355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе » Текст книги (страница 2)
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:36

Текст книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)

18Ереду было сто шестьдесят два года, когда у него родился Енох* 5:18
  Евр.: Хано́х; ср. 4:17.


[Закрыть]
. 19После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. 20Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер.

21Еноху было шестьдесят пять лет, когда у него родился Мафусал* 5:21
  Евр.: Метуше́лах.


[Закрыть]
. 22Енох жил в тесном общении* 5:22
  Или: постоянно ходил; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (Богом на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).


[Закрыть]
с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. 23Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, 24живя в тесном общении с Богом; и внезапно не стало его, потому что Бог взял его к Себе живым.

25Мафусалу было сто восемьдесят семь лет, когда родился у него Ла́мех. 26После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. 27Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер.

28Ламеху было сто восемьдесят два года, когда у него родился сын, 29он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит* 5:29
  Имя Ной (евр.: Но́ах) созвучно евр. глаголу «утешать» (нахáм).


[Закрыть]
нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, Господом проклятой». 30После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. 31Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер.

32Ною было пятьсот лет, когда у него родились сыновья: Сим* 5:32 а
  Евр.: Шем – имя.


[Закрыть]
а, Хам, Я́фет* 5:32 б
  Син. пер.: Иафет.


[Закрыть]
б.

Ной в растлившемся мире

6 Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери (которые были соблазном для чтущих Бога), 2тогда сыны Божьи* 6:2
  В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа) как людей, отличающихся от потомков Каина или вообще от далеких от Бога людей.


[Закрыть]
, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. 3Тогда сказал Господь: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком* 6:3
  Или: править (человеком); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке. Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).


[Закрыть]
, ведь он – плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет».

4В то время были на земле люди, низко падшие* 6:4 а
  Евр.: нефили́м, вероятно, от глагола нафаль, означающего «падать».


[Закрыть]
а (как и после того), ибо сыны Божии стали жить с дочерьми человеческими и те рожали им детей. Силой они отличались* 6:4 б
  Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые. Евр. слово гиббо́р, обычно переводимое как силач, воин, богатырь, герой, в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 120 (119):2–4.


[Закрыть]
б издревле, своей воинственностью прославились.

5Увидел Господь, что велико развращение людей на земле: лишь к злу устремленными мыслями занят их ум непрестанно. 6И сожалел Господь о произошедшем. Да, Он создал на земле человека* 6:6
  Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле.


[Закрыть]
, но создал не для злодеяний. Скорбью и негодованием исполнилось сердце Его, 7и сказал Господь: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, – людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен* 6:7
  Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм, указывающий, однако, на то, что Бог, при всей Своей неизменности, не остается в одинаковом положении в том, что касается Его отношения к изменившемуся человеку.


[Закрыть]
Я тем, что их создал, а они восстали против Меня».

8И только Ной был угоден* 6:8
  Букв.: обрел благодать в глазах. Благодать – обычно это слово (евр. хенрасположение, милость, доброта) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.


[Закрыть]
Господу.

9Рассказ* 6:9 а
  См. примеч. «а» к 2:4.


[Закрыть]
а о Ное.

Ной был благочестивым и непорочным человеком среди своих современников; он жил в тесном общении с Богом* 6:9 б
  Или: с Богом он постоянно ходил.


[Закрыть]
б. 10Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет.

Приготовления к потопу

11В очах Божьих земля была растлившейся, полна была насилия. 12Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным* 6:12
  Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле.


[Закрыть]
, 13и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле* 6:13 а
  Букв.: со всякой плотью.


[Закрыть]
а, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу* 6:13 б
  Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлилось», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.


[Закрыть]
б и их, и землю вместе с ними. 14А ты сделай себе ковчег* 6:14
  Или: корабль. Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.


[Закрыть]
из дерева го́фер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. 15Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина – пятьдесят, а высота – тридцать* 6:15
  Локоть – мера длины, ок. 45 см, т. е. размеры ковчега: 135 × 22,5 × 13,5 м.


[Закрыть]
. 16И сделай крышу* 6:16 а
  Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света.


[Закрыть]
а для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя* 6:16 б
  Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега.


[Закрыть]
б. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, – и чтобы сбоку у него была дверь. 17И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. 18Но для тебя Мой Завет* 6:18
  Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет. Завет (евр. беритдоговор, соглашение, завещание) – в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом – с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей, завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.


[Закрыть]
спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. 19И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. 20По паре из каждого вида птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. 21Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них».

22Ной сделал это; он сделал всё точно так, как велел ему Бог.

7 Господь сказал Ною: «Войди в ковчег и ты, и вся семья твоя. Я вижу, что из всего поколения этого ты один человек праведный. 2И возьми с собой от всех видов чистых животных по семь пар, самцов и самок, а от нечистых* 7:2
  См. Лев 11 и Втор 14:3–21.


[Закрыть]
животных – по паре, самца и самку, 3и от птиц по семь пар, самцов и самок, чтобы род их сохранить на земле. 4Ибо еще семь дней, и Я пошлю на землю дождь, который будет идти сорок дней и сорок ночей, и сотру с лица земли всякое живое существо, которое Я создал».

5Ной сделал всё, как повелел ему Господь.

6Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю. 7И, чтобы спастись от потопа, вошел он в ковчег, вместе с сыновьями, женой и женами сыновей. 8(Из животных чистых и нечистых, из птиц и всех по земле ползающих существ 9по паре, самец и самка, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел ему.) 10Семь дней спустя воды потопа пришли на землю.

11Случилось это в шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца: в этот день разверзлись все источники великой бездны и окна небесные отворились – 12и хлынул на землю ливень, сорок дней и сорок ночей лился он.

13В тот самый день Ной вместе с сыновьями: Симом, Хамом, Яфетом – с женой своей и с тремя женами сыновей вошел в ковчег. 14Они вошли, а с ними и все дикие животные и скот, один вид за другим, и пресмыкающиеся твари, что по земле ползают, все виды птиц, все летающие и крылатые существа – 15все* 7:15
  Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.


[Закрыть]
, в ком есть дыхание жизни, пара за парой вошли в ковчег к Ною. 16Пришедшие парами были и самец, и самка из всех живых существ, как Бог повелел Ною. И Господь затворил за ним дверь ковчега.

Потоп

17Сорок дней по всей земле вода прибывала, стало ее так много, что она подняла ковчег, и он оторвался от земли. 18И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю. 19Они настолько поднялись, что покрыли все самые высокие горы, какие есть под небом; 20затопив горы, вода поднялась над ними на пятнадцать локтей* 7:20
  Т. е. где-то на 7 м.


[Закрыть]
. 21Погибло тогда всякое живое творение, обитавшее на земле: и птицы, и скот, и звери, и все прочие существа, которыми изобиловала земля, и погибли все люди. 22Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли. 23Так уничтожил Бог* 7:23
  В некот. рукописях: было уничтожено.


[Закрыть]
всё живое, что было на земле, – людей, скот, ползающих по земле тварей и птиц небесных, – всё было истреблено, остался в живых лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

24Сто пятьдесят дней водная стихия господствовала на земле.

8 Но Бог вспомнил* 8:1
  «Бог вспомнил…» – не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т. д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т. е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении – «думать о…», а не вспоминать о ком-нибудь или чем-нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует – Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).


[Закрыть]
о Ное и позаботился о нем и обо всех зверях диких, о всем скоте домашнем, – о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать. 2Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. 3Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. 4В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах * 8:4
  Или: на одной из гор Арарата. Арарат – евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо – западной части Ирана.


[Закрыть]
. 5Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно 7и выпустил ворона, который – пока не просохла земля – то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли, 9но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. 10Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. 11Вечером того же дня голубь возвратился – в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. 12Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла, 15и тогда Бог сказал Ною: 16«Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. 17И все животные, всех видов* 8:17
  Букв.: которые с тобой от всякой плоти.


[Закрыть]
 – и птицы, и скот, и ползающие по земле твари, – пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей, 19и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся – все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20Ной поставил жертвенник Господу и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц. 21Господь вдохнул отрадное для Него благоухание* 8:21 а
  Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.


[Закрыть]
а и сказал Себе* 8:21 б
  Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.


[Закрыть]
б: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь* 8:21 в
  Иные находят возможным передать это словом: хотя.


[Закрыть]
в его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22И пока существует Земля,

сеяние и жатва,

холод и зной,

лето и зима,

день и ночь не прекратятся».

После потопа

9 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте* 9:1
  См. примеч. к 1:28.


[Закрыть]
и заселяйте землю. 2Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях – бояться вас и трепетать перед вами. Все они – в вашей власти. 3Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную* 9:3
  Букв.: зелень растений.


[Закрыть]
.

4Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его. 5И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

6Кто прольет кровь человека,

того кровь человеком прольется,

ибо по образу Божьему

человек создан.

7Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8Затем Бог сказал Ною и его сыновьям: 9«Ныне утверждаю Я Завет Свой, в котором Я определил Свои отношения с вами и с потомством вашим после вас, 10и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями – со всем живым на земле. 11И по этому Завету, который Я ныне объявляю* 9:11
  Или: утверждаю.


[Закрыть]
, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

12«И вот знак* 9:12 а
  Или: знамение; то же в ст. 13.


[Закрыть]
а, – сказал Бог, – который Я даю вам на вечные времена* 9:12 б
  Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.


[Закрыть]
б как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым, что с вами, – 13радуга Моя в облаках* 9:13
  Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке́шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».


[Закрыть]
будет знаком Союза между Мной и землею. 14Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе* 9:14
  Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.


[Закрыть]
, 15будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами* 9:15
  Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.


[Закрыть]
и всеми живыми творениями всякого вида, – и во́ды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение. 16Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

17Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

Ной и его сыновья

18Сим, Хам, Яфет – сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам – это отец Ханаана.) 19Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград* 9:20
  Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.


[Закрыть]
. 21Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. 22Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, стал без должного уважения к отцу говорить об этом обоим братьям своим. 23Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду, и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер, и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготу отца своего.

24Когда Ной проспался* 9:24
  Букв.: отрезвел от вина своего.


[Закрыть]
и узнал, как обошелся с ним его младший сын, 25он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан!

Самым ничтожным рабом* 9:25
  Букв.: рабом рабов.


[Закрыть]

быть ему у братьев своих».

26И затем он продолжил:

«Благословен Господь Бог Сима!

Быть Ханаану рабом ему.

27Да расширит Бог пределы владений Яфета,

да обитает он в шатрах Сима;

а Ханаан пусть будет рабом ему».

28После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет; 29ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

Потомки Ноя

10 Потомки* 10:1 а
  См. примеч. «а» к 2:4.


[Закрыть]
а сыновей Ноя – Сима, Хама, Яфета* 10:1 б
  Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.


[Закрыть]
б – и сыновей, которые родились у них после потопа.

2Сыновья Яфета: Го́мер, Маго́г, Мада́й, Ява́н, Тува́л, Ме́шех и Тира́с. 3Сыновья Гомера: Ашкена́з, Рифа́т и Тогарма́. 4Сыновья Явана: Элиша́, Тарши́ш, Китти́м и Додани́м* 10:4
  В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».


[Закрыть]
5(их потомки заселили острова и прибрежные земли* 10:5 а
  Букв.: от них отделились поморские племена.


[Закрыть]
а Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета* 10:5 б
  Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.


[Закрыть]
б], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.

6Сыновья Хама: Куш, Мицра́им* 10:6
  Евр. Мицра́им – Египет.


[Закрыть]
, Пут и Хана́ан. 7Сыновья Куша: Сева́, Хавила́, Савта́, Раама́ и Савтеха́. Сыновья Раамы: Шева́ и Деда́н.

8Одним из потомков Куша был Нимро́д – первый могущественный властелин на земле. 9Он был охотником, превосходившим всех* 10:9
  Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.


[Закрыть]
по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». 10Вначале его царство составляли: Вавилон, Уру́к, Акка́д и Калне́ в стране Шинар. 11Из той страны ушел он в Ассирию* 10:11 а
  Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.


[Закрыть]
а и построил Ниневи́ю, Реховот-Ир* 10:11 б
  Или: город Рехово́т, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.


[Закрыть]
б, Ка́лах 12и Рéсен, что между Ниневией и Калахом (это город великий)* 10:12
  Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.


[Закрыть]
.

13Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев, 14патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне)* 10:14
  По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.


[Закрыть]
и кафторян.

15У Ханаана родились Сидо́н (его первенец) и Хет; 16от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, 17хиввеи, аркеи, синеи, 18арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанейские стали селиться порознь, 19и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидо́на в сторону Гера́ра – до Га́зы, а также до Содо́ма и Гомо́рры, Адмы́ и Цевои́ма, и до Ле́ши. 20Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

21Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Э́вера.

22Сыновья Сима: Эла́м, Ашшу́р, Арпахша́д, Луд и Ара́м. 23Сыновья Арама: Уц, Хуль, Ге́тер и Маш. 24У Арпахшада родился Ше́лах, а у Шелаха – Эвер. 25У Эвера было два сына: первого звали Пéлег* 10:25 а
  Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала́г).


[Закрыть]
а, потому что в его время народы мира разделились* 10:25 б
  Букв.: земля разделена.


[Закрыть]
б по языкам своим и рассеялись; а имя брату его – Йоктáн. 26У Йоктана родились: Альмода́д, Ша́леф, Хацарма́вет, Е́рах, 27Хадора́м, Уза́ль, Дикла́, 28Ова́ль* 10:28
  1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.


[Закрыть]
, Авимаэ́ль, Шева́, 29Офи́р, Хавила́ и Йова́в. Все они – потомки Йоктана. 30Их поселения простирались от Меши́ до Сефа́ра, горной местности на востоке. 31Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

32Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли* 10:32
  Букв.: рассеялись.


[Закрыть]
все народы земли.

Вавилонская башня

11 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами. 2Идя на восток* 11:2
  Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.


[Закрыть]
, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. 3Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум – известковому раствору.) 4«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, – говорили они, – это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5Тогда сошел Господь на землю – посмотреть на город и башню, что строили люди, 6и сказал Он: «Если они – народ единый, с одним для всех языком – такое начали делать, воистину ни одно из их дерзких намерений не покажется невыполнимым им! 7Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

8Так рассеял их Господь оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось. 9Вот почему этот город и называется Вавилон* 11:9
  В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».


[Закрыть]
 – там смешал Господь язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

От Сима до Аврама

10Потомки* 11:10
  См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.


[Закрыть]
Сима.

Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахша́д (это произошло через два года после потопа). 11После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

12Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Ше́лах; 13после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

14Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Э́вер; 15после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

16Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пе́лег; 17после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

18Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу́; 19после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

20Реу было тридцать два года, когда у него родился Сару́г; 21после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

22Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахо́р; 23после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

24Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Те́рах* 11:24
  Син. пер.: Фарра.


[Закрыть]
; 25после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

26Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Авра́м, Нахо́р и Хара́н.

27Потомки Тераха.

У Тераха родились сыновья: Аврáм, Нахóр и Харáн. У Харана родился сын по имени Лот. 28Харан умер на родине, в У́ре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего. 29Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Са́рой* 11:29
  Евр.: Сара́й.


[Закрыть]
, имя жены Нахора Милька́, она – дочь Харана, который был и отцом Иски́. 30Сара была бесплодна – не было у нее детей.

31Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Хара́на и поселились там. 32Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

Послушание Аврама

12 И сказал Господь Авраму: «Оставь страну свою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе. 2Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих* 12:2
  Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.


[Закрыть]
.

3Благословлю Я тех, кто тебя благословляет,

а проклинающих тебя – прокляну.

Благословением ты будешь для всех народов земли* 12:3
  Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.


[Закрыть]
».

4И Аврам, которому было тогда семьдесят пять лет, покинул Харан и отправился в путь, как повелел ему Господь; и Лот пошел вместе с ним. 5Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов* 12:5
  Букв.: души / личности.


[Закрыть]
, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, 6прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехе́ма, к дубу Морэ́* 12:6
  Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.


[Закрыть]
. В то время на земле той жили ханаанеи, 7но Господь явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник Господу, явившемуся ему на том месте. 8Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Гай – на востоке. Там он поставил еще один жертвенник Господу и призвал имя Господне: богослужение совершил. 9Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг* 12:9
  Или: в южную землю; евр. слово не́гев может быть и географическим названием.


[Закрыть]
Ханаана.

Аврам в Египте

10Случилось, что местность ту постиг голод и такой сильный, что Авраму пришлось идти еще южнее, до самого Египта, чтобы там найти себе временное пристанище. 11На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. 12Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. 13Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых».

14И действительно, когда Аврам пришел в Египет, египтяне обратили внимание на необычайную красоту Сары. 15Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. 16И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов.

17Но когда Господь поразил фараона и домочадцев его тяжелыми болезнями за Сару, жену Аврама, 18фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? 19Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она – забирай ее и уходи!»

20Фараон дал о нем повеление людям своим, и те проводили его из страны вместе с женой и всем имуществом его.

Прекращение спора

13 Из Египта Аврам направился вместе с женой и всем имуществом своим обратно в южные пределы Ханаана; пошел с ним и Лот. 2Очень богат был Аврам и скотом, и серебром, и золотом. 3Он продолжал свой путь с юга на север – от одной стоянки до другой, пока не пришел к Бет-Элю, к тому месту между Бет-Элем и Гаем, где он уже разбивал шатер, 4и ставил жертвенник, когда приходил туда в первый раз. Там призвал Аврам имя Господне: богослужение совершил.

5Богат был и Лот, кочевавший вместе с Аврамом, были и у него овцы, и крупный рогатый скот, и слуги* 13:5
  Букв.: шатры.


[Закрыть]
свои. 6Жить бок о бок они уже не могли: земель с пастбищами не хватало на всех. Домашнего скота у них было так много* 13:6
  Букв.: имущество их было так велико.


[Закрыть]
, что им было тесно жить вместе, 7и это вызывало споры между пастухами Аврама и пастухами Лота. (В те времена еще в той местности жили ханаанеи и периззе́и.)

8Тогда Аврам сказал Лоту: «Мы с тобой близкие родственники* 13:8
  Или: (как) братья.


[Закрыть]
, и никаких раздоров между мной и тобой, между твоими и моими пастухами не должно быть! 9Разве мало земли, которую ты мог бы избрать для себя? Лучше тебе оставить меня и жить отдельно! Если ты пойдешь налево, я – направо. Если ты – направо, я – налево».

10Лот, оглядев всё вокруг, остановил свой взор на долине Иорданской, которая вся орошалась водой, до самого Цо́ара была она, как сад Господень, как земля египетская (это было до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру). 11Выбрал себе Лот всю долину Иорданскую и направился на восток. Так расстались они друг с другом. 12Аврам поселился в Ханаане, а Лот – между городами долины, разбив шатры свои неподалеку от Содома. 13(Жители Содома были чрезвычайно испорчены: их жизнь во грехе бросала вызов Господу* 13:13
  Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).


[Закрыть]
.)

14После того как Лот ушел, Господь сказал Авраму: «Окинь взором всё вокруг, посмотри на север и на юг, на восток и на запад: 15всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим. 16Потомство твое сделаю неисчислимым, как песок; не счесть никому твоих потомков, как не счесть песчинок на земле. 17Итак, ходи по земле сей, пройди ее вдоль и поперек, ибо тебе Я отдам ее».

18Снявшись с места, Аврам продолжил свой путь и поселился близ Хеврона, возле дубравы Мамре; там поставил он жертвенник Господу.

Победа Аврама над четырьмя царями

14 В те дни, когда Аврам жил возле Хеврона, Амрафе́л, царь шинарский, Арио́х, царь элласарский, Кедорлао́мер, царь эламский, и Тида́л, царь гоимский* 14:1
  Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.


[Закрыть]
, – все четыре – 2пошли войной на Бе́ру, царя Содома, Биршу́, царя Гоморры, Шина́ва, царя Адмы́, Шеме́вера, царя Цевои́ма, и на царя Бе́лы (ныне это Цо́ар). 3Эти пять царей, объединившись, собрали все силы свои в долине Сидди́м (где теперь Мертвое море* 14:3
  Букв.: Соленое море.


[Закрыть]
). 4Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него. 5Год спустя* 14:5
  Букв.: в четырнадцатый год.


[Закрыть]
пришел Кедорлаомер вместе с царями, которые были в союзе с ним, и разбили они рефаимов в Аштеро́т-Карна́име, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве́-Кирьята́име 6и хореев в их горной местности Сеи́р, преследуя их до Эль-Пара́на, что у самой пустыни. 7Потом, возвратившись оттуда, они пришли к Эн-Мишпа́ту (ныне Каде́ш), поработили амалекитян на всей их земле; то же сделали они и с амореями, живущими в Хацецо́н-Тама́ре.

8Тогда царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (ныне это Цоар) вышли и приготовились к сражению. В долине Сиддим они встретились 9с Кедорлаомером, царем эламским, Тидалом, царем гоимским, Амрафелом, царем шинарским, Ариохом, царем элласарским, – четыре царя против пяти. 10В долине же Сиддим было много смоляных ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся в живых скрылись в горах. 11Враги же разграбили Содом и Гоморру: забрали все богатства и все съестные припасы из этих городов и ушли. 12Увели они с собой и Лота – Аврамова племянника, который жил в Содоме, – увели вместе со всем, чем тот владел.

13Один из тех, кому удалось спастись, принес Авраму-еврею* 14:13
  Слово «еврей» (иври́), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».


[Закрыть]
весть о случившемся (тот жил тогда у дубравы аморея по имени Мамре́). Мамре и братья его, Эшко́л и Ане́р, были в союзе с Аврамом. 14Аврам, услышав, что его родственник захвачен в плен, взял с собой триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана. 15Аврам разделил там своих людей на отдельные отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы́, что к северу от Дамаска. 16Так, благодаря Авраму всё захваченное имущество было возвращено; отбил он у врагов и Лота, племянника своего, со всем, чем тот владел, и женщин, и остальных пленников. 17Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и царями, которые были в союзе с ним, царь Содома вышел встретить его в долине Шаве́ (что зовется ныне Царской долиной).

Аврам и Мелхиседек

18И Мелхисе́дек* 14:18 а
  Евр. имя Малкице́дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».


[Закрыть]
а, царь Салима, встречая Аврама, принес хлеб и вино и как священник Бога Всевышнего* 14:18 б
  Евр. Эль-Эльо́н.


[Закрыть]
б 19призвал свыше на Аврама такое благословение:

«Бог Всевышний, Создатель неба и земли,

да благословит тебя, Аврам!

20Да будет прославлен* 14:20
  Или: да будет благословен.


[Закрыть]
Бог Всевышний,

в твои руки предавший врагов твоих».

Аврам дал ему десятую часть из всего, что он отобрал у неприятеля.

21 Царь Содома сказал тогда Авраму: «Отдай мне людей моих, освобожденных из плена, а мое имущество, отбитое у врага, оставь себе».

22«Нет, – возразил ему Аврам, – я воздеваю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Создателю неба и земли, и клянусь – 23даже нитки и ремешка от обуви не возьму себе из всего твоего, дабы ты не сказал: „Это я обогатил Аврама“. 24Мне не нужно ничего! Кроме того, что пошло на пропитание людей моих, да кроме доли тех, кто ходил со мною в поход. Пусть Анер, Эшкол и Мамре возьмут свою долю».

Божьи обещания и Завет

15 Некоторое время спустя виде́ние посетило Авраама – в том видении было к нему слово Господне* 15:1 а
  Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.


[Закрыть]
а:

«Не бойся, Аврам!

Я – твой щит.

Я и вознагражу тебя щедро* 15:1 б
  Или: Кто Сам есть твоя великая награда.


[Закрыть]
б».

2«Владыка мой, Господи! – ответил Аврам. – Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник* 15:2
  Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.


[Закрыть]
дома моего – Элиэ́зер из Дамаска». 3И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец – наследник мой».

4Но ему тогда же словом Господним был дан ответ* 15:4
  Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.


[Закрыть]
: «Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим!»

5Господь вывел* 15:5
  Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» – грамматически возможны оба прочтения.


[Закрыть]
Аврама из шатра и сказал ему: «Посмотри на небо и сосчитай звезды, если счесть их можешь! Столь многочисленным будет потомство твое!»

6Аврам поверил* 15:6
  Или: доверился.


[Закрыть]
Господу, и Господь вменил ему это в праведность.

7И сказал Господь Авраму: «Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы отдать тебе землю эту как наследство, тебе завещанное».

8«Владыка мой, Господи! – воскликнул Аврам. – Как подтвердится то, что я буду владеть ею?»

9«Приведи Мне сюда, – ответил ему Господь, – ни разу не телившуюся трехлетнюю корову, трехлетнюю козу, барана трехлетнего, принеси горлицу и голубя – птенца оперившегося». 10Аврам исполнил всё* 15:10
  Букв.: привел их всех к Нему.


[Закрыть]
, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. 11Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их.

12При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его. 13Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. 14Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, – и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. 15А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. 16Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев, живущих здесь во грехе, еще не достигли своего предела».

17Когда зашло солнце и наступила тьма, внезапно словно дым из печи и факел пылающий прошли между рассеченными животными.* 15:17
  Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.


[Закрыть]
18В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил Господь с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской* 15:18
  «Река Египетская» – возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо – восточной границе Египта.


[Закрыть]
до великой реки, реки Евфрат, – 19землю кене́ев, кениззе́ев, кадмоне́ев, 20хеттов, периззе́ев, рефаимов, 21амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев».

Агарь и Измаил

16 Время шло, а Сара, жена Аврама, всё никак не могла родить ему наследника. Подумала она как-то о рабыне, что была у нее, о египтянке по имени Агарь. 2И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне Господь благословения такого – рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети».

Внял Аврам словам Сары. 3Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.) 4Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою.

5«Ты в ответе за обиду, которую я терплю* 16:5
  Букв.: за мое угнетение / оскорбление.


[Закрыть]
! – заявила Сара Авраму. – Не я ли сама отдала в наложницы тебе рабыню мою? А она с тех пор, как зачала, ни во что уже не ставит меня. Господь пусть нас рассудит!»

6«Она твоя рабыня; ты и делай с ней, что хочешь!» – ответил Аврам. Стала Сара притеснять Агарь, и та убежала от нее.

7Ангел Господень нашел Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур. 8«Агарь, рабыня Сарина, – спросил он ее, – откуда идешь ты и куда?»

«Я бегу от Сары, госпожи моей», – ответила та.

9«Возвратись к госпоже своей и покорись ей», – повелел ангел Господень. 10И добавил от имени Господа: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать». 11И еще сказал ангел Господень:

«Знай, ты зачала и родишь сына

и Измаилом* 16:11
  Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».


[Закрыть]
его назовешь,

ибо в страдании твоем услышал тебя Господь.

12Но диким человеком пустыни будет твой сын –

как осел неукрощенный;

он против всех – все против него;

он будет жить в разладе со всеми братьями своими* 16:12
  Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих.


[Закрыть]
».

13И назвала Агарь Господа, говорившего с нею: «Ты – Эль-Рои́* 16:13 а
  Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».


[Закрыть]
а». Ибо она сказала себе: «Я видела здесь* 16:13 б
  Или: видела вслед. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.


[Закрыть]
б Того, Кто меня видит!» 14(Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Каде́шем и Бе́редом, называется: Беэр-Лахай-Рои* 16:14
  Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.


[Закрыть]
.)

15И родила Агарь Авраму сына, которого Аврам назвал Измаилом. 16(Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.)

Обрезание как знак Завета

17 Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: «Я – Бог Всесильный* 17:1 а
  Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».


[Закрыть]
а. Помни, что твоя жизнь перед лицом Моим проходит* 17:1 б
  Букв.: ходи предо Мной.


[Закрыть]
б, и будь непорочен, 2а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». 3Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: 4«Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. 5И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов* 17:5
  Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».


[Закрыть]
. 6Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы и царями будут потомки твои. 7Я упрочу* 17:7
  Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.


[Закрыть]
Завет Мой – Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. 8В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, – всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю