355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Астахов » Крестоносец » Текст книги (страница 16)
Крестоносец
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:54

Текст книги "Крестоносец"


Автор книги: Андрей Астахов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)

      – Хм, иногда вы и впрямь говорите как благородный человек, – сказал маршал, но дневник взял. – Хорошо, я передам эти записи Высокому Собору. Однако сейчас речь не о сэре Роберте – упокой Матерь его душу! – а о вас. Ваш покойный опекун поставил нас в сложное положение. В истории братства не было случая, чтобы фламеньером становился простолюдин, да еще... чужестранец. Вместе с тем вы законный наследник титула де Квинси и Дарнгэмов. Смешно было бы это оспаривать. Вы, надо признать, понравились лорду де Аврано, который дал вам рекомендацию. Добавим к этим плюсам в вашу пользу еще один – покойный Ренан де Лагерн тоже перед смертью рекомендовал вас для вступления в братство. И чем прикажете объяснить такую странную симпатию к вам столь высокопоставленных братьев?

      – Позвольте быть с вами откровенным, милорд маршал. – Я чувствовал, как у меня от волнения горит лицо. – Я знаю, на что вы намекаете. Мне кажется, что мое небывалое возвышение кое-кто связывает с моей возлюбленной – эльфийской девушкой по имени Домино, вместе с которой я оказался в вашем мире. Возможно, даже предполагается, что тут дело в каком-то могущественном колдовстве. Но это не так. Я мог бы рассказать вам историю Домино, однако уверен, что вы прекрасно ее знаете. Скажу только, что я люблю эту девушку и готов умереть, защищая ее доброе имя и ее репутацию.

      – Я знал, что вы это скажете, – на губах маршала появилось бледное подобие улыбки. – Что скажешь, Элика?

      – Он очень мил, – ответила приятным женским голосом фигура в плаще и сбросила капюшон. Я вздрогнул: женщина была, несомненно, эльфийкой. Будто из фарфора сделанное лицо с правильными чертами, тонкий чуть вздернутый нос, нечеловечески большие синие глаза под безупречными дугами темных бровей, пышные светлые волосы, перехваченные на лбу золотым обручем.

      – Элика Сонин, боевой маг братства, – представил эльфийку де Бонлис. – Она давно мечтала познакомиться с вами... маркиз. Элика – мастер магии Обнаружения, и только она может окончательно прояснить ваше будущее.

      – В смысле? – Я почувствовал страх.

      – Братство должно знать, кто удостоился любви будущей Нун-Агефарр, – Элика подошла ко мне и, выпростав из-под плаща правую руку с зажатым в ней жезлом, положила этот жезл мне на плечо. – Это удивительно, милорд маршал, но это самый обыкновенный молодой человек. Я поняла это в тот момент, когда он вошел сюда. Никаких следов демонической ауры.

      – Вы уверены?

      – Более чем. Но если ваша светлость не доверяет моему мнению, можно передать этого юношу магистрам Охранительной Ложи.

      – Я бы предпочел другой ответ. Вот видите, – добавил маршал с нехорошей улыбкой, – и дамзель Сонин считает, что вы заслуживаете доверия.

      – Полагаю, я должен этому радоваться?

      – Да, поскольку у меня нет поводов отказать вам в приеме в ряды братства. Усомнись мы в вас хоть на секунду – и вы не вышли бы отсюда никогда.

      – Я догадывался об этом, – сказал я, чувствуя огромное облегчение.

      – Вместе с тем я обязан сказать вам следующее, маркиз де Квинси: ваш прием в братство – ни в коей мере не ваша заслуга. Скажу больше: я против того, чтобы вы стали фламеньером.

      – Благодарю за откровенность, милорд маршал.

      – К моему большому сожеланию, даже воля командоров не может вступать в противоречие с рекомендациями уважаемых братьев, которые высказались в вашу пользу. Такова древняя традиция, и не нам ее менять. А посему вы будете с сегодняшнего дня зачислены в списки братства, как опоясанный рыцарь, – маршал шагнул к столу, взял в руки стоявший на нем ларец и вытащил оттуда простой медальон из серебристого металла с голубоватым камнем. Такой медальон я видел у сэра Роберта, когда он восстанавливал в Баз-Харуме сожженные записи Вортана Караджина. – Вот ваш личный фламенант-медальон. Он обладает особыми свойствами и позволит вам пользоваться некоторыми магическими приемами, которым вас обучат впоследствии. Вы остановились в бывших апартаментах сэра Роберта?

