355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Герцен » Том 6. С того берега. Долг прежде всего » Текст книги (страница 39)
Том 6. С того берега. Долг прежде всего
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:00

Текст книги "Том 6. С того берега. Долг прежде всего"


Автор книги: Александр Герцен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 41 страниц)

Инициал R…. которым подписана рецензия на «Шарлотту Корде», под другими рецензиями в «La Voix du Peuple» больше не встречается. Вполне вероятно, что инициал этот обозначает начало слова «Russe» («Русский»). Это тем более правдоподобно, что число точек здесь полностью соответствует числу пропущенных букв в этом слове. Как известно, статьи «La Russie» и «Lettre d'un Russe à Mazzini», напечатанные в это время в «La Voix du Peuple», также подписаны Un Russe.

Фельетон, в № 175 «La Voix du Peuple» являлся лишь началом рецензии на «Шарлотту Корде». Обещанное продолжение не появилось на страницах; этой газеты – возможно, что оно так и не было написано.

В текст «La Voix du Peuple» и в перевод внесено следующее исправление:

Стр. 240, строка 11 (перевод: стр. 244, строка 8): près du bord <у самого берега> вместо: ou trop près du bord <или слишком y самого берега> (см. примечание к стр. 244).

…«подобно дыму, не оставляя никакого следа». – Герцен, имеет в виду XXIV песнь «Ада» Данте (терцины 16–17).

…у самого берега. – В этом месте текст газетной публикации неясен: перед словами «у самого берега» стоит: «ou trop <или слишком>». Вероятно, именно здесь имела место одна из тех «отвратительных типографских опечаток», на которые жаловался Гервегу Герцен. Из других грубых опечаток отметим несколько раз повторенное бессмысленное quelle вместо qu'elle.

…в одной из будущих статей. – Вторая рецензия на «Шарлотту Корде» в «La Voix du Peuple» не появлялась

…человека-волка, описанного теткой Шарлотты… – Герцен ошибочно приписывает сравнение Марата с волком тетке Шарлотты Корде – г-же де-Бретвилль; в пьесе это сравнение вложено в уста другого персонажа – «старой дамы», восклицающей по поводу Марата: «А правда ли, как говорят, что у него глаза багрового цвета, которые, подобно волчьим, сверкают во мраке?» (Акт II, сцена 1).

…маньяка, описанного Барбару. – Жирондист Ш.-Ж.-М. Барбару (историческое лицо) в пьесе Понсара осыпает грязными поношениями Марата, называя его «бандитом, купающимся в крови», «чудовищем», «сухой и ненавидящей душой» и т. п.

…Марат изображен таким, каким мы его знаем… – Ср. аналогичную характеристику Марата в «Былом и думах» (часть III, глава XXII).

…с трагедией, исполненной великих красот… – Историческая драма Георга Бюхнера «Смерть Дантона» была написана в 1835 г. Умер Бюхнер в 1837 г. Других упоминаний о Бюхнере в переписке Герцена и его сочинениях не встречается.

Долг прежде всего*

Впервые опубликовано в сборнике «Прерванные рассказы Искандера» (Лондон, 1854, стр. 1-97). Печатается по тексту второго, исправленного автором, издания сборника (Лондон, 1857, стр. 1-104). Разночтения между изданиями см. в разделе «Варианты». Сборник посвящен М. К. Рейхель (посвящение публикуется в т. XII наст. изд.).

При жизни Герцена «Долг прежде всего» был напечатан в переводах на английский («The Leader», 1853, № 193, сокращено), немецкий («Unterbrochene Erzählungen» von Alexander Herzen. Aus dem russischen übersetzt von Malwida von Meysenbug. Hamburg, 1858) и французский («La Cloche», 1862; в № 1 – отрывок под заглавием «L'aristocratie russe»; в №№ 35–37, 40, 42–44 – полностью, под заглавием «Le devoir avant tout. Nouvelle») языки. M. К. Лемке указывает еще на сокращенный французский перевод, помещенный в 1854 г. в одной из французских газет VII, стр. 498). О немецких изданиях, выпущенных в 1887, 1889 и 1890 гг., см. ниже.

