Текст книги "Том 6. С того берега. Долг прежде всего"
Автор книги: Александр Герцен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 41 страниц)
19Перед: Италию // бедную
20Вместо: быть побежденной // погибнуть
21Вместо: встала // стала на ноги
22Вместо: своих тридцати помещиков // старой власти
24Слово: остановлено – отсутствует.
26–28Вместо: Девиз ~ противуречий // Это подземный крот, работающий день и ночь. Из ваших слов я вижу, что я был совершенно прав, упрекая вас в консерватизме; теперь я хочу упрекнуть вас еще и в легкомыслии.
29–82Вместо: о страшном со прогнал // с отвращением о Франции и потом поверили, что за ночь из нее можно было сделать республику тем, что прогнали
33Вместо: позволил ~ окруженному // посадили бесхарактерного теофилантропа, окруженного
Стр. 73
2–3Слова: эта республика – отсутствуют.
3–4Вместо: Бланки ~ Ле-Ру // Бланки и Кабе, Барбес и Распаль
5Слова: привычка наблюдать; – отсутствуют.
6Перед: укреплять // вместо математики
10После: ненависти // оттого-то ему и удается иногда овладеть предметом 11–12 Вместо: коновал и что химик 27 февраля // Мара – доктор и физик. Химик Распаль 29 февраля
16–17Вместо: результат его // результат. Брожение – всё, в нем будущее, в нем новое
17–18Слова: и всю Европу – отсутствуют.
18После: к потрясению // стремит ее в пропасть банкрутства, а с ней вместе и все европейские государства
26Вместо: явилась // являлась бы
31Вместо: подпорки // контрфорсы
33Вместо: Люди // Многие
35–36Вместо: они знают теперь // им надобно было посмотреть на самом деле республику 24 февраля; они увидели
36Вместо: этой республики ~ доступны всем: все знают / республики 26 февраля; они поняли, что им готовят милые республиканцы вроде Ламартина, Марраста да и самого Ледрю-Ролленя. Все поняли вещи, которые были доступны для нескольких человек; все знают теперь
Стр. 74
4После: виноват // Теперь знают, кто превратил Париж в Варшаву на целое лето, – консерватизм в революционном деле, трехцветное знамя, нелепая власть Собранья.
4–5Вместо: сама ~ кумирам // подрубила пять-шесть кумиров
7 Слово: делает – отсутствует.
8Слова: в какую б то ни было – отсутствуют.
9После: церковь // в ту или другую форму правленья
10 После: величавый // строгий, сильный
11Перед: замыкается // торжественно
12После: переворотов // Теперь лна нелепа, и эту-то нелепость объяснила всем реакция: она внутри республики продиктовала республике драконовские законы, с высоты Национального собрания декретировала депортацию без суда и благодарила во имя народа людей, забрызганных кровью расстрелянных пленников. И вы думаете, что это прошло даром? Нет, это подорвало представительную систему; теперь никто не верит в возможность свободы и равенства там, где осталась притеснительная и лукавая юриспруденция, основанная на двух рабских учениях: на гниющем римском праве да на отжившем феодализме.
12–13 Текст: Формальная ~ дней – отсутствует.
14–16Вместо: и равенства ~ подтасованных // с бойнями, называемыми ассизами, с возможностью военносудных комиссий, с тиранством
17–20Вместо: в гражданское ~ войска // с гражданским устройством, в котором достаточно указа для того, чтобы сослать невинных, в виде меры общественного спасения, в Синнамари, в котором есть хоть сто человек – солдат по-нашему
21Вместо: готовы ~ команде // дадут залп по команде своего атамана
22Вместо: Сомнения ~ умы // Теперь эти сомнения бродят
29–31Вместо: ни данной ~ реакции // ни октроированной, ни вотированной – она придет, как взрослому человеку игрушка, о которой он мечтал ребенком. Германия, благодаря реакции, при самом начале своей репрезентативной карьеры, догадалась
32После: система // пародия свободных учреждений
36–38Вместо: облеченное ~ великое // глупо выбранное, облеченное глупой властью, под председательством Марраста, под влиянием трусости вотировало жалкую и смешную конституцию; а по-моему это
Стр. 75
2 Слово: вовсе – отсутствует.