      – Да, милорд, – я с трепетом в душе взял из рук маршала медальон. Да, да, да, всем назло, вопреки всему, но я стал фламеньером!

      – Сегодня же вам доставят рыцарский плащ и мизерикордию братства. Обычно эти священные атрибуты вручаются новым братьям во время публичной торжественной церемонии приема, но командоры приняли решение для вас подобную церемонию не устраивать.

      – Не переживай, – сказала мне Элика, загадочно улыбнувшись. – Эльфы, порой, служат фламеньерам, но их принимают в братство без всяких церемоний.

      – Значит, с этого момента я фламеньер? – спросил я, чувствуя, что готов сказать этому спесивому уроду главное.

      – Да, маркиз. Поздравляю вас.

      – Благодарю, милорд маршал. И, если позволите, хочу обратиться к вам со смиренной просьбой.

      – Повремените с просьбами, я еще не закончил, – маршал достал из ларца свиток пергамента с привешенной к нему красной сургучной печатью. – Вы должны будете доказать, что братство приобрело в вашем лице достойного воина. Посему моим приказом вы назначаетесь шевалье братства в Форте-Авек. Это крепость на острове Порсобадо, самом большом из Марвентских островов. Там возникли некоторые проблемы с местным населением – и не только. Думаю, вы сможете на месте разобраться в происходящих там событиях. Вы получаете по милости командоров все необходимые полномочия. Какие именно, написано в приказе – возьмите его и постарайтесь не потерять. Корабль "Императорская милость", который доставит вас на Порсобадо, отплывает через неделю из Агерри. Так что поспешите, если хотите успеть в срок.

       Так, похоже, первая подляна от командоров. Во-первых, нежелательного брата отправляют подальше из столицы – что называется, с глаз долой и из сердца вон. А во-вторых, дают задание, с которым, как они считают, я не справлюсь. Посмотрим, посмотрим...

      – Слушаюсь, милорд маршал, – я взял приказ, поклонился и, выпрямившись, глянул на де Бонлиса с некоторым вызовом. – А теперь я могу обратиться с просьбой?

      – Я вас слушаю.

      – Милорд, я хотел бы встретиться с Домино.

      – Это невозможно, собрат Эвальд, – с ледяным выражением лица ответил де Бонлис.

      – Смею ли я спросить – почему?

      – Прочитайте приказ, который получили, – посоветовал де Бонлис.

       Я с самым нехорошим предчувствием сломал печать, развернул свиток и прочел следующее:

      "Сим удостоверяю, что я, великий маршал братства фламеньеров, Ногаре де Бонлис, граф де Ретур, направляю подателя сего, нашего брата Эвальда де Квинси, в Форт-Авек в качестве моего шевалье со всеми необходимыми полномочиями, данными ему для блага империи и с поручением расследовать исчезновение имперского магистра Кары Донишин и магов-стажеров, Гидеона Паппера и Брианни Реджаллин Лайтор, прибывших на Порсобадо с секретной миссией братства. Приказываю содействовать подателю сего в его работе всеми средствами и способами, буде шевалье об этом попросит.

      Великий маршал Ногаре де Бонлис.

      Рейвенор, за три дня до Осеннего Равноденствия, года тысяча сто сорок девятого Четвертой эпохи".

2. Взгляд за занавес

       Сволочи, сволочи, сволочи! Как же я вас, гадов, ненавижу!

      – Эй, трактирщик! Еще вина...

      – Да будет вам, милостисдарь рыцарь, – корчмарь смотрит на меня с состраданием. – Вы и так...

      – Тебе что, неясно сказано? Вина, мать твою!

      – Хорошо, хорошо, милостисдарь, только не кричите так... Эй, Франшез, вина господину рыцарю...

