Текст книги "Красноглазый вампир"
Автор книги: Жан Рэ
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
За наше счастье! За прекрасное будущее!
Пробки с хлопком взлетели вверх, и шипучее вино полилось в бокалы. Мистер Бинкслоп выглядел озабоченным. Несомненно, его мозг пытался привыкнуть к новой и великолепной мысли.
Дженни искоса поглядывала на него и едва сдерживала смех.
Внезапно толстяк бросил на нее укоризненный взгляд:
Ну, Дженни… начинайте!
Мисс Леройд звучно рассмеялась и, наконец, решилась стать серьезной.
– Мистер Маллемс, вы знаете, мы с Жедодой искали вас?
– Да, – живо подтвердил мистер Бинкслоп. – Мы искали вас, мистер Маллемс.
– Мы знали, что вы будете проводить отпуск у вашей тетушки Миллисент, которая в какой-то мере наша соседка, а вернее, соседка моего жениха.
Удовлетворенный таким оборотом разговора, толстяк-фабрикант решил дальнейшую беседу вести сам.
– Мисс Леройд, которая завтра станет миссис Бинкслоп, – сказал он, – рассказывала мне о вас. Когда я услышал ваше имя, то сказал себе: я знаю это имя, и знаю очень хорошо!
Он замолчал и с интересом глянул на молодого человека.
– Ваш дядюшка, майор Хериберт Маллемс, был великолепным человеком.
– А, вы знали моего дорогого дядюшку?! – воскликнул Фредди.
– Да, и весьма высоко ценил его. Я делал ему щедрые предложения, чтобы он стал работать на моем заводе. Он отказался, сославшись на то, что его опыты еще не завершены. Но обещал по их завершении вернуться к моему предложению. Увы, он раньше времени скончался, – печально завершил свою речь мистер Бинкслоп.
– И это всё, что вы хотели сказать мистеру Маллемсу?! – воскликнула мисс Леройд.
И снова толстяк оказался в затруднении.
– Тогда я скажу вместо него, – заявила Дженни, – поскольку сегодня утром мы приняли решение, Жедода и я, что негоже племяннику майора Маллемса, имеющего научные степени и дипломы, тратить время у «Кони и Буканен» за тридцать шесть шиллингов в неделю.
– Боги, тридцать шесть шиллингов! – вскричал мистер Бинкслоп. – Едва ли цена бутылки шампанского.
– Поэтому я и не могу пить его каждую субботу, – весело объявил Фредди.
Так вот, – продолжила Дженни, – он делает вам такое же предложение, какое делал вашему дядюшке. Не хотите ли поступить на работу на его завод?
Фредди с потрясенным видом обернулся, настолько предложение было неожиданным. Он пытался заглянуть в глаза невесты, ища ее согласия, но мисс Габров не отрывала взгляда от земли.
Мы поговорим об этом, – сказал он, – у меня восемь дней отпуска, и я собираюсь прожить их с единой мыслью отрешиться от всего.
Хорошо, хорошо, – кивнул мистер Бинкслоп, – но надеюсь, вы не вернетесь в «Кони и Буканен».
С деликатностью, которую было трудно ожидать от толстяка-фабриканта, мистер Бинкслоп перевел разговор на другую тему и принялся восхищаться пейзажем.
Уже долгие годы я борюсь за сохранение этого местечка, – сказал он. – До сих пор мне удавалось это делать, но не знаю, смогу ли продолжать это дело.
Мистер Бинкслоп улыбнулся и прижал палец к губам.
Тсс… государственная тайна, но думаю, могу вам кое– что приоткрыть. Мои заводы располагаются вблизи места, где добывают необходимое сырье для их работы.
Он указал на вход в грот, скрытый зеленью.
Здесь находятся богатейшие залежи минералов, необходимых мне. И однажды мне придется заняться их эксплуатацией.
А, – пробормотал Фредди, – образ Прометея в какой– то мере пророческий: бедный скованный бог, это – земля, а орел, который терзает ему печень, человек.
