Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 28 страниц)
Живой мертвец
Гарри Диксон вернулся к себе домой на Бейкер-стрит.
Будучи доволен услугами экономки, миссис Кроун, он все же решил взять на службу лакея.
На самом деле слуга был совершенно необычным, поскольку не занимался ничем, что входит в обязанности настоящего лакея.
Напротив, все в доме относились к нему с большим почтением.
Царь – слуга Гарри Диксона!
Это могло бы служить названием для этого рассказа, но автор так не сделал из уважения к его величеству Анкирану, царю шаманов.
Анкиран, как теперь называл его сыщик по настоянию самого царя, он же доктор Габриель Торн, что было подлинным именем английского гражданина, проводил долгие часы в компании своего «хозяина».
А тот постоянно переходил от роли профессора к роли ученика.
Так он узнал, что колдуны-шаманы составляли отдельную касту среди прочих знатных лиц и именно они царствовали, а не сам царь.
По поводу гирритов Анкиран по-прежнему хранил молчание, как он сам утверждал, в связи с полным незнанием дела.
– Не забывайте, не будучи колдуном, я не мог быть приобщен к их тайнам, – повторял он, – а все, что знаю, почерпнул из народных традиционных легенд. Это знание не обладает полнотой и зачастую ошибочно по причине полной закрытости магической науки шаманов.
И как часто случалось, Гарри Диксон погрузился в книги о путешествиях и труды восточных эрудитов.
– Что вы ищете? – часто спрашивал его доктор Торн.
– Гирритов Лондона, – неизменно отвечал сыщик.
Он вновь посетил дом доктора Хакстона, но был встречен слугой, который ничего не знал о судьбе своего хозяина и мадмуазель де Хаспа.
Старый отец Кейби оставил ключ от пустой лаборатории и покинул свою службу, отпустив короткое и банальное замечание:
– Если мне не платят, я не работаю!
Потянулись дни.
Однажды вечером Гарри Диксон, сверившись с барометром, сообщил, что относительно долго будет отсутствовать.
Доктор Торн тщетно упрашивал его отправиться вместе, предчувствуя опасность для сыщика. Но Диксон ничего не желал слышать.
Со мной будет только мой верный Том Уиллс, – сказал он.
Поздним вечером он пришел в зоопарк, когда последние посетители покидали широкие аллеи и вовсю гремели колокола, объявлявшие о закрытии.
Ночные сторожа заступали на службу. Среди них Гарри Диксон заметил Боба Джарвиса.
Джарвис явно растерялся, внезапно увидев сыщика рядом с собой. Он слегка покраснел.
Диксон обратил внимание, что на стороже был костюм хорошего покроя, а на левом запястье поблескивали часы с браслетом.
Дела идут хорошо, старина Боб? – осведомился сыщик невинным тоном.
Неплохо, господин Диксон, спасибо, – уклончиво ответил сторож.
Значит, вы приняли щедрые чаевые от бледного человека, – внезапно огорошил сторожа Диксон, вонзив свой стальной взгляд в глаза собеседника.
Сторож явно смутился.
Я не знаю… что вы хотите сказать, – пролепетал он.
Хватит скрытничать, Боб, – сурово сказал Гарри Диксон, – не забывайте, что вам грозит не несколько месяцев тюрьмы, а особая камера в Ньюгейте, а затем последует утренний визит Джека Кетча, лондонского палача!
Боб задрожал как осиновый лист.
Меня нельзя ни в чем упрекнуть, – с трудом выговорил он.
Как ни в чем? А отвратительное сообщничество в подлом убийстве вашего товарища Уокенса? Что делал бледный человек ночью в зоопарке?
Бледный человек? – Джарвис был явно удивлен. – Но это не он… Он не более бледен, чем вы или я!
– Неважно, – возразил сыщик, – но имейте в виду, что я осведомлен обо всем и не хочу испытывать вашу искренность по отношению к правосудию вашей страны. Я знаю, что здесь регулярно появляется иностранец, но только тогда, когда стоит хорошая погода и нет угрозы дождя.
– Ой, это правда, – наивно признался сторож.
– Что он здесь делает?
– Да, ничего особенного… Он просит моего разрешения смотреть ночью на тигров, но не делает ничего запрещенного.
– Вы в этом уверены? Недавно директор зоопарка известил меня, что хищники стали нервными и какими-то угнетенными.
– Это так, – согласился сторож после недолгого колебания, – но я не думаю, что это вина этого человека.
– Вы его знаете?
– Нет!
– Лжете… Вы прекрасно знаете криминальное подполье Лондона и людей, которые там вращаются. Где он живет?
На этот раз Боб был сломлен.
– Он называет себя Вейсмюллером. Он немец. Живет на Уайтчепель-род в маленькой пустой лавчонке, где занимает комнаты второго этажа.
– Спасибо, – кивнул Гарри Диксон. – Большего мне не надо. Сегодня хорошая погода. Можете спокойно пропустить его, как обычно.
Около полуночи сыщик и его ученик были перед домом господина Вейсмюллера.
Старая развалюха, предназначенная к сносу. Сыщик открыл дверь простым поворотом своей отмычки.
Едва они вошли, у них буквально перехватило горло от странного запаха.
– Охапка соломинок, учитель, – тихо произнес Том Уиллс, – а также необычный аромат, который бледный человек оставил после ухода.
– Женьшень! – подтвердил сыщик.
На втором этаже они обнаружили две комнаты со скудной обстановкой. Одна из них представляла собой примитивную лабораторию.
На крохотном голубом пламени бунзеновской горелки стояла стеклянная колба с изогнутым носиком, где кипела желтоватая жидкость.
Диксон набрал в пробирку несколько капель, понюхал и выразил удовлетворение.
Брр! – вдруг сказал Том Уиллс. – Гляньте на весь этот ужас.
Он с неприкрытым отвращением указал на два больших сосуда, в которых копошились пауки огромных размеров.
Прекрасно, – улыбнулся Диксон. – Кстати, Том, вы знаете, чем занимается мистер Вейссмюллер ночью в зоопарке?
Нет, а вы, учитель?
Безусловно: он пускает кровь тиграм с помощью одного из этих странных ланцетов-шприцов.
Он взял длинную и тонкую стальную трубку, которая заканчивалась полой иглой и была снабжена небольшим поршневым насосом.
И тигры добровольно позволяют это делать? – удивился Том Уиллс.
Немного женьшеня, который он дает им понюхать издали, погружает их в какое-то подобие восхищенного ступора, а дальше он беспрепятственно забирает у них кровь! Мы можем уходить!
Как, это всё, что вы хотели узнать?
Гарри Диксон открыл и закрыл узкий зеркальный шкафчик и таинственно улыбнулся:
Это всё, Том, и этого достаточно. Вся эта ужасная история закончится карнавальным происшествием.
Покидая дом, он глянул на небо:
Хм, через несколько дней нас ждут дожди… Надо, чтобы господин Вейссмюллер поторопился. Кстати, я думаю, он готов действовать.
Вернувшись домой, Диксон с уверенностью заявил доктору Торну:
Через двадцать четыре часа тайна перестанет быть таковой!
Почему?
– Завтра я ожидаю визит гиррита. А теперь, доктор, выслушайте инструкции, которые я вам дам, и постарайтесь выполнить их буквально.
* * *
Гарри Диксон в домашнем халате курил первую утреннюю трубку, когда миссис Кроун объявила:
– Полицейский агент из Скотленд-Ярда, сэр… Он говорит, что это срочно.
– Вы его знаете?
– Никогда не видела!
– Впустите!
Полицейский вошел. Крепкий парень со щекастым лицом, над которым горела огненно-рыжая шевелюра. Его мощное тело было затянуто в синий мундир, расшитый серебряными галунами.
– Здравствуйте, – сказал сыщик, – вы пришли от моего друга Гудфельда?
– Действительно, от мистера Гудфельда, – поспешно ответил мужчина. – Он поручил мне передать вам…
Гарри Диксон впился в его глаза, огромные до странности зеленые глаза. Полицейский сделал шаг в сторону сыщика.
И в этот момент произошла самая необычная вещь в мире.
Внезапно распахнулась дверь, и в комнату хлынул поток воды. На пороге двери возник новый слуга сыщика. Он был вооружен пожарным шлангом, струю которого направил на полицейского агента.
Тот пронзительно завопил и принялся кататься по полу, корчась от невыносимой боли.
– Стоп! – приказал Гарри Диксон.
Тело полицейского вздрогнуло и замерло.
– Умер! – воскликнул доктор Торн.
– Да! – мрачно ответил сыщик.
Но они стали свидетелями фантастического зрелища.
Труп полицейского скорчился, одежды на конечностях стали мягкими и просторными.
Лицо истаяло, сморщилось, стало старым и изможденным, а рыжая шевелюра отвалилась от голого черепа.
Отец Кейби! – воскликнул Том Уиллс.
Гарри Диксон повернулся к доктору Торну.
Во всей этой истории мы забыли о Нитикине, – сказал он, – он перед вами. Это – гиррит Лондона.
* * *
Следуйте за моими рассуждениями, – заговорил Гарри Диксон, – они являются одновременно объяснением драмы.
Нитикин был образованным человеком. Нам это известно. Во время пребывания доктора Хакстона среди шаманов он работал на себя и следил за колдунами. Так он узнал, что последние вовсе не оживляли мертвецов, а похищали живых и превращали их в беспрекословных рабов. Когда они обращали внимание на кого-нибудь, кто мог бы служить в будущем охранником, они опаивали его неким снадобьем, которое погружало жертву в сон, очень похожий на смерть. В последующие дни они подвергали его обработке с целью полностью изменить его ментальное состояние. Человек становился хитрым, жестоким, кровожадным, а его физические силы как минимум удесятерялись. Так они поступили и с дочерью царя Анкирана, которого боялись из-за его ума, а также чтобы держать суверена под своим влиянием. Но они сообразили, что не стоит доводить опыт до конца, и не придали псевдоусопшей облика чудовищного гиррита из боязни, что царь откажется от своей дочери.
Нитикин очень быстро раскопал всю подноготную, и в это время у него родилась новая идея, поскольку он влюбился в прекрасную принцессу, которая находилась под властью шаманов.
Он не последовал за своим хозяином в изгнание, но предчувствовал, что прекрасная Илука вскоре отправится за человеком, которого любила. Он поехал за ней в Лондон.
Теперь вспомним о том, что ее держали в стороне от столицы отца и она могла только случайно видеть Нитикина. Допустим, что она его не узнала.
Джордж Хакстон, несомненно, по настоянию своего бывшего проводника, хранил молчание, быть может, и потому, чтобы не пугать Илуку, которой вряд ли бы понравилось, что ее тайну знает кто-то другой, а не только ее отец.
Хакстон с невероятной настойчивостью продолжал свои исследования, чтобы окончательно вылечить Илуку, ставшую его женой.
В Нитикине он нашел могучего союзника, намного лучше знавшего секреты шаманов, но бывший проводник не открыл Хакстону настоящей правды.
И что же произошло? Нитикин заметил, что его хозяин стоит на пороге открытия, что фатально приведет к разоблачению мошенничества: болезнь гирритов болезнью не была. Он поторопил события. Воспользовался последней неуверенностью хозяина и доставкой сибирского белого волка, чтобы навлечь на Хакстона ужасное подозрение.
Он выманил его в зоопарк, собираясь сделать так, чтобы белый волк укусил его. Превратить Хакстона в ликантропа, а значит, навесить на него гнусное преступление и навсегда потерять Илуку.
Но у Хакстона уже зародились неясные подозрения.
Работы, которыми он занимался в Лондоне, давно уже служили для отвода глаз, чтобы ввести Нитикина в заблуждение. Настоящие опыты проводились в Гленноке.
Именно там ему приоткрылась истина. Именно там он доказал своей жене, что она никогда не была гирритом!
Но Нитикину удалось ускорить события.
Рассмотрим теперь механику ужасной ночи в зоопарке.
С помощью умелого трюка он сумел выманить Хакстона из дома и привести в зоопарк к клетке с белым волком.
Но Нитикину не хватило храбрости и силы на то, что он собирался сделать. Он принял таинственное снадобье, которое временно превратило его в гиррита, то есть в бесстрашное существо, умное и наделенное сверхчеловеческим могуществом атлета.
Оказавшись в зоопарке, он убил Уокенса так, как это делают гирриты, считая, что Хакстон после укуса белого волка сочтет себя автором преступления.
Но доктор был не под столь сильным влиянием Нитикина, как считал последний. Он застрелил белого волка. После этого, ужаснувшись видом трупа Уокенса, он бежал из Лондона в Гленнок.
Тогда Лючиана де Хаспа разыграла комедию, чтобы увлечь меня в Гленнок. Эта комедия полностью не была сыграна, поскольку она пришла в ужас, узнав, что гиррит наводит ужас на Лондон. Но она желала иметь меня под боком, поскольку хотела сделать из меня невольного защитника своего супруга Джорджа Хакстона.
Мы прибыли в Гленнок, и там шаманская принцесса узнала в лице доктора Торна своего отца, царя Анкирана.
Она в страхе убежала, встретилась с мужем в паучьем замке, и они вместе скрылись в неизвестном направлении.
Нитикин, оставшийся в Лондоне, всё понял.
И теперь думал лишь о мести, видя главного врага во мне, Гарри Диксоне, который нарушил все его планы.
Он снова изготовил ужасное шаманское снадобье, чтобы стать на несколько часов сверхчеловеком.
Но я обнаружил его убежище и увидел, что подготовка практически завершена. В его гардеробе висела форма полицейского. Я догадался, в каком обличье он явится ко мне. Он пришел, скрыв толстым слоем грима необычайную бледность лица, которую вызывает поглощение ядовитого снадобья. Струя воды убила его!
Неужели струя воды действительно убивает подобное существо? – спросил Том Уиллс.
Конечно… из-за самовнушения. Необходимо, чтобы шаманы имели в своем распоряжении простое средство, чтобы справиться со своими служителями, если те вдруг взбунтуются.
Здесь мы находимся перед лицом настоящей тайны, но не забывайте, что бешеные животные, к примеру собаки, волки, и даже люди по-настоящему испытывают водобоязнь и умирают при продолжительном контакте с нею.
Колдуны использовали природное свойство.
Яд гирритов близок к яду ликантропии, но вызывает лишь временный приступ бешенства, о чем шаманы прекрасно знали, работая со своими жертвами. Поэтому Нитикин оказался тоже под мощным воздействием самовнушения. В те несколько часов, когда он был гирритом, он не осмеливался пить и боялся дождя и влаги. Не будем проникать в темные глубины оккультных наук Востока, ибо сможем выдвигать лишь более или менее фантастические гипотезы.
Теперь нам остается отыскать убежище доктора Хакстона и его жены, чтобы сообщить им, что кошмару их жизни пришел конец, а… царь Анкиран дарует им прощение.
* * *
В замке Гленнок больше нет пауков.
Он превратился в прекрасный замок, где двое прелестных детишек радуют своих родителей.
Гарри Диксон приезжает туда по осени в сезон серых гусей. Царь Анкиран навсегда превратился в доктора Габриеля Торна. Он служит школьным учителем в Гленноке и считает, что это его последнее царство и есть самое главное.
САД ФУРИИ LE JARDIN DES FURIES
Первое преступление мистера Пиви
Дамы Чикенсталкер! – объявил полицейский, дежуривший у кабинета.
Опять! – недовольно буркнул суперинтендант Скотленд-Ярда Гудфельд, откладывая в сторону громадную сигару, которую курил, и с извинениями поклонился посетителю, сидевшему в его кабинете.
Я не должен отвлекать вас от своих обязанностей, дорогой Гудфельд, – произнес посетитель и привстал со стула.
Полицейский живо замахал руками.
Ну, нет, мой дорогой Диксон, не покидайте меня вот так неожиданно. Вы столь же редки, как хорошие деньки в последнее время. Неужели я вежливо выпровожу вас из-за этих… трескучих сорок? Тысячу раз нет!
Где же ваша галантность по отношению к клиенткам, посещающим ваш кабинет? – усмехнулся знаменитый сыщик Гарри Диксон.
Клиентки? Нет… Жалобщицы, да. У меня больше уважения к воровкам и бродяжкам, чем к этим поборникам добродетели, которые нашли средство жить без сердца!
– Без сердца? Какое анатомическое чудо! Но я думаю, Гудфельд, вы говорите в фигуральном смысле?
– Естественно. Их история банальна. Три старые девы держат паршивенькую галантерейно-басонную лавочку и приторговывают шоколадными изделиями. Однако имеют неплохую клиентуру, в основном состоящую из старых служанок хороших домов и господских владений. Скупые, как муравьи, на которых немного походят. В квартале, где они проживают, а вернее, на ужасной улочке Ковент-Гардена, их считают очень богатыми. Думаю, они действительно богаты. И теперь их переполняют гнев и ярость, а также желание мести. Мистер Пиви, старый бухгалтер, который более двадцати лет вел их торговые книги, их обокрал. Да, за двадцать лет этот конспиратор Пиви с его крысиной головкой и проеденным молью рединготом украл у них чуть более… двадцати фунтов. Какая огромная сумма, если ее распределить на двадцать лет, не так ли?
На самом деле я считаю, что бедняга Пиви человек чистый, как золото, но просто совершил несколько ошибок, которые скопились за долгие годы. Нет никаких причин для его судебного преследования. Но сороки упорствуют, и Пиви, Формен Пиви на грани отчаяния.
Хотите увидеть этих очаровательных дам? Живая страница из Диккенса войдет в вашу жизнь, Диксон: миссис Пипчин в третьей степени.
Диккенс и всё, что относилось к его творчеству, было ахиллесовой пятой великого сыщика, и хитрец Гудфельд прекрасно это знал. Поэтому приглашение было принято без возражений.
– Впустите дам Чикенсталкер, – приказал Гудфельд.
Дверь распахнулась, и кабинет наполнило шуршание просторных шелковых платьев еще до того момента, как появились сами дамы.
И вот они вошли одна задругой, словно гуси, шествующие к любимому болоту.
Осмотрительные, смуглые, с плоской грудью и округлой спиной, с пергаментной кожей рук они были сестрами не только по родству, но и по уродству.
Что вы хотите сообщить нового, дамы? – сухо осведомился Гудфельд, едва не переходя границы вежливости.
Я – Катарина Чикенсталкер-старшая, а потому буду говорить от имени сестер, – заявила та, что шествовала во главе процессии.
Как делали это и до сих пор, – кусачим голосом ответил Гудфельд.
Как делала до сих пор! – свысока повторила Катарина. – Прежде всего, господин суперинтендант, я желаю знать, насколько необходимо присутствие этого типа при нашей беседе?
С этими словами она ткнула зонтиком в сторону Гарри Диксона.
Этот тип, – ответил Гудфельд, – сыщик. Быть может, он займется вашим делом, если оно его заинтересует.
Как это так, если дело его заинтересует? – возмущенно воскликнула дама. – Вор! Бухгалтер, который обворовывал нас в течение двадцати лет. Нас, фирму «Сестры Чикенсталкер». Он лишил нас двадцати фунтов! Что еще надо этому господину сыщику?
Гарри Диксон едва удержался от того, чтобы не расхохотаться, но состроил подходящее выражение лица и медоточивым голосом подтвердил, что случай был серьезным и достойным того, чтобы привлечь внимание самых умелых полицейских.
Вы в курсе дела, сыщик? – спросила дама.
В курсе, – подтвердил Диксон.
В таком случае я ознакомлю вас, а также господина суперинтенданта с новыми подробностями. Мистер Форман Пиви больше не появлялся у нас с момента, как мы подали на него жалобу. Это не кажется нам удивительным, поскольку мы уволили его в тот же день, когда обнаружили кражу. Но есть кое-что, что должно привлечь особое внимание полиции к личности этого негодяя. Дело в том, что все те двадцать лет, которые он работал на нас, мистер Формам Пиви сообщал нам фальшивый адрес своего местожительства!
Действительно? И что это означает? – с интересом спросил Гудфельд.
– Все двадцать лет мистер Пиви повторял, что проживает по адресу Хаммерсмит-род 288а. Так он объявил, когда поступал к нам на службу. С тех пор он никуда не переезжал, как он утверждал. Однако номера 288а на Хаммерсмит-род не существует. Соседи, надо сказать, люди в этом квартале невероятно болтливы и подтвердили, что не знают ни мистера Формана Пиви, ни Евы, ни Адама.
– …Ни Евы, ни Адама! – слаженным хором подтвердили две других сестры.
– И какое заключение вы вынесли? – Гудфельда происходящее развлекало.
Миссис Катарина Чикенсталкер презрительно оглядела его с головы до ног.
– Делать заключения не мое дело и не моя профессия. Мне за это не платят, а вы, господин суперинтендант, вы деньги получаете! – возразила она пронзительным голосом. – Но я могу сделать заключение, утверждая, что мистер Форман Пиви поступил двадцать лет назад в фирму «Сестры Чикенсталкер» с явным намерением нас обокрасть!
Произнеся эту тираду, Катарина скрестила руки на груди и с видом победителя уставилась на полицейского.
Гарри Диксон тихо кашлянул, и глаза всех трех дам Чикенсталкер немедленно повернулись к нему.
– Меня снедает любопытство, почему, живя двадцать лет с таким преступным намерением, – вкрадчиво проговорил Гарри Диксон, – этот проходимец Пиви не украл у вас тысячу фунтов вместо двадцати?
Катарина с силой ударила ручкой зонтика по краю стола и испепелила сыщика яростным взглядом.
– Тысячу фунтов! Украсть тысячу фунтов у фирмы «Сестры Чикенсталкер»! Вы слышите, дорогие сестры, что говорит этот господин?
Она на мгновение замолкла, колеблясь, потом с поспешностью выпалила:
– Тысяча фунтов! У нас таких денег нет!
Гудфельд, который кипел от нетерпения и раздражался от сердечной черствости трех старых дев, попытался прекратить разговор:
Итак, если я правильно понимаю, Пиви так и не объявился. Тогда, дамы, пусть ему сопутствует удача!
Как? Что вы хотите этим сказать, господин суперинтендант? – закричала Катарина Чикенсталкер. – Я очень надеюсь, что вы его отыщете!
Хм, – с упреком промычал Гудфельд. – Вы настаиваете, чтобы этот бедняга отправился в тюрьму?
В тюрьму? Нет, мы не настаиваем на этом! – воскликнула Маргарет, самая младшая из сестер.
Старшая бросила на нее разъяренный взгляд.
Маргарет, дорогая, – злобно произнесла она, – кажется, мы давно условились, что только я буду брать слово здесь.
Гудфельд нахмурился и стукнул кулаком по столу.
Слово здесь имеет право брать только тот, кому я даю разрешение! – рявкнул он. – Уяснили это, мисс Чикенсталкер? – И, обернувшись к расстроенной Маргарет, продолжил, – Итак, вы сказали, мисс Маргарет, что не желаете, чтобы мистер Пиви отправлялся в тюрьму. Тогда почему вы подписали жалобу на него, как, впрочем, и ваша старшая сестра?
Я… я… я подписала… о, Боже, я не знаю, – жалобно простонала бедняга, бросив испуганный взгляд на устрашающую Катарину.
Хорошо! – победоносно продолжил Гудфельд. – Успокойтесь. Пиви не отправится в тюрьму. Деяния, которые вы ему вменяете, в достаточной мере не доказаны. Кроме того, они все укладываются в рамки легальных предписаний. Сиру Пиви судебное преследование не грозит.
Отлично, – погасшим голосом согласилась Катарина, – в тюрьму он не отправится. Думаю, я этим довольна настолько же, как и моя дорогая сестра Маргарет, как, несомненно, и моя другая сестра Лилиан, которая показала себя более сдержанной и согласной. Но где мистер Пиви?
Это меня больше не касается, – отрезал Гудфельд. – До свидания!
Значит… вы не будете… его искать? – хором воскликнули все трое.
У меня нет на это права, а главное желания!.. Нет!..
Лица всех трех старых дев скривились, но гримасы у всех были разными. Лицо старшей выражало гнев, Лилиан явно смущалась, а Маргарет была в полном отчаянии.
Гарри Дикрон вмешался в разговор.
– Поскольку вы разрешаете мне заниматься этим делом, господин суперинтендант, – сказал он нарочито убедительным голосом, – позвольте мне представить это дело под иным углом зрения. Эти дамы хотят отыскать исчезнувшего мистера Пиви? Если это так, мы можем этим заняться. Мы перестаем искать мистера Пиви – вора или фальшивомонетчика, а ищем просто исчезнувшего мистера Пиви. Это так?
Мисс Катарина закрыла глаза, чтобы подумать, потом согласно кивнула.
– Если хотите, сыщик. Я хочу отыскать мистера Пиви, чтобы он искупил свои грехи истинным раскаянием.
– Тогда это не касается Скотленд-Ярда, – проворчал Гудфельд.
– Касается, – возразил Диксон, подмигнув своему другу, – касается. Предположим, мистер Пиви совершил самоубийство от отчаяния, тогда мы обязаны заняться поисками его трупа.
– Трупа! Не говорите так! – всхлипнула мисс Маргарет.
– Во второй раз вы нарушили наше соглашение, моя дорогая, – заявила мисс Катарина.
– Мисс Катарина Чикенсталкер, – тихо сказал Гудфельд, – знаете ли вы, что у меня есть право преследовать вас по закону за проступок, предусмотренный законодательством? В частности, за попытку давления на свидетеля! Ибо мисс Маргарет Чикенсталкер считается свидетелем по делу Пиви. Вам грозит как минимум шесть месяцев тюрьмы, моя дорогая дама.
Катарина буквально позеленела от гнева и страха.
– Вы мне заплатите за это, трещотка! – заорала она, угрожая сестре кулаком.
– Еще одно слово, девица Чикенсталкер, и я вас арестую! – закричал Гудфельд.
– Девица Чикенсталкер… и арест! О, в какой стране мы живем! – запричитала ведьма. – Господи, я лучше уйду!
– И поступите мудро, – усмехнулся Гудфельд.
Дамы Чикенсталкер встали. Маргарет была явно разочарована, но после требовательного жеста старшей сестры поклонилась и удалилась вслед за сестрами.
Ну и гарпии! – воскликнул Гудфельд, когда они остались вдвоем с Гарри Диксоном. – К счастью, вам не придется этим заниматься. Иначе мне будет вас жаль, мой дорогой!
В таком случае пожалейте меня, – засмеялся сыщик.
Что вы хотите этим сказать? – забеспокоился Гудфельд. – Вы всё же хотите заняться делом этих клоунов в женском обличье?
Быть может, потому что вы не читаете детективных романов, вы не можете ощутить вкуса других дел, хотя бы единственный раз в жизни? Случай Чикенсталкер-Пиви представляется мне исследованием нравов и нравов весьма курьезных. Я возьмусь задело не только ради развлечения, но и для обогащения своих знаний человеческого сердца. Я так обязан психологии, Гудфельд, что могу пожертвовать ради этого некоторым своим временем.
Ну и отправляйся на изучение нравов этих ископаемых чудищ, – согласился славный полицейский.
Увы! Это исследование с самого начала усложняется криминалом, – комически пожаловался сыщик, – ибо Пиви действительно преступник в соответствии с английским законом. Вы не станете колебаться, выписав ордер на его задержание.
Никогда в жизни! Этот человек не вор!
Я не утверждаю этого, Гудфельд, но у вас есть причина предъявить ему обвинение…
Гарри Диксон дразнил своего друга некоторое время перед тем, как ответить. Это была его маленькая уловка довести суперинтенданта до кипения.
Но на каком основании, черт подери?
Двоеженство, Гудфельд, двоеженство, мой дорогой!
Суперинтендант едва не подавился смехом:
Пиви, старый добряк Пиви, двоеженец! Вы это знаете?
Ни в коей мере. Я никогда его не видел. Хотя это не имеет значения. Я никогда не слышал о нем, пока не попал в этот кабинет, где выступали эти дамы.
– Послушайте, мой дорогой Диксон, Пиви холостяк, даже старый холостяк и вовсе не вдовец.
– Вынужден вас разочаровать! Он даже дважды двоеженец.
Гудфельд начал понимать, что его друг не шутит.
– Да, – продолжил сыщик, – этот конспиратор Пиви был трижды женат и женат к тому же на трех сестрах Чикенсталкер
* * *
Даже молния, упавшая под ноги славного Гудфельда, не могла бы заставить его подпрыгнуть.
– Не насмехайтесь надо мной, господин Диксон! – умоляюще протянул он.
– Ни в коей мере… Выслушайте меня внимательно, Гудфельд.
Смотрели ли вы внимательно на мисс Маргарет Чикенсталкер? Если да, то могли бы заметить, что на ее лице сохранились следы былой красоты. Более того, на безымянном пальце левой руки остался след от кольца, кольца обручального. Несомненно, она надевает его тайком. Вечером, ночью… единственные часы, когда она пользуется полным одиночеством.
Я представляю себе этот роман. Пиви, который при поступлении на службу к сестрам Чикенсталкер был еще молод, завязал с ней интрижку. Маргарет, единственная и, похоже, сентиментальная (у нее до сих пор голубые нежные глаза) отвечает на эту любовь. Но она находится под пятой своих сестер, из которых главная старшая сестра. Эти две никогда не дадут согласия на ее брак.
Однако он состоялся, но тайно.
Продолжаю писать свой роман.
Что мы видим во второй главе?
Лилиан, в свою очередь, влюбляется в Пиви, единственного мужчину, который находится рядом. Она смелее своей сестры. Она предлагает Пиви тайный союз, который он, человек слабый по определению, не может отвергнуть… Время идет, ничего не меняется.
Третья глава: Катарина узнает всё.
Что делать? Сдать своих сестер и жалкого Пиви правосудию и в то же время отдать фирму Чикенсталкер на осмеяние и разорение? Глупость не допускается! Катарина женщина ужасная, что подтвердилось на наших глазах. Прежде всего, она хочет отомстить своим сестрам за отвратительное двуличие. Она разобьет им сердца, взяв несчастного Пиви в оковы морганатического брака!
Но всё это роман, как вы сами только что сказали! – воскликнул Гудфельд, отнюдь не убежденный словами сыщика, но все же поколебленный ими.
Не так быстро! Лилиан и Катарина тоже имеют следы на безымянных пальцах. И тоже втайне надевают сей символ Гименея!
Но почему они хотели отправить Пиви в тюрьму?
Их идея была не совсем такова! В основном они хотели его припугнуть. Я так и вижу, как две супруги, за исключением бедняги Маргарет, угрожают ему призраком правосудия, судом присяжных, бесчестьем, гнилой соломой темницы, протухшей овсянкой, каждый раз, когда бедняга Пиви пытается восстать! И наконец, я вижу, как троеженец окончательно взбунтовался против них. И слышу его крик: «Вы не осмелитесь меня обвинить!»
А они осмеливаются, в основном Катарина. Однако они обвиняют его не в троеженстве, а в краже! Не знаю, до каких границ они довели зловещую комедию. Заметьте, ведя скрытную жизнь, они, похоже, хорошо знают, насколько опасна машина правосудия. Быть может, они считают, что Пиви, получив небольшой срок, еще больше попадет под их власть. Здесь я могу только выдвигать предположения…
Быть может, они думали, что достаточно забрать жалобу, чтобы судебное преследование закончилось и Пиви до конца дней своих стал послушной игрушкой в их руках.
Но Пиви исчезает…
И расклад меняется. Главное – найти беглеца. Полиция сделает это лучше, чем они. Но не откроется ли в этом случае тайное? Малоправдоподобно, но дамы считают, что такое может произойти. Надо брать быка за рога.
Пиви из экономии не имел жилья в городе. Он жил в доме трех своих жен. Несомненно, для соседей он разыгрывал небольшую комедию с ежедневными уходами и приходами.
Но ему всё же надо было иметь жилье в городе. Эти дамы нам сообщили о нем. Но лучшее зачастую враг хорошего. Мисс Катарина, которая стоит во главе сестер и соображает лучше, надо это признать, находит трюк с ложным адресом. Ее выдумка даже лучше: она называет несуществующий адрес.
Гудфельд тихо покачивал головой.
– Я не могу следовать за вами по этому пути, господин Диксон. Мне кажется, что, рассуждая таким образом, мисс Катарина пыталась помешать Пиви вернуться к ней и ее сестрам!
Гарри Диксон долго смотрел на своего друга.
– Богу богово, кесарю кесарево, Гудфельд. Вы сделали замечание, имеющее истинную ценность. Что-то должно было произойти, что изменило их первоначальные намерения. Ибо, прежде всего, они хотели возвращения Пиви… И вдруг всё изменилось. Назвав Пиви бездомным, они поставили его в трудное положение по отношению к правосудию. Что-то произошло… но что? По-видимому, что-то невероятное. Эти дамы играют с огнем. Они, быть может, сожалеют об этом и хотят поменять прицел. Внезапно Пиви стал нежелательным элементом. Он должен оставаться исчезнувшим или… там, где он находится. Где он? Я многое бы дал, чтобы узнать это. Гудфельд, мой добрый мизинчик подсказывает мне… А он отличный советник! Есть кое-что…