В текст издания 1857 г. внесены по контексту следующие изменения:

Стр. 258, строка 17: с своей вместо: своей

Стр. 258, строка 30: Лев Степанович вместо: Лев Михайлович

Стр. 286, строка 27: письма вместо: письмо

Сохранилась ранняя редакция повести в виде авторизованной копии (см. раздел «Другие редакции»). Эта копия состоит из двух тетрадей (ныне соединенных в одном переплете); в тексте – довольно многочисленные исправления и добавления Герцена (более 100), преимущественно стилистического характера. После «P. S.» (см. настоящий том, стр. 408) в рукописи внизу страницы написано рукою Герцена: «Hier kommt d Buch d ich nach einer Woche schicken werde»[171]171
  Здесь следует книга, которую я пришлю через неделю (нем.). – Ред.


[Закрыть]
. Ранняя редакция повести опубликована по этой авторизованной копии в ЛН, т. 61, 1953, стр. 27–88.

Текст ранней редакции позволяет уточнить датировку повести «Долг прежде всего» и проследить историю ее создания.

Дата, стоявшая под зачеркнутым Герценом предисловием к ранней редакции, – 25 августа 1847 г. – определяет время написания первой части («Пролога, т. е. части, предшествующей первой части») повести. Эта часть была закончена во время пребывания Герцена в Бретани, куда он ездил вместе с семьей в июле – августе 1847 г.

В письме к В. П. Боткину из Рима от 31 декабря 1847 г. Герцен писал: «Первая часть или пролог новой повести совсем готов. Не знаю, мерзок ли он, но я, особенно началом, очень доволен. Отошлю, как только получу „Современник"». В начале 1848 г. Герцен послал в Россию первые главы повести в «Современник», о чем писал Е. Ф. Коршу, Т. Н. Грановскому и К. Д. Кавелину 30 января 1848 г. из Рима. Еще в № 10 «Современника» за 1847 г., в извещении об издании журнала в 1848 г., редакция уведомляла читателей, что это новое произведение Искандера будет печататься на страницах журнала. Однако по причинам цензурного характера повесть в «Современнике» опубликована не была. П. В. Анненков сообщает в своих «Литературных воспоминаниях»: «Он <Герцен> начал повесть из французской революции 89 года с русским деятелем посреди ее и не усомнился послать рассказ в „Современник". Позднее Панаев говорил мне в Петербурге: Герцен с ума сошел, посылает нам картины французской революции, точно она у нас дело признанное и позабытое. Повесть, разумеется, не попала в печать…» (П. В. Анненков. Литературные воспоминания, Л., 1928, стр. 494).

В 1849 г. Герцен предполагал издать за границей сборник своих произведений на русском языке и включить в него «Долг прежде всего» (см. наст. том, стр. 149). Но это издание не было осуществлено.

К повести Герцен вернулся в 1851 г. 19 июня 1851 г. он писал друзьям из Парижа: «Я хочу напечатать повесть, которую вы, кажется, читали, – „Долг прежде всего"».

В октябре 1851 г. Герцен послал рукопись «Долга прежде всего» немецкому переводчику Вильгельму Вольфзону, которого он знал еще в Москве в 1845 г., для перевода и издания повести на немецком языке. Для предполагавшегося издания было написано дополнение к повести («Вместо продолжения»), озаглавленное в рукописи «Письмо автора к г. Вольфзону» и представляющее собой конспективный пересказ продолжения «Долга прежде всего». Под этим текстом стоит дата: «Ницца. 13 октября 1851 года».

Как видно из письма Герцена к М. К. Рейхель от 1 января 1852 г., вторая половина рукописи была послана Вольфзону в ноябре. По неизвестным причинам Вольфзон повести не издал.

Публикуя повесть в 1854 г. в сборнике «Прерванные рассказы Искандера», Герцен подверг ее текст переработке и сокращению.

В 1887 г. вышло издание «Долга прежде всего» в переводе на немецкий язык («Die Pflicht vor Allem». Novelle von Alexander Herzen. Dresden und Leipzig, 1887). Повесть в этом переводе была переиздана в 1889 и 1890 гг. Перевод был сделан с рукописи, посланной Герценом в свое время Вольфзону, который умер в 1865 г. В издании М. К. Лемке эта ранняя редакция повести была воспроизведена в обратном переводе с немецкого (Л VIII, стр. 498–526).

Местонахождение этой рукописи оставалось неизвестным. Она была случайно обнаружена в конце 1920-х годов в Париже и в 1946 г. поступила в ЦГАЛИ. Оказалось, что немецкое издание далеко не полностью передавало текст рукописи: не был включен ряд больших кусков текста из второй части повести, главным образом по цензурным" соображениям. Так, например, был опущен абзац, посвященный сопоставлению прусского и русского самодержавия, и т. п. Немецкое издание очень вольно обращалось с языком и стилем Герцена и в ряде случаев искажало и выхолащивало смысл отдельных фраз.

По сравнению с опубликованной самим Герценом переработанной редакцией повести ранняя редакция имеет много отличий, особенно во второй части, впоследствии значительно сокращенной; в частности, здесь много места уделено характеристике политического положения России и Польши. Ранняя редакция показывает, что Герцен, отослав рукопись Вольфзону, повидимому, восстанавливал и создавал новую редакцию по какому-то не дошедшему до нас черновику; некоторые фразы, зачеркнутые в ранней редакции, вошли в окончательный текст повести.

На полях авторизованной копии имеются довольно многочисленные полустертые карандашные пометки, сделанные неизвестной рукой. В большинстве случаев они носят характер критических замечании к тексту повести, предложений об исправлении отдельных выражений, о замене некоторых слов. Просмотрев замечания, Герцен частью согласился с этими предложениями и внес в текст изменения, а частью оставил карандашные пометки без внимания. Авторизованная копия имеет некоторые особенности: более современную орфографию, меньшее количество абзацев и т. п. Текст ее печатается соответственно рукописи.

«Долг прежде всего» был задуман Герценом как большое произведение. Пять глав, законченных осенью 1847 г., должны были явиться лишь вступлением к повествованию. Они содержат яркие картины российского крепостнического быта, рисуют портреты представителей различных поколений семьи крепостников Столыгиных. Центральным же образом произведения должен был в дальнейшем стать отпрыск этой семьи Анатоль Столыгин. В написанной в 1847 г. части повести герой этот еще едва только появляется на сцене. В его лице Герцен хотел изобразить характерную для тридцатых-сороковых годов фигуру лишнего человека, представителя «несчастного поколения». Анатоль полон сил и энергии, но жизнь его пуста, ложна и тягостна вследствие постоянного противоречия между его стремлениями и присущим ему ложно понятым чувством долга. Над ним тяготеет моральный кодекс, внутренне ему чуждый, кодекс отжившей морали, который он не в силах отвергнуть и преодолеть.

«Долг прежде всего» перекликается с теми произведениями Герцена, в которых он в теоретическом плане касался вопроса о власти старых моральных норм. О необходимости освободиться от них. Так, в цикле «Капризы и раздумье» Герцен говорил о так называемых «фуэросах» (см. т. II наст. изд., стр. 73 и след.), т. е. пережитках старого в сознании. Анатоль видит дикость родительской воли – и подчиняется ей; его сочувствие на стороне восставших поляков (в этой связи повесть касается взаимоотношений русской и польской передовой интеллигенции), но он участвует в подавлении польского восстания. Поэтому Анатоль и терпит жестокий духовный крах.

В обрисовке образа Анатоля Столыгина отразились черты биографии профессора Московского университета В. Печерина. Охваченный ненавистью к господствовавшему в России строю, он в 1836 г. бежал заграницу. Безуспешно попытавшись связаться с революционерами, Печерин через некоторое время круто меняет свои взгляды и становится католическим монахом (подробнее о нем см. главу «Былого и дум» «Pater V. Petcherine»).

Дальнейший духовный путь Печерина подтвердил проницательность герценовской психологической характеристики Анатоля. Печерин, до конца жизни оставаясь католическим священником, был охвачен острым скептицизмом и неверием.

В ранней редакции повести затрагивается также вопрос о перспективах русской эмиграции, о положении русского дворянского интеллигента за границей.

По силе протеста против крепостнического насилия и произвола, против издевательства над личностью и пренебрежения к ней «Долг прежде всего» занимает одно из первых мест среди художественных произведений Герцена.

В 1847 г., по возвращении из Гавра в Париж, Герцен читал начало своей повести Белинскому и Бакунину, находившимся в то время в Париже. Прочитанное, как вспоминал Герцен, произвело сильное впечатление на Белинского.

Очень высоко ценил «Долг прежде всего» Лев Толстой. Д. П. Маковицкий в своих «Яснополянских записках» сообщает, что Толстой сказал о повести Герцена: «Ничего подобного нет в русской литературе». По свидетельству того же Маковицкого, вечером 26 июля 1905 г. Толстой, прочитав «растроганным» голосом первую часть повести, сказал: «Эта первая глава – превосходная, удивительная. Вот что читать теперешней молодежи» (см. Н. Гусев. Герцен и Толстой, ЛН, т. 41–42, стр. 511).

…Трифон Столыгин успел в две недели три раза присягнуть ~ раз не помню кому… – Имеется в виду эпоха крестьянской войны и шведско-польской интервенции начала XVII столетия, когда один за другим сменялись претенденты на русский престол.

…Саввина монастыря… – Старинный монастырь близ Звенигорода (основан в XIV столетии).

…оконтуженного в голову во время турецкой кампании… – Имеется в виду русско-турецкая война 1768–1774 гг.

…хозяева пили кислые щи… – Кислые щи – шипучий напиток вроде кваса.

…чертою, проведенной генеральным межеванием. – Генеральное межевание – начавшееся при Екатерине II межевание земель, т. е определение границ владения.

…седьмую часть ей выделить во всяком случае придется… – По действовавшим законам вдове после смерти мужа, если последний не оставлял завещания, расширявшего или ограничивавшего ее наследственные права, предоставлялась седьмая часть недвижимого и четвертая часть движимого имущества. В изд. 1854 г. вместо «седьмую часть» сказано: «четырнадцатую часть» (см. «Варианты»). Четырнадцатая часть также фигурировала в наследственном праве, но при определении категории наследования дочери.

…прибыльное место по комиссариатской части… – Комиссариатские должностные лица ведали снабжением армии, обмундированием, снаряжением, лагерными принадлежностями и т. п., исключая провиантское довольствие.

…Олег, о котором сама императрица изволила писать пьесу... – Имеется в виду пьеса Екатерины II «Начальное управление Олега. Подражание Шакеспиру, без сохранения феатральных обыкновенных правил».

…знали еще благодаря Вольтеру некоторые неверные подробности о царствовании Петра I. – Вольтером написана «Histoire de l'Empire de Russie sous Pierre le Grand» («История Российской империи в царствование Петра Великого»).

…до отечественных охтенок… – Охта или Охтенский пригород – один из районов Петербурга.

…собирался было прочесть в Тите Ливии о народном возмущении против Тарквиния Старшего… – Действующим лицом исторического события, о котором говорит Герцен, был Тарквиний Гордый, а не Старший. О его жизни и деятельности рассказывается в первой и второй книгах «Римской истории от основания города» Тита Ливия. После изгнания Тарквиния Гордого царская власть была заменена республиканской.

…подражание Цезаревым солдатам в Фарсальской битве… – Фарсальская битва – сражение между войсками Цезаря и Помпея (48 г. до н. э.) в эпоху гражданской войны. Многие сражавшиеся находились между собой в родственных и близких отношениях. Во время битвы Цезарь, ободряя своих воинов, велел «разить железом лицо супостата» (см. Лукан «Фарсалия», кн. 7).

…вскормленный на справках и сандараке… – Сандарак – смола, употреблявшаяся для натирки подскобленных мест на бумаге.

…окуривала калганом и сабуром… – Калган – растение, служащее для приготовления лекарств, применялся также в народной медицине. Сабур – сгущенный сок, получаемый из различных видов алоэ.

Сверх обыкновенной гражданской ценсуры, была в то время учреждена другая, военная… – В 1848 г. был образован «Комитет 27 февраля», вскоре замененный «Комитетом 2 апреля». Период деятельности этих комитетов характеризуется как «эпоха цензурного террора». Комитеты осуществляли надзор за деятельностью обыкновенной цензуры. В их состав входили представители николаевской военной бюрократии. Герценовское перечисление – ирония, состав цензурных комитетов в действительности не был столь многочисленным.

Эта осадная ценсура, руководствуясь военным регламентом Петра Iи греческим Номоканоном… – Имеются в виду «Устав воинский» Петра I и известный также под названием «Кормчей книги» сборник церковных и относящихся к управлению церковью правил. Такие сборники первоначально появились в Византии и назывались Номоканонами.

…задушевная переписка с друзьями о выгодах крепостного состояния, телесных наказаний и рекрутских наборов. – Подразумевается реакционная книга Гоголя «Выбранные места из переписки с друзьями».

…лейб-ценсурный аудиториат… – Существовавшие до военно-судебной реформы 1867 г. аудиториаты представляли собой военно-судебные инстанции, осуществлявшие ревизионные функции в отношении военных судов. Аудиториатов было пять.

Ярем он барщины старинной… – Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. II, строфа IV). У Пушкина в третьей строке вместо «мужик» – «и раб».

«А все библейское общество, все библейское общество, это из Великобритании идет». – Имеется в виду «Российское библейское общество», находившееся в тесной связи с «Британским и иностранным библейским обществом». Пропаганда «Российского библейского общества» вызывала враждебное отношение со стороны ряда представителей правительственных кругов и высшего духовенства.

…зачесывал седые волосы à la Titus… – При стрижке головы a la Titus волосы оставлялись одинаково короткими как сзади, так и спереди. С волосами, остриженными таким образом, изображен римский император Тит.

…непохожи на современных актеров «памятной книжки» и действующих лиц «адрес-календаря». – Т. е. не похожи и на современных представителей правительственных бюрократических кругов, имена которых вносились в подобные издания.

…метанью эспонтоном… – Эспонтон – род пики.

…он хотел царствовать по темпам. – В определенное количество «темпов» (т. е. приемов) делали на-караул, заряжали ружье и т. п.

…сегодня нет заграничных пассов… – 10 марта 1848 г. последовало распоряжение Николая I о том, чтобы русским подданным не позволялось выезжать за границу без высочайшего разрешения. Эта мера была принята в связи с начавшимися в Западной Европе революционными событиями.

…«усердие все превозмогает»… – Девиз на гербе графа П. А. Клейнмихеля.

…накожного обращения униатов… – Имеется в виду насильственное воссоединение униатов с православной церковью. Акт о воссоединении был подписан в 1839 г.

…ни духовного прозрения Гоголя… – Речь идет о реакционных, мистических заблуждениях, в которые Гоголь впал в последний период жизни.

Другие редакции

<А mon fils Alexandre>*

<Сыну моему Александру>*

Печатается по французскому автографу (ЦГАОР). См. комментарий, стр. 495–496.

Addio!*

Печатается по копии, снятой Н. Х. Кетчером (ЛБ). См. комментарий, стр. 496.

Перед грозой*

Печатается по копии, снятой Н. Х. Кетчером (ГИМ), с исправлением слова «обмирает» на «отмирает» (стр. 327, строки 1–2). См. комментарий, стр. 497–498.

После грозы*

Печатается по авторизованной копии, снятой М. К. Эрн (Рейхель) (ЛБ). См. комментарий, стр. 499–500.

Ich riß sie blutend aas dem wunden Herzen… – Из стихотворения Шиллера «Resignation» («Отречение»).

Donoso Cortès, marquis De Valdegamas, et Julien, Empereur Romain*

Печатается по тексту парижской газеты «La Voix du Peuple», № 167 от 18 марта 1850 г. См. комментарий, стр. 510

В текст «La Voix du Peuple» внесены следующие исправления:

Стр. 355, строка 45: impossible <невозможным> вместо: possible <возможным> (см. контекст)

Стр. 357, строка 8: plus près <ближе> вместо: plus prêts <готовы>.

Стр. 357, строка 11: restés <оставшиеся> вместо: versés <пролившиеся> (см. контекст).

Стр. 358, строка 37: ne provoquaient pas <не вызывали> вместо: ne provoquent pas <не вызывают> (см. контекст).

Ниже приводится перечень наиболее значительных смысловых отличий французского текста от русской основной редакции:

Стр. 133[172]172
  Страницы указываются по русскому тексту. – Ред.


[Закрыть]
.

20После: старого // Христиане, вы знаете это!

25–26Вместо: Какой хаос, какой недостаток последовательности в понятиях современного человека! // Это также следствие полного смешения понятий, к которому мы пришли в результате незавершенных революций и слепых реставраций, в результате непоследовательностей, мелких поправок; это смешение чрезвычайно мешает нам постигнуть всякое ясное, простое, естественное понятие.

Это смешение досталось нам как наследство; мы находим его обосновавшимся в нашей душе во имя авторитета. Пробуждение умственных способностей, деятельность мысли парализованы, уклонились со своего пути. Естественная связь человека с внешним миром нарушена. Воспитание делает людей безумными прежде, нежели они успевают приобрести разум.

Стр. 134

38После: ни чего не хотят – подстрочное примечание Герцена: Я знаю только одного французского писателя, который освободился от традиционных влияний, который не боится неопровержимых доводов логики и который не отступает ни перед какой истиной, предстоящей как дедукция, – это Прудон.

Стр. 135

1Перед: Все роялистские // Позвольте мне привести вам один недавний пример этой неопределенности в мыслях наших противников; в другой раз я намерен выбрать пример из жизни нашей семьи.

Стр. 136

В абзаце: Донозо Кортес предполагает Герцен исключил следующее место, имеющееся во французском варианте: Цивилизация античного мира была цивилизацией меньшинства, как и наша. Как и наша, чтобы стать возможной, она нуждалась в антропофагии. Но из этого вовсе не следует, что мы имеем право отдавать предпочтение современному миру, если только предпочтение заключается в этих наименованиях культуры и цивилизации. Мир, который начался «Илиадой», который произвел Фидия, который выразился в Аристотеле и который, клонясь к упадку, заканчивалсвое прекрасное существование Горацием, был очень культурен и очень цивилизован. Г-н Кортес даже не заметил, что своим собственным утверждением, будто единственным источником нашей цивилизации является христианство, он признал его исторический, то есть временный характер. Далекий от того, чтоб увидеть утреннюю зарю нового дня, цивилизации, гораздо более гуманной, чем цивилизация христианская…

Стр. 137

8-10Вместо: Социалисты ~ все они // Социализм с самого первого появления своего, с сен-симонизма, сказал это; в этом все социалистические школы согласны между собой.

