Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)
Земля мертвых
Период поисков, последовавший за драмой в Хильдесхайме, был продолжительной серией колебаний и провалов. Позже Гарри Диксон признал это.
Он тщетно обращался во все службы Германского криминального управления, чтобы узнать больше об укороченном имени Фет, которое Грумп назвал перед смертью. В Хильдесхайме и его окрестностях следствие продолжалось очень долго. Все те, чьи имена начинались на Фет… не без причины проклинали свое собственное имя, ибо их подвергали постоянным допросам и всячески унижали.
Потребовался мировой престиж Диксона, чтобы начальники криминального управления не закрыли окончательно это дело, отказываясь верить, что красноглазое чудовище обретет новую жизнь.
Однако одна находка привела в растерянность немецкие власти, а также Гарри Диксона.
Выяснилось, что по бабушке с материнской линии Эбе– незер Грумп был потомком графов Драгоминов!
– Полагаю, мы должны сохранить эту новость для себя, – сказал немецкий высокопоставленный чиновник, которому Гарри Диксон представил доказательство этого странного родства. – Хотя семейство угасло, Драгомины – мужественные воины – имели множество заслуг перед Австрией, Венгрией и даже перед Германией. Мы хотим сохранить престиж этого имени.
– Сожалею, ваше превосходительство, – холодно ответил сыщик, – но мой долг превыше любых соображений, какими бы благородными они ни были. Я состою на службе всего человечества и не могу не помнить об этом… Я оставляю это доказательство для своих целей…
– Мое правительство, – начал его превосходительство, – достойно оплатит ваши услуги, господин Диксон…
Сыщик встал.
– Думаю, нам больше не о чем говорить, ваше превосходительство, – ледяным тоном сказал Гарри Диксон. – Если бы я придавал этому клочку бумаги коллекционную ценность, я без сожалений предал бы его огню, но я верю в победу и думаю, что стою на верном пути. Прощайте, сэр…
Диксон вернулся в Англию вместе с Томом Уиллсом. Оба были недовольны тем, как разворачивались дела.
– Уверен, что этот дьявольский вампир не собирается почивать на своих проклятых лаврах, – постоянно повторял сыщик.
Том редко видел учителя таким мрачным и удрученным своим поражением, а потому забыл попросить обещанных объяснений его странного поведения в Хильдесхайме.
События вскоре доказали правоту великого сыщика.
Однажды вечером Том, посланный учителем по небольшому делу, которое поручил им Скотленд-Ярд, задерживался.
Гарри Диксон особо не беспокоился, поскольку молодому человеку не грозила никакая опасность. Однако часы шли, и он начал терять привычное спокойствие.
Вдруг зазвонил телефон.
На другом конце провода был Том Уиллс. У него был обеспокоенный и нервный голос.
Учитель! Вы знаете, за кем я слежу уже целый час? Нет? Готов биться об заклад! За графом Яном-Непомуценом Драгомином! Затем самым с портрета! Это точно он, а самое странное в том, что я начал слежку в момент, когда он выходил из калитки сада дома миссис Козимы Ламб на Банхилл-роу.
Как? Бедная рантьерша была таинственным способом убита на прошлой неделе!
Именно так, учитель.
Где вы сейчас?
Тип может похвастаться, что поводил меня на хвосте! Прыгал с трамвая на автобус. Наконец, проехав через Туннель, приехал на Роттерхич-стрит. В данный момент он сидит в небольшом кафе с вывеской «Прекрасная Молли». Я звоню из публичной кабины на этой улице и не спускаю глаз с двери кафе… Приезжайте скорей… Он выходит… Я следую за ним!..
Разговор прервался.
Гарри Диксон тщетно крутил ручку телефонного аппарата. Том уже ушел.
Серьезная неосторожность, – пробормотал Гарри Диксон, засовывая в карман револьвер, фонарик и инструмент взломщика.
Бедняга Том был не в силах противостоять подобному существу. Нельзя было терять ни одной минуты.
По Бейкер-стрит проезжало такси. Сыщик остановил его.
Гони во весь дух! – приказал он водителю. – Фунт чаевых за желание и скорость.
Машина понеслась по лондонским мостовым. Выйдя из машины рядом с баром «Прекрасная Молли», Гарри Диксон признал, что не мог бы приехать быстрее на нужное место.
Рядом с телефонной кабиной он нашел знаки, оставленные Томом Уиллсом.
