Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)
Должок Стенли Бэнкса
Пример мистера Спрадла оказался заразительным: на заре началось настоящее бегство из Кингстона. Жители города спешно продавали дома и владения, чтобы укрыться в Лондоне и где-нибудь еще подальше от призрака кровожадного вампира.
Мистер Рокснифф высказывал опасения, что чудовище может находиться среди них, лишив местную полицию славы его поимки.
Поэтому каждого уезжающего он подвергал свирепому допросу, что неминуемо вызвало нарекания со стороны вышестоящих начальников.
Одним из самых несчастных жителей Кингстона и его бед был, несомненно, адвокат Стенли Бэнкс.
Все отвернулись от него, клиенты отказались от его услуг. Бакалейщик, самый трусливый из жителей, тот, кто с наступлением сумерек закрывал дверь лавочки, рыдая о потерях из-за отсутствия вечерней торговли, и всю ночь трясся за запертыми дверьми, этот человек, лишенный элементарной храбрости, смотрел на Бэнкса с нескрываемым презрением. Он громогласно заявлял, что не продаст и унции товара этому паршивому трусливому псу, который клевещет на женщин и является сообщником убийцы.
На следующий день после обнаружения преступления на колокольне в дверь нового парии позвонили.
Бэнкс открыл сам, поскольку накануне слуга оставил его, почти бросив свой передник ему в лицо.
На пороге стоял бледный, но решительно настроенный Тед Селби.
– Стенли Бэнкс, – сказал он, – я хочу обратиться к остаткам вашей чести мужчины, если таковая еще есть.
Адвокат заворчал, но ответить не решился.
– Законы нашей страны совсем не снисходительны к дуэлянтам, – продолжил молодой человек. – Однако я готов рискнуть тюремным заключением, раной и даже смертью от вашей руки. Хотите ли сразиться со мной? Я оставляю вам выбор оружия. Как я помню, во время войны вы были офицером.
Стенли Бэнкс смертельно побледнел.
– Селби, – ответил он, – жизнь стала для меня грузом. Я всё потерял, к тому же меня грызут упреки совести за неправедное обвинение Доры Маркхольм. Вы окажете мне услугу, послав мне пулю в голову, которая лишит меня жизни, в которой я остался в полном одиночестве. Но у меня еще нет права покинуть ее.
Тед Селби задумчиво окинул его взглядом, и лицо его стало не столь суровым.
– Я хочу найти убийцу Доры Маркхольм. Я хочу найти убийцу. Я! Дайте мне две недели. Если я не справлюсь за это время, я к вашим услугам.
Селби не отказался присесть в кресло, на которое ему указал Бэнкс. Он уселся, задумался, пытаясь найти нужные слова.
– Вы считаете себя довольно умелым, чтобы справиться за несколько дней там, где не справился Гарри Диксон?
В его глазах, уставших от долгой бессонницы, мелькнул гордый огонек.
– Да, – глухим голосом ответил он, – поскольку великий сыщик не подумал об этом. Быть может, он не придал этому значения, быть может, он прав. Заметьте, Селби, после смерти мисс Картер вампир преследует тех, кто был на последнем вечере миссис Болланд.
– Да! – воскликнул Тед Селби. – Вы правы.
– Мисс Картер, Флитуинчи, мисс Маркхольм и куклы мистера Спрадла. Слава богу, что мистера Спрадла не убили.
– И что вы думаете? – спросил Тед.
– Нападут на одного из нас. На вас, на Роксниффа, на сестер Джакобс, на меня!
– Если только бандит не один из нас! – воскликнул Селби.
– Я подумал об этом, – сказал адвокат.
– Быть может, вампир вы, Тед Селби, быть может, я, – продолжил Стенли Бэнкс с кривой улыбкой на устах.
Тед Селби задумчиво кивнул:
– Бэнкс, я хочу вам помочь.
– Этого не стоит делать, Тедди, – печально возразил адвокат. – Я один должен оплатить должок и не хочу, чтобы кто-то сделал это вместо меня или помогал мне рассчитаться.
