412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе » Текст книги (страница 10)
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:36

Текст книги "Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 27 страниц)

3И как только Моисей стал восходить на гору, чтобы встретиться с Богом, Господь воззвал к нему с горы: «Вот что от имени Моего ты должен сказать дому Иакова, возвестить сынам Израилевым: 4„Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе, словно жених невесту. 5И теперь, если вы будете слушать слова Мои* 19:5 а
  Букв.: слушать голос Мой.


[Закрыть]
а и чтить Завет Мой* 19:5 б
  Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет – Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет – Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6–8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13). По той причине, что народ не оценил полностью намерение Божье и не проникся истинным духом этого завета, он оказался совершенно непохожим на новый, или евангельский, завет (см. Гал 4:1–5).


[Закрыть]
б, то вас предпочту Я всем иным народам – вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней – Мои, 6но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». 7Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему Господь. 8Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит Господь, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред Господом.

9«Знай же! – сказал ему Господь. – Я снизойду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой в присутствии народа, чтобы его доверие к тебе никогда не ослабевало». Это было сказано после того, как Моисей пересказал слова народа Господу.

10И дал тогда Господь Моисею такой наказ: «Пойди к народу и сделай нынешний и завтрашний дни его днями освящения* 19:10
  Букв.: освяти их сегодня и завтра.


[Закрыть]
. Пусть выстирают они одежды свои 11и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я* 19:11
  Букв.: Господь.


[Закрыть]
на глазах у всего народа на гору Синай. 12Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. 13Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был – животное или человек, – не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они – те, кто будет позван, – к горе подойти* 19:13
  Или: на гору подняться.


[Закрыть]
“».

14Сошел Моисей с горы к израильтянам и велел им совершить всё то, что было нужно для их освящения* 19:14
  Букв.: и освятил их.


[Закрыть]
. И выстирали они в знак освящения одежды свои. 15А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам* 19:15
  Букв.: к женщинам.


[Закрыть]
не прикасайтесь».

16В третий день, рано утром, послышались раскаты грома, засверкали молнии, и гору покрыло густое облако. За всем этим последовал столь сильный звук трубы, что люди в стане затрепетали от страха. 17Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. 18А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел Господь на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, 19и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом* 19:19
  Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).


[Закрыть]
ясным. 20Господь, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, 21Господь сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть Господа, – иначе многие из народа погибнут. 22Священники же, которые при служении своем приближаются к Господу* 19:22
  Возможно, речь идет о колене Левия.


[Закрыть]
, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их Господь». 23Моисей поспешил заверить Господа: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». 24Господь на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к Господу, иначе Я* 19:24
  Букв.: Он.


[Закрыть]
уничтожу их». 25Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога.

Десять заповедей

20 Все эти слова сказал тогда Бог* 20:1
  Десять заповедей (ст. 2–17) обычно разделяются так: I – ст. 2, 3; II – ст. 4–6; III – ст. 7; IV – ст. 8–11; V – ст. 12; VI – ст. 13; VII – ст. 14; VIII – ст. 15; IX – ст. 16; X – ст. 17.
  В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений – именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2–17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.


[Закрыть]
:

2«Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства; 3да не будет у тебя других богов пред лицом Моим.* 20:3
  2Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства]. 3Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.


[Закрыть]

4Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5не поклоняйся им и не служи им, ибо Я – Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 6и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.* 20:6
  4Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана] – никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я – Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает – грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.


[Закрыть]

7Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.* 20:7
  Не произноси без нужды [или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения] имя Господа, Бога твоего, – не посчитает Он невинным того, кто это делает.


[Закрыть]

8Помни день субботний, чтобы святить его; 9шесть дней работай и делай всякие дела твои, 10а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих; 11ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и всё, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.* 20:11
  8Помни день субботний – да будет священным он для тебя! 9Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 10а седьмой день – суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся. 11Ибо Господь за шесть дней создал небо, землю, море и всё, что в них, а в день седьмой Он пребывал в покое. Поэтому и благословил Господь день субботний и освятил его.


[Закрыть]

12Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.* 20:12
  Почитай отца своего и мать свою, чтобы жил ты долго на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.