Да, да, – со смехом ответил мистер Бинкслоп, – неплохая находка. Не знаю, так ли мыслил тип, который хотел видеть именно этот образ в данной скале, тогда как остальные и я видим здесь только камни. Кстати, здесь обитал один маньяк. У него был Радужный коттедж, он целыми днями играл на пианино. Он сделал из этих скал излюбленное место паломничества, пока эта зона не стала запретной.
За будущее!
Сумерки уже превращались в ночь, когда Фредди, вспомнив об обещании, данном тетушке Милли, встал и попрощался с новыми друзьями.
Мистер Бинкслоп проводил жениха и невесту до дверей дома и расстался с ними с надеждой на скорую новую встречу.
Когда Фредди собрался войти в дом, Ева удержала его.
– Вы правы, Фред, – сказала она, – что не хотите думать ни о чем, как о своем отпуске, поэтому я не собираюсь оказывать на вас давление по поводу решения, которое вам предстоит принять.
– Дорогая Ева! – воскликнул молодой человек. – Вы, похоже, не очень довольны тем счастливым изменением, которое может случиться, если я приму предложение мистера Бинкслопа.
– Речь идет не об этом, – возразила Ева, чьи щеки покрылись густой краской. – Речь идет о мисс Леройд.
Она глубоко вздохнула.
– Я ревную, – прошептала она.
– Ревновать… к отличному будущему, которое предлагает ее муж?
– Фу… она может выйти замуж за магараджу со всеми его богатствами… я ревную к ней, потому что она красива и… и… и… – голос Евы надломился… – и потому что она вас любит, Фредди Маллемс!
Ужасное пробуждение
Неделя прошла без всяких происшествий.
Во вторник миссис Маллемс, Фредди и Ева Габров получили письмо с сообщением о свадьбе мистера Жедоды Пинкслоп и мисс Дженни Леройд.
– Они времени не теряют, – с сожалением пробормотал себе под нос Фредди, но Ева словно не расслышала его слов.
В субботу вечером они сели пить чай в саду, несмотря на протесты тетушки Милли, которая терпеть не могла темноты.
Впервые Ева настояла, чтобы всё было сделано по ее воле. В отличие от тетушки Милли она обожала час медленного перехода дня в ночь.
Они сидели вокруг стола в плетеных креслах, пока их лица не превратились в бледные пятна, слегка выступающие из мрака.
Еще по чашке чая, – весело предложила Ева, – и я вам возвращаю яркий свет ваших ламп по 120 свечей.
Вскоре все разошлись по своим спальням, поскольку тетушка Миллисент объявила, что очень устала.
Поцелуй меня, Фредди… поцелуй меня крепко-крепко, – попросила Ева в момент расставания с женихом на пороге его спальни.
Ты не заболела? – с беспокойством спросил он.
Нет, ни в коей мере. Спокойной ночи, мой Фредди… Знаешь, я очень тебя люблю.
Она выглядит слегка нервной, – сказал себе молодой человек, – несомненно, из-за того, что подходит к концу отпуск. Боже мой, чего я так раззевался?
* * *
Он возвращается издалека!
Фредди Маллемс удивился, кто это говорит в его спальне, и открыл глаза.
И тут же зажмурился.
Его охватило головокружение. Вокруг него мелькали какие-то формы.
Я совсем не выспался, – прошептал он, – я еще никогда не чувствовал себя таким усталым.
Голос повторил:
Новых уколов ему не стоит делать.
На этот раз Фредди открыл глаза с твердым намерением больше их не закрывать.
Он увидел, что лежит в белой комнате, а вокруг него толпятся незнакомые люди.
Свет раздражал глаза, и он снова зажмурился. Но чей-то голос спросил:
Как вы думаете, я могу сегодня же допросить его?
– Несомненно, господин Диксон, – послышался ответ, – в подобных случаях, когда минует опасность, выздоровление идет быстро и способности возвращаются к нормальному состоянию.
Господин Диксон.
Имя поразило Фредди Маллемса, и он напрягся.
На этот раз ему удалось не закрыть глаза и увидеть окружающих.
Он лежал в неизвестной ему постели. Вокруг всё было белым, чистым и четким. И спальня была не его. Это была палата в какой-то хорошей клинике.
Два санитара бесшумно передвигались по палате, а у его кровати на низких стульях сидели и беседовали два джентльмена.