Невольно взволнованный Тед Селби протянул руку человеку, которого часом раньше хотел убить.
– Да поможет вам Бог в вашем предприятии, – с чувством сказал он.
Больше не обменявшись ни словом, они расстались и больше не встретились в этом мире, ибо… но не будем забегать вперед.
Оставшись один, мистер Бэнкс взял план Кингстона и его окрестностей и принялся циркулем рисовать окружности и кривые.
Таким образом, он очертил границы района между Бол– ланд-Хауз и Дубовой Рощей. Дубовая Роща, вернее, маленький сквер, запущенный и дикий, где вместо дубов, которые должны были расти на этом месте, располагались хилые вязы, некогда составлявшие гордость древнего поместья.
Это заброшенное поместье находилось на окраине Кингстона, поскольку позже город стал расти в южном направлении. Между двух пустых гостиничных домиков, на которых уже долгие годы висела табличка Сдается, находилось разваливающееся жилище старых дев Джакобс.
– Вот место действия, подходящее для вампира, – радостно произнес Стенли Бэнкс, отложив в сторону чертежные инструменты.
Две ночи он бодрствовал, совершая челночные прогулки между Болланд-Хауз и публичным сквером, подслушивая под закрытыми ставнями окнами своей бывшей пассии, потом у заросших лишайником ставень сестер Джакобс.
Третью ночь он посвятил отдыху и размышлениям.
На четвертую ночь он вышел из дома в одиннадцать часов вечера.
В городе царил ужас перед ночным чудовищем. Все дома были заперты и выглядели ощерившимися животными. Полиция устраивала ночные обходы, но они проходили только в центральных жилых кварталах. Окраины оставались пустыми, поскольку с наступлением вечера никто не решался появиться там. Даже спектакли начинались раньше привычного времени, чтобы залы закрывались одновременно и зрители расходились по домам компактной толпой.
Кипя ненавистью, Стенли Бэнкс, которого весь город продолжал считать трусом, был единственным, кто прочесывал пустынные закоулки мертвого города. Он осуществлял назначенную себе службу с яростью и ловкостью индейца, чтобы не привлечь внимания редких полицейских стражей.
В полночь он очутился в Дубовой Роще и спрятался за кривым стволом дерева, наблюдая за домом сестер Джакобс, более черным, чем окружающая ночь.
Вдруг он заметил тень.
Тень выскользнула из необитаемого переулка, где располагались только конюшни, когда-то бывшие частью гостиниц.
Когда Стенли Бэнкс заметил эту тень, сердце его забилось чаще, стеснив грудь, а рука крепче сжала рукоятку револьвера.
Тень двигалась с чрезвычайными предосторожностями, кралась вдоль стен, скрываясь в их тени и изредка появляясь в скупом свете единственного фонаря, который, к сожалению, располагался довольно далеко.
Перед домом сестер Джакобс тень застыла.
Стенли Бэнкс разглядел пятно просторного пальто, а затем внезапно появилась тонкая белая рука, походившая на женскую руку.
Адвокат нервно вздрогнул, эта рука притягивала его обескураженный взгляд. Будь она черной и грубой, он бы выстрелил прямо из своего укрытия, но мысль, что перед ним женщина, парализовала его волю.
Он увидел, как рука быстро и ловко открыла замок.
Бэнкс перестал сдерживать себя.
– Сдавайтесь!
Тень жалобно вскрикнула и бросилась бежать.
Она бежала быстро, удаляясь от центра города, направляясь в поля за Болланд-Хауз или Комб-Вуд.
Вначале адвокат не мог ее настичь, потом увидел, что расстояние между ними сокращается.
Стенли Бэнкс, полный и не ладивший со спортом, не был чемпионом по бегу. И все же с каждой секундой настигал таинственного беглеца.
– Женщина, – бормотал он, – это женщина, это может быть только женщина! Боже., какой новый ужас ждет меня!
Вдруг тень споткнулась о камень или корень дерева и тяжело рухнула на землю.
– Не двигаться или я пристрелю вас, как шелудивого пса!
Тень неподвижно лежала на земле. Но когда Стенли Бэнкс подошел ближе, он услышал жалобный, хныкающий голос:
– Не причиняйте мне боли, мистер Бэнкс! Бога ради, не причиняйте мне боли!
– Повернитесь ко мне лицом! – крикнул Стенли, хватая лежащее на земле существо.
Но в его руках оказалось только пальто.
В то же мгновение тень молниеносно развернулась и тигром прыгнула на него.
Стенли Бэнкса охватило невероятное удивление, он увидел мерцающие в ночи огни, а потом холод сковал его живот и грудь.
Револьвер выпал из его руки, и он откатился на несколько шагов.
На него напал мужчина невероятной силы. Бэнкс понимал, что смертельно ранен, но мысль о неоплатном долге придала ему сил.
Он поднял голову, мысли его мешались.
Убийца уже удалялся. Он видел, как его силуэт растворяется в ночи. Вдруг ему показалось, что убийца остановился.
Действительно, он вернулся, подобрал пальто, накинул его и поднял ворот, оставив открытыми только глаза.
Бэнкс собрал последние силы и пополз.
Чудовище было в тридцати шагах от него, а выпавший револьвер всего в четырех.
Гигантское расстояние! Бедняге Бэнксу казалось, что оружие удаляется, становится крохотным, а тень вампира росла, принимала кошмарный облик, заслоняла небо.
Да, чудовище было рядом. Он услышал смех: скорее смешок, старческий, ломаный и адски издевательский.
Рука раненого царапала землю, оставляла борозды. Вдруг он коснулся холодного браунинга.
Никакое сердечное средство не смогло бы придать умирающему столько сил. Стенли приподнялся, увидел, что силуэт преступника совсем рядом. Он завопил и выстрелил.
Вампир покачнулся, закричал от боли.
Потом ночь сомкнулась над Стенли Бэнксом.
…Однако он умер только в десять часов утра в больнице Кингстона, куда его принесли утренние торговцы овощами.
У его изголовья находились Гарри Диксон, Рокснифф и Тед Селби.
Он успел рассказать о своем ночном походе.
– Белая рука, господин Диксон… Женская рука! И нежный голосок…
Он побледнел.
– Миссис Болланд хочет увидеть раненого, – тихо сказала медсестра, войдя на цыпочках в палату.
– Нет! – воскликнул мистер Бэнкс. – Я не хочу!
Гарри Диксон подметил его взгляд. Рокснифф и Тед Селби тоже поняли умирающего.
– Стенли, – прошептал Селби, – хотите сказать, что… Раненый с силой покачал головой.
– Я ее любил, Тедди, я любил ее всем своим существом! Он захрипел. На его губах появилась розовая пена.
– Конец, – сказал врач, промокая его губы.
– Тедди, я… не… оплатил… как хотел.
– Замолчи, Станни. – На глазах молодого человека появились слезы. Он дотронулся до умирающего. – Ты самый храбрый из людей.
– Господин Диксон, – сказал Рокснифф, когда они вышли из больницы, – хочу заполнить ордер на арест миссис Болланд.
Гарри Диксон не сказал ни да, ни нет. Его лицо выражало сильнейшую озабоченность.
– Сначала надо осмотреть место, где Стенли Бэнкс был ранен вампиром, – сказал он.
Место, отмеченное теми, кто нашел умирающего, было легко найти, тем более что там осталась большая лужа свернувшейся крови. Но Диксон пошел дальше.
– Чудовище ранено! – вдруг воскликнул он. – Вот следы его бегства. А вот и его кровь!
Они смогли пройти по следу через поле. Когда они приближались к дороге, послышался рокот мотоциклетки.
Его вел полицейский, а на заднем седле сидел врач из больницы.
Гарри Диксон подозвал его.
– Что? – спросил сыщик.
– Ничего, господин Диксон. На миссис Болланд нет никакой раны.
Сыщик повернулся к Роксниффу.
– Друг мой, пока не заполняйте ваш ордер, – сказал он. Они продолжили поиски.
Вскоре кровавые следы исчезли.
– Чудовище остановило кровотечение, – сказал главный констебль.
Гарри Диксон ответил не сразу, он заметил белую нить, зацепившуюся за колючку.
– Верно, он остановился, чтобы перевязать рану… о, черт возьми, смотрите!
Он выпрямился, держа в руке предмет, который подобрал в грязи, увидев, как он блеснул в лучах солнца.
– С ума сойти! – простонал он.
У него в руке был лунный камень.
Ищите в старых книгах и обрящете
Пока дело тем и закончилось.
О кингстонском вампире больше никто не слышал. Не было найдено ни малейшей улики, позволяющей его поймать. Прошло полгода. Город, забыв о прежних страхах, снова стал светлым и веселым, как некогда.
Из всех этих бед мистер Рокснифф всё же извлек кое-какие выгоды: он остался другом Гарри Диксона и каждый раз, оказываясь в Лондоне, не забывал отдать должное угощениям миссис Кроун, посещая Бейкер-стрит.
Однако однажды он появился у знаменитого сыщика с не столь веселым лицом, как обычно.
– Я снова явился с визитом к сыщику, – с жалким видом ответил он на сердечное приветствие Гарри Диксона.
– Снова вампир? – улыбнувшись, спросил сыщик.
– Боже упаси, это не так серьезно. Однако это мне показалось достаточно странным, чтобы пробудить любопытство такого неординарного ума, как у вас, господин Диксон.
– Я внимаю вам, друг мой, – сказал сыщик, готовясь с трубкой в зубах слушать главного констебля.
– Так вот. Вы, конечно, знаете старый колледж Кингстона и помните о жуткой находке в нем. Вам также известно, что эти развалины превращены в местный музей древностей. Всё, что там хранится, вряд ли стоит двадцати фунтов, если этот антиквариат предложить лондонскому старьевщику. И всё же нашелся взломщик, который залез в музей и буквально переворошил библиотеку, обыскав ее снизу доверху.
– Он что-нибудь унес?
– Это самая странная сторона дела! Хранитель музея, человек щепетильный и рассудительный, утверждает, что не пропало ни клочка бумажки, хотя книги были свалены грудой на пол, и поиски, похоже, производились очень тщательно.
Гарри Диксон задумался.
– А был ли хранитель музея в то время, когда в городе случились кровавые преступления? – спросил он.
– Нет, господин Диксон. Город назначил хранителя всего три месяца назад. Раньше хватало одного сторожа, чего, на мой взгляд, было достаточно.
– После назначения нового чиновника был ли наведен порядок в музее?
– Еще какой! На месте не осталось ни одной лишней соломинки.
Мистер Рокснифф внезапно удивился.
Гарри Диксон рывком вскочил с кресла, бросился в прихожую и вернулся с шляпой и пальто в руках. Он был очень возбужден.
– Еду с вами, Рокснифф. Надо спешить!
– Куда вы собрались, господин Диксон?
– В библиотеку старого колледжа Кингстона. Дорогой коллега, думаю, день выпадет прекрасный.
Мистер Рокснифф не понял, говорил ли сыщик о ярком солнце, заливавшем улицы, или о пустяковом деле, о котором он ему рассказал. Но не стал спорить с Диксоном. Он встал, последовал за сыщиком и вместе с ним разместился в первом же пойманном такси.
Гарри Диксон был весел. Когда они пересекли Лондон и выехали за город, то пустынный, то цветущий, он наконец поднял руку и указал на горизонт.
– Это мне напоминает более мрачное путешествие в Кингстон. И первой я видел колокольню… Думаю, результаты будут сегодня отличными!
– Господин Диксон! – вдруг воскликнул главный констебль. – Вы думаете о деле вампира! У вас что-то есть!
– Вам понадобилось немало времени, чтобы заметить это, друг мой, – ответил сыщик с легким упреком. – Ага! Прибываем.
Сухой и чернявый человек небольшого роста, похожий на злого пса, встретил их без особого радушия.
– Но я же сказал, что ничего не пропало. Ни в музее, ни в библиотеке! – пробурчал он, когда посетители представились. – Я опять буду терять драгоценное время с вашими глупыми расследованиями?
– Успокойтесь, господин хранитель, – с преувеличенной вежливостью ответил Гарри Диксон. – Ничто не пропало, это верно. Но проверили ли вы каждую книгу?
– Я знаю их все! – зло ответил чиновник. – Они все в наличии по списку.
– Пусть мне не говорят, что книги немы, – с иронией сказал сыщик, – но не могли найтись сумасшедший, маньяк, который повредил какую-нибудь книгу, чтобы доставить вам неприятности?
Хранитель побледнел.
– Доставить мне неприятности! Возможно… Мир полон завистников! У науки есть свои ревнивые люди! Вы правы, господин сыщик. Я и моя репутация поставлены бандитом под удар. Ищите! Днем и ночью! Не теряйте ни минуты! Отдайте его на суд публики! Это – ужасный преступник!
– Я в этом совершенно уверен, – серьезным тоном ответил Диксон. – Проведите меня в библиотеку, которую таким гнусным образом осквернили.
Такая речь понравилась хранителю, и он поспешил выполнить просьбу представителя власти.
Библиотечный зал был просторным. На полках, большей частью приведенных в порядок, красовались древние тома почтенного возраста.
Гарри Диксон обвел взглядом зал.
– Похоже на труд бенедиктинца. Боюсь, господин хранитель, вам придется потерпеть мое долгое присутствие здесь.
– Меня это не тревожит, сэр, – ответил хранитель, – вы здесь, как у себя дома. Без колебаний обращайтесь ко мне за разъяснениями.
Гарри Диксон поклонился и тут же принялся за работу.
Мистер Рокснифф увидел его только вечером во время ужина.
– Ничего нового? – спросил он.
– Надо еще повозиться с тяжеленными книгами, чтобы дать вам ответ, – добродушно ответил сыщик, с аппетитом приступая к окороку.
На следующий день он вернулся в библиотеку в сопровождении Роксниффа.
Хранитель встретил их приветливее, чем накануне.
– Я сказал вам, господин сыщик, что можете обращаться ко мне за сведениями. Пользуйтесь мною, как пожелаете, – сказал он, сложив губы сердечком.
– У вас часто бывают посетители, интересующиеся библиотекой? – спросил Диксон.
– Э! Люди очень мало интересуются книгами. Кингстон населен глупцами и невеждами, простите меня, констебль.
– И всё же?
– Э! – с презрением сказал хранитель. – Есть старая крыса Листер, который пытается сделать новый перевод Гомера! Только подумайте! Гомер, переведенный Джорджем Листером, бывшим преподавателем… по классу скрипки. Потом выживший из ума Вудкок, который претендует на чтение Сервантеса в оригинале, поскольку когда-то ходил на испанском грузовом судне, если не ошибаюсь, в качестве кока.
– Это всё?
– Еще есть сестры Джакобс. Это довольно утонченные особы.
– Как! – выпалил Рокснифф, нервно сунув руку в карман.
– Что читают эти дамы? – спросил Гарри Диксон.
– Библии! Только библии! Они собираются отыскать неизвестное издание, запрещенное Церковью. Вполне возможно, что они и так уж неправы.
Гарри Диксон с улыбкой повернулся к мистеру Роксниффу
– Держите ваш ордер в кармане, друг мой, – пробормотал он. – Они читают только библии.
Потом догнал уходящего хранителя.
– У вас есть хорошие книги по колдовству, не так ли?
– Если быть точным, восемьдесят три тома, господин сыщик.
– Они тоже были сброшены в кучу, как и остальные книги?
Хранитель энергично замотал головой из стороны в сторону.
– Нет, сэр, поскольку месяц назад я запер их в специальном кабинете. Не забывайте, что многие из этих книг настоящие учебники для преступников! Изложенные в них сведения по токсикологии представляют настоящий интерес. Я не хочу, чтобы эти опасные книги попадали в неизвестно чьи руки.
Гарри Диксон радостно воскликнул:
– Господин хранитель! Я вас поздравляю! Ради чести английских музеев я желаю, чтобы во главе их стояли просвещенные и умные люди, как вы.
Чиновник покраснел от удовольствия.
– Если хотите заглянуть в этот кабинет, вы увидите, что я прав! – воскликнул он, покоренный сыщиком.
– Лучшего мне и не надо, – живо ответил Диксон.
Через час он прилежно листал гримуары, как обычные, так и самые ужасные.
Вечером мистер Рокснифф опять спросил его об успехах, извинившись за свое нетерпение.
– Оно законно, мой славный Рокснифф, но между вами и вашим долготерпением стоят еще тридцать восемь книг. Думаю, завтра дам вам более подробный ответ. А пока, в ожидании грандиозной находки, предлагаю выпить французского шампанского!
– Вы нашли! – воскликнул мистер Рокснифф.
– Еще нет! Но я близок! Ваше здоровье!
– За поимку вампира! – воскликнул мистер Рокснифф, поднимая бокал с благородным искрящимся вином.
Гарри Диксон не стал опровергать его слова.
На следующий день в полдень радостный Гарри Диксон появился в кабинете главного констебля.
– Я уезжаю, мой друг. И крайне спешу… Простите, но у меня нет даже времени на то, чтобы разделить с вами прекрасный завтрак, которым вы вчера грозились угостить меня.
– Что!.. Скажите! – умоляюще воскликнул полицейский.
– Эврика, мой дорогой, эврика!
– Что вы хотите сказать?
– Роясь в старых книгах, становишься ученым человеком, мой дорогой Рокснифф. А «Эврика!» по-гречески означает «Я нашел!».
Герр Саррьен, продавец камней
Если путешественник пойдет вверх по течению Мозеля в эти чудные летние дни, он будет восхищаться людьми столь же радостными, как и природа.
Особенно там, где туристы не находят описанных в каталогах красот, радость буквально бьет через край, напоминая славные старые времена. Вокруг квадратных колоколен с узенькими окошечками и с куполами, похожими на сахарные головы, теснятся лавочки. В благословенной тени колоколен за ночь вырастает целый город палаток.
Отовсюду съезжаются участники ярмарок: польские евреи, торгующие дешевыми украшениями и негритянскими безделушками, фламандские атлеты, французские бродячие торговцы.
Вот уже месяц Юлиус Саррьен скитался по стране, останавливая кое-где свою смешную тележку с незамысловатым товаром, сомнительного вида драгоценностями, которые так любят деревенские влюбленные.
Какой национальности был этот худой и сутулый человек с длинной жидкой бородой и светлыми глазами? Одни говорили, поляк, другие утверждали, француз, а третьи твердо стояли на том, что он немец. Как всегда, сплетники лучше других знали, откуда этот человек.
Герр Юлиус Саррьен соглашался со всеми, говорил по-французски, лепетал на идише, отвечал на немецком и успешно сбывал свой товар.
Репутация его неслась впереди него. Он торговал только «хорошим товаром». Не одна богатая крестьянка, которая приобрела у него золотые украшения с камнями, сережки или кольца, признавала, что он ее не обокрал, что герр Саррьен был честным человеком.
В это воскресенье ярмарка была в самом разгаре в деревне Паппельдорфф, маленькой коммуне с тремястами домами, расположенной в самом центре леса. Сюда редко забредали туристы, которые, впрочем, ничего интересного здесь не увидели бы.
Герр Жюльен Саррьен поставил свой передвижной прилавок с небольшим флажком с указанием имени и принадлежности рядом со скромным кочевым цирком, в котором выступали клоун, иллюзионист, танцовщица на канате. Был также небольшой зверинец из трех обезьян, питона и гиены.
День был ярким. Солнце осыпало золотом кустарник на опушке леса. Внизу, у подножия холма шумел Мозель, перекатывая прибрежную гальку. Птицы в лесу помалкивали,
удивленные гомоном и песнями, доносившимися из всех домов.
Все звуки от губных гармошек, труб и дудок смешивались, образуя гремящий музыкальный фон.
Веселая и смеющаяся толпа теснилась перед цирковой эстрадой, где зазывала орал, приглашая деревенских жителей на представление чудес, которых не видели ни в Париже, ни в Берлине, ни в Нью-Йорке, поскольку их показывали только в Паппельдорффе.
Герр Саррьен раскладывал свой товар неторопливо, но с большим тщанием. Он знал, что час больших распродаж еще не наступил. Пока с рук веселых крестьян еще не сошел клей собственника, не позволявший монетам переходить в карманы торговцев…
Еще немного, и щедро потечет белое мозельское вино: именно тогда женихи раскроют свои кошельки, а герр Саррьен уедет с ярмарочного празднества с самым большим барышом.
Какой-то мальчишка в кепи французского солдата подошел к прилавку и критически осмотрел дешевый товар, который был ему не по карману.
– Послушай, а что это за круглые штуки? Мозельская галька? – издевательски спросил он. – Можешь не предлагать их, старый еврей, их слишком много здесь. Ими бросают в собак.
Герр Юлиус кивнул и улыбнулся:
– Нет, малыш, напротив, это очень драгоценные камни. Их называют опалами или лунными камнями.
– Спасибо за урок, – рассмеялся мальчуган, – но мне они не нужны. Я предпочитаю нугу и мармелад.
– О чем ты, Гейнерле? – послышался неприятный голос из-за спины мальчишки.
Тот обернулся, и лицо его утратило веселое выражение лица, уступив место какому-то гневному ужасу.
– Спросите сами у еврея, герр Топпфер, – хрипло ответил мальчуган. – Он говорит, что продает камни, упавшие с луны.
И развернувшись, удалился.
Новый возможный покупатель был человеком крепким, высокорослым. Лицо, на котором сверкали суровые поросячьи глазки, украшала окладистая черная борода. На нем был старинный редингот из зеленого штофа. Рядом с ним стояла крестьянка, наряженная по старинной моде. Ее суровое и презрительное лицо свидетельствовало о злобном упрямстве.
Медленным, почти бычьим шагом человек приблизился к прилавку и придирчиво осмотрел разложенный товар.
– Что вы имели в виду, говоря о камнях, упавших с луны? – осведомился он.
Юлиус Саррьен глубоко поклонился.
– Этот ребенок ошибся, – ответил он, – вернее, неправильно выразился. Он говорил об опалах. Их также называют лунными камнями.
– Какое странное название! – воскликнул герр Топпфер, внимательно рассматривая изъеденный молью левит, шерстяную шапочку и кожаные сапоги торговца. – Ну-ка, еврей, покажи мне их.
Герр Саррьен поспешил исполнить просьбу покупателя.
– Вот лунные камни, – сказал он, протягивая открытый футляр герру Топпферу.
На темном бархате футляра поблескивало полдюжины красивых опалов.
– Что скажете, Мариедл?
Мариедл что-то проворчала, по-видимому означавшее одобрение, поскольку Топпфер заявил:
– Думаю, эти камни нравятся моей жене. Из них можно сделать украшение. Полагаю, цена на них не завышена?
Герр Юлиус Саррьен назвал сумму, которая не показалась астрономической супругу Мариедл. Он для виду поторговался. Вскрикивая, как испуганная сова, герр Саррьен согласился сбросить несколько марок за свой товар.
Пара медленно удалилась, раздвигая толпу и не обращая внимания на другие аттракционы.
Когда они исчезли за дощатым бараком, герр Саррьен подозвал бродящего поблизости мальчишку.
– Ты принес мне счастье, малыш, – сказал торговец камнями. – Благодаря тебе этот славный человек, герр Топпфер, как ты его называешь, обратил внимание на мои скромные товары и совершил хорошую покупку. Вот тебе комиссионные.
С этими словами он протянул удивленному мальчугану талер.
– Талер?! – воскликнул он. – Да я все праздники буду гулять по-королевски. Шикарно! Надо же, этот поганый скупой медведь Топпфер покупает такие дорогие вещи! Можно сдохнуть от удивления.
– Вы так хорошо его знаете? – спросил еврей.
– Отвратительный тип. – Малыш с презрением сплюнул на землю. – Раньше он держал постоялый двор на дороге в Кобленц. Заработал кучу денег, обворовывая кого ни попадя, и разбогател. Но однажды ему крупно не повезло, и он угодил в тюрьму, как и его поганая жена Мариедл.
Они переехали сюда в свой домик в Мозельском лесу. Они живут в деревне, но здесь их не любят, а их дом настоящая лачуга.
– Жить в одиночестве в лесу! – воскликнул герр Сар– рьен. – Какое проклятие!
– Некоторое время назад они взяли жильца, какого-то их кузена, как они говорят. Старый безумец, который не смотрит ни на кого, а развлекается всякими дурацкими проделками, в которых никто ничего не понимает.
Пока они беседовали, тележку торговца камнями окружили покупатели, и мальчуган расстался с ним, раскрасневшись от удовольствия и клянясь, что пришлет ему новых клиентов.
Когда наступил вечер, резкий свет ацетиленовых ламп залил сверкающие подмостки. Плотная толпа жителей деревни собралась на площади, покоренная феерией красок и огней.
Герр Саррьен с осторожностью упаковал украшения и перевез дорогостоящий товар в свою комнату на постоялом дворе.
Он недолго расхаживал среди возбужденной толпы, заметил мальчишку в военной фуражке, который веселился, кружась на деревянном коне, а также супружескую пару Топпфер, которая решила посетить представление ярмарочного цирка. Давно привыкший к таким празднествам, герр Саррьен, похоже, предпочитал ночную прогулку вдоль рокочущей реки. Он дошел до лужайки коммунального леса, потом решительно углубился под темную и безмолвную сень деревьев.
После четверти часа ходьбы по тропинке меж колючих кустарников он вышел на обширную поляну.
Ощутил запах дыма. Принюхался и вскоре заметил мерцающий огонек.
Среди деревьев притаился темный одинокий домик, похожий на хищника, прижавшегося к черной высокой скале.
– А вот и лесная резиденция герра и фрау Топпфер, – усмехнулся еврей.
Шаг его стал удивительно эластичным, сутулые плечи распрямились. Все его внезапно изменившееся тело приобрело невероятную силу.
Ток! Ток! Ток, ток, ток…
Неужели по коре деревьев стучал ночной дятел?
Герр Саррьен, похоже, неплохо знал лесных обитателей. Эта птица не искала себе пропитания в ночные часы.
И шум был скорее металлический и не походил на звуки ночного леса.
Ток! Ток, ток…
Не потревожив ни веточки, ни травинки, странный еврей проскользнул к домику.
В щель ставни пробивался лучик света.
Герр Саррьен прижался глазом к щели.
Он увидел темную комнату. Керосиновая лампа с матовым абажуром бросала жидкий кружок света на стол, заваленный инструментами. Герр Саррьен никого не увидел, а скорее различил часть человека, который работал в полном одиночестве.
Ток! Ток, ток…
Небольшой стальной молоточек был отложен в сторону. В пятне света появилась длинная, тонкая и белая рука.
Герр Саррьен втянул в себя смолистый воздух и вгляделся в руку.
Теперь она схватила два небольших предмета, лежавших в медной мисочке, и прикинула их вес.
Два из шести проданных им лунных камня…
Внутри послышался старческий, пронзительный голос:
– Наградят ли они жизнью теперь?
Герр Саррьен ловким движением поднял дверную задвижку. Дверь неслышно приоткрылась.
Голос зазвучал опять:
– Дадут ли они жизнь?
– Никогда, – громовой голос разорвал тишину.
Два опала выпали из руки человека. Он повернулся и застонал, когда во второй раз прозвучал громкий голос:
– Именем закона, вы арестованы, мистер Спрадл!