Текст книги "Женская война (др. перевод)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 35 страниц)
III
Через полчаса после сцены, о которой мы рассказали, окно гостиницы метра Бискарро, которое прежде захлопнулось так шумно, осторожно растворилось. Из него выглянул молодой человек, внимательно огляделся и потом облокотился на подоконник. Ему было лет шестнадцать или восемнадцать; он был одет в черное платье с широкими манжетами по тогдашней моде. Рубашка из тонкого вышитого батиста горделиво выступала из-под его камзола, ниспадая волнами на украшенные пышными бантами штаны. Его маленькая и пухлая рука, настоящая рука аристократа, нетерпеливо теребила замшевые перчатки с украшениями по швам. Светло-серая шляпа с великолепным голубым пером прикрывала его длинные золотистые волосы, красиво обвивавшие овальное лицо, чрезвычайно белое, с розовыми губами и черными бровями. Но вся эта прелесть, благодаря которой юношу можно было считать очаровательным красавцем, теперь исчезла под тенью дурного расположения духа. Оно происходило, без сомнения, от бесполезного ожидания, потому что юноша жадными глазами осматривал дорогу, которую вдали уже скрывал густой вечерний туман.
От нетерпения он хлопнул перчатками по левой руке. Услышав этот шум, Бискарро, все еще ощипывавший куропаток, поднял голову, снял свой поварской колпак и спросил:
– В котором часу угодно ужинать вашей милости? Все готово, и я жду только вашего приказания.
– Вы знаете, что один я не стану ужинать, потому что жду товарища. Когда увидите его, можете подавать кушанье.
– Ах, сударь, – отвечал метр Бискарро, – не хочу порицать вашего друга, он может приехать или не приехать, как ему угодно, но все-таки заставлять ждать себя – предурная привычка.
– У него нет этой привычки, и я удивляюсь, что он так долго не едет.
– А я более нежели удивляюсь, сударь, я огорчаюсь его промедлением: мясо пережарится.
– Так снимите его с вертела.
– Тогда оно остынет.
– Поставьте на огонь другую куропатку.
– Она не дожарится.
– В таком случае, друг мой, делайте что вам угодно, – сказал молодой человек, невольно, несмотря на свое дурное настроение, улыбаясь при виде отчаяния трактирщика. – Предоставляю решение вопроса вашей опытности и мудрости.
– Никакая мудрость на свете, даже мудрость царя Соломона, – отвечал трактирщик, – не может придать вкуса вторично разогретому обеду.
Высказав эту великую и неоспоримую истину, которую лет двадцать спустя Буало переложил в стихи, метр Бискарро вошел в свою гостиницу, печально покачивая головой.
Юноша вернулся в комнату и, стараясь обмануть свое нетерпение, начал ходить по ней, но, как только ему показалось, что вдалеке слышен лошадиный топот, он живо подбежал к окну и воскликнул:
– Наконец-то, вот он! Слава Богу!
Действительно, за рощицей, где пел соловей, которого вовсе не слушал юноша, занятый своими мыслями, показалась голова всадника. Но, к величайшему удивлению молодого человека, всадник не поехал по большой дороге дальше, а поворотил направо, въехал в рощу, и скоро шляпа его исчезла. Это означало, что он сошел с лошади. Через минуту наблюдатель заметил сквозь осторожно раздвинутые ветви серый дорожный плащ и отблеск лучей заходящего солнца на стволе мушкета.
Юноша стоял у окна в раздумье: всадник, спрятавшийся в роще, очевидно, не был его товарищем. Нетерпение, выражавшееся на его лице, сменилось любопытством.
Скоро другая шляпа показалась на повороте дороги. Молодой человек спрятался за створкой окна.
Тот же серый дорожный плащ, тот же маневр лошади, тот же блестящий мушкет. Второй гость сказал первому несколько слов, которые не мог расслышать наш юноша. Получив какие-то сведения, он поехал в рощу, на другую сторону дороги, спрятался за скалой и стал ждать.
С высоты, на которой он находился, юноша мог видеть шляпу, выглядывавшую из-за скалы. Возле шляпы блестела светлая точка: то был конец мушкетного ствола.
Чувство непреодолимого страха овладело юношей, он смотрел на разыгрывавшуюся сцену, все более и более стараясь быть невидимым.
«Ах, – спросил он себя, – уж не против ли меня и моей тысячи луидоров составился этот заговор? Нет! Не может быть! Если Ришон приедет и мне можно будет отправиться в дорогу сегодня вечером, то я поеду в Либурн, а не в Сент-Андре-де-Кюбзак и, стало быть, не в ту сторону, где прячутся эти люди. Если б здесь был мой старый и верный Помпей, он мог бы дать мне совет. Но вот еще два человека, они едут к двум первым. Ой! Да это настоящая засада!»
И юноша отодвинулся еще на шаг от окна.
Действительно, в эту минуту на дороге показались еще два всадника, но на этот раз только один из них был в сером плаще. Другой, закутавшись в плащ, в шляпе, обшитой галуном и украшенной белым пером, ехал на прекрасном вороном коне. Из-под плаща, развеваемого вечерним ветром, блестело богатое шитье на алом камзоле.
День, казалось, нарочно продлился, чтобы осветить эту сцену, ибо последние лучи солнца, вырвавшись из темных облаков, что порою так живописно тянутся до самого горизонта, внезапно зажглись тысячей рубинов в окнах хорошенького домика, стоявшего шагах в ста от реки. Без этого юноша не заметил бы его, потому что домик был прикрыт густыми ветвями деревьев. Яркий свет помог заметить, что взгляды наблюдателей постоянно обращались или к въезду в селение, или к домику с блестевшими стеклами. Серые плащи оказывали особенное уважение белому перу и, разговаривая с ним, снимали шляпы. Одно из освещенных окон в этот момент растворилось: показалась дама, выглянула, словно ожидая кого-то, и тотчас исчезла, боясь, чтобы ее не заметили.
Когда она скрылась, солнце опустилось за гору и нижний этаж домика погрузился в темноту. Солнечные лучи, мало-помалу перестав освещать окна, поднялись на черепичную крышу и наконец исчезли, блеснув в последний раз на золоченых стрелах флюгера.
Для умного человека во всей этой сцене было достаточно деталей, чтобы построить много весьма вероятных догадок.
По-видимому, эти вооруженные люди следили за домиком, в котором показывалась дама. Еще вероятнее, что дама и эти люди, хотя и с разными намерениями, ждали одного и того же человека. Возможно также, что ожидаемый гость должен проехать через селение и, стало быть, мимо гостиницы, которая стоит у самой дороги. Наконец, скорее всего, человек с белым пером – начальник серых плащей. По горячности, с которой он приподнимался на стременах, чтобы видеть как можно дальше, естественно было догадаться, что он ревнив и сторожит добычу именно для себя.
В ту минуту как наш юноша завершал в уме эту цепь рассуждений, следовавших друг за другом, дверь растворилась и вошел метр Бискарро.
– Любезный хозяин, – сказал юноша, не дав времени трактирщику объяснить причину своего визита, – пожалуйте сюда и скажите мне, если только можете отвечать на вопрос мой: кому принадлежит домик, который белеет там, между тополями и смоковницами?
Трактирщик посмотрел по направлению указательного пальца юноши и почесал затылок.
– Эх, он принадлежит то одному, то другому, – сказал он с улыбкой, стараясь придать ей как можно более выразительности. – Он может принадлежать даже вам, если вы ищете уединения по какой-нибудь причине, если захотите спрятаться там сами или если просто захотите спрятать там кого-нибудь.
Юноша покраснел.
– Но теперь, – спросил он, – кто живет там?
– Молодая дама, она выдает себя за вдову, но тень ее первого мужа, а иногда тень второго мужа приходят навещать ее. Только надобно сделать одно замечание: обе тени, очевидно, сговариваются о днях посещения, потому что никогда не появляются в одно и то же время.
– А давно ли, – спросил юноша с улыбкой, – прелестная вдова живет в домике, в котором могут являться привидения?
– Да уж месяца два. Впрочем, она живет очень уединенно, и, думаю, никто в продолжение этих двух месяцев не может похвастать, что видел ее: она выходит очень редко и при этом закрывается вуалью. Маленькая горничная – честное слово, прехорошенькая! – приходит ко мне каждое утро и заказывает еду на весь день. Кушанье относят к ним, его принимают в передней, платят щедро и тотчас запирают Дверь перед носом у моего посыльного. Сегодня, например, там пир, и для нее я приготавливал куропаток и перепелок, которых ощипывал, как вы изволили видеть.
– А кого угощает она ужином?
– Какую-нибудь из тех двух теней, о которых я вам говорил.
– А видали вы их?
– Да, но мимоходом, вечером после заката солнца или утром до рассвета.
– Однако ж я уверен, что вы заметили их, дорогой господин Бискарро, потому что из ваших слов видно, что вы тонкий наблюдатель. Скажите, заметили вы что-нибудь особенное в этих двух тенях?
– Одна принадлежит человеку лет шестидесяти или шестидесяти пяти; мне кажется, что это тень первого мужа, потому что она приходит, уверенная в законности своих прав. Другая – тень молодого человека лет двадцати шести или двадцати восьми. Она, надобно признаться, довольно робка и похожа на страждущую душу. Поэтому я готов поклясться, что это тень второго мужа.
– А в котором часу приказано вам прислать сегодня ужин?
– В восемь.
– Теперь половина восьмого, – сказал юноша, вынимая из кармана часы, на которые он смотрел уже несколько раз, – и вам никак нельзя терять времени.
– О! Ужин непременно поспеет, не беспокойтесь. Я пришел только поговорить с вами о вашем ужине и доложить вам, что я начал готовить его снова. Хотелось бы только, чтобы ваш товарищ, который опаздывает, приехал через час.
– Послушайте, любезный хозяин, – сказал юноша с видом человека, для которого такая вещь, как еда, является чем-то второстепенным, – не заботьтесь об ужине. Мой гость приедет, потому что мне нужно переговорить с ним. Если ужин не будет готов, мы переговорим перед ужином; если же, напротив, он будет готов, мы потолкуем после.
– Ах, сударь, – отвечал трактирщик, – воистину вы самый сговорчивый дворянин, и, если вам угодно положиться на меня, вы будете совершенно довольны.
При этом Бискарро очень низко поклонился – на что юноша ответил легким кивком головы – и вышел.
«Теперь, – подумал юноша, опять становясь к окну, – я все понимаю. Дама ждет гостя, который должен приехать из Либурна, а вооруженные люди хотят встретить его прежде, чем он успеет постучаться в дверь».
В эту минуту, как бы для оправдания догадливости нашего проницательного наблюдателя, слева от гостиницы раздался конский топот. Глаза юноши с быстротой молнии обратились на рощу, к сидевшим в засаде серым плащам. Хотя сумерки мешали видеть хорошо, однако ж ему показалось, что один из этих людей осторожно отводил ветви деревьев, а другие приподнимались и смотрели из-за скал. И те и другие, по-видимому, готовились к нападению. В то же время трехкратный отрывистый звук, похожий на щелчок взводимого курка, три раза послышался юноше и заставил его вздрогнуть. Он быстро повернулся в сторону Либурна, пытаясь разглядеть того, кому грозил этот убийственный звук.
Красивый и изящный молодой человек на прекрасной лошади рысью подъезжал к селению. Всадник ехал беспечно, подбоченясь, с гордо поднятой головой. На правое плечо его был накинут короткий плащ, подбитый белым атласом. Издали всадник казался полным изящества, радости и гордости. Когда же он приблизился, нашему юноше бросилось в глаза поэтичное лицо с ярким румянцем, огненными глазами, черными мягкими усами и с полуоткрытым в привычной улыбке ртом, в котором виднелись прекрасные белые зубы. В общем, победоносные кругообразные взмахи хлыста, легкое насвистывание, подобное тому, что вошло в привычку у щеголей тогдашнего времени и было введено в моду Гастоном Орлеанским, окончательно делали вновь прибывшего совершенным кавалером; он отвечал законам красоты тогдашнего французского двора, начавшего задавать тон всем дворам Европы.
Шагах в пятидесяти сзади ехал тем же аллюром разодетый и важный лакей, который, казалось, занимал между слугами такое же почетное место, как и его господин между дворянами.
Красивый юноша, стоявший у окна гостиницы, не мог, без сомнения, по молодости лет хладнокровно смотреть на приготовления людей в серых плащах. Он невольно вздрогнул, подумав, что оба франта, подъезжавшие к гостинице с такою беспечностью и самоуверенностью, будут, вероятно, расстреляны, когда доедут до устроенной на них засады.
В душе юноши началась сильная борьба между свойственной его возрасту застенчивостью и любовью к ближнему. Наконец великодушное чувство одержало победу, и, когда всадник проезжал мимо гостиницы, не удостоив ее даже взглядом, юноша, поддавшись внезапному порыву, выглянул в окно и крикнул прекрасному путешественнику:
– Эй, сударь! Остановитесь! Я должен сообщить вам нечто важное.
Услышав голос и эти слова, всадник поднял голову, увидел юношу в окне и остановил лошадь так мастерски, как это сделал бы только отличный наездник.
– Не останавливайте лошадь, сударь, – продолжал юноша, – напротив, подъезжайте ко мне как к старому знакомому и как можно спокойнее.
С минуту путник колебался, но, рассмотрев окликнувшего и распознав в нем хорошо воспитанного и красивого дворянина, он снял шляпу и подъехал к нему с приветливой улыбкой.
– Что вам угодно, сударь? – спросил он. – Готов служить вам.
– Подъезжайте еще ближе, сударь, – отвечал из окна юноша, – то, о чем я должен сообщить вам, нельзя говорить громко. Наденьте шляпу: пусть думают, что мы давно знакомы и что вы приехали в гостиницу для свидания со мной, – это необходимо.
– Но, сударь, – возразил путешественник, – я ничего не понимаю.
– Вы сейчас все поймете, только теперь наденьте шляпу. Хорошо!.. Подъезжайте еще ближе, подайте мне руку… Очень рад видеть вас!.. Теперь извольте остановиться в гостинице, или вы погибли.
– Что такое? Право, вы пугаете меня, – сказал путешественник с улыбкой.
– Слушайте: вы едете в этот домик, где блестит огонек?
Всадник вздрогнул.
– На пути к этому домику, там, в роще, за поворотом дороги, сидят в засаде четыре человека и ждут вас.
– Ого! – пробормотал путешественник, глядя во все глаза на побледневшего юношу. – И вы уверены в этом?
– Я видел, как они приезжали один за другим, как сходили с лошадей, как прятались: иные за деревья, другие за скалы. Наконец, в ту самую минуту, когда вы появились на дороге, я слышал, как они зарядили мушкеты.
– Хорошо! – сказал путешественник, начинавший беспокоиться.
– Да, сударь, все это сущая правда, – продолжал юноша в серой шляпе, – если б было посветлее, вы, может быть, могли бы увидеть и узнать их.
– О! Мне даже не нужно видеть их, – отвечал всадник, – я очень хорошо знаю, что это за люди. Но вам, сударь, вам кто сказал, что я еду в этот домик, что это меня стерегут на дороге?
– Я угадал…
– Вы очаровательный Эдип. Благодарю от всей души. Так меня хотят убить? А сколько их?
– Четверо, в том числе и их начальник.
– Начальник постарше всех, не так ли?
– Да, сколько я мог видеть отсюда.
– Сутуловат?
– Да, немножко; с белым пером, в шитом камзоле и темном плаще; повелительные, хотя и редкие жесты.
– Точно так: это герцог д’Эпернон.
– Герцог д’Эпернон?! – воскликнул дворянин.
– Ах! Вот я и начал раскрывать вам мои тайны! – сказал всадник с улыбкой. – Это случается только со мной, но все равно: вы оказали мне такую важную услугу, что я не могу таиться от вас. А товарищи его как одеты?
– В серые плащи.
– Именно так: это его слуги.
– Они вооружены.
– В мою честь. Покорно благодарю. Теперь знаете ли, что вы должны бы сделать?
– Не знаю, но готов выслушать, – отвечал юноша, – и если могу быть вам полезным, то готов сделать все, что вам угодно.
– У вас есть оружие?
– Да… шпага.
– Есть и лакей?
– Разумеется, но он уехал; я послал его встречать гостя, которого жду.
– Ну, вы должны помочь мне…
– В чем?
– Помочь мне напасть на этих мерзавцев и заставить их и их начальника просить пощады.
– Вы сума сошли, сударь! – закричал юноша таким голосом, что было ясно: он нисколько не расположен принимать участие в таком деле.
– Ах, извините меня, – сказал путешественник, – я совсем забыл, что это дело не касается вас.
Потом он повернулся к своему лакею, который, видя, что его господин останавливается, сделал то же, соблюдая дистанцию, и сказал:
– Касторен! Сюда!
И в то же время он потрогал седельные кобуры, как бы желая убедиться, что его пистолеты целы.
– Ах, сударь! – вскричал молодой дворянин, протягивая руки, очевидно, с намерением остановить его, – ради Неба, не рискуйте жизнью из-за такого приключения. Лучше войти в гостиницу, чтобы вас не заметили люди, которые вас поджидают. Вспомните, что дело идет о чести женщины.
– Вы правы, – сказал всадник, – хотя в этом случае дело идет, собственно, не о чести, а о денежных выгодах. Касторен, друг мой, – прибавил он, оборачиваясь к лакею, – пока мы не поедем далее.
– Помилуйте! – вскричал лакей, удивленный поведением хозяина. – Что вы изволите говорить?
– Говорю, что мадемуазель Франсинетта сегодня вечером лишится удовольствия видеть тебя, потому что мы проведем ночь здесь, в гостинице «Золотого тельца». Ступай, закажи ужин и вели приготовить мне постель.
Всадник заметил, что Касторен намерен возражать, и потому к последним своим словам прибавил движение головою, означающее, что они не подлежат обсуждению. Касторен исчез в воротах, повесив голову и не посмев сказать даже слова.
Путешественник следил за Кастореном глазами, потом немного подумал, решился, сошел с лошади, вошел в ворота вслед за своим лакеем, отдал ему поводья лошади и тотчас направился в комнату юноши. Тот, услышав, что дверь отворяется, невольно вздрогнул от страха, смешанного с удивлением, но гость не мог заметить этого движения в темноте.
– Итак, – сказал путешественник, весело подходя к юноше и сердечно пожимая руку, которую тот не спешил подать ему, – я обязан вам жизнью.
– О сударь, вы слишком преувеличиваете цену моей услуги, – отвечал юноша, отступая на шаг.
– К чему такая скромность? На самом деле вы спасли мне жизнь. Я знаю герцога: он чертовски жесток. Что же касается вас, то вы образец догадливости, феникс христианского милосердия. Но вы, такой милый, такой любезный, неужели вы не послали известия туда?
– Куда?
– Туда, куда я ехал, черт возьми, туда, где меня ждут?
– Нет, – отвечал юноша, – признаться, я об этом не подумал. А если б и подумал, так не знал бы, каким образом это сделать. Я сам здесь только часа два и не знаю в гостинице никого.
– Черт возьми! – прошептал путешественник с заметным беспокойством. – Бедная Нанон! Дай Бог, чтобы с ней ничего не случилось!..
– Какая Нанон?.. Нанон де Лартиг? – вскричал юноша с изумлением.
– Ба! Вы, верно, колдун? – спросил путешественник. – Вы видите вооруженных людей в засаде и тотчас догадываетесь, кого они ждут. Я говорю вам имя, а вы тотчас угадываете фамилию. Объясните мне все это поскорее, или я донесу на вас, и бордоский парламент приговорит вас к костру.
– Ну, на этот раз не много нужно было ума, чтобы догадаться, в чем дело. Ведь вы уже сказали, что герцог д’Эпернон – ваш соперник. Потом вы назвали имя. Стало быть, это та самая Нанон де Лартиг, прелестная, богатая, умная; в нее, говорят, до безумия влюблен герцог д’Эпернон, и она управляет его провинцией, за что ее ненавидят, как и самого герцога, во всей Гиени… И вы ехали к этой женщине? – прибавил юноша с упреком.
– Да, признаюсь… Коль уж я назвал ее имя, тут не отопрешься. К тому же о Нанон злословят, не зная ее. Она очаровательная девица, верна своим обещаниям, пока они доставляют ей удовольствие, предана тому, кого любит, пока любит его. Я должен был ужинать с нею сегодня вечером, но герцог спутал все планы. Хотите, я завтра представлю вас ей? Черт возьми! Ведь когда-нибудь уедет же герцог в Ажен.
– Благодарю, – сухо отвечал юноша. – Я знаю мадемуазель де Лартиг только по имени и не желаю знать ее иначе.
– Напрасно, черт возьми, напрасно! Нанон – прелестная женщина, и вам во всех отношениях не мешает быть знакомым с нею.
Юноша нахмурил брови.
– Ах, извините, – сказал удивленный путешественник. – Я думал, что в ваши лета…
– Разумеется, в мои лета обыкновенно принимают подобные предложения, – отвечал юноша, заметив, что его строгая нравственность производит дурное впечатление, – и я охотно принял бы его, если б не должен был уехать отсюда в эту же ночь.
– О! Вы не уедете, пока я не узнаю, кто так великодушно спас мне жизнь!
Юноша с минуту не решался, потом отвечал:
– Я виконт де Кано.
– Ага! – сказал его собеседник. – Я много слышал об очаровательной виконтессе де Канб. У нее много владений около Бордо, и она очень дружна с принцессой.
– Она моя родственница, – живо отвечал юноша.
– Так, честное слово, поздравляю вас, виконт, говорят, она удивительно хороша. Надеюсь, что при случае вы представите меня ей. Я барон де Каноль, капитан полка де Навайля, и теперь пользуюсь отпуском, который дал мне герцог д’Эпернон по просьбе мадемуазель де Лартиг.
– Барон де Каноль! – воскликнул виконт, с явным любопытством разглядывая человека, прославившегося в то время своими галантными похождениями.
– Так вы знаете меня?
– Только по слухам, – отвечал виконт.
– И по дурным, конечно, не так ли? Что делать? Каждый покоряется своему характеру. Я люблю бурную жизнь.
– Вы имеете полное право жить как вам угодно, сударь. Однако ж позвольте мне сделать одно замечание.
– Какое?
– Вы сильно скомпрометировали женщину. Герцог выместит на ней свою неудачу.
– Черт возьми! Неужели?
– Разумеется. Хотя мадемуазель де Лартиг несколько… ветрена… однако ж она все-таки женщина. Вы вовлекли ее в беду, и вы должны позаботиться о ее безопасности.
– Вы правы, совершенно правы, мой юный Нестор. Занявшись нашим милым разговором, я совершенно забыл о моих обязанностях. Нас предали, и герцог, вероятно, знает все. Если б можно было предупредить Нанон… она так ловка… и, верно, выпросила бы мне прощение у герцога. Ну, молодой человек, знаете ли вы войну?
– Нет еще, – отвечал виконт с улыбкой, – но думаю, что узнаю ее там, куда еду.
– Хорошо, вот вам первый урок. Когда сила бесполезна, надобно употреблять хитрость. Помогите же мне схитрить.
– Я не желаю ничего лучшего. Но скажите, каким образом?
– В гостинице двое ворот.
– Как так? Я не знаю.
– А я знаю: одни выходят на большую дорогу, другие ведут в поле. Я выйду через ворота в поле, обойду кругом и постучусь у домика Нанон, в нем тоже двое ворот.
– Хорошо, а если вас захватят в этом домике? – вскричал виконт. – Нечего сказать! Славный вы тактик!
– Как захватят?
– Да, разумеется. Герцог, соскучившись ждать вас на дороге, отправится в домик.
– Но я только войду и тотчас выйду.
– Если войдете… так уж не выйдете.
– Решительно, молодой человек, – сказал Каноль, – вы колдун.
– Вас захватят и, может быть, убьют на ее глазах.
– Ба! – отвечал Каноль, – ведь у нее есть шкафы!..
– О! – прошептал виконт.
Это «о!» звучало так красноречиво, содержало столько скрытых упреков, столько чистой стыдливости, столько непритворной деликатности, что Каноль тотчас остановился и в темноте пристально принялся рассматривать юношу, облокотившегося на подоконник.
Виконт почувствовал на себе этот взгляд и весело продолжал:
– Впрочем, вы правы, барон, ступайте! Только осторожно, чтобы вас не схватили.
– Нет, не я, а вы правы, идти не стоит, – отвечал Каноль. – Но как предупредить ее?
– Я думаю, письмом…
– А кто доставит его?
– Кажется, с вами ехал лакей. В подобных случаях лакеи рискуют лишь несколькими палочными ударами, а дворянин – жизнью.
– Право, я схожу с ума, – сказал Каноль. – Касторен превосходно исполнит поручение; я подозреваю даже, что у плута есть там интрижка.
– Вы видите, все может устроиться, – прибавил виконт.
– Да. Есть у вас бумага, чернила, перо?
– У меня нет, а все есть внизу.
– Извините, – сказал Каноль, – сам не знаю, что со мной сделалось сегодня: я беспрестанно делаю глупости. Ну, да мне все равно. Благодарю за добрые советы, виконт, я сейчас же исполню их.
И Каноль, не спуская глаз с юноши, которого уже несколько минут рассматривал очень пристально, вышел и спустился по лестнице. Между тем виконт в смущении и беспокойстве шептал про себя:
«Как он смотрит!.. Неужели он узнал меня?»
Каноль сошел вниз и чрезвычайно печально посмотрел на перепелок, куропаток и прочие кушанья, которые метр Бискарро укладывал в корзину. Не он, а кто-нибудь другой съест все эти прекрасные вещи, хотя они предназначены именно для него. Затем барон спросил, где комната, приготовленная Кастореном, велел принести бумаги, перьев и чернил и написал Нанон следующее письмо:
«Несравненная моя!
Если природа одарила прелестные Ваши глаза способностью видеть во тьме, Вы можете заметить шагах в ста от Ваших ворот, в роще, герцога д’Эпернона. Он поджидает меня, хочет меня убить и потом жестоко разделаться с Вами. Я вовсе не хочу ни лишаться жизни сам, ни лишать спокойствия Вас. В этом отношении не беспокойтесь. Я воспользуюсь отпуском, который Вы мне выпросили, желая доставить мне возможность видеться с Вами. Куда я поеду, сам не знаю, даже не знаю, поеду ли я куда-нибудь. Что бы ни было, призовите изгнанника, когда буря пройдет. В «Золотом тельце» Зам скажут, по какой дороге я поехал. Надеюсь, Вы будете мне благодарны за такую жертву. Ваши выгоды для меня дороже моих удовольствий. Говорю «моих удовольствий», потому что мне было бы очень приятно поколотить герцога д’Эпернона и его челядь.
Верьте, моя бесценная, что я всегда и везде Ваш преданнейший и самый верный друг».
Каноль поставил свое имя под этим посланием, написанным с гасконским фанфаронством: он знал, какое впечатление она произведет на гасконку Нанон; потом, позвав лакея, сказал ему:
– Скажите откровенно, метр Касторен, далеко ли вы зашли с мадемуазель Франсинеттой?
– Помилуйте, сударь, – отвечал лакей, удивленный вопросом. – Не знаю, должен ли я…
– Успокойся, волокита, я не имею никаких видов на нее, и ты не удостоишься чести быть моим соперником. Вопрос мой только справка.
– А! Это совсем другое дело. Мадемуазель Франсинетта так умна, что сумела оценить мои достоинства.
– Так ты в дружбе с ней, господин бездельник, не так ли? Похвально! В таком случае, возьми эту записку, обойди лугом…
– Я знаю дорогу, сударь, – отвечал Касторен самодовольно.
– Хорошо. Постучись в задние ворота. Ты, вероятно, знаешь и эти ворота?
– Знаю.
– Еще лучше. Стало быть, ступай через луг, постучись в ворота и отдай это письмо мадемуазель Франсинетте.
– Так я могу?.. – начал Касторен с радостью.
– Можешь идти сейчас же. Тебе дается десять минут на все путешествие – туда и обратно. Надо доставить письмо мадемуазель Нанон де Лартиг немедленно.
– Но, сударь, – возразил Касторен, почуявший, что поручение может быть опасным, – а если мне не отопрут?
– Так ты будешь дурак. Наверное, у вас есть какой-нибудь условный стук, благодаря которому такого галантного кавалера не оставят за воротами. Если же нет, то я жалкий дворянин, потому что у меня в услужении такой простофиля.
– Да, у нас есть условный знак, – отвечал Касторен с торжествующим видом. – Я стучусь дважды, а потом через некоторое время третий раз.
– Я не спрашиваю, как ты стучишься, это мне все равно: главное, чтобы тебя впустили. Ступай же; если тебя поймают, проглоти записку. И знай, что я обрублю тебе уши, если ты не съешь ее.
Касторен полетел как стрела, но, спустившись с лестницы, остановился и, нарушая все приличия, засунул записку за голенище. Потом он вышел через задние ворота, обежал луг, пробираясь сквозь кусты, как лисица, перепрыгивая через рвы, как гончая собака, и постучался в ворота домика тем особенным образом, который старался объяснить своему господину. После этого сигнала ворота тотчас отворились.
Через десять минут Касторен без всяких осложнений вернулся и сообщил барону, что записка уже находится в прелестных ручках мадемуазель Нанон.
Каноль за эти десять минут разобрал свою дорожную сумку, приготовил себе халат и велел принести ужин. С видимым удовольствием выслушал он донесение Касторена, вышел в кухню, громко отдал приказания на ночь и беспощадно зевал, как человек, с нетерпением ожидающий минуты, когда ему можно будет лечь спать. Весь этот маневр имел целью показать д’Эпернону (если бы герцог стал наблюдать за ним), что барон никуда не намеревался ехать далее гостиницы, где он хотел попросить ужин и ночлег как простой и мирный путешественник. Действительно, маневр этот произвел именно то впечатление, какого желал барон. Какой-то поселянин, сидевший за бутылкою вина в самом темном углу залы, позвал слугу, расплатился, встал и спокойно вышел, напевая триолет. Каноль пошел за ним до ворот и видел, как он вошел в рощу. Минут через десять послышался конский топот. Засада была снята.
Барон воротился в комнаты и, успокоившись насчет Нанон, начал думать, как бы повеселее провести вечер. В конце концов он приказал Касторену приготовить карты и кости, а затем пойти к виконту и спросить, не может ли тот принять его.
Касторен повиновался и на пороге комнаты виконта встретил старого седого слугу, который, полурастворив дверь, отвечал на его приветствие и просьбу неприветливым голосом:
– Теперь никак нельзя, господин виконт занят.
– Очень хорошо, – сказал Каноль, услышав этот ответ, – я подожду.
И, так как в кухне послышался страшный шум, барон с целью убить время пошел посмотреть, что происходит в этом важном отделении гостиницы.
Шум наделал поваренок, носивший ужин к Нанон. На повороте дороги его остановили четыре человека и спросили о цели его ночной прогулки. Узнав, что он несет ужин хозяйке уединенного домика, они сняли с него поварской колпак, белую куртку и фартук. Самый молодой из этих четырех человек надел платье поваренка, служившее признаком его профессии, поставил корзину на голову и вместо посланного пошел к домику. Через несколько минут он воротился и начал потихоньку толковать с тем, кто казался начальником отряда. Потом поваренку отдали колпак, белую куртку и фартук, поставили ему на голову корзину и дали пинок пониже спины, чтобы он знал, куда идти. Бедному мальчишке только того и хотелось. Он бросился бежать и почти без чувств от страха упал на пороге гостиницы, где его и подняли.
Это приключение казалось непонятным всем, кроме Каноля, но барону не было нужды объяснять его; он предоставил трактирщику, слугам, служанкам, повару и самому поваренку теряться в догадках и, пока они пытались найти объяснение, отправился к виконту. Думая, что первая просьба, переданная через Касторена, избавляет его от второй, барон без церемоний открыл дверь и вошел.
Посредине комнаты стоял стол со свечами и двумя приборами. Для полноты картины недоставало только кушаний, которые должны были его украсить.
Каноль заметил число приборов и вывел из него благоприятное для себя заключение.