[Закрыть]

13Не убивай.

14Не прелюбодействуй* 20:14
  Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.


[Закрыть]
.

15Не кради.

16Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.* 20:16
  Не давай ложных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на] ближнего твоего.


[Закрыть]

17Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».* 20:17
  Не желай завладеть тем, что принадлежит ближнему твоему [букв.: не желай дома – здесь евр. бейт (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: не обольщайся мыслью взять себе его жену или присвоить себе раба его, рабыню, быка или осла. Никто и ничто из всего, что есть у ближнего твоего, пусть не прельщает тебя.


[Закрыть]

18Когда все собравшиеся вокруг горы* 20:18
  Букв.: весь народ.


[Закрыть]
услышали раскаты грома и трубный звук, увидели пламя и гору, сокрытую в дыме, затрепетали они от страха и, подавшись назад, стали поодаль. 19«Говори ты с нами, – сказали они Моисею, – и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог – мы не вынесем этого, погибнем». 20«Не бойтесь! – успокаивал их Моисей, – Бог сошел, чтобы испытать вас: Он хочет, чтобы, благоговея перед Ним, вы не грешили». 21И всё же народ так и стоял в отдаленье, наблюдая за тем, как Моисей приблизился к той мгле, где ждал его Бог.

Идолы и жертвенник

22И тогда Господь велел Моисею: «Передай сынам Израилевым: „Вы были при этом и сами убедились в том, что это Я обращался к вам с неба. 23Так не пытайтесь же создать себе какое-либо божество вместо Меня: богов серебряных и золотых не делайте себе!“

24Воздвигни лишь жертвенник для служения Мне, сделай его из комьев земли* 20:24 а
  Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.


[Закрыть]
а и на нем приноси свои всесожжения и жертвы благодарственные* 20:24 б
  См. примеч. к 24:5.


[Закрыть]
б; и пусть будут они, жертвы эти, из мелкого твоего и крупного рогатого скота. На всяком месте, Мной для богопоклонения избранном, везде, где имя Мое почитаемо* 20:24 в
  Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.


[Закрыть]
в будет, Я буду являться и благословлять тебя. 25Если же захочешь поставить Мне жертвенник из камней, то не воздвигай его из отесанных, ведь всякий инструмент для обтесывания осквернит их. 26И не восходи к жертвеннику Моему по ступеням, дабы не открылась над ним твоя нагота.

21 Вот Божественные указания* 21:1
  Или: решения (суда).


[Закрыть]
, которые ты должен им объявить.

О рабах из еврейского народа

2Если ты купил в рабы себе еврея, пусть он работает на тебя шесть лет, а в седьмой год он вправе обрести свободу без выкупа. 3Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. 4Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. 5Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей – не хочу я воли“, – 6пусть хозяин приведет его к судьям* 21:6 а
  Букв.: к Богу – вероятно, судьи как свидетели представляли Бога.


[Закрыть]
а, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак, что тот остается рабом его навсегда* 21:6 б
  Друг. возм. пер.: надолго.


[Закрыть]
б, проколет ему ухо шилом. 7Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство* 21:7
  Возможно, также и в наложницы. В древности, при тех условиях, на которых заключались супружеские союзы, и при крайней бедности многих семей, родители могли пытаться найти лучшую, чем их, долю для своих дочерей.


[Закрыть]
, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы – мужчины. 8Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону не имеет права, когда сам поступил c ней вероломно. 9Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. 10Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. 11И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа* 21:11
  Букв.: уйдет даром, без серебра.


[Закрыть]
.

В защиту человеческой жизни

12Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти. 13Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам* 21:13
  Букв.: тебе.


[Закрыть]
. 14Того же, кто ближнего своего убьет намеренно* 21:14
  Или: из ненависти.


[Закрыть]
, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты.

15Всякий, кто ударит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти. 16Смерти должен быть предан и всякий похититель ребенка или взрослого человека, продал ли он его или еще держит у себя. 17Всякий, кто бесчестит и оскорбляет* 21:17
  Или: кто изрекает проклятья на.


[Закрыть]
отца или мать, должен быть предан смерти.

18Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, а только сляжет в постель 19и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение.

