Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
– Том, – перебил его сыщик, – что вы думаете о Калибане?
– А, – сказал молодой человек, – по крайней мере, это настоящий актер.
– В этом вы ошибаетесь.
– Как это ошибаюсь?
– Потому что он самое подлинное и правдивое чудовище.
– Значит… Значит… он не носил маски?
– Нет, не носил.
– Но он ужасен!
– Согласен с вами… А самое главное в том, что мы немного знакомы с ним. Если проще, то это «третий мертвец» мистера Джона Элсландера.
И последовала ночь
Но Тому не пришлось играть во второй раз роль влюбленного в мисс Офелию Мейсон. На Бейкер-стрит получили трагическую новость. Еще не настало утро, а Гудфельд, суперинтендант Скотленд-Ярда, буквально вырвал сыщиков из объятий Морфея.
– Что еще, Гуд, – спросил Гарри Диксон, когда его друг отогрел руки над пылающей саламандрой, – пожар в Скотленд-Ярде?
– Нет, но почти что. Скотленд-Ярд превратился в сумасшедший дом, в Бедлам. Только что убит молодой Скельмерсборо!
– Черт побери! – выругался Гарри Диксон.
Том Уиллс печально всплеснул руками:
– Бедный парень… Он был очень мил. А его несчастный отец…
Гудфельд выжал из себя улыбку:
– Теперь вам можно открыть секрет, мой дорогой Том. Старик Скельмерсборо не кто иной, как Харвинг, лейтенант полиции. Он не отец убитого, а его начальник. Скельмерсборо-младший на самом деле сержант Маркхэм, он был полицейским с большим будущим.
Гарри Диксон подтвердил. Глаза его потемнели.
– Дело «Банды свирепых». Записываю его в свой пассив, но рая им не видать. Это продолжение вчерашнего чудесного вечера, Том, и ваших ухаживаний за мисс Офелией Мейсон.
– Надо лишь протянуть руку, чтобы схватить виновных! – вскричал молодой человек.
– Тю, тю, тю… А как быть с доказательствами? У нас нет ни одной улики, и «Банда свирепых» прекрасно об этом осведомлена. Однако уверен, они совершили большую оплошность. Как убили Маркхэма?
– Выстрел в спину, когда он открывал ставни магазинчика. Это произошло, едва занялась заря.
– Эх! – вскричал Гарри Диксон. – Я же отдал приказ, чтобы с лавочки не спускали глаз днем и ночью!
– Наблюдение велось инспектором Мориссоном и агентом Мак-Даффом. Оба они исчезли.
– Два отличных полицейских, – пробормотал Гарри Диксон.
Внезапно лицо его осветилось.
– Мне кажется, я догадываюсь, как произошло покушение. Убийство совершил один из мелких членов банды. Ему было поручено только убрать молодого Скельмерсборо, но не трогать полицейских. Убийца решил взять их в заложники, пока не поступит распоряжение на их счет. «Банда свирепых» действует только по приказу, исходящему от одного человека. Я уже не раз констатировал это.
– Что это значит? – спросил Том Уиллс.
– Есть только один главарь, а остальные не имеют права проявлять какую-либо инициативу. К примеру, был приказ об убийстве, и всё. Нам надо найти Мориссона и Мак-Даффа.
– Думаете, это легко?
– Да… Кажется, мне известно место, служащее тюрьмой для «Банды свирепых».
– Надо же, – с наивным видом сказал Гудфельд, – я впервые слышу это от вас.
– Я сам узнал об этом вчера вечером, – ответил Диксон.
– Вы же были на представлении у мистера Шепферда.
– Конечно. Помните, Том, что я проявил интерес к Калибану? Я хотел увидеть его, но он так и не появился во время ужина. Пока мы сидели за столом, дверь столовой, ведущая в вестибюль, оставалась открытой, поскольку помещение небольшое и переполненное гостями. В ней царила невыносимая жара. Я видел коридор: ни одна живая душа не прошла по нему, а дверь на улицу не открывалась. Значит, должен иметься другой выход. Это раз…
Когда я прошел в туалетную комнату, чтобы вымыть руки, я как бы ошибся дверью и увидел хорошо ухоженный двор, а за ним располагались старые верфи, которыми владеет Шепферд. Хотя там царил намеренный беспорядок, я заметил дверь в подвал с крепкими запорами и засовами… В путь!