Фредди хорошо расслышал имя и немедленно узнал худое и суровое лицо, на котором поблескивали светло-серые глаза.
Это был сыщик Гарри Диксон.
– Здравствуйте, господин Маллемс. Как себя чувствуете?
– Спасибо, ничего, – прошептал молодой человек. – Могу ли я узнать, что со мной приключилось? И где тетушка Миллисент и Ева?
Гарри Диксон едва заметно кивнул:
– Как вы считаете, доктор, могу ли я ввести мистера Маллемса в курс происшедших событий?
– Да, господин Диксон, но если вы заметите, что волнение перехлестнет через край…
Хотя врач говорил очень тихо, Фредди Маллемс расслышал его слова.
– Боюсь, вы собираетесь сообщить мне крайне неприятные новости, – сказал он. – Знаете… Я пожелал спокойной ночи тетушке Милли, потом своей невесте Еве Габров, а потом ощутил неодолимое желание выспаться…
– Затем? – спросил сыщик.
Молодой человек с трудом покачал головой:
– Ничего… я спал… и даже снов не видел.
– Как вы думаете, мистер Маллемс, сколько времени вы спали?
Взгляд Фредди остановился на белой и худой руке, словно принадлежащей скелету. Она лежала поверх одеяла. Он с ужасом понял, что видит свою руку.
Это невозможно! – вскрикнул он.
Шесть недель, мистер Маллемс!
Фред застонал и закрыл глаза. Он с усилием пытался вспомнить, что случилось, но его память была слепа и безмолвна.
Ничего, ничего не помню, – жалобно выдавил он. – Где Ева?
Один из санитаров протянул ему стакан воды с сердечным лекарством, и он одним глотком осушил его.
По жилам растеклось тепло, и он почувствовал прилив сил.
Почему здесь Гарри Диксон? – слабым голосом спросил он.
Сыщик добродушно глянул на него и взял его за руку.
Соберитесь с силами, мистер Маллемс, будьте мужчиной перед врагами, которые покусились на вашу жизнь. Увы, я печальный докладчик событий, – тихо произнес он.
Тетушка Милли?
Гарри Диксон медленно кивнул.
Всё очень серьезно, мой юный друг, будь у нее ваш возраст и ваша сила, она бы в данный момент выздоравливала, как и вы.
Умерла? – простонал Фредди.
Вместо ответа сыщик сжал его руку.
Мужайтесь, инженер Маллемс…
Фредди не привык слышать свой титул и едва не загордился.
Призываю вас собрать всё свое мужество, – продолжал сыщик, – поскольку вам предстоит отомстить за вашу бедную тетушку.
Отомстить?! – воскликнул Фредди. – Значит…
Он потерянно оглядел окружающих его людей:
Что же произошло с моей бедной тетушкой?
Ему показалось, что Гарри Диксон колеблется.
Умоляю вас, господин Диксон, лучше всё узнать, чем пребывать в ужасных сомнениях.
– Ладно, – согласился сыщик, – я тоже считаю, что так будет лучше, мистер Маллемс. Я уже говорил вам, что будь у вашей тетушки ваше здоровье и сила…
– Она была бы на пути к выздоровлению?
– Да, я сказал это… Но это совсем не так. Я хотел осторожно подготовить вас. Увы. Миссис Хериберт Маллемс была… убита.
Фредди застонал, и его голова упала на подушку.
Над ним наклонился врач, но молодой человек, собравшись с силами, дал знаком понять, что чувствует себя достаточно крепким, чтобы дослушать до конца рассказ сыщика.
– Как? – спросил он более твердым голосом.
Гарри Диксон ответил не сразу, а задал вопрос сам:
– Что вы помните последнее?
Фредди задумался, потом медленно заговорил, сообщая то, что вспоминал:
– Ева сказала: «Еще по чашечке чая, и я вам возвращаю яркий свет ваших ламп по 120 свечей!»
Было темно… Тетушка Милли чувствовала себя усталой и спешила забаррикадировать дом, как делала всегда.
В холле она пожелала нам доброй ночи и поднялась к себе в спальню, звеня по привычке огромной связкой ключей.
Ева проводила меня до моей спальни. Я очень устал и едва сдерживал зевоту.
Ева сказала: «Поцелуй меня очень крепко-крепко».
Она дрожала, и я спросил ее, не заболела ли она.
«Нет, я очень тебя люблю».
Я закрыл дверь, быстро разделся и буквально провалился в сон… А потом проснулся здесь… рядом с вами.
– Хорошо, – сказал сыщик, повернувшись к врачу, – ваш собрат Миллер еще не появился?
– Он только что пришел и несется по лестнице, перепрыгивая через четыре ступеньки.
Дверь открылась, и в комнату ворвался вихрь в облике человека. Это был маленький живчик, судебный медэксперт Миллер. Сыщик очень ценил этого сотрудника-оригинала.
Проснулся! – обрадовался доктор Миллер. – Наконец мы узнаем… вы знаете, он хорошо выглядит, этот ваш живой труп!
Живой труп? – переспросил Фредди.
Миллер едва не захлопал в ладоши.
Симптомы… настоящие! Господи, настоящая классика. Сорок восемь часов почти в трупном окоченении, потом нормальное возвращение всех функций, правда, кроме мозга. Иными словами, полная летаргия и, следовательно, всеобщее ослабление организма, но не смертельное. Пробуждение через пять-шесть недель и полная ясность мыслей. Через неделю этот молодой человек будет разгуливать по улице и распивать коктейли. Это я вам говорю.
Гарри Диксон подтвердил слова врача медленным кивком головы.
Значит, воспользовались для отравления мистера Мал– лемса таинственной субстанцией, о которой вы говорили в первые дни, доктор Миллер?
Я отдал бы зарплату за полгода, чтобы заполучить хоть четверть грамма этого вещества, – заявил врач, – и все равно это была бы низкая цена. Вообще, я думаю, что в мире не более десяти граммов этой субстанции.
А где именно в мире?
Миллер хитро прищурился:
Думаю, могу вам назвать адрес без особой ошибки. Действительно, на нашей обширной земле есть некое подобие ада, где отвратительные существа, не лучше демонов, производят всё, что ускоряет смерть человека, то есть отраву в самых разных видах.
Фредди Маллемс заметил быстрый знак сыщика, который тут же остановил велеречивого судмедэксперта.
Итак, инженер Маллемс, вы заснули, – вдруг продолжил Диксон. – Вам подсыпали отраву не совсем обычным способом. Как это сделали, вы вскоре узнаете. Вы выпили чай, который вам подала мисс Ева Габров…
Да, – слабым голосом подтвердил молодой человек.
Она подавала чай вашей тетушке?
Нет, не думаю.
– Будьте уверены, так и было. Ночью кто-то открыл одну из дверей и впустил мужчину. Этот человек имел намерение устранить вас, но когда увидел, что вы лежите без движения и тело начало коченеть и стало походить на недавний труп после отравления, он не воспользовался кинжалом.
– Я не понимаю… – вскрикнул Фредди.
– Не спешите понимать, продолжаю рассказ: затем этот человек направился в спальню миссис Миллисент Маллемс, разбудил ее… заставил сопроводить его в лабораторию покойного мужа и показать некий тайник, местоположение которого знала только она. Бедная женщина повиновалась, и человек унес то, что его интересовало. Но перед уходом заколол вашу тетушку…
– Боже правый! – завопил Фредди, закрыв лицо руками. – Но почему же не убили и меня?
– Кто-то, несмотря ни на что, хотел сохранить вам жизнь.
Воцарилось молчание. Фредди Маллемс колебался, боясь произнести имя.
Гарри Диксон с хмурым выражением лица продолжил:
– Увы, Англия зачастую несправедлива по отношению к своим самым достойным детям, а майор Хериберт Маллемс был одним из них. В Великобритании был только один человек, который знал, что открытие бывшего врача имело подлинную ценность, скажем, ужасную ценность. Этот человек долгие годы склонял вашу тетушку расстаться с тайной, которой, как он знал, она владела.
Бедная женщина была готова согласиться, несмотря на торжественную клятву, которую дала умирающему мужу, чтобы… – голос сыщика стал тише, – чтобы отдать своему племяннику, который готовился к свадьбе.