5Вместо: едва есть время // нет времени
7Слово: всем – отсутствует.
8Вместо: нет // бессознательно
9Вместо: прошлом // прошедшем
11Вместо: февраля // февралем
11–14Вместо: домашними ~ сделайся // своими средствами, что он может обноситься, оставаясь при старом; вы – что ни говорите – и до сих пор не вполне верите, что он может только переродиться, а не исправиться Сделайся теперь
19Вместо: и убедитесь // и на тот берег. Вы убедитесь тогда
21Перед: недостаточны // теперь
21Вместо: действия их // действий
23Перед: справедливость // полную
24Вместо: имеют // имели
24Вместо: хорошую // светлую
27Вместо: дает // давала
29–30Вместо: забыть болезнь // забывать болезнь, зло
33Слова: дают нехотя, оскорбляя – отсутствуют.
34Перед: не умею // наконец
Стр. 76
1Вместо: Радецкого // Виндишгреца
3После: иезуиты // Del Carreto или Марраст
6–6Вместо: следственно, бросающееся в глаза // следовательно, близкое к падению
29Вместо: зовем // призываем
33 После: домогательств // его целей
Стр. 77
2–4Вместо: Это один ~ Погодимте // Это что-то вроде парижского архиерея – как будто во время сражения есть у кого-нибудь ухо? – Погодите
8Вместо: как теперь // тем же путем, на котором они теперь
13Слово: иерархии – отсутствует.
14 Вместо: в прошедшем // из прошедшего
17Вместо: будет // сделается
18–20Вместо: демократы ~ не знают //Демократы, говоря словами Кромвеля, знают только, чего не хотят; то ли будет, когда они узнают, чего хотят.
21Перед: таится // непременно
31Вместо: Для них, конечно // Вы правы, для них
32–33Вместо: восторжествует ~ крещение // разовьется
34Слово: духовных – отсутствует.
36–37Вместо: теперь ~ раем // то есть накануне смерти остается тем же благочестивым упованием, которым было в первом столетии: оно утешается в небе
38Слова: в наше время – отсутствуют.
Стр. 77–78
38-1Слова: нет «веси божией» – отсутствуют.
Стр. 78
4Слова: ни на жизнь за гробом – отсутствуют.
6–7Вместо: аскетического со идеализма // аскетического идеализма, либеральных замашек
9После: этюдах // Это приводило в отчаяние сильнейших бойцов демократии: Роберт Блюм с досады позволил расстрелять, себя, Геккер уехал в Америку, Барбес говорит, что ему теперь легче сидеть в Винсене, нежели жить в Париже
13–18Вместо: политических ~ Если // социальных стремлений; я не говорю ни о каком учении, – легко может быть, что ни одно учение не переживет существующего мира; но стремление, но основа переживет; но дух учения примет плоть, разовьется по ту сторону борьбы. Как? где? – я не знаю. Какой ценою купит Европа осуществления социализма и ей ли достанутся плоды его – все это покрыто иамой непрозрачной завесой: небытием. Разноголосица социальных учений похожа на те нестройные >, однако пророча о чем-то, надеясь на что-то, в неоплатонизме у терапевтов, у ессинеан, даже у Сенеки. – Если продолжить ваше сравнение и
18–19Слова: о христианстве – отсутствуют.
20Вместо: вечным упованием //упованием, как христианство
21Вместо: И по дороге разовьет // И развить целый
22После: благословением // как христианство
25Перед: указывало // вело
26 Вместо: Исполнение // Я думаю, что и осуществление
26Вместо: представляет также // представит совершенно
33Вместо: иным // третьим
36Слова: из верований и знаний – отсутствуют.
36Вместо: соединяемых ~ обоим // которые соединяются в одну церковь
Стр. 79
2 После: ирония // над человеком
11 Перед: поэзии // субъективности
11 Слово: мышления – отсутствует.
12 Вместо: от окружающих обстоятельств // от объективности мира
13–14 Вместо: просыпаются ~ мысль // возникают с рядами видений, чувствований. Сама мысль, помимо исторической зависимости, имеет логическую свободу; она
17–18 Вместо: логические ~ далеко // в покойную светлую сферу логики. Идеи, раскрываемые умозреппсм, не без влияния на существующий мир, ибо несуществующий мир не без влияния на их развитие; но он не рад им: у него есть свой упорный и, если хотите, капризный характер; он худо покоряется монастырской строгости чистого мышления. История была бы очень бедна, если б она была очень логична. Мы негодуем на современность так, как алхимики сердились на непокорность природы, как либералы сердятся на тупость народов; мы унаследовали эта раздражительное чувство самолюбия и притязания на высшую власть мысли от христианства: оно вперило нам преувеличенное понятие. о мощи духа и о слабости природы. Мы покинули детскую веру в силу молитвы, в жизнь за гробом, в чудеса, но перевели все это на другой язык и остались при дуализме. Все философы, за исключением Бакона и Юма, были священники, а не люди; все они не медленно смотрели на историю и на природу в твердой уверенности, что ключ у них, что стоит захотеть – и человечество пойдет ими указапным путем; все они действовали как власть имущие, совершали тайны вместо того, чтобы раскрывать их. Все это постарело теперь. Пора, наконец, знать меру вашей власти, – знать, что ни природа, ни народы – то есть тоже природа в высшем развитии – вовсе не противудействуют разуму, не враждебны мысли; напротив, они равнодушны к ней, готовы даже слушаться, когда требует дело. Все покоряется человеку настолько, насколько человек знает. Зная, нельзя требовать нелепости – это было бы измена собственному разуму.
20 Вместо: много ~ причину // страшно много справедливости во взгляде, и нашел, что оттого, что
23После: многие // как Роберт Блюм, которого вы назвали
31Вместо: были бы в цепях // влачили бы цепи
37Вместо: десятилетнего // четырнадцатилетнего
Стр. 80
7Вместо: представьте к тому, что // насилье и обида снова тяготели бы над народом, и ко всему этому
10–12 Вместо: избирающие ~ рассуждать // волнующиеся о том, кому дать в руки нож, которым зарезать себя. Что ж, вы и тут стали бы рассуждать умеренно и основательно
13 Вместо: эти людские стада // этот народ, это стадо
17 Вместо: не только // не токмо
20 Вместо: личности // субъективность
24 Вместо: но это было бы очень глупо // глупо сделал бы
30 Вместо: Они идут ~ кумир // Это шествие индийской Ягернаут
31Вместе: его //её
35 После: колос // ответственность там, где сознание, где выбор
Стр. 81
11 Вместо: не отвечает // не ответчик
13После: фатализмом // которые так противны человеку, что ему идар не в дар
13Слово: некоторое – отсутствует.
14Вместо: оскорбляемый // оскорбленный
22Вместо: гнусная // нероновская
38Слово: насущном – отсутствует.
Стр. 82
4Слово: другие – отсутствует.
6После: наряд // из кордебалета
9 Вместо: Судьба его // Пока судьба истинного народа
10После: вымышленный // миф
10Перед: кумиром // каким-то
15Вместо: представителей // поэтических представителей, как
17После: не садился // вовсе
21Слово: по-своему – отсутствует.
28–29Вместо: Но зачем же со предшественников? // изучать физиологию, геологию. Но не будем задвигать их славой, их успехами труды Линнея и его учеников.
31Вместо: народа // народных масс
37Перед: народ // весь
Стр. 83
2После: Бурбонов // не давая себе полного отчета, почему
3Вместо: Бастилью // казаков
5–6Вместо: сосед ~ полковником // соседи, такие же крестьяне, возвращались генералами, полковниками
12Вместо: империи // Наполеона
13Вместо: узнал // знает
16Перед: в Париж // из департаментов
24–27Вместо: осуществлять ~ внутреннюю // Да, понять – значит помочь приобрести орудие, отгадать тайну действоваиия. Вы давеча иронически сказали, что лучше молиться: под молитвой умные теологи разумели возноситься духом, раскрывать свое сердце истине, понимать безбоязненно, покоряться откровенно, отдаваться прямодушно. Что же? отдайтесь истине, возрастите ее в себе с тою бескорыстной преданностью, с тою глубокой и действительной любовью, с которой фантазировали религиозные люди; это настоящая молитва наша, и она не останется без ответа: вы увидите, она не приведет к бездействию и немому отчаянию, напротив, вы будете говорить, действовать, не натягивая себя ни на слово, ни на действие. Всем кажется, что как только узнаем и поймем окружающее – то желание действовать пройдет; отсюда прямое заключение: стало быть, вы хотели делать не то, что надо; ищите другой работы, не найдете – ваша беда.