       Подношу кружку ко рту и пытаюсь сделать глоток. Сразу подкатывает тошнота. Сколько я уже выжрал – два литра, три, больше? Губы кажутся огромными и непослушными, морда горит, башка тяжелая и дурная, желудок колышется, предупреждая, что вот-вот отправит это пойло обратно. А на душе как была глухая мрачная ночь, так и осталась. Эх, сейчас бы нашей русской водки!

      – Заливаем горе?

       Это та самая эльфийка, что была на аудиенции у маршала. Элика. Блин, как она меня нашла?

      – Тебе что нужно? – буркнул я. – Уходи.

      – Хочу выпить и поговорить, – Элика придвинула к себе кружку и кувшин с вином, налила, сделала хороший глоток. – Твое здоровье, сэр рыцарь.

      – Уходи.

      – Не хочешь поговорить?

      – Нет.

      – Понимаю. А я вот думаю, нам стоит побеседовать. Между прочим, найти тебя было трудно. Все кабаки в квартале обошла.

      – Могла бы не стараться.

      – Вы, люди, ужасно предсказуемы. Залить горе вином – как оригинально.

      – Слушай, да пошла ты... магичка хитромудрая. Не хрена меня тут лечить. Без тебя во всем разберусь.

      – На самом деле мне ужасно жаль, что так получилось с Домино. Но поверь, это всего лишь стечение обстоятельств.

      – А мне пле-вать! – Я сделал паузу, чтобы перебороть накатившую тошноту. Странно, но с появлением Элики мое опьянение начало очень быстро проходить. Опять какая-то магия. Подняв взгляд от столешницы, я посмотрел на эльфийку. Она улыбалась. – Чего скалишься?

      – Ты в самом деле ее так любишь?

      – А тебе-то что?

      – Просто необычно. Никогда не слышала о любви человека и эльфа.

      – Не слышала, так вали отсюда. Не о чем нам разговаривать.

      – Ты ужасный грубиян, Эвальд. Но мне это нравится, – она налила себе еще вина. Подняла кружку, держа ее у рта. Я заметил на ее безымянном пальце перстень с крупным изумрудом, подмигивавшим мне яркой зеленой искоркой. – Твое здоровье.

      – Тебе что от меня нужно?

      – Если я скажу, что ты мне понравился, ты поверишь?

      – Ага, ага, – я хмыкнул. – Любовь с первого взгляда? Не смеши меня, не до смеха мне.

      – Нет. Пока только симпатия. Причем возникшая не сегодня. Мне Домино про тебя много рассказывала. Знаешь, она тебя очень любит.

      – Вот не надо об этом. Не делай еще больнее.

      – Разве ты не хочешь узнать, что случилось?

      – А толку-то? Мог бы, я бы сейчас на этот самый Порсобадо на крыльях полетел. Если с ней что случится, я вас тут всех в куски порублю.

      – Герой! А мы тут причем?

      – Притом. Девчонка у вас защиты искала, верила вам, а вы...

      – Это была обычная магическая практика. Мы постоянно отправляем молодых магов в различные регионы империи для обучения. И все всегда проходило нормально. Никто не предполагал, что на этот раз случится беда.

      – Домино вам говорила, что за ней охотятся? Говорила?

      – Да, Кара Донишин знала о вербовщиках и о том, что произошло с тобой и Домино.

      – И потому отправилась с моей девушкой на Марвентские острова, поближе к Суль, так?

      – В этом не было никакого умысла, поверь. Они могли бы отправиться в любую другую точку на карте. И потом, с ними был еще один стажер, человек, не эльф. Хотя у Ложи были мотивы послать девочку именно на Порсобадо. Там можно встретить виари – их корабли довольно часто появляются в порту Форт-Авек. Возможно, Ложа хотела узнать больше о Брианни. Девочка обладает очень редким даром. Если до нее доберутся лакеи Суль, может случиться большая беда.

      – Нет логики, – сказал я, глядя в столешницу. – Ни в чем нет логики. Бла-бла-бла. Одна болтовня. Уходи, Элика, оставь меня одного.

      – Тебе понадобятся помощники в Форт-Авеке.

      – Не понадобятся. Я сам справлюсь. Весь остров раком переверну, но Домино найду.

      – Тогда я тебя огорчу. Я уговорила Охранительную Ложу поручить мне расследование на Порсобадо. И очень огорчила маршала де Бонлиса – он бы предпочел, чтобы ты сломал зубы на этом деле. Так что мы отправляемся туда вместе. Рад?

      – А с чего это вдруг такая забота? – Я вытер рукавом набежавшую слюну. – Собираешься пасти меня, шпионить за мной?

      – Глупый салард! – Элика сверкнула глазами. – Разве ты не понял, что происходит? Подумай своей тупой круглоухой башкой: почему тебя, зеленого новобранца, только-только надевшего фламеньерский плащ, отправляют расследовать случившееся на Порсобадо? Потому что уверены, что ты провалишь это задание. И у Собора появится отличный повод с позором изгнать тебя из братства.

      – С чего ты взяла, что я его провалю?

      – Ты ведь не знаешь всех подробностей.

      – Так расскажи мне все.

      – Сейчас? Ты пьян. И потом, такие вещи в кабаке не рассказывают.

      – Мне плевать на Собор, на братство и на все остальное. Я хочу найти Домино, больше мне ничего не нужно.

      – В этом наши желания сходятся. Когда Домино только-только появилась в академии, я была первой, кто встретился с ней. Потом я узнала ее историю и поняла, что эта девочка может принести либо великое благо, либо величайшие беды. Она тебе, кстати, не рассказывала о том, кто были ее предки?

      – Нет, не рассказывала.

      – Домино происходит из дома самого Зералина, последнего короля Калах-Денара и первого капитана морского народа виари. Во времена первого Нашествия именно Зералин и его народ, эльфы Калах-Денара, первыми сели на корабли и покинули родину навсегда. Это случилось после того, как в сражении с нежитью пали три тысячи виари, в числе которых были младший сын Зералина и его единственная дочь. Зералин назвал их именами свой меч и поклялся, что его народ однажды вернется на родные берега. А поскольку Зералин был дайруад, Провидец, его слова считаются пророчеством, которые знают все потомки народа Калах-Денара.

      – Меч назывался Донн-Улайн, – сказал я, вспомнив обряд крестин клеймора, который сейчас лежал на лавке рядом со мной. – Так?

      – Все верно. Домино кое-что тебе рассказала, верно?

      – Нет, просто... она легенду рассказывала. Об этом самом Зералине.

      – Мы, потомки народа Зералина, сегодня мало верим в это древнее пророчество. Но Домино – она не просто моя соплеменница и не просто арас-нуани, ребенок, наделенный магической мощью. Она Блайин-О-Реах, дитя королевской крови. Думаю, ее отец хорошо понимал, что делал, когда отказался выдать девочку вербовщикам Суль. Чтобы так рисковать жизнями сотен и сотен виари, нужно было иметь веские мотивы.

      – Слушай, Элика, я ее очень люблю, – лицо эльфийки и сверкающий изумруд на ее пальце начали расплываться перед глазами. – Если с ней что-то случится...

      – Ого, рыцарь в слезах и соплях! – В голосе эльфки не было насмешки, только сочувствие. – Ты совсем опьянел, сэр рыцарь. Оставь в покое кружку и давай-ка отправимся домой....

      – Слушай, иди ты...! – Я попытался подняться, но тело меня больше не слушалось. Это что, и впрямь так нажрался? Ээээх, м-мать!

      – Я же сказала – пора домой!

      – А я говорю...

       А вот что я собирался сказать магичке, так и не было сказано. Поскольку по всей видимости в следующую секунду я просто отрубился.


       *************

       Ооооох!

       Кажется, я не сплю. И слышу голоса. Или я все еще сплю, и голоса мне только снятся?

      – Не стоит вам сейчас входить к моему господину, сэр, – говорит тихий, вежливый, но очень твердый голос. – Он наверняка еще спит. Прошу вас, наберитесь терпения и приходите чуть позже.

      – Время уже за полдень, – отвечает второй голос, и я готов поклясться, что он мне знаком. – И потом, я пришел не просто так, а по делу. Позвольте мне пройти.

      – Нет, нет, и даже не просите, молодой сэр, я не могу...

      – Назария! – крикнул я и сам поразился, каким хриплым и неприятным стал мой голос. – Кто там?

      – Милорд Эвальд? – На меня падает тень. Повернув голову (блин, мозги так и бултыхаются в черепе!), я вижу старенького слугу сэра Роберта.

      – Больно! – говорю я, пытаясь заставить руки и ноги двигаться. – Кто там пришел?

      – Это я, сэр Эвальд.

       Сощурив глаза, пытаюсь разглядеть гостя – мне мешает солнце, которое светит из окна прямо в глаза. Бог ты мой, да это же Тьерри де Фаллен! Мой приятель Казначей из пансиона Дюран. Он что тут делает?

      – Тьерри?

      – Ты меня узнал, и я очень этому рад, – Тьерри поклонился с довольной улыбкой. – Прости, что побеспокоил, но мне очень хотелось с тобой встретиться.

      – Это очень любезно с твоей стороны, – с трудом выговорил я, держась за виски, – но я, право, сейчас не в форме...

      – Выпейте, милорд, – Назария подал мне высокий стакан с мутной, пахнущей лимоном жидкостью. – Это поможет, уверяю.

      – Бурный вечер? – осведомился Тьерри.

      – Глупый вечер, – я задержал дыхание и залпом выпил содержимое стакана. В первую секунду желудок противно заколыхался, но холодный мятный напиток быстро успокоил его. Изнутри поднялась волна свежести, и это было такое чудесное чувство, что я счастливо застонал. – Господи, как хорошо!

      – Наверное, я пришел не вовремя, – сказал Казначей, – но я не знал, что ты славно вчера повеселился.

      – Ты что-то хотел?

      – Всего лишь поздравить тебя с посвящением. В штаб-квартире братства только о тебе и говорят.

      – Наверняка не самые лестные для меня вещи, так?

      – Скажу честно: кому-то твое посвящение как шило в зад. Но твои друзья – а их у тебя немало, – искренне рады за тебя.

      – Спасибо, Тьерри.

      – О, не за что! Поскольку ты у нас герой дня, хочу сделать тебе небольшой подарок, – Тьерри протянул мне бархатный тяжелый кошель. – От души, Эвальд.

      – Деньги? – Я с недоумением посмотрел на парня. – Ты принес мне деньги?

      – Я подумал, что пятьдесят гельдеров тебе совсем не помешают.

      – Пятьдесят гельдеров? Черт, да это целое состояние! Я не могу принять такую сумму.

      – Поверь, Эвальд, я не последнее тебе отдаю, – Тьерри продолжал протягивать мне кошелек. – Бери!

      – Нет, – мне почему-то была неприятна щедрость Тьерри. Этот широкий жест приятеля, но не друга, пусть искренний и по-человечески понятный, будто еще раз напоминал мне, что, несмотря на громкий титул я всего лишь нищий, чудом пролезший в местный высший свет. – Убери, а то обижусь.

      – Я понимаю твои чувства, но и ты пойми мои. Ты начинаешь свою карьеру в братстве, и без большого кошелька это будет не так просто. Мы же друзья, а друзья должны помогать друг другу.

      – Я не могу принять такую большую сумму. Пятьдесят золотых – это доход с целой марки за год.

      – Конечно, ты думаешь, что я, сын очень богатого лорда, который, если называть вещи своими именами, сидит на золоте братства, пытаюсь купить твое расположение, – в голосе Тьерри послышалась горечь. – Но ты неправ, Эвальд. Давай договоримся так: ты возьмешь эти деньги, и если до конца дня тебе не придется их потратить, я приму их обратно без вопросов и обид. Я остановился в гостинице "Благой уголок" в Имперском квартале.

      – Погоди, ты что имеешь в виду?

      – Всего лишь хочу, чтобы ты принял этот маленький знак уважения. И потом, я был посвящен во фламеньеры еще неделю назад, а на пирушке в честь моего посвящения тебя не было. Так что выпьешь за мое здоровье. – Тьерри улыбнулся и бросил кошель на стол. – Ты знаешь, где меня искать.