13 Вместо: на прежней почве // на той же почве, что и мир католический

18–17Вместо: вполне отрицает со мир римский // он отрицал Европу феодальную, католическую, как это делали, по отношению к Риму, святой Павел или святой Августин, эти люди, говорившие в лицо римлянам: «Для нас ваши добродетели являются пороками, ваша мудрость – безумием; так же, как для вас представляется наша святая вера!»

11После: отрицание // если оно укореняется и распространяется, если оно волнует целое поколение

20–22Вместо: приговор ему ~ формах // приговор, провозглашенный миру дряхлому и который незамедлительно будет приведен в исполнение

Стр. 138

23Вместо: ни вас, ни нас // более ни вас, ни нас, чтобы предохранить себя от варварства и русского нашествия во имя цивилизации.

27–30 Вместо: какому-то Молоху ~ добродетелью // современному положению. Думаете ли вы об этом, христианские человеколюбцы? Но разве вообще этот Молох государства является целью человека? С таким же успехом можно было бы сказать, что перчатка – это цель руки или крыша – это цель дома. Что до меня, я не знаю никакой формы общественной жизни, никакого политического, патриотического или богословского вопроса, ради которого я согласился бы дать благословение на убийство, ради которого я согласился бы предложить пожертвовать хоть одним человеческим существом. Человек имеет полное право отдаваться, жертвовать собой. Но, по правде говоря, героизм самоотвержения засчет других слишком легок, чтобы являться добродетелью.

80–81После: Случается // к несчастью

32 Вместо: мстящие // безжалостные

Стр. 139

15–19Вместо: она была в необходимости со Вальдегамас // это была необходимость, продиктованная силой вещей и которая происходила от самой сущности христианского учения, в высшей степени трансцендентального утопического. Абстрактная этика евангелия была всегда одной лишь благородной мечтой, не имевшей никакой надежды воплотиться в жизнь.

И что же! То, что церковь никогда не дерзала делать, сделано г. Кортесом. Он

Стр. 140

30–31Вместо: И вот с Голгофой ~ христиан // И по поводу Голгофы и палачей обратимся к гонениям христиан, обратимся к отрывкам г. Капефига, если у вас нет под рукой хорошей истории первых веков.

Стр. 141

10–27Вместо: и резню «назареев» ~ Плиний // то это оттого, что язычество было более человечественно, более терпимо, чем высокопоставленные мещанские и правоверные консерваторы, оттого, что древний Рим не знал еще католических средств варфоломеевских ночей, прославляемых до сих пор фресками в Ватикане. Дух один; если и есть разница, то она только в расчетах и личностях; это разница между доносчиком Бошаром и доносчиком Плинием, между милосердием цезаря Траяна, его отвращением к доносам, и милосердием цезаря Каваньяка, который не разделял этой щепетильности, и заметьте, что эта разница – истинный прогресс. Правительство настолько стало хуже, что какой-нибудь Плиний или Траян становятся теперь невозможными во главе государства или следственной комиссии

32–33 После: Тертуллиана // как Мишеля (из Буржа).

Долг прежде всего*

Печатается по авторизованной копии, хранящейся в ЦГАЛИ, со следующими исправлениями:

Стр. 388, строка 39: Делать было нечего вместо: Дело было нечего

Стр. 428, строка 35: она возводит вместо: он возводит

…Декабрьское письмо, № 41, 518. – Эпиграф к повести взят А. И. Герценом, повидимому, из письмовника XVIII века.

…в филипповке у кучера пропала… – Филипповка – церковный пост, начинавшийся 14 ноября, в день апостола Филиппа.

…по древнему обычаю, «с вайями» в руках… – Ваи – пальмовые ветви, которые употреблялись в Палестине при шествиях во время празднований, при богослужениях и пр. Здесь упомянуты в ироническом смысле: повидимому, с палками в руках.