20Если хозяин ударит палкой раба или рабыню, и смертельным окажется тот удар, то хозяин должен быть наказан. 21Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб – собственность* 21:21
  Букв.: деньги.


[Закрыть]
хозяина.

22Если мужчины* 21:22
  Или: люди.


[Закрыть]
во время драки, сами того не желая, толкнут беременную женщину, и случится выкидыш у нее, но иного вреда ей не будет, то с виновного должно взять денежное возмещение – столько, сколько потребует с него муж той женщины и как то решат судьи. 23Но если и с самой женщиной что случится* 21:23
  Букв.: если произойдет несчастный случай.


[Закрыть]
, то придется за жизнь заплатить жизнью, 24ибо око – за око, зуб – за зуб, и за руку – рука, за ногу – нога, 25ожог – за ожог, и за рану – рана, за ушиб – ушиб.

26Если хозяин повредит глаз у раба иль рабыни, избивая их, то за глаз поврежденный он должен отпустить их на волю. 27Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб.

28Если бык чей-то насмерть забодает мужчину или женщину, то быка надлежит забить камнями и мяса его есть нельзя. Однако вины хозяина быка при этом нет. 29Если ж бык и дотоле* 21:29 а
  Букв.: вчера-позавчера.


[Закрыть]
а был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что не досмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека* 21:29 б
  Букв.: мужчину или женщину.


[Закрыть]
б. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. 30Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. 31Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку* 21:31
  Букв.: сына или дочь.


[Закрыть]
. 32Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей* 21:32
  Шекель – мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.


[Закрыть]
серебра, а быка нужно забить камнями.

33Если кто-нибудь раскроет прежде выкопанную яму* 21:33
  Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.


[Закрыть]
для воды или выкопает новую яму и не закроет ее хорошо, а туда упадет чей-то бык или осел, 34то виновный* 21:34 а
  Букв.: хозяин ямы.


[Закрыть]
а должен будет возместить потерю серебром, но туша животного* 21:34 б
  Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.


[Закрыть]
б останется ему. 35Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же, как и тушу животного. 36Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин не досмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе.

О кражах и о возмещении за причиненный ущерб

22 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью* 22:2 а
  Букв.: при взломе / подкопе (в дом).


[Закрыть]
а, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону* 22:2 б
  Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.


[Закрыть]
б. 3Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное. 4Если краденое – будь то бык, осел или овца, – будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6Если кто-то разожжет у себя огонь, и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы* 22:6
  Или: копны.


[Закрыть]
хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, – тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7Если отдаст кто-либо деньги* 22:7
  Букв.: серебро.


[Закрыть]
или ценные вещи своему соседу на хранение, и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое. 8Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям* 22:8
  Или: к Богу; то же в ст. 8.


[Закрыть]
, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9Если спор возникает по поводу собственности: будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, – то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет или покалечится, или при набеге каком угнана будет так, что никто того и не увидит, 11тогда присматривавший за животным должен поклясться пред Господом* 22:11
  Букв.: клятва Господня будет между ними.


[Закрыть]
, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения. 12Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину. 13А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной* 22:14
  Букв.: он.


[Закрыть]
должен заплатить за нее. 15Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

Нормы общественной и религиозной жизни

16Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены. 17Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18Не оставляй в живых колдунью.

19Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20Всякий, приносящий жертвы не Господу, а другим богам, непременно должен быть уничтожен* 22:20
  Букв.: должен быть предан заклятию.


[Закрыть]
.

21Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми – в Египте. 22Вдову и сироту тем более не притесняй. 23Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль. 24Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети – сиротами.

25Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее. 27Ведь она – то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28Бога не хули* 22:28
  Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.


[Закрыть]
и начальствующего в народе твоем не поноси.

29Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей.* 22:29
  Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.


[Закрыть]
Сыновей – первенцев своих в служение Мне отдавайте. 30Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой – приводи его ко Мне.

31Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте – собакам выбрасывайте его.

Справедливость и честность

23 Слухов пустых* 23:1
  Или: слухов ложных; или: сплетен.


[Закрыть]
не распространяй; не поддерживай человека нечестивого, давая на суде показания заведомо ложные и злобные. 2Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь* 23:2
  Или: извращая (правосудие).