       Только тут я заметил, что на Тьерри и в самом деле надет рыцарский фламеньерский плащ – точно такой же, какой я вчера получил из рук маршала де Бонлиса. Но эти деньги...

      – Мне кажется, дружище, ты чего-то не договариваешь, – сказал я.

      – Знаешь, мне и в самом деле пора. Если ты вечером свободен, приходи ко мне в "Благой уголок". Закажем себе по кварте хорошего белого вина...

      – О, нет! – При самой мысли, что опять придется пить, я почувствовал себя нехорошо. – Что мне тебе сказать? Спасибо. Я не могу обидеть тебя, но жди – вечером я принесу золото обратно.

      – Нисколько в этом не сомневаюсь, – Тьерри слабо улыбнулся. – До встречи, друг мой!

      – И что все это значит? – сказал я сам себе, когда Назария вывел Казначея из спальни. – Что вообще за блажь такая?

       Помедлив немного, я взял кошель. Золотые монеты выглядели так, будто их только что отчеканили. Щедрый подарок, нечего сказать. Но меня не оставляла мысль, что Тьерри что-то не договорил. Что-то очень важное – и очень неприятное для меня.

      – Назария! – крикнул я, ссыпая золото обратно в кошель.

      – Да, милорд, – старик замер на пороге с самым чинным видом.

      – Что это за напиток?

      – Мой рецепт. Немного лимонного сока, чистой воды, мяты, щепотка соли и несколько капель особой травяной настойки.

      – Потрясающе. Голова совершенно прошла.

      – Рад, что помог вам, милорд.

      – Знаешь, я посплю еще немного, – сказал я, откинувшись на подушки. – И прошу, никого больше ко мне не пускай.

      – Я бы посоветовал милорду не спать больше. Время уже за полдень.

      – Я знаю. И все-таки еще посплю.

       Назария не стал возражать. Он вышел, а я растянулся на постели и закрыл глаза. Теперь, когда муки похмелья оставили меня, хотелось думать о чем-нибудь хорошем, приятном, светлом.

       О Домино, например. О том, как я найду ее и...

       И все у нас будет хорошо.


       Мне показалось, что спал я совсем недолго, всего несколько минут. И разбудили меня новые гости.

       Визитеров было двое – немолодой усатый господин с глазами навыкате и бульдожьим лицом, одетый в роскошный камзол с пуфами и шелковым красным кушаком, цветные брэ и новехонькие длинноносые ботинки из серого сафьяна, и тощий молодой человек с лицом замученного сессией студента. Усатый держал в руках изящный жезл из слоновой кости, у тощего через плечо висела сумка, набитая свитками.

      – Милорд маркиз де Квинси! – Пучеглазый господин отвесил мне самый учтивый поклон. Перед этим он быстрым взглядом окинул мои апартаменты, и я заметил в этом взгляде что-то вроде разочарования и пренебрежения. – Я Кулио Рейс, владелец оружейного дома "Рейс и сыновья", что на улице Двенадцати Праведных мучеников, главный поставщик и оружейный мастер пресвятого братства фламеньеров, в котором вы имеете честь состоять.

      – Да? – Я, признаться, не совсем понимал, что у меня в доме забыл этот раздувающийся от чувства собственной значительности господин. – И чего вам угодно?

      – Прежде всего мне угодно, чтобы вы меня выслушали, – Рейс поднял правую руку, и тощий служка немедленно сунул в эту руку один из свитков. Рейс развернул его, прокашлялся и начал читать, медленно и с выражением: – "Я, Кулио Рейс, милостью Пресвятой Матери нашей Владычицы, поставщик святого братства фламеньеров, имею честь сообщить светлейшему брату Эвальду, маркизу де Квинси, что заказ на вооружение для господина маркиза выполнен в самолучшем виде и в срок...."

      – Заказ?! – вырвалось у меня.

      – "Поелику его светлость не потрудился лично указать, какого качества вооружение и по какой цене он пожелал бы иметь, я взял на себя дерзость и смелость выполнить заказ столь высокой особы, используя наилучший материал, с коим работал я сам и мои первые мастера, дабы угодить господину маркизу во всем...

