Текст книги "Женская война (др. перевод)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 35 страниц)
Александр Дюма
Женская война
Часть первая
Нанон де Лартиг
I
Недалеко от Либурна, веселого города на быстрой Дордони, между Фронсаком и Сен-Мишель-ла-Ривьер, находилось прежде селение. Его веселые домики с белыми стенами и красными крышами скрывались под высокими смоковницами, липами и буками. Дорога из Либурна в Сент-Андре-де-Кюбзак шла между домами, симметрично вытянутыми в две линии; из них ничего нельзя было видеть, кроме этой дороги. За домами, шагах в ста, извивалась река; ширина и быстрота ее в этом месте показывали, что уже близко море.
Однако гражданская война, что пронеслась по этим местам, погубила деревья, опустошила дома, которые, подвергаясь ее безумной жестокости, не могли бежать вместе с жителями и развалились, протестуя по-своему против варварства внутренних раздоров. Мало-помалу земля, которая, кажется, и существует для того, чтобы погребать все, что сама же и создала, закрыла руины домов, где прежде люди веселились и пировали. Наконец на этой искусственной почве выросла трава. Так что в наше время путник, проходя по уединенной дороге и видя на неровных холмах, как и повсюду на юге Франции, многочисленные стада, не знает, что пастух и овцы разгуливают по кладбищу, где спит целое селение.
Но в то время, о котором мы говорим, то есть в мае 1650 года, это селение красовалось по обеим сторонам большой дороги и получало от нее, как человеческое тело из артерий и как растения от солнечного света, все свое благосостояние и все радости жизни. Путник, проходя по селению, мог полюбоваться крестьянами, запрягавшими и распрягавшими лошадей, и рыбаками, вытягивавшими на берег сети, в которых билась серебряная и золотая рыба Дордони, и кузнецами, которые бойко ударяли молотами по наковальням, и каждый их удар освещал кузницу блестящими искрами.
А если путешественнику очаровательная дорога придала бы аппетит, обычно появляющийся на большом пути, то ему всего более понравился бы дом, низенький и длинный, стоявший в пятистах шагах от села. В доме было два этажа: подвальный и первый. Распространявшийся из его окон запах лучше позолоченного изображения теленка на скрипучей железной вывеске, подвешенной с помощью прута к карнизу верхнего этажа, указывал путнику, что он добрался наконец до одного из тех гостеприимных домов, хозяева которых за известное вознаграждение готовы подкрепить силы путешественников.
Почему, спросят у меня, гостиница «Золотого тельца» находилась в пятистах шагах от селения, а не в одной из линий домов, стоявших по обеим сторонам дороги?
Прежде всего потому, что хозяин гостиницы в том, что касается кухни, был отличнейший мастер своего дела, хотя и жил в этом пустынном уголке земли. Если бы он поселился посередине или на конце одной из двух линий домов, составлявших деревню, его заведение рисковало затеряться среди других деревенских харчевен, хозяев которых он поневоле считал своими товарищами, но не признавал равными себе. Напротив, в удалении он привлекал к себе внимание знатоков, которые, раз попробовав его кухню, советовали друг другу:
– Когда вы поедете из Либурна в Сент-Андре-де-Кюбзак или из Кюбзака в Либурн, не забудьте остановиться для завтрака, обеда или ужина в гостинице «Золотого тельца», в пятистах шагах от Матифу.
Гурманы, останавливавшиеся в гостинице, уезжали оттуда вполне удовлетворенными и, в свою очередь, рекомендовали ее другим знатокам. Искусный трактирщик мало-помалу богател, но (редкий случай!) неукоснительно поддерживал гастрономическое достоинство своего заведения. Это доказывало, что метр Бискарро был действительно артист в своем роде, как мы уже и сказали.
В один из прекрасных майских вечеров, когда природа, уже проснувшаяся на юге, начинает пробуждаться и на севере, густой дым – по обыкновению – шел из труб и приятный запах разливался из окон гостиницы «Золотого тельца». Бискарро на пороге дома, весь в белом, согласно обычаю жрецов всех веков и народов, когда они приносили жертвы, собственными августейшими руками щипал куропаток и перепелов, предназначенных для отличного обеда, одного из тех, которые он готовил так мастерски и отделывал в малейших деталях из любви к своему искусству.
Вечерело. Дордонь, извилистое течение которой было видно довольно далеко, белела под густой зеленью деревьев. Река делала здесь один из прихотливых изгибов, которыми изобиловало ее русло, и отступала от дороги примерно на четверть льё, чтобы течь к подножию небольшой крепости Вер. Тишина и меланхолия спускались на деревню вместе с вечерним ветерком; земледельцы возвращались с распряженными лошадьми, рыбаки – с мокрыми сетями. Сельский шум затихал, и вслед за последним ударом молота, завершившим трудовой день, в соседней роще раздалась песнь соловья.
При первых трелях пернатого певца метр Бискарро тоже принялся петь. И то ли из-за этого музыкального соперничества, то ли из-за внимания, с которым трактирщик доканчивал свою работу, он не заметил отряда из шести всадников, показавшегося в конце селения Матифу и направлявшегося к его гостинице.
Но восклицание, вылетевшее из окна первого этажа гостиницы в ту минуту, когда его быстро и с шумом закрыли, заставило почтенного трактирщика поднять глаза. Он увидел, что предводитель отряда ехал прямо к нему.
Правда, мы спешим поправить нашу ошибку. Сказать, что он ехал прямо, было бы не совсем точно. Всадник каждые двадцать шагов останавливался, пристально смотрел направо и налево, вглядывался в тропинки, деревья и кустарники. Одной рукой придерживая на колене мушкетон, чтобы быть готовым и к нападению и к защите, он по временам подавал своим товарищам, следовавшим за ним, знак двигаться вперед. Затем вновь отваживался проехать несколько шагов и опять повторял прежний маневр.
Бискарро так внимательно следил за странной ездой всадника, что забыл оторвать от куропатки перья, которые держал между большим и указательным пальцами.
«Этот господин ищет мое заведение, – подумал он. – Но достойный дворянин, верно, близорук: мой «Золотой телец» недавно подновлен, и вывеска довольно заметна. Выступим-ка и мы навстречу».
И метр Бискарро вышел на середину дороги, продолжая ощипывать куропатку с ловкостью и достоинством.
Это движение трактирщика вполне достигло цели. Едва всадник заметил Бискарро, как пришпорил лошадь, подъехал к нему, учтиво поклонился и сказал:
– Извините, метр Бискарро, не видали ли вы здесь отряда военных, моих друзей, которые, вероятно, ищут меня? Они не то что военные люди, а так… просто вооруженные… Да, эти слова вполне передают мою мысль. Не видали ли вы отряда вооруженных людей?
Бискарро чрезвычайно понравилось, что его называют по имени, он ответил самым приветливым поклоном. Трактирщик не заметил, что гость, бросив быстрый взгляд на вывеску, прочел на ней имя и звание хозяина гостиницы.
– Сударь, – дал ответ Бискарро, подумав, – я видел только двух вооруженных людей – дворянина со слугой; они остановились у меня с час тому назад.
– Ага! – сказал незнакомец, поглаживая нижнюю часть лица, почти безбородого, но отмеченного печатью возмужалости. – Ага! У вас в гостинице остановились дворянин и его слуга? И оба они вооружены?
– Точно так, сударь; прикажете – я доложу ему, что вам угодно переговорить с ним?
– Но это, кажется, не очень прилично, – отвечал незнакомец. – Беспокоить неизвестного человека нехорошо, особенно если он дворянин. Нет, нет, метр Бискарро, лучше опишите мне его или, еще лучше, покажите мне его так, чтобы он не видел меня.
– Трудно показать его, сударь, потому что он, кажется, прячется: он захлопнул окно в ту самую минуту, как вы и ваши товарищи показались на дороге. Гораздо легче описать его: он небольшого роста, молод, белокур, худощав. Ему лет шестнадцать, и он, кажется, не может носить никакого оружия, кроме маленькой шпажонки, которую надевают, когда идут в гости, и которая висит у него на перевязи.
По лицу незнакомца пробежала тень неприятного воспоминания.
– Хорошо, – сказал он, – понимаю: молодой господин, белокурый, женоподобный, ездит на берберийской лошади и со старым лакеем, чопорным, как пиковый валет… Я ищу не его…
– А! Вы ищете не его! – повторил Бискарро.
– Нет!
– В ожидании того господина, которого вы ищете и который непременно проедет здесь, потому что нет другой дороги, вы, сударь, можете войти ко мне и подкрепить силы; это нужно и вам, и вашим товарищам.
– Не нужно… Мне остается поблагодарить вас и спросить, который теперь час.
– Бьет шесть часов на нашей колокольне… Изволите слышать колокол?
– Хорошо. Еще одну услугу, господин Бискарро.
– Все, что вам угодно.
– Скажите, где я могу достать лодку и лодочника?
– Хотите переправиться через реку?
– Нет, я хочу покататься по реке.
– Нет ничего легче; рыбак, который поставляет мне рыбу… Любите ли вы рыбу, сударь? – спросил Бискарро, возвращаясь к своему желанию заставить незнакомца поужинать.
– Ну, рыба – неважное кушанье, – отвечал незнакомец, – однако ж если она хорошо приготовлена, так я не совсем отвергаю ее.
– У меня всегда удивительная рыба.
– Поздравляю вас с этим, метр Бискарро; но вернемся к тому, кто поставляет вам ее.
– Извольте. Теперь он кончил работу и, вероятно, отдыхает. Вы отсюда можете видеть его лодку; она привязана там, у ив, недалеко от дуба. А вот здесь его дом. Вы, верно, застанете его за обедом.
– Благодарю, метр Бискарро, – сказал незнакомец, – благодарю.
И он, подав знак товарищам, поскакал к роще и постучался в дверь хижины. Жена рыбака открыла дверь.
Как и предполагал метр Бискарро, рыбак сидел за обедом.
– Бери весла, – сказал ему всадник, – и ступай за мной – получишь экю.
Рыбак встал с поспешностью, которая показывала, как мало заработка давали ему сделки с хозяином «Золотого тельца».
– Вам угодно спуститься в Вер? – спросил он.
– Нет, отвези меня на середину реки и побудь там со мной несколько минут.
Рыбак вытаращил глаза, услышав это странное желание; но, вспомнив об обещанном экю и о товарищах незнакомца, он подумал, что, в случае сопротивления, его принудят силой исполнить это странное желание и он лишится награды.
Поэтому он поспешил объявить незнакомцу, что весь к его услугам – с лодкой и с веслами.
Тотчас весь отряд отправился к реке. Незнакомец спустился к самой воде, а товарищи его, без сомнения чего-то опасаясь, остановились на возвышении и расположились так, чтобы удобно было вести наблюдение. С возвышения они могли видеть равнину, которая расстилалась за их спиной, и прикрывать своего предводителя, когда он будет садиться в лодку.
Этот предводитель был белокурый молодой человек, высокий и, несмотря на бледность, худобу и темные круги вокруг его голубых глаз, сильный. Лицо его казалось умным, однако с выражением самого грубого цинизма. Незнакомец тщательно осмотрел свои пистолеты, закинул на плечо мушкетон, попробовал, легко ли вынимается из ножен длинная шпага, и устремил взгляд на противоположный берег, на огромный луг, по которому тянулась тропинка от берега прямо до селения Изон. Черная колокольня и беловатый дым из домов Изона виднелись в золотистых лучах заходившего солнца.
На другой стороне, не далее четверти льё, поднимался небольшой форт Вер.
– Что же? – спросил начинавший выражать нетерпение незнакомец у товарищей, которые стояли на карауле. – Едет ли он? Видите ли вы его где-нибудь справа или слева, спереди или сзади?
– Кажется, – сказал один из всадников, – я вижу какую-то кучку людей на дороге из Изона. Но я в этом не уверен: солнце мешает смотреть. Позвольте… Да, точно… Один, два, три, четыре, пять человек. Впереди – всадник в синем плаще и шляпе с галунами. Это посланный, которого мы ждем; для большей верности он взял конвой.
– И имел на это полное право, – хладнокровно отвечал незнакомец. – Возьми мою лошадь, Фергюзон.
Тот, кому было дано это приказание наполовину ласковым, наполовину повелительным тоном, поспешно повиновался и спустился к самой реке. Между тем незнакомец сошел с лошади, бросил поводья товарищу и приготовился сесть в лодку.
– Послушайте, Ковиньяк, – сказал Фергюзон, положив руку на его плечо. – Только без ненужной отваги! Если вы увидите малейшее подозрительное движение, тотчас влепите пулю в лоб приятелю. Видите, хитрец привел с собой целый отряд.
– Да, но не больше нашего. Кроме преимущества в храбрости, на нашей стороне и превосходство в силе, стало быть, нечего бояться. Ага! Вот показываются их головы.
– Но что они будут делать? – спросил Фергюзон. – Они нигде не найдут лодки… Ах, нет! Вот там стоит лодка.
– Она принадлежит моему двоюродному брату, изонскому перевозчику, – сказал рыбак, сильно заинтересовавшийся всеми этими приготовлениями. Он боялся только, чтобы на его лодке и на лодке его двоюродного брата не завязалось морское сражение.
– Хорошо, вот синий плащ садится в лодку, – сказал Фергюзон, – садится один… Браво! Именно так и было условлено.
– Ну, не будем заставлять его ждать, – прибавил незнакомец.
Он вскочил в лодку и подал знак рыбаку занять свое место.
– Смотрите, Ролан, будьте осторожны, – продолжал Фергюзон, – река широка, не подходите к тому берегу, чтобы в вас не направили залп, на который мы не сможем отвечать отсюда; если можно, держитесь поближе к нашей стороне.
Тот, кого Фергюзон называл то Роланом, то Ковиньяком и который отзывался на оба эти обращения – несомненно, потому, что одно было его именем, данным при крещении, а другое – фамилией (подлинной или мнимой) либо прозвищем, – кивнул головой в знак согласия.
– Не бойся, – сказал он, – я и сам так думаю: неосторожны лишь те, которые ничем не рискуют; но наше дело слишком выгодно, чтобы я рискнул глупо потерять его плоды. Если кто-нибудь и будет в этом случае неосторожным, то уж, верно, не я. Ну, лодочник, пошел!
Рыбак отвязал веревку, уперся длинным багром в траву, и лодка начала удаляться от берега в ту самую минуту, как на противоположной стороне отчаливала лодка изонского перевозчика.
На середине реки находился небольшой плотик, связанный из трех бревен, с белым флажком наверху. Он показывал судам, спускавшимся по Дордони, что в этом месте есть опасные подводные камни. Во время мелководья на дне даже можно было увидеть черные и гладкие верхушки этих камней, но теперь, при полной воде, только флажок и плеск воды указывали на опасность этого места.
Оба лодочника, вероятно, поняли, что незнакомцы могут встретиться только у плотика, и подъехали к нему. Изонский перевозчик приплыл первым и по приказанию своего пассажира привязал лодку.
В эту минуту рыбак, который отправился с противоположного берега, повернулся к своему пассажиру и хотел спросить его приказаний, но чрезвычайно удивился, увидав в лодке человека в маске, закутанного в плащ.
Страх, не покидавший рыбака, еще усилился, и он с трепетом осведомился у странного путешественника, что ему теперь делать.
– Причаливай сюда, – отвечал Ковиньяк, показывая на плот, – и как можно ближе к той лодке.
И его рука, только что указывавшая на флажок, переместилась в сторону господина, привезенного изонским перевозчиком.
Лодочник повиновался. Положение обеих лодок, прижатых борт к борту сильным течением реки, дало возможность незнакомцам начать следующие переговоры.
II
– Как! Вы в маске, сударь? – спросил с удивлением и досадой приезжий, толстяк лет пятидесяти пяти – пятидесяти восьми, с глазами строгими и неподвижными, какие бывают у хищных птиц, с седыми усами и бородкой, как у покойного короля. Он не надел маски, но прятал, как мог, волосы и лицо под широкой шляпой с галунами, а фигуру и платье свое – под широким синим плащом.
Ковиньяк, попристальнее всмотревшись в обратившегося к нему человека, не мог скрыть удивления и невольно выдал себя быстрым движением.
– Что с вами, сударь? – спросил синий плащ.
– Так, ничего… я чуть было не потерял равновесия. Но, кажется, вы изволили задать мне вопрос? Что угодно вам знать?
– Я спрашивал, зачем вы надели маску?
– Вопрос откровенен, – сказал Ковиньяк, – и я отвечу на него так же. Я надел маску, чтобы вы не могли видеть моего лица.
– Так я вас знаю?
– Не думаю, но если вы сейчас увидите мое лицо, то сможете узнать его впоследствии, что, по моему мнению, совершенно излишне.
– Вы очень откровенны!
– Да, когда моя откровенность не может повредить мне.
– И с ее помощью вы узнаете даже чужие тайны?
– Да, когда подобные разоблачения могут доставить мне выгоду.
– Странным ремеслом вы занимаетесь!
– Черт возьми! Каждый делает что может, сударь. Я был адвокатом, лекарем, солдатом и партизаном. Видите, я все перепробовал.
– А кто вы теперь?
– Ваш покорнейший слуга, – отвечал молодой человек, кланяясь с подчеркнутым уважением.
– При вас ли известное письмо?
– При вас ли обещанный чистый бланк с подписью?
– Вот он.
– Так обменяемся?
– Позвольте еще минуту, сударь, – сказал синий плащ. – Мне нравится разговаривать с вами, и я не хочу так скоро терять это удовольствие.
– Помилуйте! И разговор, и сам я – оба мы к вашим услугам, сударь, – ответил Ковиньяк. – Будем говорить, если вам приятно.
– Не угодно ли вам перейти в мою лодку или я перейду в вашу? Таким образом, в другую лодку мы высадим лодочников и прикажем им удалиться.
– Это излишне, сударь; ведь вы, верно, знаете какой-нибудь иностранный язык?
– Я говорю по-испански.
– И я тоже. Будем говорить по-испански, если вам угодно.
– Прекрасно. Какая причина заставила вас, – спросил синий плащ, говоря с этой минуты по-испански, – открыть герцогу д’Эпернону, что ему изменяет известная дама?
– Я хотел оказать услугу достойному вельможе и попасть к нему в милость.
– Вы сердиты на мадемуазель де Лартиг?
– Я? Напротив, я должен сознаться, что многим обязан ей и был бы в отчаянии, если б с нею случилось несчастье.
– Так вы враг барону де Канолю?
– Я никогда не видал его и знаю только понаслышке, что он галантный кавалер и храбрый дворянин.
– Следовательно, вы действуете не из-за ненависти?
– Помилуйте! Если б я сердился на барона де Каноля, то предложил бы ему стреляться или перерезать друг другу горло, а он такой добрый малый, что никогда не отказывается от подобных предложений.
– Значит, я должен верить тому, что вы мне сказали?
– По моему мнению, вы ничего не можете сделать лучше.
– Хорошо! У вас письмо, которое доказывает неверность мадемуазель де Лартиг?
– Вот оно. Позвольте, не упрекая вас, заметить, что я показываю его второй раз.
Старый дворянин издалека бросил печальный взгляд на тонкую бумагу, сквозь которую просвечивали черные буквы.
Молодой человек медленно развернул письмо.
– Вы узнаете почерк, не так ли?
– Да.
– Так пожалуйте мне чистый бланк с подписью герцога, и я отдам вам письмо.
– Сейчас. Еще один вопрос.
– Конечно, сударь.
И молодой человек спокойно сложил письмо и опустил его в карман.
– Как достали вы эту записку?
– Извольте, скажу.
– Я слушаю.
– Вы, вероятно, знаете, что расточительное управление герцога д’Эпернона наделало ему много хлопот в Гиени?
– Знаю, дальше.
– Вы также знаете, что страшно скаредное управление кардинала Мазарини наделало ему еще больше хлопот в столице, в Париже?
– Но при чем тут кардинал Мазарини и герцог д’Эпернон?
– Погодите. Из-за этой противоположности в управлении вышло что-то очень похожее на общую войну, в которой каждый принимает участие. Теперь Мазарини воюет за королеву, герцог д’Эпернон – за короля, коадъютор – за господина де Бофора, Бофор – за госпожу де Монбазон, Ларошфуко – за госпожу де Лонгвиль, герцог Орлеанский – за мадемуазель Суайон, парламент – за народ. Наконец, принца Конде, воевавшего за Францию, посадили в тюрьму. А я ничего не выиграл бы, если б сражался за королеву, короля, господина коадъютора, господина де Бофора, или за госпожу де Монбазон, госпожу де Лонгвиль и мадемуазель Суайон, или за народ и за Францию. Поэтому мне пришла мысль не приставать ни к одной из этих партий, а следовать за той, к которой почувствую минутное влечение. Стало быть, моя задача – все делать кстати. Что скажете вы об этой моей идее?
– Она остроумна.
– Поэтому я собрал армию. Извольте взглянуть, она стоит на берегу Дордони.
– Пять человек!.. Подумаешь! Черт возьми!
– Это на одного человека больше, чем у вас, значит, презирать мою армию было бы с вашей стороны в высшей степени неосторожно.
– Она очень плохо одета, – сказал синий плащ, который из-за дурного настроения был готов все бранить.
– Правда, – продолжал молодой человек, – они очень похожи на товарищей Фальстафа… Фальстаф – английский джентльмен, мой приятель… Но это неважно. Сегодня вечером я одену их в новое платье, и если вы встретите их завтра, то увидите, что они действительно красавцы.
– Мне нет дела до ваших людей, вернемся к вам.
– Извольте. Ведя войну в своих собственных интересах, мы встретили сборщика податей, который переезжал из села в село для наполнения кошелька его королевского величества. Пока ему следовало еще собирать деньги, мы верно охраняли его, и, признаюсь, увидев его толстенный кошель, я хотел пристать к партии короля. Но события чертовски запутали дело. Общая ненависть к кардиналу Мазарини, жалобы со всех сторон на герцога д’Эпернона заставили нас одуматься. Мы решили, что в партии принцев также много, очень много хорошего, и, честное слово, прилепились к ней всей душой. Сборщик завершил исполнение поручения, ему данного, в маленьком уединенном домике, который вы видите вот там, между тополями и смоковницами.
– В доме Нанон! – прошептал синий плащ. – Да, вижу.
– Мы дождались его выхода, последовали за ним, как в первые пять дней, начали переправляться вместе с ним через Дордонь недалеко от Сен-Мишеля. И, когда мы выехали на середину реки, я сообщил ему о перемене наших политических убеждений и с возможной учтивостью попросил его отдать нам собранные деньги. Поверите ли, сударь, он отказал нам! Товарищи мои принялись обыскивать его; он кричал как сумасшедший. И тогда мой лейтенант, человек чрезвычайно находчивый, – вот он там, в красном плаще, держит мою лошадь, – заметил, что вода, не пропуская воздуха, не пропускает также и звуков. Так как я был лекарем, то понял правильность этого утверждения физики. Тогда тот, кто подал нам благой совет, опустил голову сборщика в воду, не более как на один фут. В результате сборщик перестал кричать или, лучше сказать, мы уже не слыхали его криков. Мы, таким образом, смогли от имени принцев захватить все деньги, которые он вез, и всю порученную ему корреспонденцию. Я отдал деньги моим солдатам, которые, как вы справедливо заметили, крайне нуждались в новых мундирах, а себе оставил письма, между прочим и это. Кажется, почтенный сборщик служил Меркурием у мадемуазель де Лартиг.
– Правда, – прошептал старый дворянин, – если не ошибаюсь, Нанон и определила его на эту должность. А что же случилось с этим несчастным?
– Вы увидите, что мы прекрасно сделали, погрузив этого несчастного, как вы его называете, в воду. Без этой предосторожности он поднял бы против нас весь мир. Но, представьте себе, когда мы вытащили его из реки, он уже умер от злости, хотя находился в воде не более четверти часа.
– И вы, конечно, опять опустили его туда же?
– Именно так.
– Но если вы его утопили, то…
– Я не говорил, что мы его утопили.
– Не станем спорить о словах… Если посланец умер…
– Это другое дело: он точно умер…
– Так господин де Каноль ничего не знает и, само собой разумеется, не придет на свидание.
– Позвольте, я веду войну с державами, а не с частными лицами. Господин де Каноль получил копию с записки, которая была послана ему. Я только подумал, что автограф может иметь цену, и поэтому приберег его.
– Что подумает он, когда увидит незнакомую руку?
– Что особа, приглашающая его на свидание, из предосторожности поручила кому-нибудь другому написать эту записку.
Незнакомец взглянул на Ковиньяка, невольно удивляясь его бесстыдству и находчивости.
И он попытался припугнуть бесстрашного противника.
– А вы не подумали о властях, о расследовании? – спросил он.
– О расследовании? – повторил молодой человек с хохотом. – О! Герцогу д’Эпернону нет времени заниматься расследованиями. Притом я уже сказал вам, что сделал все это с намерением угодить ему. Он был бы очень неблагодарен, если б вздумал идти против меня.
– Тут не все для меня ясно, – сказал синий плащ с иронией. – Как! Вы сами сознаетесь, что перешли на сторону принцев, а вам пришла в голову странная мысль – оказать услугу герцогу д’Эпернону.
– Это, однако ж, очень просто: бумаги, захваченные мною у сборщика податей, показали мне всю чистоту намерений королевской партии. Его величество в моих глазах совершенно оправдан, а герцог д’Эпернон в тысячу раз более прав, чем все, кто находятся под его управлением. На стороне королевской партии справедливость, и я тотчас перешел на правую сторону.
– Вот разбойник! Я велю повесить его, если он попадется в мои руки! – прошептал старый дворянин, крутя седые усы.
– Что вы говорите? – спросил Ковиньяк, прищурившись под маской.
– Ничего… Еще один вопрос: что сделаете вы из незаполненного, но подписанного бланка, который вы требуете?
– Черт его знает! Я еще не решил. Я прошу чистый бланк с подписью потому, что это вещь самая удобная: она легко умещается в кармане, и из нее можно сделать что угодно. Может быть, я сберегу этот бланк для какого-нибудь чрезвычайного случая; может быть, истрачу на первую прихоть, которая придет мне в голову. Может быть, я предъявлю его вам еще до конца этой недели; а может быть, он дойдет до вас через три или четыре месяца с дюжиной передаточных надписей, как вексель, пущенный в оборот. Во всяком случае, будьте спокойны: я не употреблю его на дела, которых мы, вы или я, могли бы стыдиться. Ведь я все-таки дворянин.
– Вы дворянин?
– Да, сударь, и еще из родовитых.
– Так я велю колесовать его, – прошептал незнакомец, – вот чему послужит его бланк.
– Что же? Угодно ли вам дать мне бланк? – спросил Ковиньяк.
– Надобно дать, – ответил старый дворянин.
– Я вас не принуждаю, извольте понять хорошенько, я только предлагаю вам обмен: оставьте, если угодно, вашу бумагу у себя, тогда я не отдам вам письмо.
– Где письмо?
– А где бланк?
И, подавая одной рукой письмо, Ковиньяк другой взвел курок у пистолета.
– Оставьте ваш пистолет в покое, – сказал незнакомец, раскрывая плащ, – видите, у меня тоже пистолеты наготове. Поведем дело начистоту: вот чистый и подписанный бланк.
Они честно обменялись бумагами. Молча и внимательно каждый рассмотрел полученный им документ.
– Куда вы поедете теперь, сударь? – спросил Ковиньяк.
– Мне нужно на правый берег.
– А мне на левый.
– Как же нам быть? Мои люди на том берегу, куда вы едете, а ваши на том, куда отправляюсь я.
– Что ж? Дело очень простое: пришлите мне моих людей в вашей лодке, а я пришлю вам ваших людей в моей.
– У вас быстрый и изобретательный ум.
– Я родился полководцем, – сказал Ковиньяк.
– Вы уже полководец.
– Да, правда, я и забыл о своей армии.
Незнакомец приказал изонскому перевозчику править к берегу, противоположному тому, с которого он приехал, к рощице, которая тянулась до самой дороги.
Ковиньяк, возможно ждавший измены, приподнялся и во все глаза следил за стариком, держа палец на гашетке пистолета и готовясь выстрелить при малейшем подозрительном движении синего плаща. Но старик не удостоил даже заметить эту недоверчивость: с настоящей или притворной беспечностью он повернулся к молодому человеку спиной, начал читать письмо и скоро совершенно предался чтению.
– Не забудьте часа свидания! – закричал Ковиньяк. – Сегодня вечером, в восемь часов.
Незнакомец не отвечал и, казалось, даже не слышал этих слов.
– Ах, – сказал Ковиньяк вполголоса, поглаживая дуло пистолета, – если б я хотел, то мог бы освободить место губернатора Гиени и прекратить гражданскую войну! Но если герцог д’Эпернон умрет, к чему мне его бланк? Если прекратятся междоусобия, чем стану я жить? Ах! Иногда мне кажется, что я схожу с ума! Да здравствует герцог д’Эпернон и гражданская война! Ну, лодочник, за весла и греби к тому берегу: не надо заставлять достойного вельможу ждать свою свиту.
Через минуту Ковиньяк пристал к левому берегу Дордони в то время, когда синий плащ отправлял Фергюзона и его пятерых бандитов в лодке изонского перевозчика. Молодой человек не хотел нарушать обещания и приказал своему лодочнику перевезти четырех человек незнакомца на правый берег. Оба отряда встретились на середине реки и учтиво обменялись поклонами. Потом они двинулись к тем пунктам, где их ждали. Старый дворянин вместе со своим конвоем направился к роще, которая тянулась от берега до большой дороги, а Ковиньяк, предводительствуя своим отрядом, поехал к Изону.