Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)
Эпилог
Над морем разливался светло-желтый свет. Пилот самолета, направлявшегося на запад, с удовольствием проворчал, глянув на хронометр бортовой панели:
– Отличная машина. Мы проделали весь путь за три часа!
Он повернул голову и крикнул в глубину салона:
– Эй, Фредди, морская болезнь прошла?
– Хм, – простонал жалобный голос, – где я? Кубы взорвались и мы лежим под руинами?
– У всех великих людей есть маленькие слабости, – засмеялся сыщик, – говорят, в бурю Нельсон страдал от морской болезни. Поэтому, мой дорогой герой, доктор Фредди Маллемс, бывший Стрелински, может страдать от укачивания в самолете. Но ему надо еще подождать несколько минут и подержать рули управления во время спуска, поскольку, ступив на землю Англии с этим лицом, я сразу буду расстрелян.
– Да, – с дрожью ответил Фредди, – боже мой, господин Диксон, если бы я не услышал ваш голос, я решил бы, что пилот он… убийца моей тетушки Милли!
Становилось все светлее. Самолет летел, укутанный золотистым гало.
Действительно, это было суровое и циничное лицо Бартека фон Гуггенхейма, которое повернулось к молодому человеку, лицо мистера Бекса из «Кони и Буканен». Но оно медленно преображалось. Грим стирался, и вскоре появилось благородное лицо великого сыщика.
– Ура! Гарри Диксон вернулся! – воскликнул Фредди, забыв о морской болезни. – Как приятно видеть знакомое лицо.
Гарри Диксон всмотрелся в даль – на горизонте появилась серебристая линия.
– Английский берег, – с радостью прошептал он. – После дней, проведенных на заводах В, его так приятно видеть.
Он привел в действие аппарат Морзе. Послышались короткие и длинные щелчки. Сыщик передавал сообщение на аэродром Ярмута.
– Господин Диксон, – сказал Фредди, когда аппарат начал полого спускаться, – в салоне два странных груза. Признаюсь, я слишком слаб, чтобы проявить любопытство… Что это? Они мне кажутся подозрительными.
– Один из них для вас, Фредди, а второй…
Самолет коснулся земли, несколько раз подпрыгнул и остановился перед ангарами.
К Диксону бросился офицер:
– Господин Диксон! В Лондоне будут довольны… Мы с беспокойством следили за небом днем и ночью.
– Кто-нибудь из Скотленд-Ярда прибыл? – спросил сыщик.
– Мистер Гудфельд, суперинтендант. Он не покидает аэродрома третьи сутки. Он прямо с ума сходил от беспокойства… А вот и он.
Полицейский бежал к ним со всех ног.
– Диксон… старина Диксон, вы здесь, и это главное!
– Нет, – рассмеялся сыщик, – главное в том, что Германия никогда не сможет производить хлорботы майора Хериберта Маллемса благодаря одной особе, которую надо реабилитировать и вернуть ей право на счастье.
Он вытащил из салона самолета человеческое тело, завернутое в кожаное покрывало.
– У нее еще по крайней мере час здорового сна, – сказал он, повернувшись к Фредди, – поскольку снотворный газ, который я изготовил в кубе вместо смертоносного хлорбота, самого высшего качества.
Он сорвал покрывало.
– Ева! – вскричал Фредди.
Фредди! – с необычайной серьезностью сказал сыщик. – Для вас и, думая об этой спящей девушке, я повторю слова Господа: «Многое будет прощено тому, кто сильно любил».
В это время солдаты извлекли из салона еще одно тело.
Гудфельд, – сказал Гарри Диксон, – этого я отдаю вам, поскольку им занимается лондонское бюро.
Фредди Маллемс увидел, как из-под покрывала появилось лицо спящего Фрейлера Бартека фон Гуггенхейма, бывшего мистера Бекса из «Кони и Буканен».
– Фредди, – с улыбкой заявила слегка печальная Дженни Бинкслоп, которая присутствовала на скромном бракосочетании Фредерика Маллемса и Евы фон Градвиц, – от вас, Фредди и Ева, я требую одну вещь – я хочу стать крестной матерью вашего первенца.
Ева с рыданием бросилась ей на шею.
– Сына назовете Жедода, – шепнула Дженни, – имя не очень красивое, но это имя славного человека.
Она попрощалась с ними и села в автомобиль, где рядом с ней занял место Гарри Диксон.
– Господин Диксон, – спросила она, – я хорошо держалась, не так ли?
Сыщик вместо ответа пожал ей обе руки.
– А теперь можно поплакать?
– Да, – тихо ответил сыщик, – можете реветь от души.
Великий мститель еще раз помог торжеству правосудия над преступниками и принялся, как отец, баюкать женщину с разбитым сердцем.
ЛУННЫЙ КАМЕНЬ LA PIERRE DE LUNE
Преступление на дороге
Найдите, кому преступление выгодно: в этом заключается поиск преступников любого типа.
Мистер Рокснифф, главный констебль Кингстона, с довольным видом огляделся. Он видел, что головы окружающих его людей согласно закивали. Это был крупный мужчина, высокий, краснолицый, весьма довольный собой, считающий себя хорошим психологом и прекрасным специалистом в области преступности.
Миссис Болланд, будучи хозяйкой вечера, на котором собрались почетные граждане Кингстона, благосклонно глянула на него и попросила рассказать какую-нибудь полицейскую историю, в которой он принимал активное участие. Несомненно, мистер Рокснифф послал в тюрьмы многих отчаянных преступников. А скольких отправил на виселицу?
Главный констебль для проформы чуть-чуть поломался. Было ясно, что он готов пуститься в разглагольствования о запутанном приключении, в котором он, Рокснифф, сыграл главную роль, когда приглашенный по случаю метрдотель в это мгновение объявил: «Мадам, стол накрыт».
Миссис Болланд обвела взглядом гостей, внимательно слушавших речи главного констебля.
Здесь были мистер и миссис Флитуинч, разбогатевшие бакалейщики. Они отошли отдел и жили в миле отсюда, в Комб-Вуд, в смешной вилле в стиле барокко, которая помпезно именовалась «Тритоны», хотя на расстоянии четырех миль от их дома не было даже лужи глубиной в два фута.
Мисс Эвелин и Элис Джакобс, две унылые старые девы, утонувшие в благочестии, были ближайшими соседями миссис Болланд. Часовщик, мистер Спрадл – местная знаменитость, ибо он был настоящим художником в области механики. Мистер Стенли Бэнкс, адвокатишко, но советник хозяйки дома и, как поговаривали, возможный претендент на ее руку, если миссис Болланд решится вторично выйти замуж.
В углу, устроившись в глубине кресла, обитого утрехтским бархатом, откровенно скучал элегантный молодой человек. Это был Тед Селби, юный холостяк благородного происхождения, обладатель приличного состояния.
Недалеко от Селби сидела девушка. Она не отличалась особой красотой, но лицо ее светилось настоящим умом. Ее звали Дора Маркхольм, и она была ассистенткой в кингстон– ской больнице. Поговаривали, что она с трудом скрывала свою любовь к Теду Селби.
Однако у Доры Маркхольм было очень мало надежд заполучить в мужья молодого человека, чье сердце было покорено лучшей подругой Доры, молодой художницей Флорой Картер.
Хотя Дора страдала от его выбора, но продолжала, как сестру, обожать великолепную Флору Картер, восхищаться ее истинным талантом и желать, чтобы ее союз с Тедом оказался счастливым.
Тедди услышал объявление метрдотеля и с некоторым беспокойством повернулся к Доре Маркхольм:
– А Флора не придет?
Ибо Тед с трудом скрывал, что приходит на скучные вечера миссис Болланд только по причине присутствия на них художницы. Мисс Маркхольм отрицательно покачала головой. В ее взгляде сквозило такое же беспокойство.
– Однако мисс Флора – воплощенная точность.
Она всегда невероятно точна! Она считает, что любое опоздание равнозначно проявлению невежливости, – проворчал Селби, ерзая в кресле.
Миссис Болланд, похоже, уловила мысли молодых людей, хотя не могла расслышать сказанных тихим голосом слов.
Мисс Картер опаздывает, – сказала она. – Если вы не против, дадим ей четверть часа пощады.
Все согласились подождать четверть часа, даже сестры Джакобс, любительницы поесть, которые испытывали настоящие танталовы муки, принюхиваясь к пленительным запахам, струящимся из кухни.
Все собирались упрашивать мистера Роксниффа начать рассказ, когда Стенли Бэнкс, недолюбливающий констебля, начал громко нахваливать мистера Спрадла.
– Кингстон Диспатч готов увенчать вас лаврами, мистер Спрадл, – заявил он. – Похоже, новый звонарь, установленный на колокольне старого колледжа, настоящее чудо механики. Фигура, словно живой человек.
Мистер Спрадл поднял бесстрастное лицо к своему поклоннику, улыбнулся, неловко поблагодарил и снова погрузился в свои мысли. Миссис Болланд приглашала этого старого маньяка, приверженца механики, только из-за его славы. И бедняга Спрадл не решался отклонить эти приглашения на ужин, поскольку она была владелицей маленького домика, за который он платил с сомнительной регулярностью.
Но Стенли Бэнкс, не желавший доставлять удовольствия главному констеблю повествовать о своих подвигах, вызывающе продолжил:
– Вы награждаете жизнью железных и деревянных кукол, мистер Спрадл. Вы – Вокансон современного времени!
Бедняга мистер Спрадл покраснел, как девочка, и был готов забиться в самый темный угол, чтобы избежать обращенных на него взглядов, ибо главный констебль, разъяренный тем, что перестал быть центром всеобщего восхищения, недобро и завистливо посматривал на него.
Однако эта интермедия длилась недолго. Эвелин Джакобс пронзительным голоском заметила, что четверть часа, дарованные мисс Флоре Картер, прошли, превратились в полчаса и что по той или иной причине художница не смогла прибыть на ужин.
– Мой мизинчик готов сказать то же, – проворчал Тед Селби, бросая убийственный взгляд на старую деву.
Миссис Болланд вздохнула, поднялась со своего места и, взяв под руку мистера Роксниффа, открыла шествие в ярко освещенный обеденный зал.
Обильные и вкусные закуски вернули обществу хорошее настроение, и все забыли об отсутствующей художнице. Только Тед и Дора не проявляли веселья и едва дотронулись до еды.
– Я больше не в силах ждать, – наконец шепнул молодой человек на ухо соседке, – это на нее не похоже! Очень жаль, что у Флоры нет телефона в мастерской.
– Верно, – подхватила Дора Маркхольм. – Но напротив нее есть чайный магазин, где установлен телефон. Может, позвонить туда? Владельцы «Стоун Бразерс энд систерс» очень обязательные люди.
Селби уже не слушал и несся в прихожую, где стоял телефон.
Бежали минуты. Они казались бесконечными Доре. Она едва слышала разговоры, которые возобновились с прежней силой после короткой паузы при перемене блюд.
Тед Селби вернулся, и Дора тут же по его лицу поняла, что он во власти невероятного волнения.
– Тед, что с Флорой? – нервно спросила она.
Ее вопрос расслышали, и все взгляды остановились на молодом человеке.
– Мисс Картер покинула мастерскую в семь часов, – мрачно заявил он. – Она поговорила со старшей Стоун, сообщив, что отправляется в Болланд-Хауз.
– Уже девять двадцать, – сказал мистер Рокснифф. – Такое опоздание выглядит ненормальным.
– И это в наше время, когда по дорогам ходит столько негодяев! – хором заявили сестры Джакобс, качая своими птичьими головками.
– Замолчите! – воскликнул Тед Селби. – Замолчите, если не хотите, чтобы я сошел с ума! Миссис Болланд, прошу прощения, но я должен уйти!
Думаю, мой долг не отпускать вас одного, – с важным видом сказал Рокснифф, вставая из-за стола.
Ох уж эти полицейские, – проворчал Стенли Бэнкс, – они усматривают преступление в любом пустяковом происшествии. Готов биться об заклад, что мистер Рокснифф уже видит мисс Флору Картер лежащей в придорожной канаве с разверстым горлом.
Прошу вас, Бэнкс! – закричал Селби. – Придержите свои грубые шуточки!
Ночь была очень темной, а безлюдная дорога от Болланд– Хауз до первых домов Кингстона освещалась плохо. Миссис Болланд предложила захватить кучерский фонарь.
Пронзительный влажный ветер и мелкий дождик ударили в лицо двум мужчинам с фонарем в руках.
На первом повороте главный констебль остановился и поднял руку.
– Фары автомобиля, – сказал он, указывая на два светящихся в тумане пятна. – Вокруг кто-то суетится, включив боковую фару. Похоже, они нашли что-то.
Тед бросился бежать.
На дороге стоял спортивный автомобиль с удлиненным капотом. Высокий и худощавый мужчина, наклонившись, рассматривал что-то темное и расплывчатое, лежащее на земле.
– Что случилось?! – завопил Тед Селби.
Автомобилист выпрямился и целую минуту молча разглядывал Селби.
– Преступление, – тихим, басистым голосом сказал он.
– Пре… преступление… – машинально повторил Тед. Он выронил фонарь и завопил, как раненый зверь:
– Флора! Флора!
В свою очередь, приблизился мистер Рокснифф.
Он увидел, как Тед Селби пошатнулся, потом рухнул на землю, словно невидимый кулак послал его в нокаут.
– Это преступление, и крайне отвратительное, – повторил незнакомец.
Главный констебль увидел бледное лицо Флоры Картер, освещенное светом автомобильной фары.
– Боже правый! – воскликнул он.
– Вы ее знаете? – спросил автомобилист.
– Еще бы! Мы ждем ее вот уже два часа.
Вокруг тела девушки растекалось огромное бурое пятно.
– Ужасно, – пробормотал незнакомец. – Живот буквально вспорот, словно хирургическим скальпелем. Из тела вытекла вся кровь.
– Вы передадите ваш автомобиль в мое распоряжение? – спросил мистер Рокснифф. – Я хочу перевезти несчастную в дом друзей. Я – главный констебль Кингстона.
После того как он устроил потерявшего сознание Теда Селби рядом с собой на сиденье автомобиля, он сел за руль и попросил владельца автомобиля пешком дойти до Болланд-Хауза.
Нет смысла описывать ужас, охвативший Болланд-Хауз, когда гости узнали ужасную новость.
Мистер Рокснифф устроил штаб в прихожей, откуда по телефону звонил по всему Кингстону. Он созвал всех полицейских агентов, потом вызвал врача и карету «скорой помощи», чтобы перевезти тело в морг больницы. В последний момент главный констебль решил не вносить тело мисс Картер в дом миссис Болланд.
Незнакомец появился там, когда ужас достиг своего апогея, посеяв панику среди гостей.
Девы Джакобс реквизировали все напитки и мятные воды и без зазрения совести подкрепляли себя этими сердечными снадобьями. Стенли Бэнкс счел нужным утешить миссис Болланд и нежно похлопывал ее по рукам, словно жертвой была она, а не несчастная Флора.
Супруги Флитуинч визгливо утверждали, что не осмелятся преодолеть расстояние от дома миссис Болланд до их «Тритонов», поскольку убийца всё еще бродит в округе в поисках новых жертв, и именно они, Флитуинчи, самая желанная добыча.
Дора Маркхольм сумела вывести Селби из бессознательного состояния и сжимала его руки в своих.
Что касается мистера Спрадла, то он выглядел удивительно жалко. Он не очень понимал, что происходило, и трижды хватал свой старый зонтик, чтобы покинуть дом с обезумевшими гостями. Но мистер Рокснифф категорически запретил кому-либо покидать дом! Мистер Рокснифф из рассказчика занимательных историй превратился в главного констебля, исполняющего свои обязанности.
Вот таким образом незнакомец, первым натолкнувшийся на жертву преступления, был гостеприимно принят в доме миссис Болланд.
Мистер Рокснифф поглядывал на него не столь благожелательным взглядом, как в тот момент, когда реквизировал его автомобиль. Он был готов увидеть преступника в каждом встречном.
Я обязан спросить вас, что вы делали на дороге в столь поздний час, – спросил он, повернувшись к незнакомцу.
Я ехал из Буши-парк и направлялся в Ричмонд, – вежливо ответил человек.
Стоп! – вскричал констебль. – Могу ли я вам сообщить, что вы выбрали не самый кратчайший путь?
Не стану опровергать, – возразил незнакомец.
Почему вы избрали кружной путь? – не отставал мистер Рокснифф с видом инквизитора.
Особой причины не было, соглашусь с вами. Я думал.
В авто?
Совершенно точно, в авто.
Прекрасно, а о чем думали?
О преступлении, совершенном сегодня утром в Буши– парк недалеко от Аппер-Лодж.
Преступление! – воскликнул мистер Рокснифф. – Но я о нем ничего не знаю!
Вполне возможно, констебль, поскольку это место не находится в границах вашей юрисдикции, а зависит, скорее, от Хэмптона.
Что за преступление? – настойчиво спросил мистер Рокснифф.
Такое же, которое погрузило этот дом в печаль и страх. В Буши-парк в зарослях кустов публичного сада было найдено тело пятнадцатилетнего парня с вспоротым животом.
Вы слышите? – вскричали супруги Флитуинч. – Теперь здесь начнутся такие же ужасы! Мы – готовые жертвы, ведь «Тритоны» расположены далеко от жилых мест.
Их никто не слушал. Внимание всех было приковано к автомобилисту.
– Я обязан задать вам другие вопросы, – помявшись, сказал мистер Рокснифф.
– Наверное, добавив сакраментальную фразу: «Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас»? – с явной иронией спросил незнакомец.
Главный констебль с раздражением глянул на него:
– Пока нет, но не буду тянуть долго. Постарайтесь отвечать на вопросы и не увиливать от них.
– Вот как, – удивился незнакомец, – я уже увиливаю! Не подозревал об этом! Естественно, что вы видите вещи под иным углом, поскольку вы главный констебль.
Мистер Рокснифф на глазах свирепел. Он громовым голосом осведомился:
– А вы, сэр, кто вы такой?
– Кто? Я? – ответил автомобилист. – Меня зовут просто Гарри Диксон.
Гарри Диксон берет бразды расследования в свои руки
Мистер Рокснифф вжался в кресло. Он то краснел, то бледнел, что-то бормотал и мысленно упрекал себя в недальновидности.
Как он не сумел с первого взгляда узнать знаменитого сыщика?
Завтра коллеги начнут насмехаться над ним, начальники не пощадят своими кисло-сладкими комментариями. И найдутся журналисты, чтобы превратить его в ослика и представить в виде полицейского из водевиля.
Он поднял жалобные глаза на Гарри Диксона. Тот понял страдания констебля и сжалился над ним.
– Я уже слышал о мистере Роксниффе, который провел несколько удачных дел, – сказал он, – и буду рад помочь ему.
Незадачливый главный констебль ощутил, что возвращается в рай, и с благодарностью посмотрел на сыщика:
Помочь мне? Я вам верю, господин Диксон. Приказывайте! Давайте ваши распоряжения, я слепо исполню их. Хотите, я сообщу вам то немногое, что нам известно?
Я хотел вам предложить то же самое, мистер Рокснифф.
Главный констебль изложил, тщательно подбирая слова, как проходил вечер. Приглашение к этой «превосходной» миссис Болланд, четверть часа, которые были выделены опаздывающей мисс Флоре Картер. Эти четверть часа бесконечно тянулись… Теперь понятно почему. Волнение Теда Селби, который, хотя и не был официальным женихом покойной, должен был вскоре стать им, не случись этого несчастья… Наконец, их уход навстречу девушке и ужасная находка…
Сыщик обратился к присутствующим:
Если я правильно понял, мисс Картер покинула мастерскую в семь часов. Показания мисс Стоун подтвердят эти сведения. Мисс Картер должна была позвонить в дверь Болланд-Хауза через двадцать минут, если не предположить, что она шла прогулочным шагом, но, судя по погоде, это кажется мне весьма невероятным. Следовательно, она должна была появиться здесь первой.
Миссис Болланд, когда пришли первые гости?
Точно в семь тридцать, господин Диксон, – ответила хозяйка дома. – Это были миссис и мистер Флитуинч.
Да, но мы не выходили на кингстонскую дорогу, «Тритоны» расположены в диаметрально противоположном направлении.
Гарри Диксон сдержал улыбку. Эти люди уже чувствовали себя обвиняемыми!
Затем? – коротко спросил он.
За несколько минут до восьми часов появились дамы Джакобс и мистер Спрадл. Они пришли вместе.
Вы шли прямо из Кингстона? – любезно обратился Диксон к двум сестрам Джакобс.
Элис, вы слышите? – возмущенно завопила Эвелин. – Он спрашивает нас, этот злой человек, шли ли мы прямо из Кингстона! Словно мы, как уличные дети, развлекаемся по дороге! Да, сэр, – с оскорбленным видом продолжила она, – мы шли прямо из Кингстона.
– А, действительно! – В голосе Диксона звучало сомнение.
– Действительно! – хором ответили сестры Джакобс.
– Джентльмену всегда затруднительно обвинять дам во лжи, – тихо произнес сыщик.
Две старых девы едва не упали в обморок.
– Мы лжем! Он говорит, что мы лжем!
Они задыхались, побагровели, как петушиный гребень, но явно были озадачены…
– Быть может, эти дамы скажут мне, откуда они шли? – бесстрастно спросил сыщик.
Элис вскрикнула и принялась искать нюхательную соль. С силой втянула в себя щепотку, пока Эвелин энергично трясла головой.
– Мы отказываемся отвечать!
Вмешался мистер Рокснифф:
– Дело серьезное, дамы! Вы знаете, что я могу посадить вас в коммунальную тюрьму, где вы будете ждать решения жюри о происшествии. Скажу больше. Мой долг поступить так.
– В тюрьму! – завопили дамы Джакобс. – Убейте нас на месте, господин Рокснифф, но больше не мучайте.
– Тогда говорите!
– Никогда!
Гарри Диксон вмешался:
– Дамы, вы неправы, но поскольку я хочу выиграть время, то скажу за вас: вы прошли кружным путем по тропинке, ведущей в Нью-Мейден.
– Боже! – зарыдали сестры. – Мы пропали!
– О боже! Это невозможно, – простонала Дора Марк– хольм. Все глядели на сестер Джакобс испуганными глазами, словно сам ад изверг их в самый центр гостиной.
– Мой долг… – начал констебль.
– Стоп! – с улыбкой сказал Диксон. – Я вовсе не обвиняю этих дам, а за свой проступок они заплатят несколько шиллингов штрафа. Они всего-навсего сорвали несколько роз в розарии замка Нью-Мейден. Эти цветы приколоты к их корсажу. Заметьте, эти цветы сейчас в Кингстоне редкость. Те, которые носят сестры Джакобс, свидетельствуют, что их рвали в спешке. Цветы могут происходить только из этого розария. Цветочный парк закрывает решетки в шесть часов, но с помощью ручки зонтика можно достать до ближайших роз.
Атмосфера разрядилась. Мисс Болланд принялась утешать бедных старых дев.
Господин Спрадл, – начал сыщик, но сестры прервали его:
Мы встретили его недалеко от розария на обратном пути.
Мистер Спрадл задумчиво поднял глаза к потолку.
Вы шли сюда из Нью-Мейдена? – спросил Гарри Диксон.
Нью-Мейден! Вы знаете небольшой механический карильон замка? Он играет ежевечерне в семь часов, и я хожу его слушать. Я его создал десять лет назад.
Сыщик кивнул.
Как и сестры Джакобс, мистер Спрадл не мог ничего видеть, поскольку не проходил через место преступления.
Мне остается только спросить мисс Маркхольм и господ Бэнкса и Селби, не видели ли они чего-нибудь? – продолжил Диксон.
Стенли Бэнкс и Тед Селби появились в Болланд-Хаузе через несколько минут после того, как часы пробили восемь. Дорога уже была темной. Селби шел на некотором отдалении от Бэнкса, но был погружен в мечты о будущем. Он предпочел одиночество компании адвоката и равнял свои шаги по его шагам.
Мисс Маркхольм покинула Кингстон очень поздно и проделала весь путь за пять минут, поскольку приехала на маленьком автомобиле «моррис», которым сама управляла.
Гарри Диксон пожал плечами и признался, что задавал вопросы для проформы. Труп Флоры Картер лежал в придорожной канаве, и, если бы его автомобиль внезапно не дернулся и не осветил боковой фарой канаву, он бы проехал мимо трупа, не заметив его, как и остальные.
– Никто из вас не встретил ни одного прохожего на кингстонской дороге. Я правильно понимаю? – закончил он беседу.
Никто.
Мистер Рокснифф воспользовался автомобилем приятеля, который ехал из Вудлендса, где он пробыл весь день до того, как появиться в Болланд-Хаузе. Его тоже не стоило брать в расчет.
Первая часть расследования не дала абсолютно ничего. Воцарилось неловкое молчание, которым воспользовалась хозяйка дома, чтобы предложить гостям ром, можжевеловку и коньяк. Присутствующие с благодарностью выпили успокоительные напитки.
В этот момент зазвонил телефон, и мистер Рокснифф поспешно снял акустический рожок.
– Что вы говорите, сержант Уайт? Бродяга, который спит в сосновой роще? Подождите!
Он повернулся к сыщику со значительным видом:
– Я велел своим людям прочесать все окрестности. Они задержали одного бродягу. Доставить его сюда, мистер Диксон?
– Спросите, носит ли он лорнет? – спросил сыщик.
Мистер Рокснифф удивленно вытаращился, но он слышал о странных привычках сыщика и знал, что ничему удивляться не стоит. Он задал вопрос.
– Нет, не носит, господин Диксон. Человек молод и имеет хорошее зрение.
– А, – равнодушно произнес Диксон. – Посадите его на ночь в коммунальную тюрьму. Там у него хоть будет крыша над головой. Лучше, чем спать под открытым небом. Нет, он меня не интересует.
– Вам уже кое-что известно? – с беспокойством спросил констебль.
Лицо сыщика омрачилось.
– Быть может, но славы из этого не добудешь. Редок тот умник, который немедленно обнаруживает след, который ведет его к цели, но не умник тот, кто ничего не извлекает для решения задачи с первых же минут.
Если бы рядом оказался один из близких друзей сыщика, он бы удивился пустым словам, но, быть может, решил, что Диксон сознательно говорил так, чтобы скрыть свои истинные мысли.
Мистер Рокснифф, похоже, обдумывал слова сыщика – несомненно, чтобы позже присвоить их себе, – когда послышался саркастический голос:
Ищите того, кому выгодно преступление… Мудрые слова, произнесенные в начале вечера. Думаю, они прекрасно подходят к данной ситуации.
Все повернулись к Стенли Бэнксу, который усмехался, искоса поглядывая на главного констебля.
Он покраснел, но тут же взял себя в руки.
Я и сейчас так считаю, – сказал он.
Миссис Болланд недовольно посмотрела на своего советника.
– Я не знаю никого, кто бы выиграл от исчезновения прелестной Флоры Картер, – сказала она.
– Не только деньги являются выгодой для преступной руки, – злобно возразил Стенли Бэнкс.
– Конечно, нет, – произнес мистер Рокснифф, – но куда вы клоните?
– Я? Никуда, мой дорогой. Я адвокат, а не констебль. Тем более не сыщик! – рявкнул мистер Бэнкс.
– Ревность… – начала Эвелин Джакобс.
Странное безмолвие сгустилось над всеми этими людьми, охваченными одними и теми же страхами, одним и тем же желанием узнать… Все взгляды забегали по комнате в поисках кого-то, кто отсутствовал в гостиной.
– Мисс Дора Маркхольм наверняка в соседней комнате? – как бы равнодушно спросил мистер Рокснифф.
Миссис Болланд встала.
– Пойду посмотрю, – сдавленным голосом сказала она.
Было слышно, как она открывала двери, поднималась по лестнице. Из прихожей, потом из сада донеслись неясные голоса. Наконец миссис Болланд вернулась. Она побледнела, и глаза у нее были мрачными.
– Ничего не понимаю, – пробормотала она, – ее нет в доме.
– Вы сказали, что она приехала в своем автомобиле? – спросил Гарри Диксон.
Миссис Болланд вздохнула и отдала приказ слугам.
– «Моррис» должен быть в гараже в глубине сада, – разъяснила она. – Я отправила слуг проверить.
Ответ пришел очень скоро.
– Ворота гаража открыты, а автомобиль отсутствует.
– Что это значит?! – вскричал мистер Рокснифф. – Мой приказ был категоричным: никто не имел права покидать дом.
Тед Селби угрюмо глянул на наручные часы.
– Я не видел ее уже двадцать минут, – сказал он.
Не сказав ни слова, Стенли Бэнкс злобно заулыбался, что стоило ему гневного взгляда молодого Селби.
Главный констебль вновь завладел телефоном и связался с первым дорожным постом Кингстона.
– Сообщите немедленно новости о мисс Доре Маркхольм или ее автомобиле! – приказал он.
Мистер Бэнкс снова заговорил:
– Разве вы не говорили об ужасной ране, господин Диксон, что унесла жизнь нашей дорогой приятельницы? Если позволите выражение… как бы не совсем научное: распорот живот. И не сказали ли вы, что это, быть может, дело рук хирурга или мясника?
– Действительно, я сказал это, – ответил Диксон, в упор разглядывая Бэнкса.
– Мисс Маркхольм не только ассистентка в кингстонской больнице, но, насколько я знаю, ей оставалось сдать всего один экзамен, чтобы получить степень доктора медицины.
– Бэнкс, замолчите, или я вам разобью морду, грязное животное! – закричал вышедший из себя Селби.
Гарри Диксон утихомирил собравшихся несколькими словами.
– Мы здесь, чтобы пролить свет на происшедшее, – спокойно сказал он. – У мистера Бэнкса есть подозрения, он вправе высказать их, как и все остальные. Его подозрения по трем пунктам касаются мисс Маркхольм.
Действительно, по трем пунктам, – подтвердил адвокат, не сводя глаз с сыщика.
Первое, позднее ее прибытие в гости: она прибыла последней. Затем, ее хирургические познания, третье…
Говорите же! – воскликнул Тед Селби, заметив колебания сыщика.
Она была в вас влюблена! – грубо бросил адвокат.
Через мгновение Тед Селби держал его за ворот и тряс, как крысу.
Я засуну ваш язык гадюки вам в глотку, Бэнкс! – рычал Тед. – Дора – истинный ангел, пример прямоты, самый благородный характер, какие я знаю…
Телефонный звонок прервал ссору, которая была готова перерасти в боксерский поединок. Мистер Рокснифф жадно выслушал сообщение, потом разочарованно и удивленно вскрикнул.
– Этого я никак не ожидал! – выкрикнул он.
– Что случилось?
Мистер Рокснифф выждал несколько мгновений для значительности, кашлянул, чтобы придать веса своим словам, готовым сорваться с его языка.
– Мне сообщили, что «моррис» мисс Доры Маркхольм стоит с погашенными огнями перед мастерской покойной мисс Флоры Картер. Дверь мастерской была распахнута, мои люди вошли внутрь. Ателье буквально разгромлено. Шкафы открыты, ящики сломаны и валяются на полу.
– А Дора? – спросили все хором.
– Никаких следов! Исчезла! Сбежала!
– Что я и говорил, – пробормотал Стенли Бэнкс, холодно оглядывая беднягу Теда, у которого от отчаяния выступили слезы на глазах.
Главный констебль подошел к сыщику и тихим голосом спросил:
– Мне кажется это очень серьезным, господин Диксон. А вы как думаете?
Гарри Диксон пожал плечами, словно всё это его не касалось.
– Эта женщина никогда не носила очков и лорнета, – возразил он. – У нее прекрасные глаза, которые не требуют никаких приспособлений для улучшения зрения. Оставьте ее в покое, мистер Рокснифф.