       Для его светлости изготовлен полный бард, подобный тому, кои приняты для защиты коней в братстве пресвятой Матери, из самолучшей стали и с гравировкой серебром. На означенный доспех ушло семьдесят пять фунтов стали и четыре фунта серебра. Из великого расположения к его милости маркизу, торговый дом "Рейс и сыновья" установил за исполненную работу следующие цены:

      – стальной шанфрон с отделкой серебром и с плюмажем из настоящих перьев – три гельдера тринадцать сильверенов шесть грошей;

      – стальной критнет с кожаной подкладкой – два гельдера четыре сильверена;

      – стальной пейтраль, исполненный в технике холодной ковки, с изображением символики пресвятого братства фламеньеров, с серебряной гравировкой и кожаной сбруей – семь гельдеров двадцать сильверенов три гроша;

      – круппер из стальной кольчужной сетки, изготовленной из волоченной проволоки – пять гельдеров ровно;

      – фланшард для защиты боков коня и ног господина маркиза – два гельдера двадцать сильверенов;

      – рыцарское седло с войлочным потником и чепраком из алирского сукна с вышивкой серебром и тиснением по коже – четыре гельдера восемь сильверенов одиннадцать грошей.

      – орденский щит с символикой пресвятого братства, с прошитыми кожаными ремнями для руки и клепаной окантовкой – один золотой гельдер;

      – орденский шлем с символикой пресвятого братства – семь гельдеров двенадцать сильверенов.

       Клянусь именем пресвятой Матери нашей и своей честью, что стоимость изготовленных для господина маркиза Эвальда де Квинси, графа Дарнгэма изделий по контракту, заключенному с братством, вкупе с издержками, расходами на доставку и оплатой моей собственной работы и труда моих мастеров, окончательно составляет сорок четыре золотых имперских гельдера."

       Закончив чтение, Рейс с самой важной миной свернул пергамент в трубку и посмотрел на меня.

      – Посему смиренно прошу милорда маркиза заплатить за работу указанную сумму, – добавил он самым заискивающим тоном.

       Так, теперь все понятно. Вот почему Тьерри принес мне деньги. Он знал, а я нет. Черт, подумал я, холодея, в каком бы идиотском положении я бы сейчас оказался, если бы не Тьерри!

      – Да, конечно, – ответил я, наслаждаясь моментом. – Вон кошелек, на столе. Возьмите, сколько полагается.

       Мастер Рейс буквально вцепился в мошну. По его лицу я понял, что он испытывает просто неземное блаженство, держа в руках золотые монеты.

      – Ровно сорок четыре, – провозгласил он, закончив расчет. – Сердечно благодарю вашу светлость за щедрость!

      – А я благодарю вас за отличную работу и честность (Черт, что я несу-то, я ведь еще в глаза не видел все это железо!). Поэтому возьмите еще один золотой, как чаевые.

      – Как что? – не понял мастер Рейс.

      – Как премию за ваше мастерство, господин Рейс, – сказал я, улыбаясь.

       Оружейник кончиками пальцев достал из отощавшего кошелька еще одну монету и поклонился так низко, что я смог увидеть предательскую плешь в его стриженой в скобку курчавой шевелюре. Похоже, я его сильно удивил.

       Эх, знать бы, кому я обязан такой подлянкой! Наверняка и тут не обошлось без маршала де Бонлиса. Хотел бы я посмотреть на его рожу, когда он узнает, что безродный новичок, которого он презирает, расплатился наличными с оружейником! Причем за вооружение, которого не заказывал...

      – У вас все? – сказал я.

      – О, да! – Мастер Рейс смотрел на меня как на святую икону. – Благодарим вас, ваша светлость. Да пребудет с вами милость Матери на путях ваших! Вооружение будет доставлено вам сегодня же. Буду счастлив видеть вашу светлость в числе наших постоянных заказчиков.

      – Не сомневаюсь. Прощайте, добрый мастер Рейс.

       Когда пучеглазый и его заморенный приказчик ушли, я высыпал остатки денег на стол. Пять золотых, как в сказке про Буратино.

      – Назария! – крикнул я.

       Слуга появился незамедлительно.