– Тетушка! Дорогая тетушка Милли! – зарыдал Фредди.
– Этот человек, – сообщил Гарри Диксон, – не кто иной, как Жедода Бинкслоп…
– Бинкслоп… жених Дженни Леройд! – воскликнул Фредди. – Значит, он был… нет, это невозможно.
– Не спешите со своим суждением, – тихо сказал сыщик, – вот некто, кто желает говорить с вами.
Медсестра открыла дверь, пропуская молодую женщину в черном, которая бросилась к постели пациента и разразилась рыданиями.
Дженни! – удивился Фредди.
Миссис вдова Бинкслоп, – поправил его Гарри Диксон.
Вдова! – застонала молодая женщина. – О, Фредди… А ведь мы сочетались браком за двенадцать часов до этого!
Как! Мистер Бинкслоп умер?
Он умер, мистер Маллемс, – продолжил сыщик, – от той же преступной руки, которая убила вашу тетушку.
Боже, я схожу с ума, – прошептал Фредди.
Однако надо продолжать бороться со своими эмоциями, мистер Маллемс. Нам вскоре предстоит действовать, и нам нужна ваша помощь.
Убийцы опасались, что мистер Бинкслоп может дать довольно точные сведения не только о них, но и о секрете покойного Хериберта Маллемса. Поэтому они убили беднягу– фабриканта в момент, когда он открывал сейф, но искомого там не обнаружили.
Но благодаря тому, что осталось от записей вашего дядюшки, а также из записной книжечки мистера Бинкслопа нам удалось выяснить почти точную природу секрета.
Гарри Диксон выпрямился, и его глаза гневно сверкнули.
Нельзя, чтобы преступники получили хоть малейшую выгоду от своего преступления!
Дженни Бинкслоп вытерла распухшие от слез глаза.
Да, мой дорогой Фредди, вы меня покинули, когда я была счастливой невестой, а увидели богатой и неутешной вдовой.
Бедняга Жедода! Он словно предчувствовал близкую смерть. Мы поженились по-простому, как мелкие буржуа. Едва выйдя из церкви, Жедода отвел меня к нотариусу и написал завещание.
Мы должны были вечером отправиться в Швейцарию, но он вспомнил, что должен дать необходимые распоряжения своему начальнику отдела кадров.
Мы отложили путешествие на сутки. И вернулись в Сат– тонхилл…
– В этот момент об убийстве вашей тетушки еще не было известно, – вставил Гарри Диксон.
– Мой муж глянул на часы и сказал, что мы еще можем успеть на ночной поезд в направлении Дувра. «Я поспешу, дорогая».
Он задержался немного… а потом я услышала крики: люди обнаружили его труп.
Она положила руку на плечо друга.
– Я поручила господину Диксону заняться этим делом. Я хочу, чтобы за Джедоду отомстили.
– Затем так же поступил и Военный департамент, – с улыбкой подтвердил сыщик. – Я ждал вашего пробуждения, мистер Маллемс, чтобы просить о помощи.
Фредди протянул ему обе руки.
– Вы только что сказали, господин Диксон, что кто-то хотел, несмотря ни на что, спасти мне жизнь.
– Ева Габров, – ответил Диксон.
Фредди закрыл глаза.
– Я уже догадался, – прошептал он.
– Она не фигурировала в списке шпионок, которые наводнили нашу слишком гостеприимную страну, – сурово сказал Гарри Диксон. – Мне пришлось сказать много неприятных слов в адрес специальной бригады Даунинг-стрит за то, что ее сотрудники не следили с надлежащей строгостью за господином Бексом из «Кони и Буканен».
– Как – и Бекс?
– Его настоящее имя Фрейлер Бартек фон Гуггенхейм, опасный и закаленный шпион, он же безжалостный убийца, дважды заочно осужденный в Англии за двойное убийство. – Гарри Диксон сжал кулаки. – Вы слышите? Мне нужен Фрейлер Бартек фон Гуггенхейм, чтобы повесить его на виселице в Ньюгейте, даже если мне придется последовать за ним до самого Берлина!!! Это и кое-что еще!
– Думаю, – мечтательно произнес доктор Миллер, – что я знаю его адрес.
Во второй раз Фредди Маллемс заметил, что сыщик подал знак врачу, чтобы тот замолчал.
Когда мистер Маллемс полностью поправится? – спросил сыщик.
Через неделю он будет здоров, как вы или я, – ответил судмедэксперт.
Через неделю встречаемся у меня на Бейкер-стрит, – закончил беседу Диксон.
А эту неделю за тобой буду ухаживать я, – решительно сказала Дженни Бинкслоп.
Его превосходительство
Шверфегер?
Здесь!
Сторх?
Здесь!
Флейшетер?
Здесь!
Голос начальника был жестким и злобным, подчиненные отвечали усталыми, безликими голосами.
Меж двух стен из серого бетона попарной цепочкой двигалась толпа людей, одетых в такие же серые балахоны, как и стены. За ними сурово следили охранники в форме.
Зал А левая цепочка… Зал Б правая цепочка… Зал В левая цепочка…
Команды звучали, пока бесконечные коридоры с серыми стенами полностью не опустели.
Невидимый громкоговоритель рявкнул:
Двое в кубы!
Надсмотрщик, выкликнув имена, отдал честь невидимому начальнику и посмотрел во двор, где коридор делал поворот, углубляясь между нескольких кубических зданий.
Два человека завернули за угол и направились к надсмотрщику.
На них были кожаные куртки, а на головах сидели небольшие черные шапочки.
– Идентификационные карты?
Пара людей без слов протянула картонные карточки надсмотрщику. Он внимательно их изучил.
– Стрелински?
– Я, – ответил человек помоложе.
– И Далльмейер… хорошо. Вы знаете, что надо делать. Сейчас девять часов. Вам запрещено покидать двор у кубов до одиннадцати часов. Всё это время вы являетесь там хозяевами. Ни у кого нет права передвигаться по двору без предупредительного звонка. В противном случае вы имеете право пользоваться оружием для поражения нарушителя.
Послышался сигнал.
– Приказ покинуть двор. Даже я не имею права там находиться в указанное время.
Глянув свысока и с презрением на рабочих, которые заходили в мастерские в глубине двора, главный смотритель отдал честь двум охранникам, коротко ответившим на его салют.
Двери из стального листа со скрипом захлопнулись, изменив первоначальный вид двора: он уменьшился и ослеп, поскольку в зданиях не было окон, а по всему фасаду тянулись традиционные знаки смертельной опасности: череп и две скрещенные берцовые кости.
– Пошли, – сказал старший, дав знак второму следовать за ним.
Справа от них в бетонной стене толщиной в один метр виднелось небольшое отверстие. За ним тянулся узкий коридор, который вел в низкий и пустой зал, освещенный ртутными лампами, имитирующими дневной свет.
На столе из черного мрамора меж двух рядов записывающих аппаратов подрагивал красноватый свет контрольных лампочек.
Вдоль одной из стен тянулся еще один длинный и узкий мраморный стол, по которому в желобке бежал тонкий ручеек проточной воды.
Вся меблировка состояла из двух металлических стремянок.
– В кубах нам разрешено курить, – сказал Далльмейер, раскуривая небольшую трубку из черной глины, – советую присоединиться ко мне.
Дым поднялся к потолку и исчез в вентиляционном отверстии.
Далльмейер перестал обращать внимание на своего компаньона, уселся перед мраморным столом, набрал в пробирки несколько образцов воды.
Несколько минут он возился с различными реактивами, потом включил аппарат, похожий на электрофон. Брызнули фиолетовые искры. Загорелась маленькая круглая лампа, укрепленная посреди эбонитового диска. Далльмейер снял акустическую трубку.
Вода чистая… через десять минут отправлю первые результаты.
Почти тут же вода в выемке перестала бежать.
Далльмейер включил несколько аппаратов и поглядел на часы. Вода вновь появилась, потом снова зажегся электрический глазок.
Состав воды изменился, – коротко сообщил Далльмейер.
На другом конце провода, по-видимому, произнесли что– то ободряющее, потом тот же угрюмый и усталый голос произнес:
Благодарю… посылайте второй результат.
Через некоторое время голос сообщил:
Изменения более выражены. Продолжайте посылать…
Третьего результата нет. Вернитесь к первому.
