Текст книги "Женская война (др. перевод)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 35 страниц)
– Эх, – проговорил наш искатель приключений, – почему не повесили этого моего зятя вместо того, другого!
За д’Эперноном последовал маршал де Ла Мельере, а за де Ла Мельере – герцог Буйонский и две придворные дамы.
– Я знал, что они уже прекратили драку, – сказал Ковиньяк, – но не знал, что они уже успели так славно помириться.
– Господа, – сказала королева, – вместо того чтобы ждать здесь, пока починят карету, не пройтись ли нам немножко? Погода прекрасная, вечерний воздух такой свежий!
– Как прикажете, ваше величество, – ответил Ларошфуко, низко кланяясь.
– Пойдемте со мной, герцог. Вы мне перескажете какие-нибудь из ваших прекрасных изречений. Вы, должно быть, немало их сочинили с тех пор, как мы не видались.
– Дайте мне руку, герцог, – сказал Мазарини герцогу Буйонскому. – Я знаю, что у вас подагра.
Господа д’Эпернон и де Ла Мельере замыкали шествие, беседуя с фрейлинами.
Все это общество смеялось и, освещенное теплыми лучами заходящего солнца, казалось группой закадычных друзей, собравшихся на праздник.
– А что, далеко еще отсюда до Бурси? – спросила королева. – Вы, господин Ларошфуко, изучили эти края и можете мне ответить.
– Три льё, государыня. Мы будем там, наверное, не позже девяти часов.
– Хорошо. А завтра рано утром вы отправитесь к нашей милой кузине, мадам Конде, которую мы будем счастливы видеть.
– Ваше величество, – сказал герцог д’Эпернон, – видите вы этого красавца, который стоит у решетки и смотрит через нее на прекрасную даму, которая исчезла в ту минуту, как мы вышли из кареты?
– Да, я видела все, – сказала королева. – Надо полагать, что в монастыре святой Радегонды в Пезаке не любят скучать.
В эту минуту приведенная в порядок карета крупной рысью догнала знатных путешественников, которые успели уже отойти шагов на двадцать от монастыря.
– Ну, господа, – сказала королева, – не будем слишком утомляться. Ведь вы знаете, что сегодня король устраивает для нас скрипичный вечер.
И с громким смехом, который вскоре был заглушен стуком колес, все они сели в карету.
Ковиньяк, поглощенный созерцанием ужасного контраста между шумной радостью, промелькнувшей по дороге, и этой немой скорбью, что затворилась в монастыре, смотрел вслед удалявшейся карете. Когда она пропала из виду, он сказал:
– Ну, все равно. Теперь я доволен, ибо знаю одну вещь: как я ни плох, а все же есть люди, которые меня не стоят. Но, черт возьми, я постараюсь, чтобы не было никого, кто мог бы стоить меня. Я теперь богат, и это будет нетрудно.
Он было повернулся, чтобы проститься с сестрой, но Нанон уже исчезла.
Тогда он со вздохом сел на лошадь, бросил последний взгляд на монастырь, поскакал галопом по дороге к Либурну и исчез за поворотом дороги, которая вела в сторону, противоположную той, в какую направилась карета, что увозила знаменитых путников, игравших главные роли в этой повести.
Может быть, мы когда-нибудь встретимся с ними, потому что этот кажущийся мир, так плохо скрепленный кровью Ришона и Каноля, был только перемирием, и женская война еще не была окончена.
КОММЕНТАРИИ
«Женская война» («La Guerre des Femmes») примыкает no содержанию к роману «Двадцать лет спустя». Собирая материалы к своей хронике «Людовик XIV и его век», Дюма познакомился с «Мемуарами г-на Л., государственного советника», которые были написаны, как он выяснил, Пьером Ленэ, близким к дому принцев Конде. Эти мемуары, содержащие описание гражданской войны, известной как «новая Фронда», или «женская война» (из-за того, что среди ее вдохновителей было много женщин), послужили основой для «Женской войны». События романа относятся к 1650 г.
Впервые роман печатался в 1844 г. из номера в номер в парижской газете «La Patrie» («Родина»).
Первая книжная публикация романа (в виде серии из четырех повестей, каждая из которых соответствует по объему и по названию его нынешним частям): Paris, L. de Potter, 1844–1846, 8vo., 8 v.
Первые книжные издания на французском языке в виде единого произведения под общим названием «Женская война» – это пять бельгийских изданий 1845 г. и два французских: Paris, au bureau du Siècle, 1848, 4to.; Paris, Michel Lévy Frères, 1848, 12mo., 2 v.
В 1849 г. на основе романа была написана одноименная драма.
В настоящем издании перевод романа на русский язык сверен с оригиналом (Paris, Calmann-Lévy); в тексте перевода Г. Адлером и Ф. Рябовым восстановлены многочисленные пропуски, имевшиеся в предыдущих публикациях.
…пронеслась гражданская война. – Имеется в виду Фронда – общественное движение во Франции в 1648–1653 гг. за ограничение королевской власти; вылилось в гражданскую войну и сопровождалось восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой «парламентской», или «старой», Фронды – возглавленного парижским парламентом восстания буржуазии, недовольной налоговым гнетом, требовавшей проведения финансовых и административных реформ, и поддержанного народными массами столицы. Это движение описано Дюма в романе «Двадцать лет спустя». Действие в «Женской войне» разворачивается на фоне одного из эпизодов «новой Фронды», или «Фронды принцев», – восстания в 1650–1653 гг. вельмож, преследовавших в основном частные интересы, отстаивавших свои феодальные права молу самостоятельных владетелей, – и одного из сопутствовавших Фронде народных движений в крупном торговом центре Южной Франции, в городе Бордо.
Золотой телец– общеупотребительный символ богатства, власти денег. Это выражение ведет свое начало от библейской легенды о сделанном из золота тельце, которому древние иудеи поклонялись как богу.
Метр(или мэтр) – учитель, наставник, почтительное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся людям. Называя Бискарро метром, Дюма иронически указывает на его поварское мастерство. Одновременно здесь игра слов, так как «метр» означает также – господин, хозяин.
Мушкетон– ручное огнестрельное оружие облегченного веса.
…берберийской лошади… – Берберийская (или варварийская) лошадь – ценная порода лошадей, разводимая в странах Северной Африки – в Алжире, Тунисе, Марокко, имевших с XVI в. название Берберия.
Экю– старинная французская монета, до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. – из серебра и стоила 3 ливра.
Льё– единица длины во Франции; сухопутное льё равняется 4,444 километра.
…как у покойного короля. – То есть Людовика XIII (1601–1643), французского короля в 1610–1643 гг., отца Людовика XIV.
Эпернон, Бернар де Ногаре, герцог д’(1592–1661) – французский военачальник; с начала 40-х гг. XVII в. губернатор Гиени.
Гиень– историческая область на юго-западе Франции с главным городом Бордо.
Мазарини, Джулио(1602–1661) – французский государственный деятель, по рождению итальянец, с 1643 г. – первый министр, кардинал; фаворит королевы Анны Австрийской; продолжал политику укрепления королевской власти, добился гегемонии Франции в Европе. Мазарини – герой романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя».
…Мазарини воюет за королеву… – Имеется в виду французская королева Анна Австрийская (1601–1666), жена Людовика XIII и мать Людовика XIV, а во время его малолетства – регентша Франции. Анна Австрийская – героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».
…герцог д’Эпернон – за короля… – то есть за Людовика XIV (1638–1715), короля Франции с 1643 г. Людовик XIV Великий – герой романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».
Коадъютор– заместитель, исполняющий обязанности епископа во время его болезни. Здесь имеется в виду Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал Ретц (1614–1679), французский политический деятель, коадъютор парижского архиепископа с 1643 г.; один из вождей Фронды, во время которой неоднократно переходил с одной стороны на другую; оставил интересные мемуары. Кардинал Ретц – герой романа «Двадцать лет спустя».
Бофор, Франсуа де Вандом, герцог де(1616–1669) – побочный внук Генриха IV, один из вождей «Фронды принцев»; пользовался в Париже большой популярностью, за что был прозван «Королем рынков». Бофор – герой романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».
Монбазон, Мария Бретонская, герцогиня де(1612–1657) – французская аристократка, мачеха герцогини де Шеврез; была известна своими галантными похождениями и политическими интригами.
Ларошфуко, Франсуа VI, герцог де(1613–1680) – знаменитый французский писатель-моралист, автор книги «Максимы и моральные размышления», представляющие собой сборник изречений и афоризмов; активный участник Фронды, события и атмосферу которой изобразил в своих «Мемуарах» (1662 г.).
Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де(1619–1679) – одна из вдохновительниц «Фронды принцев».
Орлеанский, Жан Батист Гастон, герцог(1608–1660) – младший брат Людовика XIII; участник Фронды, во время которой неоднократно переходил с одной, стороны на другую.
Парламент– так во Франции в средние века назывались высшие суды, из которых каждый имел свой судебный округ. Здесь имеется в виду Парижский парламент, имевший наибольшее значение и обладавший некоторыми политическими правами, в частности, правом возражения против королевских указов и внесения Их в свои книги (регистрации), без чего указы не могли иметь законной силы, а также отмены этих указов. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежавшие к высшей светской и духовной знати.
Конде, Луи де Бурбон, принц(1621–1686) – французский полководец, прозванный Великим Конде; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; один из главарей «Фронды принцев»; после поражения Фронды сражался против Франции на стороне Испании.
…они очень похожи на товарищей фальстафа… – Сэр Джон Фальстаф – герой трагедии «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы» английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616), хвастливый трус, балагур и пьяница. Здесь Ковиньяк имеет в виду шайку собутыльников и спутников Фальстафа, бродяг и разбойников.
Меркурий– древнегреческий Гермес; первоначально – античное божество, олицетворяющее могучие силы природы; затем – покровитель путешественников, купцов и торговли, вестник богов, глашатай верховного бога Зевса.
Соломон(X в. до н. э.) – царь народа израильского; при нем Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета. Согласно библейской традиции, Соломон отличался необычайной мудростью, был автором нескольких книг Библии.
Буало– Никола Буало-Депрео (1636–1711), французский поэт, критик, теоретик литературы; в поэме «Поэтическое искусство» сформулировал основные эстетические принципы французского классицизма.
Эдип– герой древнегреческой мифологии, спасший город Фивы от сфинкса – крылатого чудовища с головой женщины и телом льва. Сфинкс предлагал людям загадку и пожирал тех, кто не мог разгадать ее. Эдип ответил на вопрос правильно, после чего чудовище бросилось со скалы в пропасть.
Феникс– в мифологии некоторых народов Древнего Востока чудесная птица, которая каждый раз после сожжения ее жрецами возрождалась из собственного пепла. Миф о фениксе, символе вечного обновления и воскресения, был широко распространен в средние века.
Навайль, Филипп, герцог де(1619–1684) – французский военачальник, маршал Франции; оставил интересные мемуары.
Нестор– персонаж «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, один из греческих героев, осаждавших Трою; мудрый старец.
Триолет– стихотворение строго установленной формы: имеет восемь строк с двумя рифмами.
…Уж не мальтийский ли вы рыцарь? – Мальтийскими рыцарями с XVI в. по месту их главной резиденции на острове Мальта в Средиземном море назывались члены военно-монашеского ордена святого Иоанна Иерусалимского. Орден был основан в Палестине в XI в. во время крестовых походов с целью обороны Гроба Господня и борьбы с мусульманами. Вступившие в орден рыцари, кроме обета борьбы с неверными, приносили также обеты целомудрия, бедности и послушания, над которыми в данном случае иронизирует Каноль.
Ландскнехты– в средние века наемная немецкая пехота.
Принцы– так во Франции в XVII в. назывались члены королевского дома и высшие аристократы, потомки независимых и полунезависимых владетелей различных областей страны.
…сын неразлучного друга Генриха IV… – Имеется в виду Жан Луи де Ногаре, герцог д’Эпернон (1554–1642), французский военачальник и политический деятель. В данном случае у Дюма неточность: д’Эпернон был другом короля Генриха III и боролся против его преемника Генриха IV. Есть даже основание предполагать, что д’Эпернон участвовал в организации убийства Генриха IV.
Генрих IV (1553–1610) – король Франции в 1589–1610 гг.
Равальяк, Франсуа(1578–1610) – фанатик-католик, убивший в 1610 г. Генриха IV.
Пистоль– старинная испанская золотая монета XVI–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции по ее образцу с 1640 г. чеканилась монета достоинством в 10 ливров.
…купить роту… – Во французской армии в середине XVII в., кроме пожалований от короля и высших начальников, существовала еще система продажи воинских чинов и соответствующих им должностей. Такой порядок фактически превращал армейские подразделения в частную собственность командиров, являвшихся по сути дела предпринимателями, обязанными содержать свои части на собственный счет. В свою очередь, командиры получали доход от королевского жалования, продажи низших должностей и из сумм, выделяемых на вербовку солдат. Считая военную службу своим долгом и одновременно монополией, французское дворянство охотно покупало военные звания и даже соперничало в их приобретении.
Конти, Арман де Бурбон, принц де(1629–1666) – французский военачальник, политический деятель и писатель, брат принца Луи Конде, участник Фронды.
Венсен– замок-крепость в окрестностях Парижа; построен в XIV в., ныне вошел в черту города; первоначально был одной из королевских резиденций, в XVII в. стал государственной тюрьмой.
…лишалась будущего своего счастья, а может быть, и приобретенного состояния. – Здесь в оригинале игра слов: во французском языке понятия «счастье» и «состояние», «богатство» обозначаются одним словом «fortune».
…как Жеронт, которого выставляет господин Сирано де Бержерак в своих комедиях. – Жеронт – обычное имя отца или какого-нибудь важного и серьезного персонажа в старинных французских комедиях.
Сирано де Бержерак, Савиньен де (1619–1655) – французский поэт и писатель, автор пародийных стихов, пьес, философских романов и политических памфлетов; первоначально примыкал к Фронде, но в 1651 г. изменил свое отношение к Мазарини и в своих произведениях оправдывал его политику. Русскому читателю известен главным образом по пьесе Э. Ростана «Сирано де Бержерак».
Саше– ароматическая подушечка, наполненная смесью твердых душистых веществ, которая кладется в белье для придания приятного запаха.
Мельере, Шарль, герцог де Ла(1602–1664) – французский военачальник, маршал Франции; во время Фронды сражался на стороне двора.
Шантийи– замок-дворец близ Парижа; построен в середине XVI в.; в XVII в. – владение принцев из дома Конде.
…герцогинь из дома Конде… – Конде – род принцев, принадлежащий к французскому королевскому дому Бурбонов; его представители играли большую роль в истории Франции XVI–XVIII вв.
…при похоронах его отца. – Имеется в виду Франсуа V, граф, с 1622 г. герцог де Ларошфуко (ум. в 1650 г.) – французский военачальник, отец герцога Франсуа VI Ларошфуко.
Буйон (Буйонский), Фредерик Морис, герцог де(1605–1652) – французский военачальник, участник Фронды.
Тюренн, Анриде Ла Тур д’Овернь, виконт де(1611–1675) – знаменитый французский полководец, маршал Франции; первоначально сторонник Фронды, но в 1651 г. перешел на сторону королевского двора.
…Он сманит с королевской службы всю северную армию. – Здесь у Дюма неточность: Тюренн командовал в это время французской армией в Германии, то есть на восточной границе страны. Его попытка выступить со своими войсками на стороне Фронды окончилась неудачей: командиры этой армии, получив большие денежные суммы от двора, остались верными Анне Австрийской и Мазарини. Сам Тюренн вынужден был бежать в Нидерланды.
Шеврез, Мари де Роган-Монбазон, герцогиня де(1600–1679) – приближенная Анны Австрийской; участница нескольких заговоров против Ришелье и Мазарини и «Фронды принцев». Герцогиня де Шеврез – героиня романа «Двадцать лет спустя».
Герцог Энгиенский– титул старших сыновей принцев из дома Конде. Здесь имеется в виду Анри III, герцог Энгиенский (1643–1709), сын Великого Конде, с 1686 г. принц Конде; французский военачальник, участник войн Людовика XIV.
…При прежнем кардинале… – Имеется в виду Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642), французский государственный деятель и писатель, кардинал; с 1624 г. первый министр Людовика XIII, фактический правитель государства; проводил политику усиления королевской власти.
…с голубой лентой… – то есть с лентой ордена Святого Духа, одного из высших французских орденов; носился на голубой шейной ленте.
…в битве при Корби… – Имеется в виду осада и взятие в 1636 г. французскими войсками под командованием Людовика XIII крепости Корби в Нормандии, захваченной испанцами.
Коллиурское вино– алкогольный напиток из персиков, производимый в районе небольшого порта Коллиур на средиземноморском побережье Франции.
…Из пяти чувств, данных ему доброй матерью-природой… – то есть зрения, обоняния, вкуса, слуха и осязания.
Анчоус(хамса) – мелкая морская рыба из семейства сельдей, обычно засаливаемая с перцем.
Медок– общее название красных вин, производимых из винограда, растущего на одноименном полуострове в окрестностях Бордо; эти вина обычно называются бордоскими.
Трюфеля– род грибов, съедобное плодовое тело которых развивается под землей.
Шамбертен– сорт красных столовых бургундских вин.
Ганимед– в древней мифологии сын царя Трои, прекраснейший из смертных; был похищен верховным богом Зевсом, который сделал его своим виночерпием. В искусстве Ганимед обычно изображался в виде красивого юноши.
Лан-де-ри-ри– припев ради рифмы, лишенный конкретного смысла, вроде «тру-ля-ля».
…песенка вашего патрона… – то есть герцога Франсуа VI де Ларошфуко.
Ренус– латинское наименование реки Рейн.
Адонис– герой древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, сын царя острова Крит, возлюбленный богини любви и красоты Афродиты; был убит на охоте кабаном. Адонис – символ умирающей и вечно воскресающей природы: сочувствуя горю Афродиты, боги разрешили ему полгода проводить с ней на земле, а полгода – в подземном царстве мертвых.
…Меня зовут Луи, и я именинник двадцать пятого августа… – Здесь у Дюма неточность: д’Эпернона звали Бернар, Луи – имя его отца; день святого Луи отмечается 20 августа.
…где …герцог прятался со своими сбирами. – Сбирами в средние века назывались низшие служители инквизиции, а также судебные и полицейские стражники.
Субретка– в комедиях XVII–XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов своей госпожи.
Криспин и Маскариль– типы нахальных и плутоватых слуг в комедиях XVII–XVIII вв.
Луидор(луи, «золотой Людовика») – французская монета XVII–XVIII вв.
…При этом раблезианском заключении… – Рабле, Франсуа (1494–1553) – французский писатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного в стиле гротеска и жизнелюбивой грубоватой иронии. Раблезианское – то есть в духе сочинений Рабле.
Селадон– имя пастушка из любовного романа французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1626) «Астрея»; в нарицательном смысле – влюбленный воздыхатель.
Amen (греч.) – «аминь», то есть «истинно», «верно»; заключительное слово христианских молитв и проповедей.
…вступить в орден… – то есть сделаться монахом, стать членом одного из духовных объединений.
Меньшие братья(или Минимы) – ответвление католического монашеского ордена францисканцев, появившееся в XV веке.
Гомер– легендарный древнегреческий эпический поэт, странствующий певец, которому приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи» и других произведений.
Цицерон, Марк Туллий(106–43 до н. э.) – древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор, сторонник республиканского строя. Имя Цицерона стало нарицательным: образец красноречия.
Теология– систематизированное изложение вероучения, богословие.
Гус, Ян(1371–1415) – национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации, вдохновитель движения против немецкого засилья и католической церкви; был сожжен по постановлению церковного собора.
Кармелиты– католический монашеский орден с очень строгим уставом, основанный в XII в.; название получил от горы Кармель в Палестине, где была, по преданию, основана его первая община.
…Как Адам из земного рая. – Согласно библейскому преданию, первый человек Адам и его жена Ева были изгнаны из рая за то, что отведали плодов познания добра и зла с заповедного дерева.
Пико делла Мирандола, Джованни(1463–1494) – итальянский философ-гуманист эпохи Возрождения.
Эразм Роттердамский(называл себя также Дезидерий; 1469–1536) – гуманист эпохи Возрождения, филолог и писатель.
Декарт (Картезий), Рене(1596–1650) – французский философ, математик, физик и физиолог.
Лонгвиль, Анри II, герцог де(1595–1663) – французский военачальник, участник Фронды; принадлежал к боковой линии угасшей в XVI в. французской королевской династии Валуа.
…Господин де Рансе основал орден траппистов… – Ранее, Доминик Арман Жан ле Бутилье де (1626–1700) – французский священник и теолог, в молодости вел разгульную жизнь, но затем стал строгим аскетом.
Орден траппистов – монашеский орден, основанный в 1636 г. в монастыре Ла Трапп во Франции (отсюда его название). Устав ордена отличался особой строгостью: монахи ходили без рубашек, скудно питались и соблюдали обет молчания. Здесь у Дюма неточность: орден траппистов не был основан Ранее, а лишь реформирован им в 1662 г., то есть уже после завершения действия романа «Женская война».
Дюнуа, Жан, граф(бастард Орлеанский; 1403–1468) – незаконный сын герцога Орлеанского, брата короля Карла VI; французский полководец, соратник Жанны д’Арк; прославился во время Столетней войны (1337–1457) против Англии.
Дюгеклен, Бертран(ок. 1320–1380) – знаменитый французский рыцарь и полководец, прославился во время Столетней войны; сыграл большую роль в развитии военного искусства в средние века. Дюгеклен – герой романа Дюма «Бастард де Молеон».
Баяр, Пьер де Террайль(1476–1524) – французский военачальник; прославлен современниками как образец мужества и благородства и прозван «рыцарем без страха и упрека».
Сфорца– итальянский род герцогов миланских, игравший большую роль в истории Италии в XV–XVI вв. Здесь, очевидно, имеется в виду основатель фамилии, кондотьер (предводитель наемного отряда) Муцио Аттендоло (по прозвищу Сфорца, 1369–1428) или его сын Франческо Сфорца (1401–1466), также кондотьер, затем герцог Миланский.
Плавт, Тит Макций(сер. III в. – ок. 184 до н. э.) – римский писатель, автор комедий.
«… ничто человеческое мне не чуждо». – Здесь у Дюма неточность: приводимый афоризм, ставший пословицей, принадлежит не Плавту, а римскому комедиографу Публию Теренцию (ок. 195–159 до н. э.) и взят из его пьесы «Самоистязатель» (акт I, сц. 1).
Эльбёф, Шарль II, герцог д’(1596–1657) – один из участников Фронды; происходил из рода герцогов Лотарингских.
Мадемуазель Шарлотта де Шеврез– дочь герцогини де Шеврез. Согласно мемуарам Ларошфуко, Гонди одновременно ухаживал и за матерью и за дочерью.
Аббат– почетный титул настоятеля католического монастыря. Во Франции в XVII в. аббатами называли также молодых людей духовного звания. Аббаты, как и все католические священники, давали обет безбрачия и целомудрия.
Бруссель, Пьер– французский судебный деятель, советник парижского парламента, противник Мазарини. Арест Брусселя в 1648 г. послужил предлогом для начала событий Фронды (см. роман Дюма «Двадцать лет спустя»).
Сегье, Пьер(1588–1672) – французский государственный деятель, канцлер, глава судебного ведомства во время царствования Людовика XIII и Людовика XIV.
Геркулес(Геракл) – величайший из героев древнегреческой мифологии, сын Зевса; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами. Из мифов о Геркулесе наиболее известен цикл сказаний о его двенадцати подвигах.
Пэр– звание представителей высшей аристократии, составлявших особую корпорацию и пользовавшихся многочисленными правами и преимуществами по сравнению с прочим дворянством.
Дон Кихот– рыцарь, герой романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616). Это имя стало нарицательным для обозначения человека, чье благородство и жажда подвигов находятся в противоречии с действительностью.
Адре, Франсуа де Бомон, барон дез’(1513–1587) – военачальник французских протестантов; был известен своей жестокостью.
Денье– старинная мелкая французская монета достоинством в 1/240 часть ливра.
…Гораций притворился, что бежит… – Речь идет о легендарном эпизоде из истории Древнего Рима. Три брата-близнеца из римского патрицианского рода Горациев вступили в бой с тремя братьями Куриациями из соседнего с Римом города Альба-Лонга. После гибели своих братьев последний из Горациев обратился в притворное бегство и поодиночке убил своих противников, последовательно догонявших его.
…чтобы нас остановили! – Во французском языке глагол «arrêter», употребленный здесь Дюма, имеет значение и «остановить», и «остановиться». Поэтому Помпей путает просьбу остановиться с приказанием задержать его и его спутника.
Карл Мартелл(ок. 688–741) – майордом, фактический правитель Франкского государства с 715 г.
…словно в лабиринте. – Лабиринт – в древнегреческой мифологии здание с запутанными ходами, откуда попавший в него человек не мог выйти самостоятельно; был построен царем Крита Миносом для содержания там чудовища Минотавра, получеловека-полубыка. Название лабиринта стало нарицательным для обозначения какого-нибудь строения или сложной жизненной ситуации.
…подобно Вергилиеву Орфею, обнял только воздух… – Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.) – древнеримский поэт, автор сборника «Буколики», поэмы «Георгики» и героического эпоса «Энеида».
Орфей – в древнегреческой мифологии замечательный поэт, певец и музыкант. Прелесть искусства Орфея была настолько велика, что он проник в подземное царство теней и упросил очарованного его пением владыку отпустить обратно на землю свою умершую жену Эвридику. Разрешение было дано ему с условием, что, уводя тень жены, он ни разу не оглянется на нее. По дороге Орфей нарушил запрещение и обнял только ускользавшую тень жены.
Эпизод о сошествии Орфея в царство мертвых изложен в четвертой книге «Георгик».
…Клеопатры» господина де Кальпренеда… или Великого Кира» мадемуазель де Скюдери. – Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица Древнего Египта (с 51 г. до н. э.); славилась своим умом и красотой; после завоевания ее страны римлянами покончила жизнь самоубийством. Здесь имеется в виду многотомный исторический роман французского писателя Готье де Коста, сеньора де ла Кальпренеда (1610–1663), вышедший в свет в 1647–1658 гг.
Кир II Великий (ум. в 530 до н. э.) – первый царь (с 558 до н. э.) Древней Персии из династии Ахеменидов. Здесь имеется в виду многотомный псевдоисторический роман «Артамен, или Великий Кир» французской писательницы Мадлен де Скюдери (1607–1701), вышедший в свет в 1649–1653 гг. В романе, где исторический фон служил средством для идеализированного изображения французской аристократии XVII в., нашли отражение события Фронды.
Лютня– старинный щипковый музыкальный инструмент восточного происхождения; известен с X в.; имел большое распространение в Европе в XV–XVII вв.
…вдовствующая принцесса Конде… – Шарлотта Маргарита, урожденная де Монморанси (1594–1650), мать Великого Конде.
…победителя при Рокруа, Нёрдлингене и Лансе… – Здесь перечислены сражения Тридцатилетней войны, в которых участвовал принц Луи Конде. В сражении у города Рокруа в Северной Франции в 1643 г. французская армия под его командованием нанесла поражение войскам Испании.
В сражении при Нёрдлингене (Германия) в 1645 г. принц Конде одержал победу над баварской армией.
В сражении у города Ланс (Северная Франция) в 1648 г. войска принца Конде нанесли поражение испанской армии.
…принцесса Конде… – урожденная Клер Клеманс де Майе-Врезе (1620–1694), племянница кардинала Ришелье, с 1641 г. жена Великого Конде; активная участница «Фронды принцев».
…считали… настоящей принцессой. – Семейство Майе-Врезе, к которому принадлежала упомянутая здесь принцесса Конде, не состояло в родстве с французским королевским домом и не имело право на титул принцев, поэтому Клер Клеманс могла считаться принцессой только по мужу, но не но своему происхождению.
…у этого Фемистокла в чепце есть свой Мильтиад в юбке. – Фемистокл (ок. 525-ок. 460 до н. э.) – древнегреческий полководец и государственный деятель, вождь демократической группировки в Афинах; сыграл выдающуюся роль в отражении нашествия Персии и в превращении Афин в морскую державу.
Мильтиад Младший (ок. 550–489 до н. э.) – знаменитый полководец Древних Афин; участник отражения персидского нашествия. Победа, одержанная Мильтиадом над персами при Марафоне (490 г. до н. э.), вызвала зависть Фемистокла, который жаловался, что ему не дают спать почести, оказанные победителю.
Дуэнья– в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая.
…был ранен при Ла-Рошели и убит при Фрейбурге. – Ла-Рошель – крепость и порт на атлантическом побережье Франции; в XVI–XVII вв. один из главных оплотов французских протестантов (гугенотов); в 1628 г. Ла-Рошель была взята после продолжительной осады королевской армией.
В сражении под городом Фрейбургом в Бадене в 1644 г. французские войска под командованием Конде и Тюренна нанесли поражение баварской армии.
…когда будут обнажены шпаги и отброшены ножны. – То есть открыто начаты военные действия. В средние века дуэлянты, обнажая шпаги перед поединком, одновременным движением отбрасывали ножны, чтобы они не мешали фехтованию.
Сент-Эньян(Франсуа де Бовилье, граф, впоследствии герцог де Сент-Эньян, ум. в 1679 г.) – французский военачальник; пользовался большим уважением при дворе; оставил переписку, имеющую большой познавательный интерес.
…когда они боятся Испанца… – Во время, описанное в романе, Франция находилась в войне с Испанией. «Испанцем» маркиза называет испанского короля Филиппа IV (1605–1665), правившего с 1621 г., то есть во время этой войны.