      – Возьмите три золотых и купите нам поесть, – распорядился я. – И когда принесут конский доспех для моей лошади и прочее, проверьте, все ли на месте. А я пойду навещу сэра Тьерри. Надо поблагодарить его за то, что он для нас сделал.



       *****************

       Гостиница «Благой уголок» оказалась роскошгым местом даже по меркам Имперского квартала. Общий зал буквально сиял отраженными в оконных витражах, хрустале и золоте огнями сотен восковых свечей. Несколько богато одетых пожилых мужчин, по виду купцов, приветствовали меня легкими поклонами, едва я вошел в двери и замер в растерянности на пороге. Тут мне навстречу двинулся разодетый в парчу и бархат хозяин заведения.

      – Большая честь для нас ваш визит, – сказал он тоном человека, который знает цену себе и своему бизнесу. – Прошу покорно в наши скромные стены. Чего изволит молодой мастер – вина, комнату, хорошую компанию?

      – Мне нужен сэр Тьерри де Фаллен, – сказал я.

      – Ах, так вы пришли по приглашению... – Хозяин понимающе кивнул. – Соблаговолите подняться по лестнице на второй этаж. Комната с медной чеканкой на двери. Или прикажете проводить?

      – Нет, спасибо, я сам найду дорогу, – я протянул хозяину серебряную монету.

      – Благодарю за щедрость. Приятного вам вечера, милорд.

       Я поспешно поднялся по лестнице и без труда нашел нужную дверь – пресловутая чеканка изображала двух обнаженных нимф, сжимающих друг друга в объятиях. У меня появилось подозрение, что "Благой уголок" не столько гостиница, сколько фешенебельный бордель.

       Дверь мне открыл сам Тьерри. Его простоватое веснусчатое лицо немедленно расплылось в улыбке.

      – О, ты пришел! – воскликнул он, отступая в сторону и пропуская меня в номер. – Давай же входи!

      – Я пришел поблагодарить тебя, Тьерри, – сказал я и тут замолчал: Тьерри был не один. За столом с кубком в руке человек лет пятидесяти в орденском сюрко и высоких кожаных сапогах. На широкую кровать под балдахином был небрежно брошен фламеньерский плащ, расшитый золотым позументом.

      – Это мой отец, великий скарбничий братства Оливер де Фаллен, – сказал Тьерри. – Он давно просил познакомить вас.

      – Мне очень хотелось увидеть своими глазами юношу, который заставил говорить о себе весь орден, – сказал рыцарь, подавая мне руку. – Будем знакомы, мастер Эвальд.

      – Сэр, это... – я замялся, не зная толком, что и сказать. Меньше всего я ожидал встретиться лицом к лицу с одним из высших иерархов братства. – Простите, я немного растерян. Мое почтение, сэр.

      – Оставьте формальности. Будем говорить как друзья, а не как господин и его слуга. Я велел подать нам ужин в номер. Вы ведь поужинаете с нами?

      – Милорд, я...

      – Вы пришли к Тьерри? – Казначей братства усмехнулся. – Простите, вас следовало предупредить. Я понимаю ваше смущение.

      – Я пришел поблагодарить за деньги.

      – Ты ведь их потратил, верно? – вставил Тьерри.

      – Да, потратил. Мне доставили сегодня конскую броню, которую я не заказывал. У меня осталось четыре гельдера.

      – Деньги дал я, – сказал де Фаллен-старший, отпив из кубка.

      – Почему? Откуда такая забота?

      – Вот об этом я и хотел бы говорить с вами, юноша. Тьерри, могу я попросить тебя постоять за дверями и проследить, чтобы никто не прижимался к ним ухом?

      – Конечно, батюшка, – Тьерри подмигнул мне и вышел.

      – Садитесь, мой друг, – де Фаллен-старший показал мне на свободный стул. – И давайте без церемоний. Сразу скажу, вы мне симпатичны. И Тьерри прожжужал мне о вас все уши. Вы для него чуть ли не герой.

      – Он преувеличивает.

      – А мне кажется, нет. О вас говорят даже на Высоком Соборе, а это что-то, да значит. Безвестный пришелец ниоткуда менее чем за полгода заставил говорить о себе и нажил себе немало друзей...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю