Текст книги "Анж Питу"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 45 страниц)
Шатонёф – по-видимому, имеется в виду французский государственный деятель и дипломат маркиз Раймон Балтазар де Фелипо (1650–1713).
Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, маркиз де (1672–1725) – французский государственный деятель; в 1700–1718 гг. занимал рад министерских постов; во время малолетства Людовика XV член совета регентства, государственный секретарь. Сен-Флорантен, Луи Фелипо, герцог де Ла Врийер, граф де (1705–1777) – французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовался его полным доверием; занимал рад министерских постов.
… королевских указов о заключении в крепость без суда и следствия… – В оригинале «lettre de cachet» (буквально: «приказ, письмо об упрятывании») – так в дореволюционной Франции назывались королевские повеления об аресте; они выдавались, зачастую даже без имени осужденного, лицу, которому поручалось выполнение этого приказа. На его основании человека можно было держать в тюрьме неограниченное время без суда, следствия и даже без предъявления обвинения.
Железная маска — прозвище таинственного узника, лицо которого было постоянно скрыто черной бархатной маской; он содержался в различных государственных тюрьмах Франции во второй половине XVII в. и умер в начале следующего столетия в Бастилии. Относительно его имени до сих пор высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера о том, что Железная маска был брат-близнец Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».
Лозен – см. примеч. к с. 68.
Латюд, Жан Анри, по прозвищу Мазер деЛатюд (1725–1825) – авантюрист; после ссоры с маркизой Помпадур просидел тридцать пять лет в различных тюрьмах Франции.
129 Марчиали – имеется в виду граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640–1703), министр герцога Мантуанского Карла IV; в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как он продал Испании и некоторым другим государствам сведения о заключенной им же самим с одобрения герцога сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта в Северной Италии – мантуанской крепости Казаль; заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии; один из «претендентов» на роль Железной маски.
Великая мадемуазель – прозвище возлюбленной Лозена Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), племянницы Людовика XIII, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды. Людовик XIV дал согласие на ее брак с Лозеном. Однако тот накануне свадьбы был заключен в тюрьму, из которой был освобожден спустя 10 лет благодаря хлопотам невесты. Брак, заключенный между ними после освобождения жениха, был, однако, недолговечным. Людовик XIII (1601–1643) – король Франции с 1610 г.; старший сын Генриха IV; герой романа «Три мушкетера».
Генрих IV (1553–1610) – король Франции с 1589 г.; герой романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».
Сартин, Габриель де, граф д’Алъби (1729–1801) – французский государственный деятель, родом испанец; генерал-лейтенант (начальник) полиции в 1759–1774 гг.; морской министр в 1774–1780 гг.; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».
Бисетр – известный дом умалишенных и приют для бродяг; помещался в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа; во время Революции – тюрьма.
Тараска – изображение сказочного дракона, которое носили во время праздников по улицам жители города Тараскон в Провансе на юге Франции.
Жеводанское чудовище – свирепый зверь, по-видимому волк гигантских размеров, который появился около 1765 г. в области Жеводан во Франции; в течение некоторого времени был предметом живейшего обсуждения во всей стране.
Лонэ, Бернар Рене, маркиз де (1740–1789) – последний комендант Бастилии; был зверски убит после взятия крепости.
130 Набережная Сен-Мишель – находится на левом, южном берегу Сены против острова Сите; на нее выходит улица Сен-Жак, где помещается коллеж Людовика Великого.
… выбрал из толпы лейтенанта… – Здесь лейтенант – заместитель, ближайший помощник начальника.
131 Байи, Жан Сильвен (1736–1793) – французский литератор и астроном; депутат Генеральных штатов, председатель Учредительного собрания, в 1789–1791 гг. мэр Парижа; принадлежал к умеренному крылу революционеров; сторонник конституционной монархии; был казнен.
132 Алебарда – широкий топор в форме полумесяца на длинном древке, заканчивающемся копьем. В XVIII в. как боевое оружие алебарды давно вышли из употребления и сохранялись как декоративная часть амуниции швейцаров, почетной стражи и т. д.
135 Марат, Жан Поль (1743–1793) – французский естествоиспытатель, философ и публицист, по профессии врач, по происхождению швейцарец; виднейший деятель Французской революции, один из вождей левой буржуазно-демократической группировки якобинцев; убит Шарлоттой Корде. Марат – герой романов Дюма «Джузеппе Бальзамо», «Инженю», дилогии «Сотворение и искупление».
138 Собрание выборщиков — т. е. лиц, имевших право избирать депутатов в Генеральные штаты. К выборщикам по регламенту 1788 г. относилось все дворянство и духовенство, а из третьего сословия – люди, достигшие возраста 25 лет и внесенные в податные списки. Городские низы и рабочие от участия в выборах были отстранены. Выборы производились на собраниях, созывавшихся по судебным округам, и для третьего сословия были многостепенными. Здесь, по-видимому, речь идет об одном из первичных или последующих собраний выборщиков третьего сословия Парижа.
Национальная гвардия – вооруженная сила Французской революции, ополчение граждан, начавшее формироваться по всей стране после взятия Бастилии; была по существу буржуазной милицией, преданной интересам имущих слоев третьего сословия; включала в себя в основном выходцев из состоятельных слоев населения, поскольку специально установленная форма и оружие должны были приобретаться гвардейцами на свой счет. Во время Французской революции национальная гвардия участвовала в обороне страны от внешнего врага, подавлении контрреволюционных мятежей, а также использовалась против выступлений народных масс. Как часть вооруженных сил Франции существовала до последней трети XIX в. По образцу французской национальной гвардии в XIX в. гражданские ополчения были созданы во многих странах Европы… оно должно быть в Арсенале. – Парижский арсенал, построенный в XVI в., к этому времени уже утратил свое военное значение. В его зданиях, кроме склада военного имущества, размещались мастерские, публичная библиотека, а дом его коменданта использовался как дворец.
… толпа… хлынула на Гревскую набережную. – По-видимому, здесь опечатка в первом издании романа, перешедшая в последующие, и речь должна идти не о Гревской набережной (de la Gr£ve), а о набережной Жевр (de Gevres), проходившей по правому, северному берегу Сены мимо парижской ратуши и являвшейся частью проложенной в конце XVII в. магистрали, связывавшей восточные и западные предместья Парижа. Гревской называлась в то время площадь перед ратушей (современное название – площадь Ратуши), служившая до первой половины XX в. местом казней.
Картезианцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XI в.; должны были вести строгий образ жизни, соблюдать обет молчания, заниматься ремеслами. Монастыри картезианцев славились гостеприимством и благотворительностью. Монастырь, о котором здесь идет речь, был расположен на довольно значительном расстоянии от ратуши.
140… добавил в кокарду белый цвет… – Сторонник конституционной монархии Лафайет добавил в кокарду Революции цвет королевского знамени.
142 Улица Ледигъер — выходит к Бастилии со стороны центра города; 14 июля 1789 г. атакующие подходили к крепости в основном по ней… артиллеристы стали откатывать пушки назад… – Артиллерийские орудия до середины XIX в. заряжались с дульной части, поэтому, чтобы удобнее было заряжать, перед началом стрельбы их откатывали назад; после заряжания орудие вновь ставилось на прежнее место.
… Солдаты инвалидной команды… – т. е. роты, в которую зачислялись ограниченно годные после ранений или болезней солдаты, неспособные к строевой службе; инвалидные команды привлекались к исполнению различных обязанностей по внутренней службе в армии.
Крепостное ружье – ружье крупного калибра, устанавливавшееся на валу крепости на специальном станке.
144… А меня… зовут Топор… вдвоем мы чего-нибудь добьемся. – В оригинале игра слов: Бийо (billot) по-французски означает «плаха».
145 Фас (от фр. face – «лицо») – здесь: прямолинейный участок крепостного вала, стены, рва или какого-либо иного заграждения.
… берегам нынешнего канала… – т. е. канала водоснабжения Сен-Мартен, проходившего в XIX в. от северо-восточной окраины Парижа мимо места, где была Бастилия, и впадавшего в Сену несколько южнее, у пересечения с рекой восточной части Больших бульваров. Ныне существует только часть канала между современной площадью Бастилии и Сеной, служившая в конце XIX в. речной гаванью.
146 Майяр, Станислас Мари, по прозвищу Крепкий кулак (1763–1794) – деятель Французской революции, участник штурма Бастилии и похода парижан на Версаль в октябре 1789 г.; примыкал к крайне левой группировке, отражавшей интересы городской бедноты. Чтобы избежать преследований, после завершения Революции сменил имя.
Шатле — здесь имеется в виду Большой Шатле, замок в старом Париже, в котором помещался уголовный суд.
147 Орден Святого Людовика – основан Людовиком XIV в 1693 г. и назван в честь короля Франции в 1226–1270 гг. Людовика IX, причисленного к лику святых; им награждались офицеры армии и флота за боевые заслуги.
Ленге, Симон Никола Анри (1736–1794) – французский адвокат и публицист, автор записок о Бастилии; был казнен.
148 Бастион — пятиугольное долговременное укрепление, воздвигаемое по углам крепостной ограды; предназначено для флангового обстрела пространства перед стенами крепости.
«Бастилия без покровов» (полное название: «Бастилия без покровов. Сборник аутентичных документов к изучению ее истории») – сочинение французских литераторов и публицистов Луи Шарпантье и Луи Пьера Манюэля (1751–1793), выпущенное анонимно в трех томах в 1789–1790 гг.
149 Картуз — здесь: мешок из полотняной ткани, в котором помещался заряд пороха для артиллерийского орудия; с XVII в. употреблялся ради удобства и ускорения заряжания и стрельбы.
151 Потерна – подземный коридор для сообщения между фортификационными сооружениями крепости.
152 Маршал Саксонский — граф Мориц Саксонский (1696–1750) – французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа Сильного.
Башня Конте – угловая северо-восточная башня Бастилии.
154 Плац-майор – старший помощник коменданта, замещавший его во время отсутствия и ведавший общим порядком и несением службы в крепости.
155 Сен-Марсо (Сен-Марсель) – предместье Парижа на левом, южном берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.
157 Катапульта — метательная машина древности, приводившаяся в действие силой натяжения канатов, сплетенных из жил животных; применялась для метания в противников стрел, камней, зажигательных снарядов и т. д.; применялась при осаде крепостей.
… Прославленнейший пивовар… – По-видимому, имеется в виду Антуан Жозеф Сантер (1752–1809), владелец пивоварни в Сент-Анту-анском предместье; деятель Французской революции, участник штурма Бастилии, командующий парижской национальной гвардией в 1792–1793 гг.; был близок к политической группировке жирондистов, представлявшей городскую и сельскую буржуазию Франции; после переворота 9 термидора отошел от политической деятельности.
160 Эли, Жак Иов (1746–1825) – французский офицер, один из героев штурма Бастилии; в будущем командир одного из батальонов национальной гвардии Парижа и участник войн против антифранцузских коалиций контрреволюционных европейских государств; генерал.
Юлен, Пьер Огюст (1758–1841) – сержант французской гвардии, участник штурма Бастилии; в будущем генерал и граф Империи.
162 Улица Шаронн — находится в предместье Сент-Антуан недалеко от Бастилии; появилась в начале XVIII в. и получила свое название от одноименной деревни, в сторону которой вела.
Полк королевы (Инфантерия королевы) – одна из привилегированных пехотных частей французской армии.
164 Бруствер (от нем. Brust – «грудь» и Wehr – «защита») – часть фортификационного сооружения, предназначенная для защиты от пуль и ядер, укрытия от наблюдения и для упора оружия при стрельбе… с новыми силами, как Антей… – Антей – герой древнегреческой мифологии, великан-богатырь, сын Геи (Земли); был непобедим в единоборстве, так как, прикасаясь к матери-земле, немедленно обретал новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.
168 Коцит — река в Эпире (историческая область на западе Греции); ее вода была черного цвета, поэтому в древнегреческой мифологии это название было перенесено на одну из рек подземного царства.
Ньюфаундленд — очень крупная порода служебных собак; хорошо плавает и поэтому используется для спасения утопающих и вытаскивания рыбачьих сетей.
169 «Горе побежденным!» («Vae victis!» – лат.) – ставшие крылатым выражением слова вождя племени галлов, сказанные им, когда он нагло добавил свой меч к принесенным его соратниками неверным гирям на весах, отвешивающих золото, которое Древний Рим должен был уплатить галлам в 390 г. до н. э. за снятие осады с города. Этот эпизод рассказан древнеримским историком Титом Ливием (39 до н. э.-19 н. э.): «История», V, 48, 8–9.
171 Третья Бертодьера — камера на третьем этаже башни Бертодьер на южной стене Бастилии.
173 Самсон — персонаж Библии, судья и герой народа израильского; будучи лишен своей силы, заключавшейся в волосах, был прикован к колонне в храме враждебного племени. Когда волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон разрушил храм и погиб вместе с врагами.
174 Квакеры (от англ, quakers, буквально – «трясущиеся»; самоназвание – «Общество друзей») – члены религиозной христианской общины, возникшей в XVII в. в Англии. Квакеры не имеют священников, отвергают церковную обрядность, проповедуют пацифизм и благотворительность.
… Бедный Эмиль! – Возможно, это не ошибка Дюма и поклонник Руссо, доктор Жильбер называет здесь сына именем главного героя романа-трактата своего кумира (см. примеч. к с. 120).
177 Гамен (фр. gamin) – уличный мальчишка, шалун, озорник; в художественной литературе – обычно мальчишка-парижанин; классический образ гамена – Гаврош в романе В.Гюго «Отверженные» (1862 г.).
Сьёр (фр. sieur – «господин») – прибавление к имени человека во Франции в гражданских и официальных документах.
… А его дочь? – Это Анна Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – французская писательница и публицистка, теоретик литературы, противница политического деспотизма; жена шведского посланника во Франции; в конце 80-х – начале 90-х гг. XVII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась после переворота 9 термидора 1794 г.; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.
178 Сент-Уэн – небольшой городок к северу от Парижа на берегу Сены (ныне – в черте города); в Сент-Уэне есть старинный замок, в котором, вероятно, и могла бы состояться описанная ниже встреча Жильбера с Неккером.
… подобно александрийскому пожару, оно уже готово было пожрать архивы целого мира… – Имеется в виду пожар 47 г. до н. э., в значительной степени уничтоживший одно из самых знаменитых книгохранилищ и научных учреждений древности – библиотеку в Александрии, столице Древнего Египта в IV–I вв. до н. э. Пожар возник во время восстания населения города против занявшей его римской армии.
Бешад — возможно, Жан Бешад-Казо (1762–1832) – коммерсант из Бордо, в будущем депутат и сторонник Наполеона.
180… его место – на щите. – Деталь древнеримского обряда провозглашения победоносного полководца императором: солдаты поднимали его на щите. Отсюда произошло выражение «поднять на щит» – то есть слишком превознести, восхвалить кого-либо. Жакерия – восстание в северной части Франции в 1358 г.; было вызвано общим ухудшением положения крестьян в результате феодальной эксплуатации и тягот Столетней войны (1337–1453) с Англией. Свое название, означающее «движение жаков», получило от презрительной клички французских крестьян Жак Боном («Жак Простак»).
181 Улица Сент-Антуан – одна из главных магистралей восточной части Парижа в конце XVIII в., идет параллельно Сене от Бастилии, которая стояла на Больших бульварах, к ратуше.
Гренадеры – солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в начале XVII в.; уже в середине этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.
182 Улица Жуй – небольшая улица в восточной части старого Парижа между городской ратушей и Бастилией; в настоящее время носит имя Карла Великого.
184 Улица Тиксерандри – одна из стариннейших улиц Парижа в квартале Маре; вела по направлению к ратуше; уничтожена при реконструкции города в 50-60-х гг. XIX в.
186 Набережная Пелетье – расположенная на северном, правом берегу Сены, шла от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; ныне является частью набережной Жевр; была спроектирована в 1675 г. и названа в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье.
Бальзамо — одно из имен, под которым был известен лидер европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан граф Алессандро Калиостро (1743–1795), герой романов «Джузеппе Бальзамо», «Ожерелье королевы» и «Графиня де Шарли». Дюма в своих романах чрезвычайно идеализирует Калиостро-Бальзамо, приписывая ему стремление к всеобщему равенству, обновлению мира и отводя ему роль тайного организатора Французской революции.
… Такой ли треугольник – символ свободы? – По-видимому, речь идет о наугольнике – старинном инструменте строителей, треугольной линейке из металла или дерева для выведения прямых углов здания. Наугольник был одним из символических знаков масонов.
Улица Планш-Мибре — ведет от Больших бульваров в южном направлении и выходит на набережную Жевр; в настоящее время – часть магистрали, пересекающей Париж с севера на юг.
Фиакр – наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр, в котором в 1640 г. была организована первая в Париже контора по найму карет.
Мост Менял – пересекает северный рукав Сены неподалеку от парижской ратуши.
Улица Сите – пересекает остров Сите на Сене, старейшую часть Парижа, его исторический центр.
Улица Сен-Жак (см. примеч. к с. 112) – продолжает улицу Сите на левом, южном берегу Сены. Отделена от нее Малым мостом (через южный рукав Сены), площадью и небольшой улицей; обе они носят название Малого Моста.
188 Берардье, Дени (1729–1794) – аббат, известный педагог, ректор коллежа Людовика Великого; во время Революции – горячий противник гражданского устройства духовенства; за свои выступления был арестован и спасся от казни благодаря Демулену и Робеспьеру, его бывшим ученикам.
189 Кондорсе, Жан Антуан Никола, маркиз де (1743–1794) – французский ученый, математик, экономист, социолог и философ; секретарь французской академии; сотрудничал в «Энциклопедии» Дидро; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме на второй день после ареста; персонаж романов «Ожерелье королевы» и «Дочь маркиза».
Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) – французский философ и врач.
191 Юолоты — узкие и короткие (до колен) штаны из дорогой ткани, которые носили во второй половине XVIII в. дворяне и богатые буржуа; во время Революции служили признаком сословной и политической принадлежности (революционеры-бедняки носили длинные брюки из грубой материи).
Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 – ок. 117 н. э.) – древнеримский историк, оратор и политический деятель, автор трудов по истории Рима и Римской империи и о древних германцах.
194 Саторийский лес – находится на равнине Сатори, местности к югу от Парижа, неподалеку от Версаля.
198 Парк Монсо – расположенный в северо-западном пригороде тогдашнего Парижа (ныне – в черте города), окружал построенный в 1778 г. дворец герцога Орлеанского. Во время Революции ненадолго был открыт для публики; окончательно стал общественным садом в середине XIX в.; описан в раде произведений французских писателей.
Дагобер I (ум. в 638 г.) – король Франкского государства с 628 г.; был причислен к лику святых.
199 «Коринна» (полностью: «Коринна, или Италия») – роман г-жи де Сталь; вышел в свет в 1807 г.
201 Месмеризм — широко распространенная во второй половине XVIII в. система в медицине, названная по имени ее создателя австрийского врача, швейцарца по происхождению, Франца Антона Месмера (1733–1815), который выдвинул идею о магнитном влиянии планет на человеческий организм и о способности человека, овладевшего этой силой, использовать ее для лечения болезней. Свой взгляд на месмеризм Дюма высказал в романе «Ожерелье королевы», где описывается сеанс лечения этим методом.
… Шекспир угадал ее в «Макбете». – Шекспир, Уильям (1564–1616) – великий английский драматург и поэт.
"Макбет" – одна из знаменитых трагедий Шекспира; в развитии ее действия большую роль играют потусторонние силы. Здесь, по-видимому, имеются в виду два эпизода ее сюжета: сцена третья четвертого акта, в которой упоминается английский король Эдуард Исповедник (1003–1066; правил с 1042 г.), причисленный к лику святых и имевший, по преданию, способность исцелять больных прикосновением рук; и сцена первая пятого акта, где леди Макбет, вдохновительница преступлений своего мужа, в сомнабулическом сне терзается муками совести и рассказывает о своих страшных деяниях. Грандье, Урбен (1590–1634) – французский священник; проводил опыты, сходные с опытами Месмера; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против первого министра кардинала Ришелье. Судьба Урбена Грандье описана Дюма в одном из очерков книги «История знаменитых преступлений».
Лавуазье, Антуан Лоран (1743–1794) – французский химик, один из основоположников современной химии; одновременно с наукой занимался откупами; во время Революции вместе с радом других откупщиков был казнен.
Луи, Антуан (1723–1792) – знаменитый французский хирург; персонаж романов «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».
204 Ванлоо (Ван-Лоо) – семья французских художников XVII–XVIII вв., нидерландцев по происхождению.
207 Святой престол – правительство папы римского, бывшего до последней трети XIX в. не только духовным главой католиков, но и светским государем.
208 Орлеанистская партия – приверженцы герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского (см. примеч. к с. 5), которого обвиняли в стремлении стать королем.
Химера — здесь: фантазия, неосуществимая мечта; этот термин происходит от имени сказочного чудовища древнегреческой мифологии Химеры, обладавшей телом льва, головой козы и хвостом-драконом.
209… это огромная сеть, опутавшая все троны. – Речь идет о масонстве (см. примеч. к с. 91).
210… в Америке мы сражались с дикими северными племенами… – Во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии некоторые племена индейцев, живших на территории современных США и Канады, сражались на стороне англичан против восставших колонистов.
Мария Терезия (1717–1780) – императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.; мать Марии Антуанетты.
211… насколько может им быть человек из рода Лафайетов. – Лафайет принадлежал к высшей французской знати и был убежденным сторонником конституционной монархии. Некоторые исследователи полагают, что он принял участие во Французской революции, преследуя честолюбивые цели.
213 Роялисты (от фр. roi – «король») – сторонники монархии, короля… аромат королевских лилий… – Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.
Порфир – строительный и декоративный камень.
214 Курла-Рен («Гулянье королевы») – аллея вдоль берега Сены, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила такое название, поскольку была любимым местом прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642), жены Генриха IV, и ее придворных.
215 Максима (лат. maxima – «основное правило», «принцип») – краткое изречение, содержащее изложение правила, нормы поведения… кто любит французов и любим ими. – Имеется в виду герцог Луи Филипп Жозеф Орлеанский (см. примеч. к с. 5), пользовавшийся популярностью в народе, так как был в оппозиции к Марии Антуанетте.
216 Бычий глаз (фр. CEil-de-Bceuf) – салон в Версальском дворце перед королевскими покоями; здесь придворные ожидали выхода короля; был освещен овальным окном в форме коровьего глаза, отсюда его название.
… сформировать буржуазную милицию… – Речь идет о национальной гвардии, которая уже создавалась.
Марсово поле — площадь для военных учений и парадов перед зданием Военной школы, построенным в середине XVII в.; находится на левом, южном берегу Сены; получила свое название от древнеримского бога войны Марса; ныне – парк.
218 «Газета» («Gazette») – французское периодическое издание, основанное в 1631 г. королевским историографом Теофрастом Ренодо (1586–1653) при покровительстве кардинала Ришелье. С 1762 г. называлась «Французской газетой» («Gazette de France»); выходила до 1914 г.
219… Ваше величество, это не бунт, это революция. – Дюма здесь приписывает Жильберу слова, которые сказал Людовику по поводу взятия Бастилии герцог Франсуа Александр Фредерик де Ларошфуко-Лианкур (1747–1827), писатель и известный филантроп, основатель школы для солдатских детей, депутат Учредительного собрания.
226 Эвридика — в древнегреческой мифологии нимфа, умершая от укуса змеи; возлюбленная жена замечательного певца, поэта и музыканта Орфея, который безуспешно пытался вьюести ее тень из подземного царства мертвых.
231 Крон, Луи Тиру де (1736–1794) – генерал-лейтенант полиции Парижа с 1785 г.
234 Пигмалион — герой древнегреческой мифологии, скульптор, влюбившийся в изваянную им статую прекрасной девушки, которую богиня любви и красоты Афродита затем оживила по его просьбе. Делон, Шарль (ум. в 1786 г.) – сторонник и последователь идей Месмера; проводил многочисленные исследования магнетизма у животных.
Пюисегюр (Пюи Сегюр), Арман Мари Жак де Шастене, маркиз де (1751–1825) – французский генерал и писатель; последователь Месмера; в 1784 г. открыл состояние сомнамбулизма и использовал его для лечебных целей.
235 Сомнамбула — человек, подверженный сомнамбулизму (лунатизму), болезненному состоянию, расстройству нервной системы, при котором он во сне автоматически встает, ходит и действует как бы в полном сознании.