31-2Вместо: не одним желанием со человечеству // не одной волей но и требованием на него. Требование всегда бывает – надобно уметь понять его. Чем ближе совпадает воля, пониманье лица со внутренним стремлением среды – тем сильнее, мощнее развивается, действует, царит, наконец, над событьями человеческая личность; в этом вся тайна таких явлений, как Наполеон, как Кромвель: эти люди проницательно и прежде всех понимают, куда идут обстоятельства, и идут перед ними. Посылая во имя республики картечь роялистам в Вандемьере, Наполеон понял, что республика невозможна. Оправданный тогда, он еще раз оправдан 48 годом. Какая республика могла существовать пятьдесят лет тому назад во Франции? – Террор или диктатура. От террора Франция тогда устала: оставалась диктатура – он взял ее себе, он короновался императором на трупе республики, не остался безутешным и печальным упреком, как Карно. Кромвель – я сегодня второй раз ссылаюсь на него – говаривал, что никто не идет в политике далее того, кто не знает, куда идет, т. е. кто не стремится гнуть обстоятельства под отвлеченную личную мысль, а овладеет ими беспрерывным живым пониманьем их стремления и делается, таким образом, их органом, главой.
– Это ваше vae victis[159]159
горе побежденным (лат.). – Ред.
[Закрыть] ваш комплимент успеху. Я многое мог бы вам возразить, но замечу одно: по этой теории нам следует заглушить сильное сочувствие к освобождению народов, любовь к человечеству и повернуть парус по ветру, к который так и несет теперь к австрийскому порядку, к Гизо, к Меттерниху.
– Я этого не говорил: это невозможно. Для этого нам надобно было бы не знать всего того, что мы знаем, иои сойти с ума.
– Итак, остается опять то же вынужденное бездействие при всей готовности тяжкого труда, при всей любви к человечеству?
Стр. 84
6 Вместо: что такое любить ~ самое человечество // за что любить человечество? Что такое человечество
9 После: это понятно // христианство толковало о любви к ближнему – это тоже понятно
14Слово: особенно – отсутствует.
14–15Вместо: Или инстинкт ~ деятельности?// Инстинкт или пониманье, друг мой, среды, в которой вы живете, вашего времени – вот что ведет к деятельности.
16Вместо: отвлеченное // теоретическое, школьное
18–19Вместо: тогда вы ~ порядке // Вам жаль вашей мудрости, вам жаль, что все идет не так, как вы придумали, вам хотелось бы одной рукой уничтожить феодальный мир, а другой поддержать, чтоб он не расшибся, падая. Вам это не удается – отсюда ваше отчаяние. Поучитесь у христиан быть революционерами; оставьте мертвым погребать мертвых и идите за новой истиной, берите меха новые для вина нового, совлекайте всего старэго Адама. Вы хотите политической деятельности?
22 Слово: совершенно – отсутствует.
22 После: вопросах // что он дальше их
23–27Вместо: или не нужен ~ они // или нет преяидент, нужно или нет разогнать это собрание. Всякое время имеет свою деятельность; в 93 году нельзя было живому человеку тронуться в политическую борьбу; борьба эта была исполнена веры – она-то и была великое дело революции. Тогда надобно было быть якобинцем – теперь политические распри становятся бедны, тощи: они не стоят того, чтобы в них участвовать. Возьмите соперничество Каваньяка и Люи Бонапарта: думайте месяц, думайте год, кто из них лучше, – Вы не решите; в сущности, ни тот ни другой не представляют ни-какого живого интереса: они
28–29 Вместо: человеку, уважающему себя // порядочному человеку
29–31 Вместо: Посмотрите ~ богам» // Можно ли серьезно быть за честную республику или за Гору Ледрю-Роллена, за венгерцев или за славян, за франкфуртскую диету или за сардинского короля – они посвящены богам. И те и другие гибнут –
Стр. 85
Вместо: мещанской // парижской
Вместо: Убеждайте со людей // Убеждайте легкомысленных людей
4Вместо: полуреспублики // мещанской республики
5–6Слова: как падение Австрии – отсутствуют.
8–9Вместо: амнистия ~ требуйте // дело будущего требует
10Вместо: валяется ~ вперед // что мешает развитию, что валяется еще на дороге к будущему
13Перед: французского // связь
14Вместо: Каваньяка // Ламартина
17–18Вместо: либерализма ~ Террор // либеральничая, как лафайетисты. Робеспьер, скрепя сердце
20Перед: предрассудки // все
20–21Вместо: всех ~ пощады//всех
24Вместо: не видят // не веруют
27Слово: дальние – отсутствует.
34Вместо: людям // возможно
35После: Теперь нет! // Однако что-то холодно; пойдемте в Тюильритам для нынешнего торжества Потель разбил палатку. Пойдемте завтракать.
– Пожалуй, пойдемте! – сказал молодой человек нехотя. – Только мне, право, ни есть ни пить не хочется.
– Полноте, полноте! Выпьем Кло-де-Вужо – оно успокоит вас, не отнимая энергии, а в заключение я напомню вам следующие стихи Гёте: (пропуск в копии}. Не лучше ли спросить свежего сомона aux câpres?[160]160
лососины с каперцами (франц.). – Ред.
[Закрыть]
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ
Стр. 5
Под заглавием (на шмуцтитуле) эпиграф:
Wer hat Recht?
Wähntest du etwa
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüten träume reiften?..
Gothe. Prometheus
<Кто прав?
Неужели ты думал, что я возненавижу жизнь, убегу в пустыню, оттого что не все цветы мечтаний расцвели наяву?..
Гёте. Прометей>
I. Перед грозой
Стр. 19
18После: причины // für psychische Erscheinungen <для психических явлений>
16Вместо: успокоиться // eine indifferente Ruhe zu finden <обрестя покой безразличия>
18Вместо: от страданий // von den menschlichsten Leiden <от человечнейших страданий>
17Вместо: на треволненный мир // auf das unsinnige Toben der Wellen dort unten <на бессмысленное бушевание волн там внизу>
18Вместо: брожением // der wilden Gärung <диким брожением>
26 После: был молод //und übermütig <и заносчив>
27 После: очень дорого // man wird älter <стареешь>
27–28После: их остается ~ меньше. // da erst lernt man sie hochschätzen. Für mich freilich sind die hinler mir liegenden Brücken längst verbrannt. Das schmerzt mich auch nicht <тут только учишься их высоко ценить. Для меня, правда, оставшиеся позади мосты давно сожжены. Меня это и не огорчает>
Стр. 20
1 Вместо: посильного пониманья//suchte nur meinen Gesichtskreis über das gewöhnliche hinaus zu erweitern <стремился лишь расширить свой кругозор за пределы обычного>
1 После: не знаю // doch ist mir seitdem manches klarer <однако с тех пор многое для меня прояснилось>
21 После: за слово. // Man kann in vielen Dingen sich tapfer zeigen und doch einen panischen Schrecken vor der Wahrheit haben. <Можно во многих случаях показать себя смелым и все же испытывать панический страх перед истиной>.
Стр. 21
1Вместо: скачками, женщинами // mit Botanik <ботаникой)
8После: путем в себя. // Dann ist die Farce ausgespielt: – weniger mutig als Rabelais, haben wir nicht das Herz, nach dem Vorhang zu rufen. <Тогда фарс сыгран; менее смелые, чем Рабле, мы не решаемся требовать, чтобы опустили занавес>.
16–17Вместо: Если б люди ~смеясь // Wenn die Menschen nicht verlernt hätten, die Natur im Menschen zu studieren, wenn sie sich selbst in der Natur und die Natur in sich begriffen hätten, wenn sie ihre Unzertrennbarkeit verstehen wollten <Если б люди не разучились изучать природу в человеке, если б они могли понять себя в природе и природу в себе, если б они захотели понять их нераздельность>
86После: развития. // Wenn wir die unglücklichen Menschen ausnehmen, welche durch die materiellen Lasten so sehr gedrückt sind, daß sie nicht einmal die Zeit haben, menschlich zu leiden, und die goldene Mittelmäßigkeit, die auf gleiche Weise von den Ufern des Paradieses und der Hölle fortgewiesen wird, so <Если мы исключим несчастных людей, до того задавленных материальным гнетом, что им даже и страдать по-человечески недосуг, ту золотую посредственность, которую равно отталкивают от берегов рая и ада, то>
Стр. 22
16После: опасность // oder den herannahenden Untergang <или на приближающуюся гибель>
29Вместо: Ми живем ~ тоску. // Dasselbe wiederholt sich in einem andern Maßstabe, dasselbe geschieht unmittelbar vor den Kataklysmen, in, welchen der ganze soziale Organismus erschüttert wird, in welchen eine Seite des Bestehenden abstirbt und eine andere von der Welt Besitz nimmt. Wir leben in einer solchen Zeit.
Вместо: он естественно перешел со сохранил // trat er in den deutschen Idealismus und bewahrte hier wie dort <перешел в немецкий идеализм и сохранил здесь, как и там>
Стр. 23
13–15 Вместо: которую мы считаем ~ в чем дело. // so daß wir es für eine Pflicht halten, uns von diesem Zwange aus falsch verstandenem Ehrgefühl nicht loszusagen Es ist gar nicht leicht, uns von dem zu befreien, was wir mit der Muttermilch eingesogen haben <так чтомы почитаем обязанностью из ложно понятого чувства чести не освобождаться от этого принуждения. Вовсе не легко отделаться от того, что мы впитали с молоком матери>
17После: детей // verdirbt ihren Instinkt <портит их инстинкт>
Стр. 24
10–11 После: «иную природу, другого солнца» // Zwar habe ich in Deutschland studiert, indessen blieb ich im Grande meines Herzens Italie ner. Das Naturell des Italieners, durch die Natur und die plastischen Künste entwickelt, ist vorzugsweise reel. Wir wissen sehr gut, daβ es weder eine bessere Natur, noch eine klarere Sonne, noch schönere Frauen als bei uns gibt. <Я, правда, учился в Германии, однако оставался в глубине души итальянцем. Натура итальянца, развитая природой и пластическими искусствами, по преимуществу реальна. Мы очень хорошо знаем, что ни природы лучше нашей нет, ни солнца светлее, ни женщин красивее>.
26–27Вместо: Моралисты ~ Руссо // Es ist, um toll zu werden: man predigt alle möglichen Lebenstheorien, Evangelium und Philosophie. Jedermann ist einverstanden. <Право можно сойти с ума: проповедуют всевозможные жизненные теории, евангелие и философию. Каждый соглашается>.
33–35Вместо: несколько человек ~ народы. // Einige geistig entwickelte und vorgeschrittene Menschen haben das Programm einer Umwälzung aufgestellt, welches zu verwirklichen die Völker nicht kräftig genug sind. <Несколько человек умственно развитых и передовых, выработали программу переворота, осуществить которую народы не в силах>
85–36Вместо: Передовые думали ~ двинется // Die Vorläufer dachten, es reiche schon hin, an die Menschen den Ruf ergehen zu lassen, damit ihnen gefolgt werde <Передовые думали, что достаточно обратиться к людям с призывом, чтобы за ними последовали>
Стр. 25
10После: приговор // Die Menschen, die Gesellschaft haben eine Richtung eingeschlagen, deren Veränderung schwer ist, solange die alten Formen noch vor unsern Augen sind. Wir haben uns in diese Formen wie in unsere einenen Kleider eingelebt. Wir merken nicht, daß <Люди, общество приняли направление, изменить которое трудно до тех пор, пока мы имеем еще перед глазами старые формы. Мы сжились с этими формами, как с собственным платьем. Мы не замечаем, что>
Стр. 26
23Вместо: а я ищу потерять его //ich suche alle Fahnen zu verlieren <я ищу потерять все знамена>
Стр. 27
23–24Слова: спасая ~ будущее. – отсутствуют.