Он последовал по значкам по подозрительным улочкам, ведущим к Темзе. Миновал док Лавандер-Понд. Лицо его становилось всё более озабоченным.
– Этот парень решился на опасную прогулку, – с тревогой шептал он. – Здесь за сотню шагов пахнет ловушкой!
Значки полностью исчезли перед верфью Дюранд. Гарри Диксон слегка посвистел, не зная, что делать дальше.
Он недоуменно огляделся.
Черная ночь. Собирался дождь. Над Темзой ревел ветер, колебля газовое пламя фонарей. Перед ним находился Лаймхауз-Рич, враждебный и опасный, с черными силуэтами грузовых судов, едва освещенных керосиновыми лампами.
Вдруг до него донеслись пронзительные взвизгивания. Он повернулся на звук. Визг доносился с берега реки. Диксон наклонился, но увидел лишь бурлящую воду, в которой отражался свет далеких ламп, но крики продолжались, яростные и пронзительные.
Сыщик достал фонарик и направил луч на лежащий внизу берег.
Там суетились крысы. Огромные серые крысы из доков Лондона, истинный ужас морских кварталов.
Грызуны, вначале напуганные светом, вновь начали сражаться и пронзительно кричать.
– Что они там делают? – проворчал Диксон.
Преодолев отвращение, он сбежал по откосу и ударами ноги разогнал стаю крыс.
Крысы разбежались с недовольным писком, открыв предмет своей драки на берегу.
Сыщик скривился от ужаса: маленькие чудища дрались за человеческое ухо.
«Откуда здесь эти жуткие останки?» – спрашивал он сам себя, обследуя окрестности.
В нескольких ярдах берег уступил место старой, разрушенной набережной.
Диксон подошел ближе и вскоре обнаружил выход одной из огромных канализационных труб, которых немало в набережных Темзы и которые, пройдя через Лауэр-Пул, отправляют в море всю грязь города.
– Здесь их убежище, – прошептал сыщик.
Едва он вошел под свод канализационной трубы, как почувствовал тошнотворный запах. Он ему был знаком – рядом находился труп!
Поиски не заняли много времени. В разветвлении трубы из-за обрушения стенок образовался тупик. Свет фонарика упал на изувеченное тело, вернее, скелет, на костях которого оставались еще клочки окровавленной кожи.
Сыщик повернул фонарик к самому отдаленному углу тупика и увидел распростертое тело.
Гарри Диксон бросился вперед. Крысы с писком разбежались.
– Том! – завопил он.
Ответа он не услышал.
Гарри Диксон лихорадочно повернул тело. Он узнал своего верного ученика. Голова Тома ужасающе распухла.
Времени на переживания не было. Гарри Диксон взвалил тело на плечо и выбрался наружу.
– Эй, на судне!
Над бурными водами Темзы зеленел огонек. Это был катер речной полиции.
Через четверть часа Том Уиллс очнулся в полицейском участке.
– Он не очень пострадал, – сообщил врач, оказавший Тому первую помощь. – Удар дубинкой по голове… Но приди вы на несколько часов позже, крысы прикончили бы его, господин Диксон.
– У вас есть указания по поиску преступника, господин Диксон? – спросил дежурный офицер.
Сыщик угрюмо покачал головой:
– Увы, нет! Боюсь, этого типа поймать нелегко!
Том медленно приходил в себя.
– Он добрался до уреза воды, – прошептал он, – и внезапно исчез. Я подошел к месту, где он исчез, и получил удар по голове… Ох, моя бедная головушка!
– Автомобиль, чтобы довезти нас до дома, – приказал сыщик.
– Зачем? – глухо простонал Том.
– Документ о Грумпе-Драгомине должен ему казаться очень важным. Я так полагаю, – усмехнулся сыщик. – Шофер, гони на четвертой скорости… Не опасайтесь полицейских штрафов. Я всё беру на себя!
В вестибюле дома на Бейкер-стрит сыщики столкнулись с миссис Кроун, которая несла поднос с чаем и печеньем с маслом.
Увидев Тома с забинтованной головой и в костюме, который ему одолжил один из полицейских речной бригады, она едва не выронила поднос.
Господин Том! – воскликнула она. – Что это значит? Откуда вы? Только что вы ворвались сюда, как сумасшедший, крича, что не хотите, чтобы к вам приставали… Вы так быстро взбежали по лестнице, что я едва увидела вашу мелькнувшую спину и…
Диксон и Том не дали экономке закончить рассказ и, в свою очередь, бросились вверх по лестнице.
Да, тип силен! – рявкнул Диксон. – Ведь на нем ваш костюм, Том, и он завладел вашими ключами… К счастью, наша славная миссис Кроун клюнула на его хитрость, иначе он бы ее прикончил. Ладно… Я ожидал этого.
Сыщик добавил эти слова, увидев, что его кабинет перевернут, ящики стола открыты, а бумаги валяются на полу.
Диксон усмехнулся:
Здесь очко в мою пользу. Тип трудился зазря. Если он легко совершает кровавые убийства, взломщик из него никудышный.
Он не нашел то, что искал? – спросил Том.
Нет! Я могу только восхищаться его ловкостью и быстротой действия. Однако я почти признателен ему за его визит. Зверь проявился. Теперь мы отправимся за добычей по горячему следу!
Гарри Диксон осмотрел всю квартиру и остановился перед открытым окном.
– Он искал долго, но, увидев через окно, что мы приехали на такси, бежал дорогой котов.
Сыщик наклонился над четким следом на подоконнике.
– Он снял обувь, чтобы влезть по громоотводу… Отличный след ноги в носке… А что это?
Диксон вскрикнул от удивления, подняв несколько крошек земли, которую понюхал.
Том подошел ближе и услышал:
– Жирная земля… Странно… Странно! Тип не может бегать в носках по лесу!
Сыщик поспешно сел за рабочий стол и изучил находку под микроскопом.
– Том, – сказал он, – это указывает путь, по которому нам надо идти. Собирайте чемоданы и узнайте расписание поездов.
– Куда едем, учитель?
– Сначала Дувр, потом Остенде. Оттуда скорым Остенде – Вена.
– И всё это из-за крошки земли?
– Конечно, мой мальчик. Но научитесь говорить с большим почтением об «этой маленькой крошке земли»! Это земля происходит из могилы. И могилы весьма знаменитой.
– Какой могилы? – Том был настолько обескуражен, что забыл о головной боли.
– Могилы монсеньора Яна-Непомуцена Драгомина.
– Красноглазого… Вампира?
– Его самого, Том, вампира, – твердым голосом ответил сыщик. И в его голосе не было ни капли иронии.
Крик во время бури
Оказавшись на континенте в поезде, окутанном проливным дождем, больше похожим на плотный водяной туман, в котором мимо окон мелькали призраки деревьев, Том, не отрывавший взгляда от окна, наконец услышал кое-какие разъяснения Гарри Диксона.
Я прочитаю вам небольшой курс черной магии, мой мальчик, – сказал он, – и прошу не пожимать плечами. Современной науке пока не удалось приподнять завесу, которая скрывает тайны древнего волшебства.
Наука некромансии вполне реальна. Наши ученые делают робкие попытки проникнуть в ее суть, но в большинстве случаев признают свое поражение, что их действительно пугает. Конечно, вера в вампиров стара как мир. В некоторых странах, вроде Венгрии, Болгарии и прочих, она пока не исчезает.
Кто такой вампир?
Это мертвец, Том, ужасающий и злокозненный мертвец. Согласно суевериям, в безлунные ночи он выходит из могилы, чтобы нападать на живых и пить их кровь. Несколько лет назад в одной из деревень в районе Габрово на одного богатого крестьянина, умершего многие годы назад, пало подозрение, что он вампир, который возвращается по ночам и утоляет свою посмертную жажду кровью живых.
Как ни странно, но власти разрешили народу вскрыть могилу подозрительного мертвеца. Вот что рассказывают журналисты, присутствовавшие на этом нарушении захоронения.
«Мертвец, некто Грушка, лежал в гробу. Его даже не тронуло разложение. У мертвеца был розовый цвет лица. Казалось, он спал. Однако само тело было ледяным, ригидным, имело все признаки смерти. Разъяренная и испуганная толпа схватила странный труп и вонзила в него заостренный кол в районе сердца».
Хроникеры сообщают, что покойный «ужасно сжался, и из открытой раны хлынул поток красной и горячей крови». С тех пор вампир оставил деревню в покое.
Эти факты не уникальны. Многие авторы, довольно известные, рассказывают о них с исключительной серьезностью.
Народная вера подчеркивает ужас этих загробных преступлений. В этих странах допускается, что человек, умерший от действий вампира, в свою очередь, становится вампиром!!!