236 Эмпирик – в точном смысле этого слова последователь эмпиризма, философского учения, признающего единственным источником познания чувственный опыт. Во Франции во второй половине XVIII в. эмпиризм был весьма модной теорией. Однако тогда в нее, кроме опыта, почерпнутого из мира, окружающего человека, включался и опыт его внутреннего мира, приобретенный в результате мышления.
… в этой истории с принцем Луи де Роганом… – Имеется в виду афера с драгоценностями, описанная в романе Дюма «Ожерелье королевы».
Роган-Гемене, Луи Рене Эдуар, принц де (1734–1803) – французский дипломат, епископ Страсбурский, с 1779 г. – кардинал; был втянут в аферу с ожерельем королевы, предан суду, но оправдан; во время Революции эмигрировал и жил в своих владениях в Германии. Роган – герой романов "Джузеппе Бальзамо" и "Ожерелье королевы".
238 Оккультные науки (от лат. occultus – «тайный», «сокровенный») – общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь «посвященным».
239 Гобелены — декоративная ткань с рисунком (ковер, драпировка, картина) ручной работы; стала выделываться во Франции в 60-х гг. XVII в.; свое название получила от квартала в Париже, где находилась производившая их королевская мануфактура.
… в начале этой истории пересекла северную границу с оливковой ветвью в руке. – Имеется в виду прибытие Марии Антуанетты во Францию в 1770 г., описанное Дюма в начале романа «Джузеппе Бальзамо». Однако здесь небольшая неточность: будущая королева приехала в свою новую страну через Страсбур, расположенный на ее восточной границе.
Ветка оливы, дерева, дающего масличные плоды, с древности служила знаком мира. Дюма, используя этот образ, намекает на то, что бракосочетание Людовика XVI, тогда еще наследника престола, и Марии Антуанетты, дочери австрийской императрицы, было знаком коренного изменения в балансе политических сил Европы в середине XVIII в.: оно символизировало переход двух великих держав – Франции и Австрии от вековой конфронтации к союзническим отношениям.
… явившаяся однажды вечером с принцессой де Ламбаль в таинственное жилище Месмера… – Имеется в виду эпизод романа Дюма «Ожерелье королевы» (I, 17).
Ламбаль, Мари Тереза Луиза де Савуа-Каринья, принцесса де (1749–1792) – одна из знатнейших дам французского двора, искренняя подруга Марии Антуанетты; в 1774–1775 гг. суперинтендант ее двора; отставленная в результате придворных интриг, осталась верной королеве; во время Революции разделила с ней тюремное заключение и погибла в тюрьме во время сентябрьской резни. 240… как это сделал бы гомеровский вестник. – Вестник, глашатай ца ря, является действующим лицом во многих эпизодах «Илиады». Несколько упоминаемых там вестников выступают в качестве дипломатов и посредников при переговорах между воюющими сторонами, передают волю царей и выполняют различные их поручения… вы, лотарингский принц… – Принц де Ламбеск принадлежал к феодальному роду, правившему с XV в. Лотарингией, которая в IX–XVIII вв. была самостоятельным герцогством, а затем вошла в состав Франции. К этой же династии принадлежал отец Марии Антуанетты – австрийский император в 1745–1765 гг. Франц I, основатель лотарингской ветви дома Габсбургов. Таким образом, де Ламбеск был одновременно членом австрийского императорского дома (на это намекает королева, имеющая в виду, что его совет роняет честь знаменитого рода) и ее дальним родственником. 243 Сен-Дени – небольшой городок к северу от Парижа; известен старинным аббатством, основанным в VII в., в котором с XIII в. хоронили французских королей.
Сен-Манде – селение у восточной окраины Парижа между Сент-Антуанским предместьем и Венсеном; ныне один из районов столицы.
Гренель — селение у юго-западной окраины Парижа; теперь один из его районов.
Конде, Луи Жозеф Бурбон, принц (1736–1818) – член французского королевского дома, военачальник; накануне Революции выступал против отмены привилегий дворянства и духовенства; командующий корпусом эмигрантов, сражавшихся против Французской республики.








