Текст книги "Анж Питу"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 45 страниц)
29… подобно Перетте, она уже сосчитала, какую сумму выручит… – Перетта – героиня басни Лафонтена «Молочница и горшок с молоком». Она несла на рынок кувшин с молоком и по дороге подсчитывала, что сумеет купить на вырученные деньги, однако, размечтавшись, споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.
31… спартанским стоицизмом… – Характер спартанцев, граждан города-государства Спарта в Древней Греции, отличался суровостью и твердостью духа.
Стоицизм – одно из направлений античной философии, проповедовавшее освобождение от страстей, покорность судьбе и жизнь в повиновении разуму. Получило свое название от галереи в Древних Афинах (греч. Stoa), где учил основатель стоической философии Зенон из Китиона (ок. 333–262 до н. э.).
В переносном смысле – стойкость и мужество в жизненных испытаниях.
32 «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне». – Дюма цитирует изречение Иисуса из Евангелия от Матфея (19: 14). Аналогичные высказывания, несколько отличающиеся по своей редакции, содержатся также в Евангелиях от Марка (10: 14) и Луки (18: 16).
… поклялись на печке, заменяющей школярам алтарь отечества… – Дюма здесь несколько предвосхищает события. Алтари отечества появились после начала Революции и были одними из первых ее эмблем, воплощавших идею патриотизма; представляли собой монументальные сооружения, к середине 1790 г. воздвигнутые в большинстве населенных пунктов Франции перед зданиями муниципалитетов, на возвышенностях и других видных местах; служили для совершения торжественных и праздничных церемоний, принесения воинской присяги, заключения актов гражданского согласия и т. д.
33… Ответ, достойный пифагорейца. – То есть последователя философии древнегреческого философа, математика и религиознонравственного реформатора Пифагора с острова Самос (вторая половина VI – начало V вв. до н. э.). В общине пифагорейцев – союзе приверженцев философа, обосновавшихся в Южной Италии, – сурово осуждалась болтливость.
Робинзон Крузо – герой одноименного романа (1719 г.) английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731).
Фонтенель, Бернар Ле Бовье де (1657–1757) – французский писатель, поэт и ученый-популяризатор; в своих сочинениях в изящной и доступной форме пропагандировал достижения науки.
Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) – французский писатель и церковный деятель, епископ Мо, города неподалеку от Парижа; автор сочинений на исторические и политические темы; консерватор; известный проповедник.
«Энеида» – эпическая поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), посвященная странствиям и приключениям Энея – одного из героев древнегреческого эпоса, прославленного участника Троянской войны, покинувшего город после разорения его греками.
… юный Дарет и старый Энтелл предаются этому занятию к вящему восторгу троянских беглецов… – Кулачный бой, в котором победу одержал Энтелл, описан не в шестой, как говорит Дюма, а в пятой книге «Энеиды».
34 Пенаты – в древнеримской мифологии души умерших предков, чтимые как боги; хранители государства, семьи и домашнего очага; в переносном смысле выражение «вернуться к пенатам» означает возвращение в родной дом.
35 Академия (точнее: Французская Академия) – объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.; выпускала словарь французского языка.
… подобие Ноева ковчега, где содержались всевозможные ползающие, прыгающие и летающие твари. – Имеется в виду эпизод из библейской легенды о всемирном потопе, который Бог наслал на землю в наказание за людские грехи; праведник Ной, который спасся от потопа с семьей в судне-ковчеге, построенном по Божьему велению, взял туда с собой по паре всех животных и птиц (Бытие, 6–7).
36 … прекрасная Анна дЭйи… – т. е. герцогиня д’Этамп (см. примеч. к с. 5), супруга герцога д’Эйи.
37 «De viris illustribus» (точнее: «De viris illustribus urbis Romae» – «О знаменитых мужах города Рима») – название сборника текстов для первоначального обучения латинскому языку, составленного французским писателем и филологом аббатом Шарлем Франсуа Ломоном (1727–1794).
39… новоявленный ангел-истребитель… только что изгнал его, употребив вместо огненного меча свою плетку. – По-видимому, имеется в виду архангел Михаил, предводитель (архистратиг) небесного воинства в борьбе с силами Сатаны; огненный меч – его атрибут.
40… руководствовались иезуитской аксиомой… – т. е. правилом иезуитов, членов Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в. Орден ставил целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах при достижении какой-нибудь цели.
Аксиома – бесспорное положение, не требующее доказательства. … Мы ее отправим в Сен-Реми. – Речь идет о женском монастыре в окрестности Виллер-Котре, носящем имя святого Реми (Ремигия), епископа Реймсского (ок. 437—ок. 530).
41 Риторика — здесь: теория и искусство красноречия.
Тривиум (лат. trivium – буквально «перекресток трех дорог») – название одного из циклов предметов, изучавшихся в средневековой школе; включал в себя грамматику, риторику и диалектику.
Аруэ, Мари Франсуа — настоящее имя французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778), сыгравшего большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. … господина Жан Жака… – Руссо (см. примеч. к с. 16).
Дидро, Дени (1713–1784) – французский писатель и философ-материалист; один из основателей и редакторов знаменитого издания «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел»; автор многих философских трудов, критических очерков о французском искусстве; ему принадлежат многочисленные художественные произведения (романы, повести, новеллы, драмы) и знаменитая философская повесть «Племянник Рамо».
«Монахиня» — незаконченный роман Дидро (1760 г.), трагическая история незаконнорожденной девушки, насильно заточенной в монастырь. Однако мадемуазель Анжелика не могла знать этой книги, изданной в 1796 г.
46… Малыш породой мало напоминал коней Ипполита. – То есть был смирным. Ипполит – в древнегреческой мифологии и античных трагедиях сын царя Афин Тесея; был оклеветан влюбившейся в него мачехой и проклят отцом. Когда изгнанный Ипполит ехал в колеснице по-над морем, оттуда вышел посланный морским владыкой Посейдоном бык, испуганные кони понесли и юноша погиб. Феокрит (конец IV – первая половина III вв. до н. э.) – древнегреческий поэт, создатель жанра идиллий – небольших сценок из жизни пастухов или горожан среднего достатка.
«Илиада» – древнегреческая эпическая поэма, приписываемая легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (по античным источникам жил в период между XII–VII вв. до н. э.); повествует о событиях Троянской войны – походе героев Греции на город-государство Троя (или Илион, что дало название поэме) в Малой Азии.
47… нынче погода для аббатов скверная. – Намек на аграрные проти воречия во французской деревне накануне Великой Французской революции. Крестьяне, страдавшие от малоземелья и обремененные повинностями, были недовольны сосредоточением большинства сельскохозяйственных угодий в руках дворянства и монастырей (аббатств). Требование крестьян уничтожить феодальное землевладение было частично осуществлено уже в 1789 г. Монастырские земли были национализированы и постепенно раскуплены состоятельной частью крестьянства (такими фермерами, как Бийо) и буржуазией.
Першероны — порода крупных лошадей-тяжеловозов, выведенных в области Перш во Франции. Однако здесь у Дюма неточность: першероны появились только в начале XIX в.
50… дело в том, что он свободен, а мы нет. – Здесь намек на независимость американских колоний Англии, достигнутую в войне 1775–1783 гг. (в ходе ее было провозглашено образование Соединенных Штатов Америки в 1776 г.), и на режим королевского абсолютизма во Франции.
51… рисковал отправиться на галеры. – Галера – гребной военный корабль VII–XVIII вв. В государствах Западной Европы в средние века его команда гребцов в значительной степени комплектовалась из осужденных преступников. Во Франции в конце XVII – начале XIX вв. принудительная служба на галерах была заменена каторжными работами на суше. Однако каторжники сохранили особые знаки гребцов, а каторга – название «галеры». «Отправиться на галеры» означало быть приговоренным к каторжным работам. Плеоназм (гр. pleonasmos – «излишек») – включение в речь ненужных в смысловом значении слов, а для стилистической выразительности – повторение тождественных по смыслу слов или фраз.
52… французская нация принялась подражать греческой и римской истории… – В последние десятилетия XVIII в. во Франции среди передовых слоев общества было широко распространено увлечение античностью: писатели и художники охотно использовали в своих произведениях исторические, литературные и мифологические сюжеты античности; ораторы и публицисты прибегали к историческим и литературным образам, политическим и философским идеям древности; перенимались имена, военная атрибутика, детали костюмов, терминология. Героика древности служила оружием в идейной, политической и литературной борьбе.
Проскрипции (лат. proscriptio) – в политической борьбе I в. до н. э. в Древнем Риме списки подозрительных, объявленных вне закона; лицо, занесенное в проскрипционный список, могло быть безнаказанно убито, а его имущество подлежало конфискации. В переносном смысле – политические преследования. Здесь Дюма имеет в виду многочисленные жертвы политической борьбы во время Революции. Буколики. – Этот заголовок воспроизводит название сборника из десяти стихотворений Вергилия «Буколики» («Пастушеские песни»), написанных в 42–38 гг. до н. э. В них представлен фантастический мир «пастухов», предающихся любви и поэзии на фоне сельской природы.
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) —1 французская писательница; известна своими письмами к дочери графине де Гриньян, являющимися ценным историческим источником.
… много званых, а мало избранных. – Евангельское изречение, дважды встречающееся в Евангелии от Матфея (20: 16; 22: 14) и восходящее к дохристианским памятникам письменности. Означает малое количество в мире достойных людей.
53 Сидр — французский слабоалкогольный напиток, приготовленный из яблок.
Аполлон – в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; чтобы очиститься от греха – убийства змея Пифона (или Питона), должен был пасти стада Адмета, царя города Фер в Фессалии.
Юпитер (древнегреческий Зевс) – верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молнии, владыка богов и людей; по его решению Аполлон должен был служить у Адмета.
Олимп — священная гора древних греков в Фессалии; считалась местом пребывания богов.
Геракл (Геркулес) – величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами, двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.
… таскал за хвосты коров Гериона… – Герион с острова Эрифейя (на западном краю мира) – трехглавый великан, владевший стадом быков, похищение которых было десятым подвигом Геракла: убив Гериона, он с большими трудами пригнал стадо в Грецию. Титир и Мелибей – пастухи, герои первой эклоги «Буколик» Вергилия.
Август (до 27 г. до н. э. Гай Юлий Цезарь Октавиан; 63 до н. э. – 14 н. э.) – первый император Древнего Рима (с 27 г. до н. э.).
Меналк и Палемон – герои «Буколик» Вергилия. Однако поэтическое состязание, судьей которого был Мелибей, происходит не между ними, а между Тиреидом и Коридоном (эклога седьмая).
54… В отличие от возлюбленного Сиринги… – В наяду (нимфу ручья или источника) Сирингу был влюблен древнегреческий козлоногий бог Пан, покровитель леса, пастухов и стад. Убегая от него, нимфа взмолилась о помощи к богу реки, преградившей ей путь, и тот превратил ее в тростник. Опечаленный Пан срезал тростник и сделал из него свирель, которую назвал сирингой.
57 Нарцисс – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; за то, что он отверг любовь нимфы Эхо, был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение, он влюбился в себя и, терзаемый этой безнадежной любовью, умер. В переносном смысле Нарцисс – самовлюбленный, эгоистичный человек.
58 Собачьи уши (фр. oreilles de chien) – фасон мужской прически, при которой зачесанные на косой пробор длинные волосы, называвшиеся собачьими ушами, ниспадали на плечи.
59 Жабо – здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.
Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В древнегреческой мифологии он превратился в прекрасного юношу, возлюбленного Афродиты; был убит на охоте кабаном. Сочувствуя ее горю, боги повелели Адонису проводить в подземном царстве мертвых только треть года, треть – жить на земле, а треть – быть там, где он хочет. По другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице подземного царства, которая не хотела отпустить его обратно. Спор богинь был разрешен Зевсом, позволившим юноше жить так, как решили боги.
Ватто, Антуан (1684–1721) – французский художник; писал бытовые сцены в сентиментальном тоне; основатель стиля рококо, отличавшегося изысканной сложностью, в живописи.
61… первыми их произнесли дворяне... – Дюма имеет в виду оппозицию королевскому абсолютизму накануне Революции со стороны некоторой части французской аристократии, ее увлечение либеральными идеями и участие ее представителей в Войне за независимость американских колоний Англии.
Испольщик – крестьянин-арендатор, вносивший в качестве арендной платы владельцу земли половину произведенных на ней продуктов (распространенная форма аграрных отношений в предреволюционной Франции).
62 Ассамблея (фр. assemble) – собрание; слово это входит в состав названия некоторых представительных органов. Дюма здесь иронически противопоставляет собрание крестьян заседавшему тогда во Франции Национальному собранию (см. примеч. к с. 63). Локоть — старинная мера длины, около 50 см.
63 Мюскадены — «душащиеся мускусом» (от фр. muse – «мускус»). Здесь у Дюма анахронизм: это название вошло в обиход значительно позднее, после контрреволюционного переворота 1794 г., которым, по мнению многих историков, завершается Французская революция. Мюскаденами назывались банды щеголей из буржуазной молодежи, осуществлявшие в ту пору контрреволюционный террор. Национальное собрание — имеется в виду высшее представительное законодательное учреждение Франции, провозглашенное 17 июня 1789 г. и заседавшее до 30 сентября 1791 г.
Назревание революционного кризиса заставило короля Людовика XVI созвать 5 мая 1789 г. Генеральные штаты – старинное сословное собрание представителей духовенства, дворянства и так называемого третьего сословия (то есть фактически всего остального населения страны: буржуазии, горожан, крестьянства). 17 июня представители третьего сословия объявили себя Национальным, а 9 июля 1789 г. – Учредительным собранием, которое ставило своей задачей выработать конституционные основы нового общественного строя. Руководящая роль в Собрании принадлежала высшим слоям буржуазии и присоединившемуся к ней либеральному дворянству.
Учредительное собрание приняло в 1791 г. конституцию, лишающую на основе имущественного ценза большинство населения страны избирательных прав; отменило феодальные повинности, связанные с личной зависимостью крестьян (остальные повинности подлежали выкупу) и церковную десятину; ликвидировало дворянство и наследственные титулы; установило новое административное устройство Франции; объявило земли духовенства национальным имуществом и начало их распродажу; своим торговым и промышленным законодательством обеспечило экономические интересы буржуазии; запретило объединение рабочих в союзы и их стачки, установив за это суровые наказания.
Австриячка — пренебрежительное прозвище королевы Марии Антуанетты (1755–1793), жены Людовика XVI, казненной во время Французской революции (Мария Антуанетта происходила из царствовавшего тогда в Австрии дома Габсбургов).
Контрданс (от англ, contrydance – «деревенский танец») – английский народный танец, получивший распространение в других странах в качестве бального; во Франции назывался «англез» – английский танец. Фигуры контрданса исполнялись двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.
… молодые господа… играют в мяч… – Скорее всего, речь идет не об игре в мяч (jeu de раите), разновидности тенниса, а о старинной французской игре майль (mail), похожей на современный крокет. В этой игре две соперничающие команды должны были загонять специальными молотками деревянные шары в ворота, расположенные на другом конце большой огороженной площадки. Промежуточная цель состояла в том, чтобы, начиная с одного места, одним ударом обогнать шар противника. Если эта задача выполнялась, следующий удар начинался с нового места, если нет – удар терялся.
64… «на манер Галатеи»… – По-видимому, имеется в виду героиня «Буколик» Вергилия, возлюбленная пастуха Титира, грациозная и кокетливая девушка.
65 Сен-Жорж (1745–1801) – капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям – королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.
… младший брат нашего старого знакомца графа де Шарни… – т. е. Оливье де Шарни, возлюбленного Марии Антуанетты, героя романов серии «Записки врача». По мнению некоторых исследователей творчества Дюма, прототипом Шарни послужил шведский политический деятель, одно время французский офицер, граф Ганс Аксель Ферзен (1755–1810). Он входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.
Пике – плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.
66… взглянул на свои ноги с тем видом, с каким смотрел на свои олень из басни. – Имеется в виду басня Лафонтена «Олень и его отражение», сюжет которой восходит к античным источникам. Олень, смотрясь в воду, гордится своими ветвистыми рогами и огорчается тем, что у него тонкие и некрасивые ноги. Однако, когда его преследовали собаки, спасся он благодаря быстроте ног и едва не погиб, цепляясь рогами за ветки.
Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.
68 Лозен, Антонин Номпар де Комон (1632–1723) – граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг, в результате которых был заключен в тюрьму, где провел много лет. Куранта (фр. courante – «текущий») – торжественный придворный танец-шествие; получил распространение во многих европейских странах в конце XVI – начале XVII вв.
Кадриль — популярный в XVII–XIX вв. салонный танец из шести фигур, исполняемых поочередно четным количеством пар, располагавшихся одна против другой.
… считаешь, как Барем… – Франсуа Бернар Барем из Лиона (1640–1703) – автор «Книги готовых счислений», служившей для производства различных расчетов.
71 … отнявшее у него ту толику света и тепла, какую Диоген требовал от Александра… – Диоген Синопский (ок. 400 – ок. 325 до н. э.) – древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом. Здесь имеется в виду античный рассказ о посещении Диогена, который, по преданию, жил в бочке, полководцем и завоевателем Александром Македонским (356–323 до н. э.). На вопрос Александра, что он может сделать для философа, тот попросил отойти и не заслонять ему солнце. Александр исполнил эту просьбу и, уходя, заметил, что, если бы он не был Александром, то хотел бы быть Диогеном.
… формат ин-октаво… – т. е. книга форматом в одну восьмую бумажного листа (лат. in octavo). До второй половины XIX в. в книгопечатании применялись три размера ин-октаво: большой – высота страницы 25 см; средний – 22,5 см и малый – 18,5 см.
73 Эвмениды — культовое название в области Аттика в Греции эриний (древнеримских фурий), богинь мести и угрызений совести в античной мифологии, наказывавших человека за совершенные преступления. Когда же человек очищался от греха, эринии становились его покровительницами – эвменидами, то есть милостивыми, благосклонными богинями. По другому варианту мифа, эриний уговорила превратиться в эвменцц покровительница Аттики богиня мудрости Афина Паллада после того, как суд с ее участием оправдал одного из преследуемых героев.
Фут – мера длины, имеющая различное значение в разных странах; старый парижский фут был равен приблизительно 32,5 см.
76 Дегре – лейтенант конной полицейской стражи Парижа в конце XVII в.
Людовик XVI (1754–1793) – король Франции в 1774–1792 гг.; был казнен во время Великой Французской революции.
78 «Ты имя назвала…» – слова царицы Федры из одноименной трагедии (I, 3) Ж.Расина.
Сбир — низший служащий инквизиции, а также судебный и полицейский стражник в ряде стран; здесь: сыщик, полицейский.
82… не хуже самых метких швейцарцев из гвардии его величества. – В средние века выходцы из Швейцарии часто служили наемниками в войсках многих европейских государств, в том числе во французской армии и в королевской гвардии.
85 Аталанта – героиня древнегреческой мифологии, быстроногая дева-охотница, вскормленная медведицей. Добивавшимся ее руки предлагала состязаться с ней в беге и убивала всех, кого обгоняла. Однако герой Гиппомен (по другому варианту мифа, Меланион) победил Аталанту с помощью богини любви Афродиты. Он бросал по дороге подаренные ему богиней золотые яблоки, дева стала подбирать их и проиграла состязание. Впоследствии супруги были превращены во льва и львицу.
A parte («В сторону» – ит.) – ремарка в тексте пьесы, указывающая, что данные слова актер произносит как бы про себя и что другие персонажи их не слышат.
Нимрод – персонаж Библии (Бытие, 10:9), царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов пред Господом».
86 Королевская мостовая – шоссированная дорога с покрытием из каменных плит, имеющая государственное значение и содержащаяся за счет казны. Во Франции в зависимости от формы правления такие дороги назывались королевскими, императорскими, а при республике – национальными.
… Юпитер превратился в быка, чтобы соблазнить Европу, и в лебедя, дабы распутничать с дочерью Тиндарея… – Здесь имеются в виду два из многочисленных мифов о любовных похождениях Юпитера (Зевса) со смертными женщинами. Европу, дочь финикийского царя Агенора, он похитил, приняв образ быка, на которого царевна села, чтобы проехаться. К Леде, жене (а не дочери) царя Спарты Тиндарея Зевс явился, превратившись в лебедя.
Метаморфозы — изменения, превращения. Древнеримский поэт Овидий (Публий Овцдий Назон; 43 до н. э. – 17/18 н. э.) создал поэму «Метаморфозы», содержащую изложение многих сказаний античной и древневосточной мифологии.
… Сам царь Мидас получил от осла только уши… – Мидас – царь Фригии в Малой Азии, славившийся своим богатством. Выступая в качестве судьи в музыкальном состязании бога Аполлона и сатира (лесного бога) Марсия (по другому варианту мифа, лесного демона Пана), присудил победу последнему. Разгневанный Аполлон наградил за это Мидаса ослиными ушами, которые тот прятал под шапкой. Однако из-за болтливости цирюльника тайна царя вскоре стала всем известна. Выражение «уши Мидаса» стало нарицательным для обозначения глупости и невежества, которые нельзя скрыть. Полиньяк, Иоланда Мартина Габриель де Поластрон, госпожа де (1749–1793) – герцогиня, воспитательница детей Марии Антуанетты и ее близкая подруга; имела на королеву большое влияние и даже обвинялась в противоестественных отношениях с ней; принимала большое участие в придворных интригах и расхищении казны. В начале Революции эмигрировала и умерла за границей. Здесь имеется в виду рассказ, как г-жа де Полиньяк, узнав, что в Париже у бедняков нет хлеба, посоветовала им есть пирожные. Другой вариант анекдота приписывает эти слова самой королеве.
87 Иордан (арабское название – Нахр-эш-Шария) – река в Палестине; неоднократно упоминается в Библии.
Элизия (лат. elisio – «выжимание, выталкивание») – лингвистический термин: выпадение слога или звука, в ряде случаев допускаемое правилами грамматики.
Сиу – группа индейских племен Северной Америки.
91 … самый выразительный масонский знак. – Масоны (точнее: «фран кмасоны, вольные каменщики»; фр. francma9on) – члены тайного религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. в Англии, но возводящего свои истоки к глубокой древности. Масоны ставили своей целью объединение человечества в единый братский союз на началах любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков, самоусовершенствования людей. Свое название, символику и формы организации они заимствовали от средневековых тайных союзов (лож) немецких ремесленников-каменщиков. Во Франции в конце XVIII в. масонство достигло широкого распространения, включив в себя верхние слои общества. Многие масоны приняли активное участие в Великой Французской революции как организация, причем на обеих противоборствующих сторонах. Однако мнение об участии в Революции масонства как организации, которое, по-видимому, разделял и Дюма, современными исследователями отвергается: в революционные годы масонские ложи во Франции захирели, в большинстве своем распались и возродились лишь в начале XIX в. под надзором правительства Наполеона I.
92 Ла-Виллет – северный пригород Парижа; ныне – рабочий район в черте города.
93… у кайзерни. – Дюма здесь употребил жаргонный термин kaiserliks, происходящий от нем. Kaiserlich – «императорский»; так во Франции во время Революции называли солдат Священной Римской (иначе Германской или Австрийской) империи, которые в значительной степени были немцами.
… он наткнулся на гусаров Вершены… – Гусары – вид легкой конницы, появившийся в середине XV в. в Венгрии как дворянское ополчение; название произошло от венг. huszar – «двадцатый», так как на службу назначался каждый двадцатый дворянин. Во Франции первые гусарские полки, сформированные в конце XVII в., были затем распущены. Вторично гусарские части были введены в состав французской армии как раз накануне Революции.
Гусары Бершени – кавалерийский полк, носивший имя маршала Франции Ладислава Игнаца Бершени (или Беркени, Берчени; 1689–1778), венгерского аристократа-эмигранта.
Неккер, Жак (1732–1804) – французский государственный деятель, родом из Швейцарии, глава финансового ведомства в 1776–1781, 1788–1789 и 1789–1790 гг.; пытался укрепить положение монархии и предотвратить революцию с помощью частичных реформ. Отставка Неккера 11 июля 1789 г. привела к волнениям в Париже, предшествовавших восстанию 14 июля и взятию Бастилии.
94… собиравших здесь прежде ввозную пошлину. – В королевской Франции существовали внутренние таможни (так, ввоз некоторых продуктов в Париж облагался специальными пошлинами), сильно стеснявшие торговлю; они были уничтожены во время Великой Французской революции.
… На дороге стояли венгерские и немецкие полки… – Значительную часть французской королевской армии в XVIII в. составляли войска, комплектовавшиеся из наемников-иностранцев. Двадцать тысяч иностранных солдат были введены в конце июня 1789 г. в Париж на случай возможных волнений.
Бастилия — первоначально крепость у восточной окраины Парижа; известна с XIV в.; в конце XVIII в. уже находилась в черте города; с конца XV в. – тюрьма для государственных преступников; разрушена в начале Великой Французской революции. Королевская кладовая (Garde-Meuble – буквально: «Хранилище мебели») – здание склада дворцовых вещей и ценностей короны, построенное в 70-х гг. XVIII в.; в конце столетия в нем был открыт музей исторических и художественных реликвий; в начале XIX в. было передано морскому министерству.
…на поясе, обхватывающем стан Парижа. – Речь идет о кольцевой магистрали Большие бульвары, проложенной в XVII–XVIII вв. на месте разрушенных крепостных стен. Бастилия была расположена перед городскими стенами с восточной стороны старого Парижа, неподалеку от места, где Бульвары пересекались рекой Сеной (теперь на этом месте находится площадь Бастилии). Королевская кладовая была расположена около берега Сены на площади Людовика XV (ныне площадь Согласия) у западной оконечности Больших бульваров.
Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф — см. примеч. к с. 5.
96 Улица Монмартр – пересекает Большие бульвары и ведет от их северного участка по направлению к Сене; получила свое название от предместья на одноименном холме у северной границы Парижа (ныне в черте города), с которым связывала центр столицы. Площадь Побед — находится к югу от Больших бульваров позади дворца Пале-Рояль; на ней воздвигнута в конце XVII в. статуя Людовика XIV.
Пале-Рояль («Королевский дворец») – построен в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII, после чего дворец получил свое название (до этого назывался Пале-Кар-диналь). В середине XVII в. перешел во владение герцогов Орлеанских. Накануне и в начале Революции сад Пале-Рояля был одним из центров общественной жизни Парижа, где постоянно собирался народ и обсуждались последние новости. Именно там прозвучали первые призывы к революции.
Улица Вивьен — проложена в 1634 г.; ведет от Больших бульваров прямо к тыльной части дворца Пале-Рояль.
Артуа, Шарль Филипп, граф д'(1757–1836) – принц французского королевского дома', младший брат Людовика XVI; в 1789 г. бежал из Франции и был одним из вождей контрреволюционной эмиграции; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X. Кокарда — воинская эмблема; значок установленного цвета и образца на форменном головном уборе.
Кафе Фуа — одно из старейших в Париже; открыто в 1725 г. и названо по имени его владельца; в 1784 г. переехало в одно из зданий, которые незадолго до того были построены вокруг сада Пале-Рояля и в которых помещались магазины, рестораны, мастерские и т. д.; в начале XIX в. место встречи артистов, литераторов и политических деятелей.
Салис-Самаде (ум. в 1792 г.) – полковник наемных швейцарских войск; противник Французской революции; в 1790 г. был арестован; убит в тюрьме.
Елисейские поля – одна из основных магистралей Парижа; ведет от дворца и сада Тюильри в западном направлении; в конце XVIII в. была еще не вполне застроена.
Драгуны — род кавалерии в европейских армиях в XVII – начале XX вв., предназначенный для действия как в конном, так и пешем строю. Название получили от изображения дракона (лат. draco) на их знаменах и шлемах, а по другим сведениям – от короткого мушкета (фр. dragon), которым были вооружены.