Вот почему, Том, Грумп боялся умереть не от топора!
Он опасался, что его убьет вампир и обречет на вечное проклятие.
Всё это я понял сразу, а теперь, когда я знаю, что Грумп потомок графов Драгоминов, то прекрасно понимаю его страх.
Представьте себе его ужас, когда он узнал в палаче Красноглазого Вампира! Если бы он умер от его руки, он сам стал бы этим нечистым ночным существом, ибо твердо верил в это!
Я сдержал свое обещание. Я сам казнил Грумпа.
Том Уиллс слушал, разинув рот и дрожа от невероятного ужаса.
– И это в век великого прогресса! – простонал он.
Гарри Диксон пожал плечами:
– Повторяю вам, вы уверены, что наш прогресс многое объясняет? Нет! Я охотно допускаю, что в историях с чудовищами много суеверия, но многие вещи остаются для нас неведомыми.
– А цветы дикого чеснока и земля из могилы? – жалобно спросил молодой человек.
– Мы подошли к самой сути. Против каждого зла есть свое противоядие. Цветы дикого чеснока являются сильнейшим талисманом против проделок чудовища. Они обращают его в бегство. Поэтому эти цветы есть в любом доме, где опасаются появления вампира. Что касается земли с могилы, это, скорее всего, хитрый трюк со стороны любителей крови. Тень креста приковывает мученика к могиле, он не может покинуть ее… Тогда чудовище пытается выбраться из нее обходным путем, и ему это удается. Он натирает подошвы обуви землей со своей могилы. Таким образом, он ступает по собственной могильной земле, а крест теряет свою силу. Такова легенда. Так поступил и Красноглазый Вампир!
– Ладно! – возразил Том, который хотел внести радостную нотку в мрачный разговор. – Значит, в этих странах совершают непростительную ошибку, когда хоронят мертвецов в обуви!
– Хорошо сказано, мой мальчик, – ответил Диксон с улыбкой. – Но народные верования не иссякают. Допускается, что тот, кто приносит обувь вампиру, тут же получает щедрую награду от него. А потому всегда находятся жадные люди, готовые помочь ему, так же как всегда находятся люди, готовые продать душу дьяволу за приличное вознаграждение!
Том Уиллс тряхнул головой. Помолчав несколько минут, Гарри Диксон продолжил.
Однако события выявили солидные улики. И самая главная улика в том, что преступник, которого мы давно преследуем, убежден, что он является вампиром!
Почему, учитель?
– Это объясняется его ужасом перед цветами дикого чеснока, наличие могильной земли на его обуви, его желанием занять место палача, чтобы лично убить Грумпа. Он хотел его наказать – я не знаю, по какой причине – и осудить его, чтобы он стал таким же проклятым среди проклятых. Это убеждение в своих сверхъестественных возможностях дает ему уверенность в себе, такую силу в своей непобедимости, что он почти ничего и никого не боится. Однако его последняя попытка убеждает меня, что мое вмешательство ему отнюдь не нравится. Похоже, им овладел страх, а это есть первый шаг к его поражению!
На пересадке в Линце сыщики покинули экспресс и пересели на пражский поезд. Они на короткое время остановились в этом городе искусств, но уже вечером два путешественника заняли места в ужасном поезде, который направлялся в Богемию. Они совсем не напоминали обитателей Сити.
Гарри Диксон и Том Уиллс превратились в господина Гуттманна, фабриканта игрушек из Нюрнберга, и его сына Людвига. Оба направлялись в горы, чтобы поправить здоровье, подорванное слишком утомительным трудом.
* * *
Эйзерхарр не совсем деревня, а скорее хутор, в котором всего полсотни домов, стоящих на окраине большого Богемского леса.
Никакая железная дорога не обслуживает маленькое поселение. Почти непроезжая проселочная дорога в рытвинах и выбоинах ведет к нему через пустоши и кустарниковые заросли. Земля здесь неплодородная. Никакой промышленности. В крае никто даже не теряет времени, чтобы добраться до Эйзерхарра, жители которого живут браконьерством в лесах и ловлей рыбы в речушках и прудах.
Летний вечер медленно превращался в ночь, последние лучи солнца окрашивали горизонт. Орел, летевший в свое гнездо высоко в горах, промелькнул на фоне еще освещенного облачка.
– Я сбил ноги в кровь, – пожаловался Том Уиллс, видя перед собой нескончаемую дорогу.
– Вон дымок, который тянется к темнеющему небу, – объявил Диксон. – Бьюсь об заклад, один дикий кролик только что испустил дух и попал в кастрюлю на очаге.
– Хоть бы вы оказались правы, учитель.
Дорога повернула. После поворота им открылось поселение, словно земля обетованная.
– Этот низенький домик, не столь отвратительный, как другие, может быть постоялым двором, – сказал Диксон.
В это мгновение на пороге дома показалась худая женщина с выдубленным лицом и уставилась на путешественников.
– Это постоялый двор Эйзерхарра? – вежливо спросил сыщик, поздоровавшись с женщиной.
Она печально покачала головой:
– Постоялый двор, если можно так сказать! Кто сюда заявляется, господин? Это – пустынный край.
Она повернулась и крикнула через открытую дверь:
– Дарко! Люди пришли!
Мужчина с морщинистым, но приветливым лицом появился в двери и церемонно пригласил путешественников войти.
– Постоялый двор, – подхватил он слова жены, – это слишком громко сказано! Раньше мы держали комнату для путешественников, но уже долгие годы она остается пустой. Но мы не позволим вам провести ночь под звездами. В крайнем случае мы с женой ляжем в хлеву.
Диксон и Том были тронуты радушным приемом этих бедных людей. Вскоре, пока женщина возилась на кухне, они расположились в комнате, как у себя дома, попивая чудесное богемское вино.
Надеюсь, вы отужинаете с нами, – сказал Диксон, когда хозяйка поставила на стол ароматное рагу из кролика, сдобренное местными травами. – И наполните кружки этим прекрасным вином.
Польщенный Дарко не стал противиться и занял место рядом с гостями за самым большим столом.
Не буду ли я слишком невежлив, если спрошу, что привело вас в этот затерянный край? – спросил хозяин.
Диксон сообщил ему историю о слабом здоровье Тома.
Сыну нужны воздух и спокойствие. Поэтому я искал удаленное место вдалеке от курортных городов и мест массового туризма.
Хозяин постоялого двора кивнул:
Конечно, этот край живописен, но совсем не комфортабелен для людей вроде вас если они хотят здесь отдохнуть. В полулье отсюда в гуще леса есть замок…
Жена хозяина вмешалась в разговор.
– Замок! – с горечью сказала она. – Старое, разрушенное гнездо бандитов посреди почти непроходимого леса, место, которого должен избегать любой добрый христианин!
– Помолчи, женщина, – недовольно перебил ее Дарко. – Я вовсе не собираюсь предлагать этим господам замок в качестве места проживания. Но из уважения к бедной даме Милошке я хочу, чтобы ты говорила иначе об этом замке, хотя у меня отношение к нему не лучше!
Женщина согласно кивнула:
– Бедная Милошка! Жить в одиночестве в этом жилище, где полно призраков! Бедная женщина! Бедная Милошка!
– Женщина живет в одиночестве посреди леса в замке с призраками? – чуть недоверчиво спросил сыщик.
Хозяин постоялого двора несколько мгновений молчал, потом выпил добрый глоток вина и стал более красноречивым.
– Это – древний замок, принадлежавший графам Драго– минам, которые были хозяевами края. Милошка, отдаленная племянница этих угасших господ, является их единственной наследницей. Некоторые говорят, что эти руины принадлежат ей. Другие утверждают, что она всего-навсего хранительница.
Но она добра к местным людям, и, хотя денег у нее мало, она всегда находит возможность помочь более обездоленным, чем она.
– Расскажите мне о призраках, – вдруг заговорил Том. – Обожаю истории о призраках!
Дарко недовольно глянул на него:
– Не очень веселые истории, юный господин. Последний граф Драгомин… Он умер двести лет назад…
– И он возвращается в полночь в белом саване и с цепями! – весело воскликнул Том.
Дарко покачал головой:
– Если бы только это!.. Нет, покойный граф Драгомин вампир.
– Это ужасно! – всхлипнула хозяйка.
– Его видят… Не часто… но его видели в лесу, бродящим вокруг проклятого замка, – глухим голосом продолжил Дарко. – И есть жертвы!
– Мельник Ридо! – подхватила женщина. – Несчастный бродяга Штроль. Есть и другие… Он убил их, как дикий зверь, вытянув всю кровь из их бедных тел.
– А что правосудие края?! – воскликнул Диксон.
Дарко печально покачал головой:
– Мы люди бедные, а имя Драгомина считается великим в истории страны. Нас обвиняют в том, что мы рассказываем сказки… Нам даже угрожали сумасшедшим домом.
– Адама Милошка?
– Она плачет. Она делает всё что может для семей жертв чудовища… Все ее жалеют. Прошу вас, когда вы уедете отсюда, не рассказывайте обо всем этом. У нас будут неприятности с властями.
Глухое рычание пронеслось над округой.
– Боже, гроза! – перекрестилась женщина.
Сильнейший порыв ветра сотряс дверь и ставни, словно чья-то яростная рука коснулась их. В ближайшем лесу протяжно заскрипели деревья.
Жена Дарко зажгла освященную свечу перед образом Девы и начала молиться. Ошеломленные Диксон и Том молчали, слушая рев бури снаружи.
Сквозь щели ставен видны были голубые вспышки молний. Где-то близко ударил разряд, поскольку под ногами людей затрясся пол постоялого двора.
Полил яростный дождь, капли его проникали внутрь через щели в ставнях и под дверью.
Вдруг Диксон насторожился.
– Кто-то призывает на помощь на улице, – сказал он.
Женщина умоляюще протянула к нему руки и задрожала всем телом.
– Прошу вас, господин, не выходите! Это духи ночи. Они воют снаружи и хотят выманить вас к себе! Вы никогда не вернетесь!
Пронзительный крик пронзил рев бури.
– Это вампир! – закричала женщина. – Не уходите, ради всех святых!
Но Диксон уже вскочил с места. Он слышал человеческий голос, который звал на помощь.
Он энергично повернул защелку двери.
Ветер ворвался с такой силой, что задул все свечи, а стаканы были сброшены со стола.
– Не уходите! – зарыдала женщина в полной темноте.
Но Диксон и Том уже не слышали ее. Они были в центре разъяренной стихии. Дождь словно хлыстом хлестал их; ветер пригибал их к земле.
Но несмотря на сильнейшие порывы ветра, они шли вперед.
– На помощь!.. Дарко!.. Дарко!..
Крики слабели. В них слышалась невероятная тоска.
– Идем против ветра! – крикнул Диксон. – Призыв доносится с дороги.
– Вон там! – внезапно крикнул Том. – На дороге лежит какое-то тело! Боже правый, это женщина!
Одним прыжком Диксон оказался рядом с несчастной. Она не шевелилась. Он рывком поднял ее.
– Быстрее, на постоялый двор! Думаю, она ранена.
Возвращение было трудным: ослепленный дождем и вспышками молний, Диксон спотыкался под тяжестью ноши. Том шел впереди, покачиваясь, как пьяный человек. Наконец перед ними возникли неясные контуры дома.
– Откройте, Дарко!
– Вы живые существа или демоны? – донесся изнутри дрожащий голос.
– Мы ваши гости! Бога ради, поспешите… У нас на руках раненая женщина!
После недолгого колебания хозяева открыли дверь. Когда сыщик оказался внутри, Дарко зажег свечи.
С невероятными предосторожностями Гарри Диксон уложил потерявшую сознание женщину на кровать.
Это была молодая женщина, хотя ее старили исхудалые и усталые черты лица. Она была одета в вышедший из моды костюм. Всё ее существо свидетельствовало о бедности и печали.
– Это дама Милошка! – воскликнули Дарко и его жена.
– Она, похоже, упала и рассекла лоб об острый камень, – сказал Гарри Диксон, осторожно промывая рану на лбу женщины, находящейся без сознания.
– Если только… – начал Дарко.
Но не окончил фразу, а женщина со страхом покачала головой.
Гарри Диксон пощупал пульс раненой.
– Примешалась и лихорадка, – прошептал он, нахмурившись.
– Она говорит, – сказал Том. – Вы слышите, она бредит.
Молодая женщина беспокойно двигалась. Ее глаза оставались закрытыми, но губы лихорадочно шевелились. Вдруг она закричала от ужаса и принялась говорить на диалекте, который ни Диксон, ни Том не понимали.
Но Дарко и его жена понимали, поскольку задрожали от ужаса.
– Что она говорит? – нетерпеливо спросил Гарри Диксон.
Дарко удрученно вздохнул.
– Ужасно! – с трудом произнес он.
– Что именно?
– Она только что сказала, что… граф Драгомин… вампир вернулся!