Стр. 28
34Вместо: и впадает ~ полусон // und entkräftet fällt sie nach jedem Versuche noch tiefer in eine schwere, fieberhafte Lethargie <и, обессиленный, впадает он после каждой новой попытки в тяжкую горячечную летаргию>
8После: и давно не верит //und sieht ein, daß die Gesundheit unmöglich, daß die Irländer vor Hunger sterben, daß die Proletarier Bettler bleiben müssen <и понимает, что здоровье невозможно, что ирландцы умирают с голоду, что пролетарии вынуждены оставаться нищими>
19После: не более // Dienach Amerika ausgewanderten Europäer blieben Europäer. <Европейцы, переселившиеся в Америку, оставались европейцами).
29 После: без него // weil er allem nahestand, unwillig war und sich sehnte, die ihn umgebende Verkehrtheit des Lebens zu ändern <потому что он со всеми был крепко связан, испытывал недовольство и стремился изменить окружавшую его неправду жизни>
29–30 Вместо: Ученики ~ Конвенте // Der beste Kommentar für seine Lehren sind seine Schüler im Konvent. <Лучшим комментарием к его учению являются его ученики в Конвенте>.
Стр. 29
1 После: победили // ohne zu wissen, daß alles was die Kraft geschaffen hat, durch die Kraft untergeht <не зная, что все созданное силой погибает от силы>
16–17Вместо: из революции 1830 г. биржевой оборот // aus den Julitagen eine Bankokratie <из июльских дней банкократию>
26–28 Вместо: как, например ~ людей.// Ähnlich verhielt es sich ja auch mit der römischen Philosophie in der ersten Zeit des Christentums. <Так же обстояло ведь дело и с римской философией в первые времена христианства>
Стр. 31
8-11Вместо: до тогосотворчество ее. // Sie entwickelt sich fort und fort, so daß an der Grenze der höchsten Entwicklung ihr Resultat zart und weich wird, so zart und so weich, daß der Tod unmittelbar daneben steht, um die poetische Phantasie und das unbändige Schaffungsvermögen zurückzustoßen. <Она развивается все дальше и дальше, так что у предела высшего развития ее результат становится нежным и мягким, настолько нежным и мягким, что совсем рядом стоит смерть, чтобы оттолкнуть поэтическую фантазию и необузданную творческую способность>.
23–24После: варварство // und Mystizismus <и мистицизм>
25–28Вместо: Природа рада ~ подрастает. // So entwickelt sich das Lebendige, das Bestellende dauert fort, das Neue keimt auf. die Natur schont das Alte so lang? als es noch Kraft in sich trägt und als das Neue noch nicht herangewachsen ist. <Так развивается живое, существующее длится, новое зарождается; природа щадит старое до тех пор, пока оно еще исполнено сил и пока новое еще yе подросло).
31После: маршем вперед. // Ein entwickeltes Tier der niedoru Klassen sieht in manchen Beziehungen höher als ein unentwickeltes Tier der höhern Klasse. <Развитое животное низших классов стоит в некоторых отношениях выше неразвитого животного более высокого класса>.
32 После: potentialiter // um in der Sprache der Schule zu reden <говоря языком школы>
Стр. 31–32
36-1Вместо: его образует ~ случайных // Sie wird durch das Zusammenstoßen aller möglichen, notwendigen und zufälligen Bedingungen gebildet. <Оно образуется столкновением всех возможных, необходимых и случайных условий>.
Стр. 32
6–7 Вместо: и тогда Россия ~ Европу? // und dann wird Rußland sich auf Europa losstürzen und dort festen Fuß fassen. <и тогда Pocсия обрушится на Европу и станет там твердою ногой>.
35 Вместо: Оттого каждый ~по-своему // Daher kommt es, daß jede geschichtliche Periode schön ist. <Оттого каждый исторический период хорошо>.
Стр. 33
3 Вместо: но людям этого мало // und das ist was Sie ärgert. – Ja, das ärgert mich! <и это-то вас раздражает. – Да, это раздрражает меня!>
8После: за две тысячи лет. // – Dae ist immer dieselbe äußere Theologie, die Sie verwirrt.
Стр. 34
3Ilocлe: жизнию. // Freilich beteiligt sich nicht das ganze menschliche Geschlecht an dieser Bewegung, sondern nur derjenige Tei] der schon über den Patriarchalismus hinaus zum sozialen Lehen gelangt ist; freilich geht der Fortschritt nicht so langweilig trocken geradlinig und verzweifelt regelrecht, als man glaubt, aber ihn zu negieren wäre ein Unsinn; der Fortschritt ist eine Prämie, die die Geschichte denen gibt, die am spätesten kommen. <Правда, во весь род человеческий участвует в этом движении, а лишь та его часть которая, пройдя через патриархальный быт, уже достигла социального существования; правда, прогресс происходит не столь надоедливо сухо, прямолинейно и безнадежно правильно, как полагают, но отрицать его было бы нелепостью; прогресс – премия, присуждаемая историей тем. которые приходят последними>.
Стр. 35
2–3Вместо: Цель ~ оно само. // Sie sehen, daß wenn Sie durchaus ein Ziel haben wollen, die Natur kein anderes hat, als den Menschen auf die Beine zu stellen, ihn in den Besitz seiner Umgebungen einzuführen, ihm die Möglichkeit zu geben, zu verstehen, zu fühlen, zu genießen. <Вы видите, что если вам непременно нужна какая-нибудь цель, то у природы нет иной, как поставить человека на ноги, ввести его во владение окружающим, дать ему возможность понимать, чувствовать, наслаждаться>.
21После: страшный // Wir finden noch keine neuen Wege, und deshalb ist uns nicht behaglich zu Mut. Wem kann man da etwas vorwerfen? <Мы еще не находим новых путей, и от этого нам не по себе. Кому тут можно бросить упрек?>
Стр. 35–36
36-4Вместо: природа слегка со каждой исторической эпохе, //die Natur hat kaum in der. allgemeinsten Normen einen Wink für ihr Streben gegeben, das Streben in Gemeinschaft zu leben und die Weise dieses Lebens unaufhörlich zu verbessern, nicht zu ruhen, bis es alles gut gtht. alles was in der Seele keimt, zu entwickeln und rastlos tätig zu sein. Das alles, so oder auf eine andere Art gärt im Menschen; zu all dem strebt er sogar in denjenigen Fällen, wo er scheinbar niedrigere und ganz entgegengesetzte Ziele verfolgt. Aber wohin strebt dieses Volk, welchen Weg ergreift es? Das alles hängt ab von Umständen, von Menschen; es ist beinahe ebenso schwer, allgemeine Gesetze hierfür aufzustellen, wie für das individuelle Leben des Einzelnen.Oftmals ganz unverhoffte Ereignisse oder der geniale Wille eines Menschen geben dem Volke einen solchen Impuls, daß es Jahrhunderte lang sich auf dieser Bahn fortentwickelt und eben diese unerwarteten Anstöße und Veränderungen verleihen den historischen Monographien ein solch leidenschaftliches Interesse; denn alles ist neu und originell. <Природа едва, в самых общих нормах, указала на свое стремление, – стремление жить сообща и непрерывно совершенствовать образ этой жизни, не успокаиваться, пока все не пойдет хорошо, развивать все, что зреет в душе, и неустанно действовать. Все это тем или иным образом бродит в человеке, ибо ко всему этому он стремится даже в тех случаях, когда он как будто преследует более низменные и совершенно противоположные цели. Но куда стремится этот народ, на какой путь он вступает? Все это зависит от обстоятельств, от людей; устанавливать общие законы для этого почти столь же трудно, как для индивидуальной жизни отдельного человека. Часто совсем нежданные события или гениальная воля одного человека дают народу такой импульс, что он в течение столетий продолжает развиваться по тому же пути, и именно эти нежданные поводы и изменения и сообщают историческим монографиям такой страстный интерес; все ново и оригинально>.