[Закрыть]
. 3На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку только потому, что он бедняк.

4Если случится тебе встретить заблудившегося быка или осла врага твоего, непременно отведи их к нему. 5И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо – помоги недругу твоему развьючить животное.

6Не будь несправедливым, когда разбираешь тяжбы бедняков. 7К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, – Я не оправдаю виновного! 8Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете.

9Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.

О седьмом годе и субботе

10Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет, 11а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пускай доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.

12Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить* 23:12
  Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.


[Закрыть]
, чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.

13Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь* 23:13
  Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».


[Закрыть]
, даже между прочим не произноси их.

Три великих праздника

14Три раза в году устраивай праздники* 23:14
  Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).


[Закрыть]
, их Мне посвящая. 15Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе* 23:15
  См. 13:3–10.


[Закрыть]
, – ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. 16Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года* 23:16
  В конце лета – начале осени.


[Закрыть]
, когда уберешь с поля все плоды своего труда. 17Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой Господом.

18Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы.* 23:18
  Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.


[Закрыть]
Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.

19Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом Господа, Бога своего, приноси.

И козленка в молоке матери его не вари.* 23:19
  Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.


[Закрыть]

Обещания и напутствия идущим в Ханаан

20Знайте же, Я посылаю перед вами* 23:20
  Букв.: перед тобой.


[Закрыть]
Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас. 21Каждый следи за собой – вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня* 23:21
  Букв.: так как имя Мое в Нем – это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).


[Закрыть]
. 22Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. 23Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям – всех их истреблю Я. 24А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. 25Только Господу одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. 26Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.

27На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный* 23:27
  Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.


[Закрыть]
. Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов. 28Пошлю перед вами шершней* 23:28
  Шершень – крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.


[Закрыть]
злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. 29Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной, зарастет сорняками, и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. 30Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. 31Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы, в своей преданности Мне, прогоните их прочь от себя. 32Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. 33Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».

Церемония утверждения Завета

24 Моисею было сказано, чтобы он после встречи с народом опять взошел на гору ко Господу, взяв с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля; им дозволялось совершить свое поклонение лишь издали.* 24:1
  Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).


[Закрыть]
2Приблизиться же к Господу мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору.

3Моисей пришел и передал народу все предписания Господа и все указания Его. Народ отозвался единодушно: «Будем делать всё, что повелел Господь* 24:3
  Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.


[Закрыть]
». 4Всё сказанное Господом и израильтянами тогда же записал Моисей в Свитке Завета. Встав рано утром, воздвиг он у горы жертвенник и сложил рядом с ним двенадцать камней священных по числу колен Израилевых. 5Потом велел он юношам израильским совершить всесожжения и, готовясь к утверждению Завета, заколоть быков, чтобы народ и левиты могли вместе пировать и принести Господу благодарственные жертвы* 24:5
  Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м – традиционный перевод – «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» – жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями – израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.


[Закрыть]
. 6Кровь животных Моисей собрал и половину ее слил в чаши для служб ритуальных, а остальной окропил жертвенник. 7После того взял он Свиток Завета с только что сделанной записью и прочитал ее народу. «Всё, что повелел Господь, будем исполнять и будем Ему послушны», – сказали израильтяне. 8Окропил тогда Моисей народ кровью, что слита была в чаши, и сказал: «Это кровь Завета, того самого Договора, который заключил с вами Господь согласно всем этим словам, в Свитке записанным».

9Затем Моисей взошел на гору, взяв с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля. 10И видели они образ* 24:10
  Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.


[Закрыть]
Бога Израилева. Под ногами Его – нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо. 11Бог не допустил гибели* 24:11
  Букв.: не простер Он руку свою против.


[Закрыть]
вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и, оставшись в живых, радостно ели и пили после совершенных жертвоприношений.

Моисей на горе Божьей

12И еще раз Господь сказал Моисею: «Взойди ко Мне на гору и будь там. Я дам тебе скрижали каменные с Законом, с заповедями, кои Я написал для наставления народа Моего». 13Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию, 14сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножья Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним».

15Итак, Моисей поднялся на гору, и облако окутало ее. 16Слава Господня пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой – воззвал из него Господь к Моисею. 17Огню испепеляющему подобна была слава Господня на вершине горы – такой видели ее сыновья Израиля. 18Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей.

О возведении Шатра Откровения

25 В то время Господь сказал Моисею: 2«Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать. 3И вот что можно принимать: золото, серебро, медь, 4пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные* 25:4
  Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.


[Закрыть]
, козью шерсть, 5красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки* 25:5
  Друг. возм. пер.: кожа животных морских – евр. неясен.


[Закрыть]
, древесину акации, 6елей* 25:6
  Или: оливковое масло.


[Закрыть]
для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; 7камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде* 25:7
  Эфод – тканный золотом передник или верхняя короткая риза.


[Закрыть]
или нагруднике. 8И пусть устроят Святилище Мне – Я буду пребывать среди них. 9Это место Моего обитания – Скинию* 25:9 а
  Евр. мишкан – «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ́ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».


[Закрыть]
а и всё, что в ней, – сделайте в полном соответствии с тем образцом* 25:9 б
  Евр. тавнит – образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.


[Закрыть]
б, что Я теперь покажу тебе.

Ковчег

10Ковчег из дерева сделайте, из акации; длиной он должен быть в два локтя с половиной, шириной – в полтора и высотой в полтора локтя* 25:10
  Локоть – мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1 × 0,7 × 0,7 м.


[Закрыть]
. 11Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод узорчатый из золота. 12Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца – на одной стороне, и два кольца – на другой. 13Сделай шесты из акации и покрой их золотом. 14Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега – так можно будет носить его. 15Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда. 16В ковчег же положи скрижали Закона* 25:16
  Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.


[Закрыть]
, которые Я дам тебе.

17Верхнюю часть ковчега, Покров примирения* 25:17 а
  Или: место примирения – так в LXX.


[Закрыть]
а, тоже из чистого золота сделай. Длиной, как и сам ковчег, в два с половиной локтя пусть он будет, а шириной – в полтора* 25:17 б
  Т. е. 1,1 × 0,7 м.


[Закрыть]
б. 18На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки – 19по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения 20и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица – склоняться над ним. 21Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег, и на него поставь Покров примирения. 22Там Я буду открываться тебе* 25:22
  Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола – «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».


[Закрыть]
и с того самого места примирения – места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых.

Стол для хлебов, полагаемых перед Богом

23Установи в скинии стол, тоже из акации сделанный, – стол длиною в два локтя, шириною в локоть и высотой в полтора* 25:23
  Т. е. 0,9 × 0,45 × 0,7 м.


[Закрыть]
. 24Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. 25И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь* 25:25
  Т. е. около 8 см.


[Закрыть]
, с литым обводом из золота на обрамлении том. 26Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола. 27Эти кольца должны располагаться под обрамлением – то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. 28Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой – на них будут носить сей стол. 29И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) – всё из чистого золота. 30Хлебы, полагаемые перед лицом Моим* 25:30
  Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.


[Закрыть]
, да будут всегда на этом столе.

Светильник

31И светильник особый сделай из чистого золота; этот светильник отчеканен должен быть так: основание и ствол его, как и ветви, и чашечки с их лепестками наружными и внутренними* 25:31
  Или: с бутонами и цветками.


[Закрыть]
, – все они должны составлять единое целое. 32Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны. 33И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними – так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. 34На самом светильнике, на стволе его, – четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. 35Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. 36Так что всё: чашечки и ветви – это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной. 37Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг* 25:37
  Букв.: и пусть они светят перед собой.


[Закрыть]
. 38И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать. 39Целый талант* 25:39
  Евр. киккар – около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.


[Закрыть]
чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей. 40Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе.

Скиния и ее покровы

26 Для Скинии изготовь десять полотнищ, сотканных из льна тонкой выработки и пряжи голубой, пурпурной и алой. На них пусть будут искусно вытканы херувимы. 2Длиною каждое из полотнищ должно быть в двадцать восемь локтей, шириною – в четыре локтя* 26:2
  Т. е. 12,6 × 1,8 м.


[Закрыть]
. Все полотнища одного, стало быть, размера будут. 3Пять из них надо будет сшить одно с другим, так же и остальные пять сшить вместе. 4Сделай петли голубого цвета вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске, и такие же петли – в другом куске вдоль его крайнего полотнища; 5по пятьдесят петель должно быть в каждой части, и располагаться они должны одна против другой. 6Сделай также пятьдесят золотых крючков и соедини ими оба куска сшитых полотнищ, и тогда Скиния станет одним целым.

7Затем изготовь из козьей шерсти одиннадцать полотнищ, которые пойдут на шатровое покрывало для Скинии сей. 8Все они одного должны быть размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною – в четыре* 26:8
  Т. е. 13,5 × 1,8 м.


[Закрыть]
. 9Пять полотнищ сшей вместе и шесть других также сшей вместе; шестое из второго куска сложи вдвое так, чтобы нависало оно над входом. 10Сделай петли: пятьдесят – по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала, и пятьдесят – по соединительному краю на другой части. 11Сделай пятьдесят крючков медных; вставляя крючки эти в петли, соедини обе части шатрового покрывала, чтобы стали они одним целым.

12Избыточная часть полотнищ покрывала, то есть полполотнища, должна будет свисать над задней стеной Скинии, 13а избыток в длине полотнищ покрывала – по локтю с одной и с другой стороны – у нее по бокам, чтобы покрывать ее полностью.

14Для Скинии с ее шатровым покрывалом сделай два прочных покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое поверх него – из кож тонкой выделки.

Опорные рамы Скинии

15Ты должен еще сделать из акации опорные рамы как каркас для Скинии. 16Длиной они должны быть в десять локтей и шириной в полтора локтя* 26:16
  Т. е. 4,5 × 0,7 м.


[Закрыть]
, 17и в каждой из них должно быть по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими пусть будут все рамы для Скинии. 18Их в Скинии так расположи: двадцать поставь с южной стороны, 19приготовив для них сорок серебряных оснований – под каждую раму два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже два, по основанию на каждый шип. 20Другие двадцать рам расположи с северной стороны Скинии, 21для них тоже сделай сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. 22Для задней, западной, стены Скинии сделай шесть рам 23и сверх того сделай еще две угловые рамы для той же стены Скинии. 24В этих углах они – от низу до самого верха – должны быть двойными и завершенными вместе в едином кольце* 26:24
  Или: к одному кольцу.


[Закрыть]
. Пусть будут такими обе эти угловые рамы. 25Всего будет восемь рам и к ним – шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму.

26Для соединения рам сделай из дерева, из акации тоже, пять шестов для одной стороны Скинии 27и пять для ее другой стороны; еще пять – для рам на западной, задней, стене. 28Средний шест, проходя у середины рам, должен соединять их от одного края Скинии до другого. 29Рамы покрой золотом и сделай из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрой и сами шесты. 30Вот так ты построишь Скинию по образцу* 26:30
  Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.


[Закрыть]
, который был показан тебе на горе.

Завеса

31Помимо этого сотки́ завесу из голубой, пурпурной и алой шерсти и тонкого льна; на ней должны быть искусно вытканы херувимы. 32Используй золотые крючки, чтобы повесить ее на четырех столбах, сделанных из акации, покрытых золотом и поставленных на четыре серебряных основания. 33После того как завеса будет подвешена на крючках, внеси за нее ковчег со скрижалями Закона* 26:33 а
  Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.


[Закрыть]
а. Завеса будет означать для вас: в Скинии Святое отделено от Святая святых* 26:33 б
  Или: от Самого святого (покоя / отделения).


[Закрыть]
б. 34На ковчег со скрижалями Закона, что находится в Святая святых, поставь златой Покров примирения. 35Перед завесой поставь стол для хлебов, а напротив него – светильник. Стол должен стоять на северной стороне, светильник же – на южной. 36Со стороны входа в Скинию должен быть полог. Сделай его разноцветным: из голубой, пурпурной и алой пряжи и из тонкого льна. 37Для полога изготовь пять столбов из того же дерева, из акации, их тоже покрой золотом и укрепи на них золотые крючки; отлей для столбов пять медных оснований.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю