорд Стоун очень мягко добавил, обращаясь к Горацию: – Познай себя, человек.
– Папа! – воскликнул маленький Гораций, увидев страдальческое выражение на лице преподобного. – Я ездил на слоне, и я хочу пойти на флот и вернуться в Индию, чтобы защищать эту страну на благо Англии.
– Папа! – пискнула Джейн. – В Индии растет чай, и я научилась заваривать его. Я буду готовить чай для тебя.
Через какое-то время гости начали собираться.
– Без сомнения, мы будем часто посещать Уэнтуотер, – сказал сэр Реджинальд Мейкпис, – дабы удостовериться, что все в порядке. Я предвкушаю плодотворные беседы с вами по поводу торговли рабами.
– Я надеюсь, что вы всегда будете нам рады, – добавила герцогиня Брейфилд, – потому что мы очень гордимся Фанни. Мы будем у вас частыми гостями, – она улыбнулась Горацию, – чтобы убедиться, что все в порядке.
– Поздравления, Харботтом, – сказал лорд Стоун.
Глава тридцатая
Все случилось без предупреждения. Он пришел одной ноябрьской ночью, когда ветра задували последние листья в вонючие канавы вокруг Ганновер-сквер. Мисс Горди и Роза играли в шахматы в гостиной Розы, прислушиваясь к тому, что делает ребенок Тут в дверь постучали. Дверь открыла новая служанка, раздался голос Джорджа. Времени хватило лишь на то, чтобы закрыть комнату, где находилась Розетта. Роза быстро села на свое место и передвинула слона на доске, когда на лестнице послышались шаги.
На мгновение все трое уставились друг на друга. Прошли многие месяцы с того дня в Розетте, когда они виделись в последний раз. Все трое изменились. В мисс Горди он всегда видел только старуху, но его удивила перемена в Розе. «Теперь и она постарела, – подумал он. – У нее сыпь на коже. Она тощая, выглядит ужасно. Одета в черное, как настоящая старуха».
Джордж тоже не остался прежним. Он сильно загорел. Приключения в Египте отразились на его внешнем виде. С одной стороны лица тянулся длинный шрам. Как всегда, он изящно опирался на трость, но одна рука, по всей видимости, была покалечена, поскольку он как-то странно держал ее. Мамлюкские беи нанесли ему серьезный вред ятаганами, до того как Корнелиус Браун добрался до него и врезал сапогом по ребрам.
– Какая неожиданность, Джордж, – сказала Роза, – когда ты вернулся?
Джордж смотрел на женщин, сидящих возле шахматной доски, прислушивался к звукам, доносящимся со всего дома. Где же это? Он не сел. Наконец он сказал:
– Я только что приехал из Портсмута. Уильям и наши вещи уже прибыли на Беркли-сквер. Однако я полагаю, что здесь есть еще одна вещь, которая принадлежит мне.
Наступила тишина. Было слышно, как на улице точильщик ножей зазывает к себе желающих, как мимо с грохотом проносятся кареты.
– Оставьте нас, пожалуйста, мисс Горди. – Джордж сделал попытку быть вежливым.
– Знаете, виконт Гокрогер, простите меня, но на этот раз я, пожалуй, никуда не уйду. – Она передвинула коня.
Джордж перестал быть вежливым.
– Где он, Роза?
Снова воцарилась тишина. Джордж огляделся, посмотрел на лестницу, ведущую наверх, словно бы рассчитывая увидеть там ребенка.
– Разве ты не слышал, Джордж?
– Я услышал, что это очень дорогой хлам. – Из кармана он вынул синий крест. У женщин перехватило дыхание от восхищения. Синий лазурит выглядел таким красивым, его сияние было таким необычным на Саут-Молтон-стрит. Каким-то невероятным образом крест навевал воспоминания о запахе гвоздики, струящемся песке, призывах муэдзина. – Я должен похвалить тебя хотя бы за хороший вкус, – заметил Джордж. – Крест стоит целое состояние. – Он снова спрятал его в карман. Воспоминания о Египте развеялись так же быстро, как и появились. Они снова услышали скрип колес за окном, крики и перебранку. – Мне сказали, что ты поплыла вверх по Нилу и нашла ребенка. Я знаю, что в Милане вас видели с ребенком.
– Но тебе не сказали, Джордж…
– Что?
Роза глубоко вздохнула.
– Ребенок мертв. Он умер на обратном пути. Он был… слишком слабым, слишком больным, чтобы выдержать столь продолжительное и утомительное путешествие.
– Где он умер?
– Он умер… – Роза наклонила голову. «Если нас видели в Милане, значит, он умер после Милана». – Он умер, когда мы пересекали Швейцарию. Нам, естественно, нельзя было ехать через Францию. Там мы его и похоронили.
Джордж внимательно прислушивался к безмолвному дому. Он взглянул на ее черную одежду. «Она в трауре из-за ублюдка?»
– Где свидетели?
– Я свидетель, виконт Гокрогер, – угрюмо отозвалась мисс Горди, – всего, что произошло. Ваша невестка одна из самых отважных женщин, которых я когда-либо знала.
– Она также одна из самых хитрых женщин! – тут же добавил он. – Потому что ты прячешь ребенка прямо здесь, под половицами, готовая доставлять неприятности моей семье!
– Я крестила его в швейцарской церкви перед смертью, – быстро сказала Роза, – там должна была остаться запись.
– О его смерти?
– О его имени. Я назвала его Гарри Фэллон.
– Как ты посмела! Как ты посмела! – Казалось, что он собирается ударить ее, как тогда в Александрии. – Клубок грязных, вонючих арабских тряпок получил имя моего брата?
Мисс Горди резко встала. Женщины знали, что громкий мужской голос может напугать ребенка, и девочка расплачется.
– Все кончено, Джордж, – быстро сказала мисс Горди, – Его больше нет.
Джордж снова посмотрел на Розу. Что-то ужасное случилось с ней, он это видел. Несколько мгновений он стоял, молча разглядывая женщин.
– Возможно, это правда, – сказал он мягко, – а может, и нет.
– Ты хочешь обыскать дом, Джордж, – холодно предположила Роза, – как какой-то бейлиф?[98]98
Судебный пристав.
[Закрыть]
Она увидела, как на его лице отразились противоречивые чувства.
Наконец он сказал:
– Я вернусь, когда вы будете меньше всего ждать этого. – Он пошел к двери. – Я послал Уильяма вперед, чтобы он объяснил смерть Долли, но, – его лицо исказила гримаса недовольства, – мне придется иметь дело с герцогом Хоуксфилдом. Надеюсь, что вы обе подтвердите, если возникнет необходимость, что она умерла при родах. – Роза подумала: «Вот, значит, в чем дело. Мы ему еще нужны. Поэтому он еще не разобрал дом по кирпичику». – Но я вернусь, Роза, потому что не доверяю тебе. И знай, что вряд ли я заставлю себя жениться на тебе после всего этого. Ты похожа на старую деву. Я всегда говорил, что это началось после смерти Гарри. Твоя жизнь закончена. Учись вязать!
Джордж Фэллон развернулся и спустился по лестнице. Они услышали, как хлопнула входная дверь.
Роза быстро вошла в комнатку Розетты. Девочка не спала. Она молча лежала и внимательно смотрела по сторонам.
На следующий день мисс Горди едва успела предупредить Розу, чтобы она спрятала ребенка.
– Веди себя тихо, – шепнула она Розетте, словно та когда-либо вела себя иначе.
Мисс Констанция Горди провела гостей наверх.
Вдовствующая виконтесса Гокрогер демонстративно прижимала платок к носу. С каждой ступенькой она излучала все большее недовольство, а также крепкий запах одеколона. Весь ее вид, ее шелестящие юбки и парик выражали крайнюю степень неудовлетворенности. За ней шел герцог Хоуксфилд – прямой, строгий, молчаливый старик. Затем появился Уильям, такой же загоревший, как Джордж, но тощий, как Роза. Что-то случилось с ними, что-то изменило их. Герцог Хоуксфилд спас его наследство, но ценой жизни его сестры, и Уильям знал это. Процессию завершал Джордж. У него на лице было написано такое бешенство, что Роза сразу же поняла: герцог заставил его пойти с ними. Она заметила, что Джордж и герцог даже смотреть друг на друга не могут.
Все, включая Розу, были одеты в черное.
Роза вежливо поздоровалась с гостями. Она была ошарашена, когда снова увидела виконтессу Гокрогер, ее длинный нос, пронзительные, пристальные голубые глаза, как у Розетты, находившейся в соседней комнате. Роза немного поморщилась, когда герцог склонился над ее рукой, как всегда, безукоризненно вежливый. Роза пахла бергамотом, немного миндалем и помадой для волос. Она жестом предложила всем сесть. Вдовствующая виконтесса направилась к стулу с высокой, жесткой спинкой, и запах одеколона последовал за ней. Хотя мода предписывала простоту, ее траурное платье носило явные намеки на другие времена, а довольно объемная шляпа была украшена перьями. Джентльмены устроились с большим неудобством. Джордж совершил обычную ошибку, сев на диван, забыв, какой он мягкий. Роза почувствовала, что гостиная наполнилась чужими людьми, которые принесли с собой старые воспоминания. Новая служанка принесла чай, который мисс Горди принялась разливать по чашкам. Джордж отказался от чая, резко встал, что получилось у него не так грациозно, как раньше, из-за покалеченной руки. Его лицо выражало нетерпение и гнев на герцога, который заставил его прийти сюда.
– Уильям сообщил нам, что ты тоже ездила в Египет. – В голосе герцога слышался металл. Роза внезапно вспомнила темного сокола, который пролетел над ней в ее первый день в Александрии.
– Мы с мисс Горди недавно вернулись.
– Тогда ты наверняка знаешь, – продолжал герцог, – о той новости, которую мне совсем недавно сообщили. О смерти моей племянницы.
– Да, знаю, – ответила Роза, – мне очень жаль.
– Ты в трауре из-за нее?
Роза склонила голову, как бы соглашаясь. Она не смотрела на Джорджа.
Все молчали. С улицы доносилась ругань кучеров – ничто не могло проехать мимо кареты герцога Хоуксфилда, и Саут-Молтон-стрит оказалась совершенно заблокированной.
Роза ждала. Знают ли они о Розетте?
– Я хочу услышать подробности ее смерти, – резко сказал герцог.
Роза холодно взглянула на него. Она увидела бледное, странное лицо Долли в доме торговца. Как она рассказала, что пошла на базар купить средство, чтобы избавиться от ребенка. Роза вспомнила ее тело в турецком хане и как Джордж сказал: «Ни один грязный араб…» Лицо Уильяма, перекошенное страданием, писк москитов в темноте, жара, смерть. Роза гадала, что именно из этого он хочет услышать.
Заговорила мисс Горди.
– Мы все там были, ваша милость. Мы ничем не могли ей помочь.
Никто никогда не подвергал слова мисс Горди сомнению, и она действительно говорила правду.
– Вот, ваша светлость, – подала голос виконтесса Гокрогер, – именно это мой сын вам и говорил. – Она сделала жест, словно бы желая встать, словно этот неприятный разговор в неприятном доме уже закончен, но герцогу Хоуксфилду стоило лишь посмотреть на нее, и она успокоилась. Перья на ее шляпке дрогнули. Старые часы из Генуи сообщили им, что уже пятнадцать минут четвертого. Герцог посмотрел на Розу.
– Что тебе известно об этом деле? – спросил он. – Я хочу узнать больше.
Роза почувствовала, как Джордж и Уильям буравят ее взглядами. Она услышала тихий звук и резко обернулась. В дверях в соседнюю комнату стояла Розетта, держась за косяк и глядя на гостей. Все они, по разным причинам, были слишком ошарашены, чтобы говорить.
Вдовствующая виконтесса не могла отвести от ребенка удивленного взгляда. Одной рукой она схватилась за горло, словно у нее перехватило дыхание, а другую приложила к сердцу, словно оно остановилось. В ее лице не осталось ни кровинки. Из ее горла начали исходить какие-то приглушенные булькающие звуки, пока она смотрела на свою уменьшенную больную копию. Розетта глядела на виконтессу.
– Уберите это! Уберите это! – Виконтесса дышала, словно рыба, выброшенная на берег, шумно ловя воздух ртом. – Уберите это!
Розетта не сводила с нее пристального взгляда.
Герцог, Джордж и Уильям уже были на ногах.
– Это… это ведь не ребенок Долли? – холодно поинтересовался герцог.
Роза быстро посмотрела на удивленное багровое лицо Джорджа.
– Нет, ваша милость.
Роза быстро подхватила Розетту на руки и сама встала в дверном проеме.
– Ребенок Долли умер вместе с ней. Это дочь моего усопшего мужа. Я знала о ее существовании. Поэтому я отправилась в Египет.
Розетту, по всей видимости, ничуть не тронула истерика виконтессы. Она внимательно смотрела на перья на ее шляпе, которые теперь тряслись мелкой дрожью, положив маленькую ручку на шею Розы. Какое-то время единственным звуком в комнате было прерывистое дыхание вдовствующей виконтессы.
Джордж молчал. Роза на него не смотрела. Наконец герцог сказал, и это был не вопрос, а утверждение:
– Это ребенок Гарри.
– Да, ваша милость. У него был ребенок от египтянки в Александрии. Она родилась после его смерти. Я нашла ее в монастыре на Ниле.
Розетта смотрела на взрослых, положив руку на ладонь Розы.
Наступила продолжительная, ужасная тишина. Наконец герцог сказал:
– Что у нее с глазом?
– Когда я нашла ее, у нее была болезнь, очень распространенная в Египте. Она называется офтальмия.
Виконтесса издала возглас отвращения.
Заговорила мисс Горди:
– Когда мы прибыли в Египет, английское посольство в Александрии было закрыто – сейчас там англичанам находиться опасно. Когда Роза нашла ребенка, нужно было срочно покинуть страну, поскольку действия капитана Фэллона имели очень опасные последствия. Мы получили всю медицинскую помощь, какую сумели найти, но дело было не только в офтальмии – ребенок мог умереть, если бы Роза не отыскала его. Только в Милане мы нашли нормального доктора, и только в Англии она получила удовлетворительное лечение. Она до сих пор не выздоровела. Нас часто навещают доктора. Но именно Роза спасла ей жизнь.
Громко тикали итальянские часы.
Наконец Джордж Фэллон, виконт Гокрогер, достаточно пришел в себя, чтобы говорить, но его лицо все еще было багровым.
– Этот ребенок, ваша милость, конечно же, принадлежит мне. Вдова моего брата не посчитала необходимым сообщить мне о его существовании в Лондоне. Я услышал о ребенке, когда приехал в Египет. Я бы сам разыскал его, если бы на меня не напали чужеземцы. – Теперь Роза посмотрела на него, но он избегал встречаться с ней взглядом. – Конечно, моя семья приютит любого ребенка моего брата. – Роза услышала в его словах арктический холод. – Моя невестка хотела сама отыскать ребенка, но у нее нет на него никаких прав. Я планирую поместить ребенка в подходящий монастырь, в котором о ней будут хорошо заботиться.
– Нет!
Роза не удержалась и расплакалась, не выпуская из рук ребенка. Она почувствовала, как напряглась Розетта в ее руках.
– Вы не можете этого сделать! Вы не можете забрать ее у меня! Этот ребенок большую часть своей жизни находится в пути, его постоянно перевозят с места на место. Она больна и еще недостаточно взрослая, чтобы понять все, что творится с ней. Пожалуйста, она должна сначала почувствовать покой, как бы ни сложилась ее судьба. Я вас прошу, если вы хоть что-нибудь чувствуете к этому ребенку или ко мне, поскольку мы вместе пережили многое, позвольте ей выздороветь, позвольте ей почувствовать себя в безопасности. – Ее лицо было бледнее, чем у виконтессы. – Доктора говорят, что ее нельзя перевозить, она была на волоске от смерти!
Герцог Хоуксфилд прочистил горло.
– Закон ясен, моя дорогая, – мягко сказал он Розе. – У тебя нет прав на ребенка Гарри. Джордж является официальным опекуном. Полагаю, он не запретит тебе посещать ребенка в монастыре. Я уверен, – и он снова взглянул на нее с тем знакомым выражением, по которому ничего нельзя понять, – что ты вела себя отважно, хоть и не совсем правильно, стараясь привезти ее в Англию через воюющие страны. Но она не принадлежит тебе.
Роза почувствовала, что внутри у нее что-то оборвалось.
– Ты всегда умела делать из мухи слона, Роза, – заметил Джордж. К нему уже частично вернулась уверенность. – Ее перевезут в монастырь в течение недели. Она моя, и мы заберем ее сейчас. Она будет в безопасности, у нас есть сиделка, поскольку Уильям стал отцом.
Джордж встал за стулом матери, положив ей руку на плечо, словно говоря этим: все кончено. Ругань кучеров на улице усилилась. Там начался небольшой мятеж. В комнате царила тишина, словно никто не знал, что добавить.
Что-то в виконтессе заинтересовало Розетту. Возможно, драгоценности или платье. Она соскользнула с рук Розы, сделала первые неуверенные шаги. Все в комнате, казалось, были загипнотизированы ребенком. Возможно, все дело было в одеколоне. А может, в перьях на шляпе. Розетта посмотрела на них. Или она догадалась, что перед ней ее бабушка? Затем в комнате словно бы появился призрак – Розетта улыбнулась виконтессе улыбкой Гарри.
Виконтесса посмотрела на тощее напоминание о любимом сыне, начала ловить ртом воздух и потеряла сознание. Розетта с интересом наблюдала за этой кучей перьев, юбок и довольно-таки жирных ног. Роза подскочила к Розетте и подхватила ее на руки. Джордж подбежал к матери, мисс Горди крикнула служанке, чтобы она принесла нюхательные соли. Их быстро сунули виконтессе под нос. Она слабо застонала. В этот момент герцог, который не двигался с места, начал отдавать приказы.
– Забери мать в карету, Джордж. Мисс Горди и Уильям помогут тебе. Мы разберемся с ребенком позже, не сейчас.
Джордж немедленно встал.
– Ваша милость, простите мою наглость, но моя семья не принадлежит вам. Я не позволю ребенку оставаться здесь больше ни секунды.
– Ты оставишь его пока, Джордж, – холодно ответил герцог, – поскольку мы еще не обсудили смерть моей племянницы.
Что-то в его голосе заставило даже Джорджа запнуться. Он с нескрываемой яростью посмотрел на старого герцога, потом на Розу и затем на Розетту. Потом он повернулся к матери. Наконец ее снесли вниз, и в комнате остались лишь Роза, герцог и запах одеколона и пота.
Герцог сказал:
– Я буду тебе благодарен, если ты сядешь.
Роза медленно села. Она была так бледна, что тоже могла потерять сознание. «Если он начнет дальше расспрашивать о Долли, я скажу ему правду». Розетта хотела, чтобы ее поставили на пол, но потом прижалась к ноге Розы, ища убежища. Она внимательно наблюдала за герцогом больными глазами.
Герцог встал – сухой, крепкий старик. Был в нем какой-то стальной стержень, который ничто не могло сломить. Роза снова вспомнила сокола. Что-то в этом человеке и его власти вызывало в ней отвращение. Роза в отчаянии отвернулась.
– Я следил за тобой, Роза, – тихо сказал он, – с тех пор, как дороги наших семей пересеклись. Ты умная женщина. Многие женщины, как по мне, – добавил он сухо, – таковыми не являются. Наверное, ты считала, что я был неправ, позволив Джорджу жениться на Долли. – Он жестом остановил ее возражения. – Без этого брака семья Долли, наследство Уильяма были бы уничтожены – слишком много поколений дураков. Сестры Долли удачно вышли замуж, но недостаточно удачно. У семьи Энн есть деньги, конечно, но есть также и сыновья. Ты не понимаешь, как старые английские семьи ведут дела, да я и не жду, что ты поймешь. Я сделал то, что посчитал нужным.
Этот человек был советником короля. Теперь он стоял в доме на Саут-Молтон-стрит, и от него исходило ощущение власти. Роза хотела отвернуться, таким сильным было ее отвращение к нему. Она стала неосторожной.
– Я находилась с Долли, когда она умирала в Александрии. Ей было очень больно, она была несчастна. Во многом из-за мужа, которого вы заставили жениться на ней, и из-за брата, вашего племянника, которого она любила всем сердцем.
Он слегка кивнул. Невозможно было определить, соглашается он или нет. Она хотела продолжить, чтобы он сбросил с себя эту холодную маску, но не сделала этого. Она вспомнила, как жужжали москиты в горячем воздухе Александрии. Розетта молча смотрела на него. Герцог не двинулся с места. Выражение его лица было непроницаемым. Наконец он издал нечто похожее на вздох.
– Дорогая моя… с этим покончено. Долли мертва. Что касается тебя… виконту, по всей видимости, нужен этот ребенок. Это девочка, она больна, но она… очевидно, – он снова посмотрел на Розетту, – ребенок семьи Фэллон. Они не позволят тебе оставить ее, как и закон. Что касается меня, – продолжал он холодным тоном, – то мне все равно, потому что мои дела с семьей Фэллон наконец, благодарение Богу, завершились. У Уильяма теперь есть сын, надеюсь, первый из многих. Родословная Торренсов теперь в такой же безопасности, как и их состояние, которое я… сохранил. Я понимаю, – он заметил, что девочка снова смотрит на него, – что вы с ребенком испытали многое. Я думаю, то, что вы сделали с мисс Горди, – исключительная авантюра. Но это заслуживает похвалы. Кажется… ты нравишься этому ребенку. Я хочу сделать предложение.
– Ваша милость, – выпалила Роза отчаянно, – Фэллоны разрушили жизнь одной девушки, вашей собственной племянницы! – Роза почувствовала, как Розетта напряглась. – Я не думаю, что Джордж желает ей добра. Я полагаю, – она прикусила губу, затем продолжила, – я полагаю, что Джордж убил бы ее, если бы обнаружил первым.