Гудфельд приехал на автомобиле. Они промчались по еще безлюдным улицам и быстро добрались до Арлингтон-стрит.
– Номер 27А… Стоп! – приказал Диксон.
Он позвонил в дверь. Никто не ответил на звонок.
– В паре шагов отсюда живет слесарь, – сообщил Гудфельд.
– Зовите его!
Ремесленник не заставил себя ждать. Крепкий парень с рыжей бородой, потрясавший огромной связкой ключей и отмычек.
– А! – воскликнул он, как только увидел дом, где ему предстояло вскрыть входную дверь, – Речь идет об этой двуличной скотине Шепферде. Я не удивлен. Я всегда знал, что однажды он впутается в грязную историю!
– Почему? – спросил Гудфельд.
– Слишком много посетителей этой грязной дыры, бывших верфей, – лаконично ответил рабочий, вращая громадный ключ в замочной скважине. – Ого… замок отменный, шеф.
Когда они вошли в дом, их встретил холодный сигарный запах.
Гарри Диксон и Том Уиллс увидели, что обеденный зал, как и зрительный зал, были в том же состоянии, что и вчера.
Остальные комнаты дома свидетельствовали о поспешном бегстве обитателей. Дверцы шкафов были распахнуты, ящики – выдвинуты. Во всех комнатах валялась одежда, и были разбросаны предметы туалета. Ни мистера Шепферда, ни его служанки не было и в помине, хотя простыни на их постелях были измяты.
– Они недавно получили приказ смыться, – сказал Том Уиллс, – постели еще теплые.
– Тем лучше, – кивнул Гарри Диксон. – Быть может, они не успели перевезти пленников.
Они выбежали во двор.
– Слава богу, замки не тронуты! – воскликнул Гарри Диксон, увидев крепкую дубовую дверь. – Открывайте эту дверь…
– Да, она из железа, и какого железа! – заворчал слесарь, разглядывая согнутые от усилий ключи.
Всё же ему удалось справиться с замками.
Вниз вела каменная лестница. Слесарь зажег потайной фонарь, который принес с собой.
– Ура! – вскричал Диксон, сбегая вниз по лестнице. – Наши люди здесь!
Мориссон и Мак-Дафф, связанные, как сосиски, встретили их жалкими улыбками.
– Простите, господин Диксон, – с трудом выговорил инспектор. – Мы с Мак-Даффом даже не поняли, что с нами случилось.
Мы находились на Аппер-Ричмонд-род, когда сержант Маркхэм вышел из дома. Услышали выстрел и увидели, как Маркхэм пошатнулся. Мы бросились к нему. Проклятье! Тут же ощутили странный запах… Горло буквально перехватило, а голова закружилась. Вроде был автомобиль, но это всё… Проснулись мы уже здесь, где вы нас и нашли. Мы никого не видели.
– Плохая оценка для «Банды свирепых», – прошептал Гарри Диксон. – Их охватила паника. Человек, убивший Маркхэма, совершил ошибку, захватив заложников. Главари бандитов сообразили это. Велели Шепферду и его служанке покинуть дом. Они могли попасть под подозрение.
– Глядите, ящики… – сказал Гудфельд. – Отлично: кокаин, даже героин… Этим мы оправдаемся перед журналистами. А вы, дорогой друг, молчок обо всем. Скотленд-Ярд оценит ваше молчание по поводу пленников.
– Так точно, шеф, – ответил слесарь, отдав военный салют.
– К чему такие ограничения? – спросил Том, когда они покинули дом.
– Бесполезно публично упоминать о «Банде свирепых», – ответил сыщик. – Пока речь будет идти о грязном белье и семейных дрязгах!
Когда они вернулись на Бейкер-стрит, надеясь продолжить прерванный сон перед возобновлением кампании, то нашли записку доктора Эллиса.
Я пытался связаться с Вами по телефону, а потому послал к Вам Уайда с запиской. Приходите быстрее! Доктор Эллис.
– Небеса указывают, что покой нам только снится, – проворчал Гарри Диксон, направляясь на Мореленд-стрит.
Но перед этим отправил Тома с особым поручением.
* * *
– Успокойтесь, – проворчал Гарри Диксон, увидев перепуганное лицо доктора Эллиса, – полагаю, вы не объявите мне о конце света?
– Не знаю, не будет ли происшедшее более зловещим, – ответил врач.
– Как себя чувствует Элсландер?
– К счастью, очень хорошо, но едва не приключилось самое худшее, хуже некуда!
Гарри Диксон последовал за врачом в его лабораторию, где под стеклянным колпаком, служившим для опасных опытов, дымилось несколько колб, стоящих на подставках бунзеновских горелок.
Одна из колб привлекла внимание сыщика тем, что вещество, находившееся в ней, постепенно меняло цвет с черного на темно-красный.
– Прекрасная реакция, – заявил Гарри Диксон.
– Назовите лучше экстраординарной мерзостью! – гневно воскликнул врач. – Какой арсенал отравляющих веществ понадобился, чтобы сотворить эту дьявольскую смесь! Недоброй памяти отравительница Вуазен и та бы задрожала от ужаса.
– Нашли? – радостно спросил сыщик.
– Частично, а больше узнать не удастся. Но это открытие не делает мне чести. Оно чисто случайное, как вы сейчас увидите.
Доктор Эллис через стекло наблюдал за трансформацией смеси.
– Это «дювель-дювель», – наконец сказал медик.
– Смотри-ка, – пробормотал Гарри Диксон, – так туземцы южных островов называют неведомое зло, которое обрушивается на них.
– Соломоновы острова! – добавил Эллис.
– Отвратительное местечко, друг мой доктор, особенно после того, как китайцы стали ловить там трепангов.
– Значит, этот токсический ужас наполовину островной, наполовину китайский. Думаю, эта безумно-смертельная панацея называется си-сен. Я что-то слышал о ней от путешественников, но думал, что это выдумка авторов романов о морских приключениях.
– Надо думать, нет, потому что вот она, эта отрава в колбе, в крохотной лаборатории на Мореленд-стрит в Лондоне!
– Интересно, невероятно интересно. Можете сообщить мне еще что-нибудь?
– Боюсь, немногое. Думаю, что этот яд происходит из животного мира, а не из какого другого. Яд, который члены некоторых сибирских племен собирают у разъяренных тарантулов. А здесь речь идет о маленькой рыбке, исключительно токсичной, которая живет в кораллах у южных островов.
Заметьте, запах этот не такой уж неприятный и напоминает немного острый парфюмерный аромат. И действие странное, я сказал бы, капризное.
Первое воздействие – мгновенное отключение разума и воли, но ненадолго. Пробуждение в состоянии чистого рассудка происходит довольно быстро. Второй прием вызывает сильное гипнотическое воздействие с короткими внезапными пробуждениями и возвращением к нормальному состоянию. Последующие приемы провоцируют очень продолжительный летаргический сон, который вызывает смерть спящего от постепенного истощения организма.
– А как вводят это демоническое снадобье?
– Под разными соусами, если можно так выразиться! – возбужденно воскликнул доктор Эллис. – Можно смешивать с напитками, с едой, окуривать, делать ингаляции, откуда мне знать… Сколько несчастий может принести эта отрава!
– Кое-что нам известно от Элсландера, – заявил Гарри Диксон, – и от других тоже. А теперь скажите, как вы получили это снадобье?
– Ни от кого иного, как от ужасного существа, которое угощает им себе подобных. От Евы Массагорска.
– Ого! – Сыщик даже подпрыгнул от удивления. – И вы видели эту женщину?
– Она стояла передо мной, как стоите вы, – с горечью ответил доктор Эллис. – Послушайте, Диксон, рассказ о моей ночи. Не могу уточнить, в который час это произошло, поскольку мои часы остановились, но думаю, это было между часом и двумя ночи. У меня чуткий сон. Я услышал шум в комнате Элсландера. Полагая, что он, несмотря на запрет, встал, я пошел посмотреть…
Она стояла перед кроватью спящего Элсландера. Она – Ева Массгорска. Она вовсе не удивилась моему появлению.
«У вас плохие дверные замки, – спокойно сказала она, – достаточно использовать коловорот, чтобы откинуть ваши засовы».
«Что вы делаете здесь, проникнув в дом, как воровка?» – возмутился я.
Она пожала плечами:
«Слова, слова… К тому же у меня есть право навестить больного, чье лечение я оплачиваю. Разве вам мало шестисот фунтов, доктор Эллис?»
Я хотел обрушиться на нее с упреками, но она высокомерным жестом велела мне замолчать.
«Я знала, что вы повторите свой прежний опыт и что он будет иметь успех, как и в прошлый раз».
«Почему вы сказали “прежний опыт”?»
«Потому что яд, а именно си-сен, который привел его в это состояние, может быть нейтрализован лишь в первый раз именно этим смелым способом, но, если он начнет действовать снова, ваш пациент умрет, несмотря на все ваши эксперименты с лягушкой, Уилбур!»
Она долго говорила, используя научную терминологию об этой отвратительной отраве. Вот почему я так много знал о ней, господин Диксон.
«Вы, похоже, очень много путешествовали по миру после того, как покинули университет?» – намеренно спросил я ее.
«Действительно, много», – рассмеялась она.
И собралась уходить.
«Кстати, – спросил я, – почему этот молодой человек так вас интересует?»
Она окинула меня ледяным взглядом:
«Я его люблю, Эллис. Этого вам достаточно?»
Она удалилась, оставив меня в полном расстройстве чувств. Потом я услышал мотор уезжавшего автомобиля.
– Но она оставила вам образец снадобья.
Эллис расхохотался:
– Образец? Действительно. И как? Я собирался покинуть комнату Элсландера, который продолжал спать, как ощутил странный запах. Стойкий сладковатый аромат дешевой парфюмерии. И вспомнил, что Ева Массагорска всегда проявляла почти болезненное отвращение к искусственным ароматам, впрочем, и к ароматам вообще.
Он не мог быть в воздухе, пока она находилась в комнате. Мой взгляд внезапно упал на графин с водой, стоящий на столике рядом с пациентом. Я схватил его – запах был едва ощутим, но ощущался при хорошем обонянии.
Я провел первый опыт. Реакция началась… и продолжается, раскрывая всю преступную подноготную!
– Значит, – холодно произнес сыщик, – Ева Массагорска сделала всё, чтобы спасти Элсландера, а потом пыталась его убить. Второй опыт с лягушкой без счастливого исхода. Она не скрыла от вас этого.
– Действительно, я ничего не понимаю!
Гарри Диксон скрестил руки на груди и усмехнулся:
– Однако всё очевидно, Эллис!
– Да… для вас, несомненно…
– Она никогда не хотела спасать Элсландера. Нет, не стройте глупого лица, Эллис, вы скоро всё поймете! Как чувствует себя больной?
– Он уже не больной. Он выздоровел!
– Разбудите его, пусть он оденется и займет место в моем автомобиле. Он стоит перед дверью.
Гарри Диксон подметил огонек нерешительности в глазах врача. Он положил ему руку на плечо и серьезным голосом сказал:
– Вы ее по-прежнему любите… эту Еву Массагорска?
– Я никогда не переставал ее любить, – простонал врач.
– Я знаю, и поэтому Элсландер должен уйти от вас… Пока вы еще честный человек, Эллис, но боюсь за ваше будущее. Ева Массгорска, демон в очаровательной женской плоти. Полагаю, я больше не могу сотрудничать с вами в этом деле.
Уилбур Эллис закрыл лицо.
– Диксон! Вы произнесли чудовищные слова! – всхлипнул он.
В полдень самолет, вылетевший из Кройдона в Копенгаген с посадкой в Гамбурге, унес Джона Элсландера из Англии.
Посетительница
Проследив за отлетом самолета, Гарри Диксон вернулся на Бейкер-стрит. И почти тут же к нему присоединился его ученик Том Уиллс.
– Итак, Том, – спросил сыщик, – глядя на ваше лицо, понимаешь, что утро вы потратили не совсем даром!
– Потратил с толком, – гордо возвестил молодой человек, – и спешу дать отчет!
Леди Хенсфильд живет в старом господском доме в Кингс-Ковент, от которого отщипнули несколько частей, поскольку то, что осталось, едва тянет на приличный буржуазный дом.
Я начал с того, что выпил стаканчик в таверне «Золотой фрегат», хозяин которого самый милый болтун в мире. Так я за короткое время узнал, что Хенсфильд старая кукла, скупая, как муравей. Муж ее умер очень давно. Он был какой-то шишкой в колониях.
Я хорошо посмеялся, узнав, что «компаньонка», она же талантливая мисс Офелия Мейсон, всего лишь служанка. Старая Хенсфильд не держит никаких слуг, но довольно часто меняет прислужниц, поскольку почти не платит им.
Из таверны хорошо виден особняк Хенсфильд, поэтому я издали познакомился с хозяйкой дома.
Она почти беспрерывно выглядывала из окна. Маленькая старушенция с длинными серыми буклями в тюлевом чепце. На ней древнее платье из сюра. В руке постоянно держала пенсне с ручкой, через которое рассматривала улицу. Потом она удалилась в глубину дома и больше не показывалась.
Я собирался покинуть наблюдательный пост, когда увидел, как дверь дома открылась и через порог переступила моя женщина с того вечера: мисс Офелия Мейсон. Она быстро оглядела улицу и быстрым шагом двинулась куда-то. Я увидел, что на ней просторный дорожный костюм. Под ним она пыталась спрятать чемодан.
– Смотри-ка, – сказал я себе, – моя красотка отправляется в путешествие?
Она свернула на Руссаль-стрит, и там…
Том Уиллс замолчал и хитро спросил учителя:
– А как там Элсландер?
– Очень хорошо, – ответил сыщик.
– Это мой соперник! – с комической яростью заявил Том.
– Как это понимать?
– На улице перед первыми домами стоял автомобиль. Из него вышел мистер Элсландер, как только к автомобилю приблизилась мисс Мейсон.
Они расцеловались и сели в автомобиль, который буквально сорвался с места… К несчастью, рядом не оказалось ни одного такси, и мне пришлось вернуться на Бейкер-стрит. Сожалею, что не мог проследить за тем, куда уехала моя неверная голубка.
– Браво, Том! – воскликнул Гарри Диксон, потирая руки. – Ваши зоркие глаза заслужили вознаграждение… Вернее, только половину вознаграждения.
– А почему только половину?
– Потому что вы не видели мистера Элсландера.
– Вот как!.. Если только я не ослеп!.. Но я же сказал, что видел его!
– Я не расставался с датчанином всё утро, – спокойно заявил сыщик, – до того момента, как улетел самолет на Копенгаген, унося Джона Элсландера на его северную родину.
Том, разинув рот, смотрел на учителя, спрашивая себя, не издевается ли он над ним. Но сыщик успокоил его.
– Дайте-ка мне Театральные анналы, которые найдете на нижней полке библиотеки, – сказал он.
– Опять театр, – пробурчал Том Уиллс. – Интересно, может, мы разыгрываем с вами какую-то пьесу, нечто вроде водевиля?
Гарри Диксон методично листал иллюстрированный журнал. Это занятие потребовало целого часа. Наконец Том услышал довольное ворчание.
– Смотри, – сказал Гарри Диксон.
Он показывал пальцем на крупную фотографию актера.
– Элсландер! – воскликнул Том.
– Прочти имя, – посоветовал Гарри Диксон.
– Джек Салливен… Ничего не понимаю. Если только, – продолжил Том после недолгого колебания, – этот Элсландер не разыгрывает в жизни ту же комедию, что и на подмостках.
– Бедняга Элсландер! – весело воскликнул сыщик. – Он вряд ли смог бы наизусть прочесть хоть одну тираду из Шекспира или из Бернарда Шоу. Он был специалистом по рыбным консервам! Сходство, Том… и только сходство, но которое могло стать роковым для датчанина. Но, слава богу, он далек от осиного гнезда, а его роль перейдет к его двойнику.
– Да, а какая роль?
– А, этот вопрос до сих пор тревожит меня. Когда я смогу на него ответить, основная часть проблемы будет решена. Позвоните в театральное агентство Мерфи.
Том связался с агентством и протянул рожок Диксону:
– Пожалуйста.
– Здравствуйте, мистер Мерфи. Говорит Гарри Диксон. Мне необходима конфиденциальная информация. Вам известен Джек Салливен?
– А как же, мистер Диксон. Красивый парень, но весьма посредственный актер.
– Где он играет в настоящий момент?
– Думаю, нигде. Он был членом маленькой бродячей комедийной труппы, которая давала представления в западных городах. Это труппа Фриззлера. Он играл там в силу своей внешности роль первого любовника. Но полагаю, его уволили, поскольку Фриззлер только что звонил с просьбой найти ему актера на роль первого любовника.
– Спасибо, мистер Мерфи… Подождите, последний вопрос. Известна ли какая-нибудь его громкая связь?
– Связь? Не одна… Неутомимый Дон Жуан. Но, пожалуй, только об одной стоит сказать, хотя это было несколько лет назад. Это была связь с Дорой Старбатт, прекрасной актрисой, которой не повезло связаться с этим клоуном.
– А где сейчас эта Дора Старбатт?
– Мне будет затруднительно ответить вам на этот вопрос. Похоже, она несколько лет назад покинула подмостки, и я не знаю, что с ней сталось.
Сыщик повесил акустический рожок и задумался.
Вдруг он заметил, что Том, выглядывавший на улицу, дрожит от удивления.
– Нет, готов дать голову на отсечение! Догадайтесь, шеф, кто собирается позвонить в нашу дверь? Леди Хенсфильд! Она вылезла из такси и торгуется с шофером.
– Ну что ж! – сказал сыщик. – Мы примем ее.
Вскоре на лестнице послышались старческие шаги, сопровождаемые тихими ударами палки с резиновым наконечником, и миссис Кроун ввела посетительницу. Она выглядела именно так, как ее описал Том Уиллс, старая и накрашенная сверх меры для ее возраста. Она была сгорблена, буквально сложившаяся пополам.
– Господин Диксон, – воскликнула она требовательным тоном, как только вошла в комнату, – полагаю, что это вы, а этот молодой щеголь ваш ученик Том Уиллс? Я слышала о вас и читала некоторые из ваших расследований. Остается узнать, вы действительно сказочный сыщик, как уверяют.
Явно устав от этой долгой тирады, она долго дышала, уставившись на Диксона через толстые стекла пенсне. Сыщик с улыбкой поклонился и усадил ее в кресло.
– Люди, конечно, преувеличивают, – доброжелательно ответил Диксон.
– Это хорошо, что вы скромны, – пронзительным голосом провозгласила старая леди. – Но я приехала сама не для того, чтобы говорить всякие глупости. Сколько вы берете за расследование? Полагаю, очень дорого?
– Случается, – ответил Гарри Диксон.
– А не все ли равно, я умею признавать услуги и оплачивать их. А вы ЧАСТНЫЙ сыщик?
Она подчеркнула слово ЧАСТНЫЙ.
– Да, частный.
– То есть вам не надо давать отчет о своих действиях официальной полиции?
– Конечно, нет, хотя очень часто я сотрудничаю с ней.
– Я знаю, и это не лучшее в ваших делах. В Скотленд-Ярде полно дураков. Иначе бы Лондон не кишел, как сейчас, бандитами и мерзавцами. Меня интересует совершенно частный сыщик, который будет давать отчет только мне. Вам понятно?
– Ближе к делу, миледи.
– Бессмысленно подгонять меня. Я знаю, с чего начать. Нужно, чтобы вы отыскали мою компаньонку, Офелию Мейсон, которая сегодня утром ушла из дома, оставив свою службу.
– Мне кажется, она имеет право на подобный поступок?
– Это ваше мнение, и, быть может, вы правы, но если я добавлю, что она прихватила с собой украшение, которым я очень дорожу…
– В этом случае надо немедленно предупредить полицию, поскольку речь идет о краже.
– Чушь собачья… Я повторяю, полиция, – это сборище дураков. Мое украшение состоит из шестнадцати рубинов и стоит около тридцати тысяч фунтов. Покойный сэр Хенс– фильд приобрел его в Лахоре во времена, когда бывал там.
– У вас есть предположения, куда могла направиться мисс Мейсон? – спросил Диксон.
– Да… Я нашла листок, вырванный из расписания железных дорог и забытый ею в комнате. На нем крестиками отмечены поезда, идущие в Дувр и Фольскстоун.
– Иными словами, она направляется на континент, – сказал Гарри Диксон. – В этом случае надо воспользоваться телефоном и схватить эту нечистую на руку персону по ее прибытии в Булонь.
– Чтобы это сделали полицейские, не так ли? Сколько раз вам повторять, что я этого не хочу? Это дело между мной и ею. Я хочу, чтобы вы доставили ее сюда, в Лондон, в мой дом в Кингс-Ковент. Я заплачу.
– Хорошо. Договорились! – кивнул сыщик.
– Сколько? Я хочу заплатить аванс, чтобы доказать вам свое доверие.
– Это бесполезно, потому что у меня нет такой привычки. Я тоже доверяю вдове сэра Хенсфильда.
– Вы его знаете?
– Я знаю, что он был большим путешественником, а в конце жизни согласился принять пост в Австралии, где и умер.
– Действительно. Я вернулась в Англию, поскольку жизнь в этой суровой стране показалась мне невыносимой из-за огромного количества дурно воспитанных людей. Сэр Хенсфильд не сделал меня счастливой, но я ему всё простила. Пусть сам разбирается с Боженькой или с дьяволом в зависимости от того места, куда попала его поганая душа.
Значит, вы соглашаетесь выполнить мое поручение и немедленно отправляетесь в путь?
– Только соберу чемоданы, миледи.
Концом своей трости она ткнула в Тома Уиллса.
– Несомненно, этот юный прощелыга будет вас сопровождать? Не вижу никаких возражений и готова оплатить его расходы на поездку. Оставшись в одиночестве, я могу оценить ценность компании.
Как только дама села в такси, сыщик сказал Тому Уиллсу:
– Посмотри внимательно на улицу и изучи человека, который наблюдает за нашим домом.
– Как? За нами шпионят? – спросил Том Уиллс.
– Ясное дело… Видите его?
– Как вас. Мне он не кажется человеком, умеющим вести слежку. Любитель! К тому же у него накладная борода. По моему мнению, плохонький актер с Друри-Лейн, которого нанимают из-за нехватки людей.
– На другое он и не способен, – рассмеялся Гарри Дмксон. – Скажите, ничто в его облике не кажется вам знакомым?
Том еще раз приподнял краешек шторы и вгляделся в человека.
– Да… немного… действительно… но пока не могу сообразить.
– Ну, конечно, – хмыкнул Диксон, – вы же не сводили глаз с мисс Офелии Мейсон.
– Это Шепферд!
– Я был уверен в этом, – сказал сыщик.
– Позвонить на ближайший полицейский пост, чтобы его арестовали?
– Ни в коем случае, малыш. Это станет крупнейшим промахом в вашей жизни. Шепферд лишь мелкий сообщник, тип, которому никогда не светит удостоиться ужасной участи перед судом присяжных. Обычный суд приговорит его к полугоду пребывания за счет государства. Но он сослужит нам хорошую службу.
– Мы отправляемся в Дувр, как пожелала эта старая безумица?
– Таково мое намерение.
– А оттуда отправимся на континент?
– Нет уж… В Дувре я отправлюсь к своему другу Степпльтону, который проживает в прелестной вилле на дамбе.
– Пилот?
– Действительно. У него самый лучший туристический самолет, о каких только можно мечтать.
– Шикарно! – воскликнул Том Уиллс. – Нас ждет чудесная прогулка в облаках.
– У нас еще три часа перед отправлением скорого на Дувр. Этого более чем достаточно для урегулирования одного мелкого дела. Позвоните Гудфельду.
– Гуд, – сказал Гарри, когда была установлена связь, – речь идет о маленькой миссии, которую вам надо выполнить очень скрытным способом. Возьмите двух своих лучших полицейских и отправляйтесь в Кингс-Ковент. Надо проникнуть в дом леди Хенсфильд… Нет, нет. В дверь звонить бесполезно, вам не откроют потому, что там никого нет. Но не врывайтесь в дом так, как мы сделали это, взломав замки дома Шепферда на Арлингтон-стрит. Вы пройдете в переулок, где никого не бывает, поскольку там стоят только древние сараи. Стена там невысокая. Вы воспользуетесь небольшой лестницей и легко попадете в сад Хенсфильд-Хауза. Произведите тщательный обыск и кое-что найдете: это вы можете перевезти с наступлением ночи в другое место… Сами поймете, почему необходима подобная скрытность. Да, да, с официальной точки зрения, старина!
– Ну и тайны мадридского двора! – воскликнул Том Уиллс, когда разговор окончился. – Интересно, что за таинственный предмет вывезут из дома леди Хенсфильд? И кто вам сказал, что старуха не вернется домой сразу после нашей беседы?
– Мой мизинчик, Том. Вы и представить не можете, какое проницательное и ясновидящее существо мой мизинчик.
– Вы опять издеваетесь надо мной!
– Невежда! Вам разве не ясно, что леди Хенсфильд отправляет нас на континент, чтобы мы потеряли два драгоценных дня, которые ей надобны, чтобы самой отыскать мисс Офелию Мейсон?
– А зачем избавляться от нас?! – воскликнул Том. – Мне кажется, мы ей не мешаем.
– Не таково ее мнение, поскольку она узнала вас за окнами «Золотого фрегата», мой маленький дружок!
Обескураженный Том опустил голову, но учитель дружески потрепал его по плечу:
– Это не упрек вам. Напротив, это указывает, что все дела странным образом ускорились!
– Любопытно узнать, что Гудфельд найдет в Хенсфильд– Хаузе, – пробормотал Том Уиллс, собирая чемоданы.
Суперинтендант сам ворвался на Бейкер-стрит. Пот катился с него градом, и он был крайне возбужден.
– Ну что, Гуд, – спросил Гарри Диксон, – вам понравился подарок?
– Потрясающе, господин Диксон… Можете хвастаться, что породили бурю в Скотленд-Ярде… Значит, вы видели?..
– Нет, я не видел. За меня видела логика, вот и всё. Для этого мне не надо покидать Бейкер-стрит. Когда посылают простака вроде Шепферда шпионить под моими окнами, то только потому, что нет возможности послать кого-то опытного.
Решение напрашивалось.
– И что же вы нашли, Гудфельд?! – нетерпеливо воскликнул Том.
– Труп, Том…
– Труп Евы Массагорска, – уточнил Гарри Диксон.
– Одна пуля в сердце, вторая в голову, – добавил Гудфельд.
– Господин Диксон! – снова вскричал Том Уиллс. – Я вижу, что Шепферд продолжает следить за домом… А если проследить за ним?
– Нет, малыш, не стоит. Для нашего блага надо, чтобы он с честью завершил свою слежку. В данный момент Шепферд – наш ангел-хранитель. Успокойтесь, он расстанется с нами, как только дуврский экспресс увезет нас. А мы найдем его, когда нам понадобится, хотя он нас совсем не интересует.
– Учитель, – сказал Том, когда Гудфельд ушел, – когда мы встретимся с вашим другом Степпльтоном в Дувре, куда нас отвезет его самолет?
Гарри Диксон расстелил на столе карту Ирландии и показал черную точку, оставленную в прошлый раз кончиком пера.
– Вот это место, Том. В окрестностях есть неплохое место для посадки, как вы можете убедиться сами.
– В чем наш интерес в этом заштатном городишке?
– Это родной город Джека Салливана и Доры Старбатт, парнишка!
Час отъезда приближался. У тротуара остановилось такси, заказанное по телефону.
Стоящий в нескольких метрах от них мистер Шепферд остановил другое такси. Потом оно двинулось вслед за автомобилем, где сидел сыщик.
Гарри Диксон радостно потирал руки…