…о Соловецком монастыре и о Саровской пустыни, где всенощное бдение продолжалось до рассвета. – Соловецкий монастырь – монастырь, существовавший с XV века на островах Белого моря. Саровская пустынь – монастырь, основанный в XVIII веке в Темниковском уезде Тамбовской губернии.

…двое крепостных слуг успели отстегнуть пряжки у вашей. – Ваши – большие чемоданы, прикрепленные к крыше кареты.

…в Москве с внаменитого кутежа, по случаю которого в первый pas упоминается о ней в летописи… – Герцен имеет в виду сообщение Ипатьевской летописи о том, что по случаю приезда в Москву князя Святослава Новгород-Северского князь Юрий Долгорукий устроил «обед силен».

…не нашла в себе сил Сарагоссы… – Сарагосса – город в Испании, прославившийся упорным сопротивлением французским войскам в 1808–1809 гг.

…«от барского гнева и от барской любви»… – Неточно цитируются слова Лизы из «Горя от ума» A. C. Грибоедова (действие I, явление 1).

…богопротивным врагом во время нашествия галлов и с ними дванадесят язык. – Слова из манифеста по поводу Отечественной войны 1812 г.

…каудинские фуркулы прежней русской ценсуры… – Кавдинские, или Каудинские фуркулы (лат. Furculae Caudinae) – узкое ущелье в Римской Кампаньи; где римляне потерпели поражение во 2-ю Самнитскую войну.

…с Тренком Пандуром. – Австрийский авантюрист XVIII века Франц Тренк организовал полки иррегулярной пехоты – пандуров, представлявших собой полуразбойничьи шайки.

…как немецкие князья XVIII века устраивали свои «Дрианон» и «Ферзал». – Искаженное немецкое произношение «Трианон» и «Версаль» – дворцовых резиденций французских королей.

На приступ Варшавы пошел бы каждый… – Имеется в виду трехдневный штурм Варшавы русскими войсками в 1831 г.

Нет, братцы, нет!.. – Четверостишие из стихотворения Д. Давыдова «Полусолдат».

…попечителем был добрейший старик… – Повидимому, кн. С. М. Голицын, попечитель Московского учебного округа в конце 20-х и начале 30-х годов. О нем см. в «Былом и думах» (часть II, глава XII).

Брат мой убит под Остроленкой… – 14 мая 1831 г. в сражении под Остроленкой была разбита польская армия.

Николай подарит его своим холопам, может быть своей жене, как Софьёвку. – Софьевка – именье графа Феликса Потоцкого около Умани, названное им так в честь жены Софьи Потоцкой. В 1834 г. реквизировано и передано Николаем I жене – Александре Федоровне. Стр. 427… лил свою кровь вместе с Костюшкой… – Во время русско-польской войны 1792–1794 гг.

…голубица, прилетевшая с оливой к Ною. – Имеется в виду библейское сказание о всемирном потопе. Прилет к Ною в ковчег голубя с веткой оливы в клюве означал конец потопа.

…когда кровь лилась реками в Лионе, в Клуатре Сен-Мери и Бюжо, приготовляясь вТрансноненской улице, свидетельствовал беременность герцогини Берийской. – Речь идет о восстаниях во многих городах и департаментах Франции против буржуазного режима Луи Филиппа в 1832–1834 гг. В 1834 г., во время подавления правительством республиканского восстания в Париже, отряд правительственных войск, общее командование которыми принадлежало маршалу Бюжо, ворвавшись в один из домов по ул. Транснонен, перебил всех его жителей, в том числе женщин и детей. Отзыв Герцена о событиях, связанных с именем герцогини Беррийской, см. в дневнике, запись 21 декабря 1843 г. (т. II наст. изд., стр. 321.)

Из нас трех в живых остался один я. – В 1848 г. умер В. Г. Белинский. Арестованный в 1849 г. в Саксонии М. А. Бакунин в 1851 г. был выдан австрийским правительством России. Вскоре распространились ложные слухи о его смерти в Петропавловской крепости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю