Текст книги "Анж Питу"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 45 страниц)
Мейербер, Джакомо (настоящее имя – Якоб Либман Бер; 1791–1864) – композитор, пианист и дирижер; жил во Франции, Италии и Германии; виднейший представитель французской оперы.
378… возвратят то, что взяли у своих крестьян… – Речь идет о захватах феодальными сеньорами общинных земель, находившихся в общей собственности сеньоров и крестьян. Требование их возвращения выдвигалось крестьянством накануне Революции.
… дворяне, имеющие голубятни… – Право держать в своих имениях голубей, которые безнаказанно опустошали крестьянские поля, было одной из ненавистных феодальных привилегий.
379 Tabula rasa (лат.) – чистая доска, буквально: «стертая доска», то есть пустое место, на котором можно делать все что угодно. Это выражение происходит от навощенной дощечки – материала для письма древних греков и римлян, на которой стерт написанный ранее текст. В переносном смысле – нечто чистое, нетронутое.
381… в этой кузнице Вулкана, где куются молнии. – Вулкан (древнегреческий Гефест) – в античной мифологии бог-кузнец, покровитель ремесел. Молнии, атрибуты и оружие верховного бога Юпитера (Зевса) ковали циклопы – одноглазые великаны.
382 Мори, Жан Сиффрен (1746–1817) – французский священник, известный проповедник, кардинал; депутат Учредительного собрания; принадлежал к его умеренному крылу, монархист; с 1791 г. – эмигрант; с начала XIX в. – сторонник Наполеона, от которого получил сан парижского архиепископа.
383 Питт, Уильям, Младший (1759–1806) – английский государственный деятель, премьер-министр в 1783—1801и 1804–1806 гг.; один из главных организаторов коалиций европейских феодальных государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. Питт, Уильям, Старший, граф Чатам (1708–1778) – английский государственный деятель, министр иностранных дел в 1756–1761 гг. и премьер-министр в 1766–1768 гг.; лидер сторонников колониальных завоеваний.
Монкальм, Луи Жозеф, маркиз де Сен-Веран (1712–1759) – французский генерал; в 1756–1759 гг. командовал французскими войсками, сражавшимися против англичан в Северной Америке.
Водрёй, Луи Филипп, маркиз де (1724–1802) – французский адмирал, участник сражений с английским флотом во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии; депутат Учредительного собрания; в октябре 1789 г. принимал участие в попытках спасти королевское семейство; в 1791 г. эмигрировал и вернулся во Францию после установления диктатуры Наполеона. Ноай – по-видимому, генерал виконт Луи Мари де Ноай (1756–1804).
384… его привезли на заседание парламента… – т. е. на заседание верхней палаты – палаты лордов, состоявшей из епископов и глав фамилий пэров Англии.
Тиберий (Тиберий Цезарь Август; 42 до н. э. – 37 н. э.) – римский император с 14 г. н. э.; в первые годы своего правления проявлял подчеркнутое уважение к сенату, формально остававшемуся высшим органом власти; приходил на его заседания один, без свиты. Ричмонд, Чарльз Леннокс, герцог (1735–1806) – английский политический деятель, государственный секретарь.
385 Ганнибал (Аннибал; 247/246—183 до н. э.) – карфагенский полководец и государственный деятель; непреклонный враг Рима; сыграл выдающуюся роль в развитии военного искусства.
Катон Старший, Марк Порций, по прозвищу Цензор (234–149 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, сторонник полного подчинения Карфагена; все свои речи в сенате заканчивал словами: «Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен».
Рошамбо, Жан Батист Донасьен де Вилье, граф де (1725–1807) – французский военачальник, маршал Франции; командовал французскими войсками, посланными на помощь американским колониям в их Войне за независимость; в 1792 г. командовал армией в войне Франции против коалиции европейских государств. Трактат 1778 года – договор от 6 февраля 1778 г. о торговле и союзе между Францией и тринадцатью североамериканскими колониями Англии, которые в то время вели войну за независимость.
387 Герцог Брауншвейгский — Карл II Вильгельм Фердинанд, герцог Брауншвейг-Вольфенбюттельский (1735–1806); прусский генерал-фельдмаршал; главнокомандующий войсками первой коалиции европейских держав против революционной Франции в 1792–1794 гг. Аржансон, Марк Рене Вуайе де Польми, маркиз д’ (1652–1721) – французский государственный деятель, с 1697 г. генерал-лейтенант полиции, с 1718 г. председатель совета финансов и хранитель печатей; член Французской академии.
Ло, Джон (1671–1729) – английский экономист и финансист, министр финансов Франции в 1719–1720 гг.; известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.
Дюверне – под этой фамилией был известен французский финансист Жозеф Пари (1684–1770), член знаменитой в XVII–XVIII вв. семьи французских финансистов, называемой в исторической литературе братьями Пари.
Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615–1680) – французский государственный деятель и дипломат, в 1653–1661 гг. суперинтендант финансов; его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств; был осужден Людовиком XIV на пожизненное заключение; известен своим покровительством деятелям искусств; герой романа «Виконт де Бражелон».
Мазарини, Джулио (1602–1661) – кардинал; первый министр Франции с 1643 г.; по происхождению итальянец; подавил Фронду; добился гегемонии Франции в Европе; участвовал в сомнительных финансовых операциях Фуке. Мазарини – герой романов Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».
Самблансе, Жак де Бон, сеньор де (1454–1527) – суперинтендант финансов Франциска I; был казнен по ложному обвинению. Мариньи, Ангерран де (1260–1315) – французский государственный деятель, фаворит и министр Филиппа IV Красивого; проводил политику укрепления королевской власти; после смерти короля был обвинен в растрате государственных средств, в колдовстве и повешен.
395… как Медея Корнеля, отвечу на этот вопрос: "Я"… – Речь идет об эпизоде трагедии «Медея» (I, 5) французского драматурга Пьера Корнеля (1606–1684).
В древнегреческой мифологии Медея – злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.
399 Фландрский полк – один из привилегированных пехотных полков французской армии, служба в котором считалась престижной; принадлежал к числу так называемых «старых» полков, носивших названия провинций королевства.
Вето – см. примеч. к с. 127.
400 Госпожа Вето – это прозвище Мария Антуанетта получила как непреклонная сторонница королевского абсолютизма.
Вдова Капет — прозвище Марии Антуанетты после казни короля; связано с именем Гуго Капета (ок. 940–996), французского короля в 987–996 гг., основателя династии Капетингов. Бурбоны, к которым принадлежали Людовик XVI и по мужу Мария Антуанетта, были отдаленными потомками Гуго Капета.
401… Льеж восстал против императора… – Имеется в виду восстание в Льежском архиепископстве 18 августа 1789 г. Это восстание было частью революции 1789–1790 гг. в Бельгии (в исторической литературе она иногда называется Брабантской революцией), бывшей тогда владением австрийских императоров. Революция сочетала в себе борьбу против иноземного господства и против феодального строя. Австрийские войска были изгнаны, и в начале 1790 г. страна была провозглашена независимой. Однако разногласия в революционном лагере позволили австрийскому императору восстановить в следующем году в Бельгии свою власть.
Австрийским императором в это время (с 1765 г.) был брат Марии Антуанетты Иосиф II (1741–1790).
402… принять храбрых солдат и дворян, прибывших из Дуэ, где они "вели себя достойным образом". – По-видимому, имеется в виду подавление голодного бунта беднейшего населения города Дуэ на севере Франции 30 апреля 1789 г.
… 4 августа господа дворяне и господа епископы отказались от своих голубятен и феодальных прав… – На заседании Учредительного собрания в ночь с 4 на 5 августа, получившей название «ночи чудес»,
представители обуржуазившейся аристократии, испуганные крестьянским движением в стране, внесли предложение об отказе от феодальных прав дворянства. Окончательное решение об отмене так называемых "личных", второстепенных прав (права держать голубятни, охоты, наследования выморочного имущества, сеньориального суда и др.) было принято Собранием 11 августа. Главные феодальные права, связанные с платежами крестьян сеньорам (подати, пошлины при продаже и наследовании земельного держания, церковная десятина и др.), подлежали отмене только за выкуп. Салон Геркулеса — один из парадных, богато украшенных батальной живописью залов Большого версальского дворца. Получил свое название по огромному плафону (потолочной живописи), изображающему Геркулеса.
405 «О Ричард! Омой король!» (полный текст: «О Ричард! О мой король! Весь мир тебя покидает») – знаменитая ария из оперы французского композитора Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) «Ричард Львиное Сердце» (1784 г.); либретто французского поэта Мишеля Жана Седена (1719–1797); ария исполнялась и как отдельный романс.
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) – английский король с 1189 г.; известен своими рыцарскими подвигами.
408 Лимбургский крест — по-видимому, орден Лимбургского льва, крест белой эмали (орден герцогства Люксембургского, учрежденный в 1768 г.)
409 Кобург-Заальфельд, Фридрих Иосия, принц (1737–1817) – австрийский военачальник, фельдмаршал; соратник А.В.Суворова в войне с Турцией 1787–1791 гг.; в 1793–1794 гг. – командующий австрийскими войсками в войне первой антифранцузской коалиции европейских держав.
411 Корбей (Корбей-Эсон) – город к юго-востоку от Парижа; стоит у слияния рек Эсон и Сены; известен своими мукомольнями.
412 Фонтанный двор – часть сада дворца Пале-Рояль.
Улица Бурдоне — небольшая улица неподалеку от Сены на пути вдоль реки от королевских дворцов к ратуше; известна с XIII в.; получила свое название от имени купца, жившего на ней; ныне не существует.
415 Лефевр д ’Ормессон (точнее: Пьер Луи Лефевр де ла Рош) – священник из Нормандии; сторонник Революции, в 1790 г. член Коммуны Парижа.
Мегера — в древнегреческой мифологии отвратительная старуха, олицетворение гнева и зависти; одна из трех эриний – богинь-мстительниц. В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
416 Коммуна — имеется в виду Коммуна Парижа, орган городского самоуправления.
419 Кентавр – в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, лесной демон.
420… Мой генерал… – Местоимение «мой» – обычное начало обращения к старшему по званию во французской армии.
422 Сеиды – здесь: мусульманские сектанты-фанатики, готовые из религиозных соображений на любое преступление; во французском языке это наименование прилагается к приспешникам тирана.
423 …Да будет воля короля в лесах, как на дорогах… – Мария Антуанетта
20-231 перефразирует слова "Да будет воля Твоя и на земле, как на небе" из христианской молитвы "Отче наш" ("Pater noster"), текст которой, согласно Евангелию, был составлен самим Христом (Матфей, 6:10; Лука, 11:2).
Мёдонские леса – лесной массив к востоку от Версаля.
424… поднялась в такую вот мансарду. – Имеется в виду эпизод из романа «Ожерелье королевы» (I, 3).
Мансарда – чердачное помещение под скатом крыши; получила свое название от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), прибегавшего к сооружению мансард в своих постройках для достижения декоративного эффекта.
425 Мраморный двор – одна из частей Плас-д’Арм, дворик малого Версальского дворца, построенного в начале XVII в. Людовиком XIII.
428 Сен-При, Франсуа Эмманюэль Гюньяр, граф де (1735–1821) – французский государственный деятель и дипломат, в 1789–1790 гг. министр иностранных дел; сторонник конституционной монархии и умеренных реформ; с 1790 г. – эмигрант.
430… его председатель… отправился к королю. – 5–6 октября 1789 г.
председателем Собрания был Мунье.
433 Декларация прав человека и гражданина — принятый 26 августа 1789 г. Учредительным собранием программный документ Французской революции, излагавший основные принципы создаваемого в ее ходе нового общества. Декларация провозглашала верховную власть нации, гражданское равенство населения страны, его право на свободу, безопасность, участие в управлении и сопротивление угнетению. В Декларации особенно подчеркивалось «нерушимое и священное право» частной собственности. Людовик XVI утвердил этот документ после долгого сопротивления только 6 октября под влиянием народного выступления и вторжения парижан в Версаль.
435 Кромвель, Оливер (1599–1658) – лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов революционной армии; содействовал установлению республики (1649 г.); с 1653 г. – единоличный правитель (протектор) Англии; персонаж романа Дюма «Двадцать лет спустя».
Карл 7(1600–1649) – король Англии с 1625 г.; был казнен во время Английской революции; персонаж романа «Двадцать лет спустя».
438 Верьер – Бюирет де Верьер, Улод Реми (ок. 1751 – ок. 1827), землевладелец из Северо-Восточной Франции; в начале Революции – юрист в Париже; сторонник Марата, активный член революционных клубов, участник событий 5–6 октября 1791 в Версале. Калло, Жак (ок. 1592–1635) – французский гравер и рисовальщик; прославился изображением массовых народных сцен и битв; одно из известнейших его произведений – серия гравюр «Искушение святого Антония».
Святой Антоний Фивский (ок. 251 – ок. 356) – один из самых почитаемых святых в католицизме, основатель монашества; родился в Египте; еще в молодости раздал свое имущество бедным и удалился в пустыню, где умерщвлял свою плоть, терзаемый страшными видениями; чудотворец. Образ святого Антония был источником вдохновения для многих художников и писателей.
Дантон, Жорж Жак (1759–1794) – один из лидеров Французской революции, вождь умеренного крыла якобинцев, министр юстиции в 1792 г.; был казнен; герой романов Дюма «Таинственный доктор» и «Дочь маркиза».
… любовь народа к герою 2 сентября начала ослабевать. – 2–5 сентября 1792 г. народ Парижа, возбужденный неудачами в войне с вторгшимся во Францию неприятелем и слухами о контрреволюционном заговоре в тюрьмах, произвел массовые казни заключенных аристократов, священников и королевских солдат. Противники якобинцев обвиняли в организации этих убийств Марата и Дантона.
Эгильон, Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д} (1750–1800) – французский политический деятель, депутат Учредительного собрания, где примкнул к буржуазии; сторонник отмены феодальных привилегий, но вместе с тем и сохранения монархии; с 1792 г. – эмигрант; сын герцога д’Эгильона (см. примеч. к с. 121). Делиль, Жак (1738–1813) – французский поэт и переводчик; член Французской академии; монархист.
440 Мулине — прием в фехтовании, когда шпага или палка двигается горизонтально вокруг тела фехтовальщика.
441 …На границе малых и больших покоев… – Малые покои – личные комнаты Марии Антуанетты, несколько салонов и помещения ее детей в здании старого дворца Людовика XIII у Мраморного двора. Отсюда 5 октября королева бежала в большие покои – апартаменты короля в Большом версальском дворце.
442 Мессалина, Валерия (ум. в 48 г. н. э.) – третья жена римского императора Клавдия; была казнена за организацию против него заговора; известна жестокостью и исключительным распутством, что сделало ее имя нарицательным.
444… рульской церкви святого Филиппа. – Церкви при богадельне че канщиков монеты в старинном предместье Парижа Руль у его северо-западной окраины. Храм, существующий доныне, был построен в конце XVIII в. в честь церковного деятеля и просветителя Филиппа де Нери (1515–1595), причисленного к лику святых.
449… великой эпохи… закончившейся в 1795 году… – Относительно даты окончания Великой Французской революции в исторической науке нет единого мнения. Дюма здесь называет 1795 г., так как в октябре этого года закончил свои заседания Конвент, высший орган законодательной и исполнительной власти во Франции с 1792 г., в период наивысшего подъема Революции. В 1795 г. была также принята новая конституция, изменившая форму государственного управления.
452… басня про льва и крысу… – Имеется в виду басня Лафонтена, или ее источник – аналогичная басня Эзопа, греческого баснописца VI в. до н. э. Лев поймал разбудившую его крысу (в других русских переводах – мышь), которая просила отпустить ее, говоря, что в будущем может ему пригодиться. Лев рассмеялся и отпустил крысу; когда же льва поймали охотники, крыса перегрызла путы и освободила его.
455… Героем так героем… – В оригинале игра слов, основанная на одинаковом произношении латинского слова его («буду») в выражении clemens его («буду милосердным») и французского слова heros («герой»).
… порвал с вольтерьянством… – Слово «вольтерьянство», то есть
20*
мышление, мировоззрение в духе идей Вольтера (см. примеч. к с. 41) было в XVIII–XIX вв. синонимом слов "вольнодумство", "свободомыслие".
456… уже изучили латинские «Condones»… – Имеется в виду классический сборник переводов «Латинская речь», впервые выпущенный, по-видимому, во второй половине XVI в. Сборник содержал речи видных древнеримских ораторов и политических деятелей и использовался для обучения риторике в средних школах еще в XIX в.
457… Нептуновым quos ego… – Нептун (древнегреческий Посейдон) – бог моря в античной мифологии. Словами «Я вас!» (Quos ego!) Нептун в «Энеиде» Вергилия (I, 135) успокаивает разбушевавшиеся ветры. Это выражение в его исходном латинском варианте вошло во французский язык.
… взял его на руки, как святой Симеон Иисуса… – Согласно Евангелию от Луки (2: 25–32), во время обряда обрезания Иисуса в Иерусалиме некий Симеон, «муж праведный и благочестивый», которому было предсказано, что он не умрет, не увидав Христа Господня, взял его на руки и благословил.
464… после принятия новых мер веса. – Это мероприятие Французской революции, потребовавшее многолетних исследовательских работ, устранило настоящий хаос в области мер длины, площади и веса, царивший во Франции, и соответствовало нуждам экономики. После разработки новой метрической системы длины в 1799 г. на ее основе была определена и введена в действие новая единица веса – килограмм (вес одной тысячной части кубического метра воды) и изготовлен его эталон из платины.
Маролъский сыр – изготовленный в селении Мароль, близ Виллер-Котре.
465… как гребень Сеуты над Гибралтарским проливом. – Одна из гор на средиземноморском побережье Марокко; вместе с Гибралтаром, расположенным на побережье Испании, имеет историческое название Геркулесовых столбов, так как, по преданию, Геркулес (Геракл), пробивая пролив между Средиземным морем и Атлантическим океаном, нагромоздил на его берегах скалы.
466… как встарь Геракл задушил Антея. – См. примеч. к с. 164. Полифем — в древнегреческой мифологии один из циклопов, полудикий пастух-людоед, герой нескольких мифологических сказаний.
467 Старая гвардия — отборные полки наполеоновской армии; обычно использовались для нанесения в сражении главного удара; получили такое название в 1807 г. после сформирования новых гвардейских частей, называвшихся молодой гвардией.
468 Стентор — один из участников Троянской войны; грек, обладавший голосом, равным по силе голосам пятидесяти человек.
470 …В то время в деревнях все были в тревоге. – Имеется в виду подъем крестьянского движения во Франции летом 1789 г. после получения в провинциях известия о взятии Бастилии. Крестьяне настойчиво выдвигали требования возврата сеньорами и деревенскими богачами захваченных ими общинных пахотных земель и угодий, громили замки, заставляли их владельцев отказываться от своих феодальных прав. В литературе это время получило наименование «великого страха».
… завербовался в солдаты… – Французская армия до Революции в основном комплектовалась наемниками; они вербовались в значительной степени из деклассированных элементов деревни, то есть таких молодых людей, как Питу, которые не имели собственности и даже определенного места жительства.
473 Остаде – имеются в виду нидерландские художники братья Адриан (1610–1685) и Исаак (1621–1649) ван Остаде, авторы картин на сюжеты из крестьянской жизни.
Броувер (Браувер), Адриан (1606–1638) – фламандский художник, один из главных представителей так называемого «крестьянского жанра».
481 Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – греческий философ; был рабом в Риме; его имя – рабская кличка, по-гречески означающая «Прикупленный»; отпущенный на свободу, он жил в крайней бедности; был приверженцем стоической философии, учившей покорно следовать природе и року; в своих лекциях призывал учеников в любых условиях сохранять внутреннюю независимость и духовную свободу.
484… украл у Мальчика с пальчик сапоги, которые тот, в свой черед, украл у Людоеда… – Имеется в виду эпизод из сказки французского поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
485 Дедал — герой древнегреческой мифологии; замечательный мастер, художник и изобретатель: построил дворец-лабиринт, сделал крылья из перьев, скрепленных воском, и летал на них.
486 Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально – одежда для верховой езды.
488 …вы только что произнесли королевские слова... – Г оворя «Мне чуть не пришлось вас ждать», Катрин почти повторяет фразу, приписываемую молодому Людовику XIV: «Мне чуть не пришлось дожидаться» («J’ai failli attendre»). По преданию, король в 1655 г. произнес эти слова, явившись в охотничьем костюме с хлыстом в руках в Парижский парламент и потребовав зарегистрировать эдикты, которые тот ранее отказывался утвердить. Дюма рассказывает подробно об этом эпизоде в пьесе «Молодость Людовика XIV» (1854 г.), а его слова использует во многих романах.
489… рвать на себе волосы, как делает зачумленный на картине Гро, изображающей Бонапарта во время посещения больных чумой в Яффе. – Имеется в виду картина французского художника, баталиста и портретиста Антуана Жана Гро (1771–1835) «Наполеон в госпитале чумных в Яффе» (1804 г.). Картина изображает эпизод похода великого полководца и реформатора военного искусства Наполеона Бонапарта (тогда еще генерала Французской республики), будущего императора (1804–1814 и 1815) в Сирию и Палестину во время Египетской экспедиции 1798–1801 гг., когда в палестинском городе Яффа он посетил госпиталь больных чумой. Этот визит стал также сюжетом нескольких произведений литературы. В романе «Белые и синие», часть четвертая которого посвящена Египетской экспедиции, Дюма отрицает достоверность этого посещения.
490 Гаргантюа — великан-обжора, герой гротескного романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя и врача Франсуа Рабле (1494–1553).
491 Фессалия — историческая область в Восточной Греции; жители ее в древности отличались воинственностью.
… строители народов, как их называл Гомер… – Строителями (а также пастырями, мужами, которым вверен народ) Гомер называл царей и вождей войска, имея в виду, что они строили воинов в ряды перед битвой.
492 Собор Инвалидов – церковь Дома инвалидов (см. примеч. к с. 102); построена в 1679–1706 гг. Жюлем Ардуэн-Мансаром (1646–1708). …по которой Цицерон узнавал истинного оратора. – Имеется в виду трактат «Об ораторе» Цицерона. Требования к разделу о доказательствах в ораторской речи изложены во второй книге этого сочинения.
«Марсельеза» – песня времен Великой Французской революции; написана в 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836); первоначально называлась «Боевая песнь Рейнской армии» и быстро распространилась в воинских частях; под названием «Гимн марсельцев» («Марсельеза») была принесена добровольцами Марселя в Париж, где стала популярнейшим выражением революционных настроений народа; после восстановления монархии Бурбонов была запрещена; с конца XIX в. – государственный гимн Франции.
Федераты 1790 года – солдаты национальной гвардии из французской провинции; получили это название после революционного праздника Федерации в 1790 г. в Париже, на который прибыли в качестве представителей департаментов.
«Дело пойдет!» (фр. «Са ira!»; употребительны также переводы: «Пойдет!», «Наладится!» и др.) – одна из самых популярных и любимых песен Французской революции; возникла 14 июля 1790 г. во время празднования годовщины взятия Бастилии; получила название по своему припеву, к которому постоянно прибавлялись все новые куплеты на злобу дня. Другое название – «Карманьола».
493 Тюренн, Анри де Ла Тур д ’Овернь, виконт де (1611–1675) – знаменитый французский полководец, маршал Франции, участник войн Людовика XIII и Людовика XIV. Здесь Дюма вспоминает эпизод, когда слабый в детстве здоровьем Тюренн согласился стоять в холодную ночь на часах, чтобы доказать отцу, что годится для военной службы. Мальчик ночью устал, замерз и заснул под лафетом пушки, где был найден утром.
497… ведь жители Арамона почти пикардийцы… – Пикардия – историческая провинция Франции к северу от Парижа, неподалеку от Арамона; пикардийцы считались людьми храбрыми и верными. Прюдом, Луи Мари (1752–1830) – журналист; редактор популярной в демократических кругах газеты «Парижские революции», выходившей с июля 1789 г.
498… Этот человек держал на своих плечах два мира, в два раза больше, чем Атлант… – Намек на прозвище Лафайета – Герой Старого и Нового Света.
Атлант (Атлас) – в древнегреческой мифологии титан, бог старшего поколения, который держал на своих плечах небесный свод; дал свое имя горе Атлас в Африке и Атлантическому океану. По его изображению на первых сборниках географических карт они стали называться атласами.
Падуб – род небольших, большей частью вечнозеленых деревьев или кустарников; разводятся как декоративные в садах и парках.
499… соединит Марса и Венеру… – В античной мифологии Марс и Венера были любовниками.
500 Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 – ок. 56 до н. э.) – древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами. С его именем связано выражение «лукуллов пир».
504 Строевые эволюции – в устной военной речи перестроение подразделения из одного боевого порядка в другой; в широком смысле – маневрирование.
… когда отчеканят медали. – Медаль для награждения отличившихся участников взятия Бастилии представляла собой золотой ромб на трехцветной ленте. Однако вместе с первыми награждениями, произведенными в 1790 г., в стране возникло движение протеста, так как многие усмотрели в этом нарушение принципа равенства. Возмущение общественности было столь велико, что герои штурма, получившие награды, возвратили их, а решение о введении этого знака отличия было отменено.
505… injustum et tenacem… – Питу перефразирует здесь слова Горация: «Justum et tenacem» – «Справедливый и твердый в решениях» (Оды, III, 3, 1).
506 Вильгельм Теллъ (XIV в.) – швейцарский герой, крестьянин кантона Ури; необыкновенно меткий стрелок из лука. По преданию, он был вынужден по приказу австрийского наместника сбить стрелой яблоко с головы собственного сына. Выполнив это, Телль убил наместника, что послужило сигналом к народному восстанию против австрийского господства.
508… трофей, захваченный Жозефом Филиппом во время сражения при Уэсане… – т. е. герцогом Луи Филиппом Жозефом Орлеанским (см. примеч. к сс. 5 и 282).
… сокровище, которое охранял дракон… и которым мечтал завладеть Ясон… – Речь идет о древнегреческом мифе: походе аргонавтов (плавателей на корабле «Арго») под предводительством героя Ясона в полулегендарную Колхиду на черноморском побережье Кавказа за шкурой священного барана – золотым руном. Руно висело на дереве, которое охранял страшный дракон. Ясону с помощью волшебницы Медеи (см. примеч. к с. 395) удалось убить дракона и похитить руно.
… яблоки в саду Гесперид… – В древнегреческой мифологии Геспериды – дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы яблони с золотыми плодами, которая росла на Крайнем Западе земли и которую сторожил стоглавый дракон Ладон. Геракл убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому варианту мифа, Геспериды сами подарили яблоки герою в благодарность за спасение от пиратов.
509 Лансело, Клод (1615–1695) – французский филолог-лингвист.
511… Я приправлю это несколькими que, которые я знаю… – Que – в латинском языке союз, который ставится после второго из соединяемых слов, связывая их в одно целое.
… любопытно услышать, метр Мидас. – Здесь обыгрывается одна из подробностей мифа об ослиных ушах Мидаса (см. примеч. к с. 86). Цирюльник, разболтавший тайну, прошептал ее в специально вырытую яму. Но на этом месте вырос тростник, шелест которого повторял рассказ цирюльника.
512 Санскрит – литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка.
513 Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) – французский писатель и религиозный деятель, член Французской академии, архиепископ города Камбре (с 1695 г.); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа.
514 Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – политический деятель и полководец Древних Афин; славился своими гражданскими добродетелями; был прозван Справедливым.
Фокион (397–317 до н. э.) – политический деятель и полководец Древних Афин, известный честностью и патриотизмом.
Macte animo (полностью: «Macte animo, generose puer, sic itur ad astra» – «Хвала тебе, благородный отрок, так восходят к звездам») – выражение, ставшее крылатым и известное из стихов римского поэта Публия Папиния Стация (ок. 40 – ок. 96 н. э.); представляет собой чуть измененные слова, с которыми в «Энеиде» (IX, 64) бог Аполлон обращается к сыну Энея Асканию (или Юлу), восхваляя его за подвиги.
Sursum! (полностью: «Sursum corda!» – «Выше сердц&!») – возглас католического священника во время мессы, цитата из библейского стиха (Плач Иеремии, 3: 41).
515 Camifex – тюремщик, палач, мучитель; это слово использовалось латинскими авторами как бранное: бездельник, плут.
Иодай – библейский герой, первосвященник в царстве Иудейском; оказывал большое влияние на религиозную и политическую жизнь иудеев (Четвертая книга Царств, 11–12). Возможно, Дюма имеет здесь в виду трактовку образа Иодая в трагедии Ж. Расина «Гофолия» (см. примеч. к с. 5), где он изображается как пророк.
Катилина, Луций Сергий (ок. 108—62 до н. э.) – древнеримский политический деятель; в 66–63 гг. пытался захватить власть, организовав заговоры, а потом восстание, во время которого был убит. Лекен, Анри Луи (настоящая фамилия – Кен; 1729–1778) – французский трагический актер, ученик Вольтера и лучший исполнитель ролей в его пьесах.