Всё это продолжалось два часа. Работал только Далльмейер, а его компаньон внимательно следил за его действиями.
Наконец во дворе послышался звонок.
Кто-то объявил о своем появлении!
Снаружи послышались звонкие шаги, и появился очень толстый человек с голым розовым черепом. Он потирал руки.
Герр директор! – произнес Далльмейер и едва заметно поклонился.
Вошедший ответил на приветствие.
Вижу, вы знаете свое дело, – сказал директор. – Сегодня же отправлю рапорт. Через несколько минут будете свободны и можете отправляться в подготовленную для вас квартиру. Оберст примет вас в три часа. До свидания.
Выйдя во двор, Далльмейер и Стрелински увидели главного надзирателя, который указал им дорогу.
Им пришлось идти по длинным узким улицам меж бесконечных стен без единого окна и двери. Только иногда в толстых бетонных стенах появлялась узкая щель.
Когда они приблизились к широким стальным воротам, выкрашенным в красный цвет, два вооруженных солдата в серой форме преградили им дорогу.
– Идентификационные карточки!
– Вот!
Солдаты вернули им карточки. Один из солдат прокричал в рупор:
– Далльмейер и Стрелински… пропустить!
По ту сторону ворот послышался лязг затворов, и внезапно окружение изменилось.
За воротами тянулся сад с бунгало. Сад окружала стена из красного кирпича. Квадратные клумбы были усыпаны маргаритками, а в зеленой деревянной кадке цвела бенгальская роза. Декор был дурного вкуса, а аллея, по которой шла пара мужчин, была по краям усажена асфоделями. В траве прыгали два дрозда. Это было единственное проявление жизни в этом скучном и безрадостном саду.
В конце аллеи перед ними появился слуга в строгой ливрее.
– Я отведу вас в ваши апартаменты, господа.
Он двинулся впереди них. Поднявшись по крыльцу из темного гранита, он толкнул вращающуюся дверь и провел их в белый и пустой холл, похожий на вестибюль клиники. Потом объявил:
– Номера 18 и 20… Лифт!
Номера находились на втором этаже.
Они были достаточно уютны, но в них не было ничего лишнего. Одна комната, служившая общей столовой, маленькая гостиная и курилка соединяли оба номера.
Стол был накрыт.
Едва Далльмейер и Стрелински сели за стол, как слуга принес еду.
Еда была простая, но доброкачественная. В графинах была вода и белое вино.
Потом слуга принес десерт – приятный на вид, но совершенно безвкусный баварский крем. Потом положил на стол карточку.
На ней было написано:
Его превосходительство примет вас в три часа.
Далльмейер сунул карточку в карман.
Нам напоминают, – сказал он.
Стрелински хотел ответить, но его компаньон знаком велел ему молчать. Он достал карандаш и на клочке бумаги написал:
В комнате есть микрофоны!
Молодой человек кивнул.
У меня плохое пищеварение, – громко произнес он, – я еще не привык к такому режиму, хотя, как помню, у нас уже было нечто подобное в Америке.
Мать-родина следует за нами повсюду, даже в гастрономических пристрастиях! – засмеялся старший. – Пойдем, прогуляемся по саду.
Они прошлись по печальным дорожкам и остановились перед небольшой клумбой с розами, которые Далльмейер осмотрел с видом знатока.
Здесь нам не надо бояться подслушивающей аппаратуры, – сказал он. – Надо привыкнуть обмениваться банальностями или не вызывающими подозрения словами. В этом месте мы можем говорить. Завтра сможем говорить и в кубах, если туда вернемся. Я заметил два весьма шумных мотора, которые заглушат наши слова.
Думаю, всё неплохо прошло, господин Диксон, – сказал молодой человек.
Старший нахмурился:
Без имен, малыш. На время забудьте, что я Диксон, а вы Фред Маллемс. Да, всё неплохо прошло. На мой взгляд, даже слишком хорошо.
Завод В располагался на одном из диких островов Балтики.
Об этом скалистом и болотистом островке ходило много легенд. Германия преобразовала его за несколько лет, превратив в гигантский завод-крепость. Берлин ни от кого не скрывал, что здесь производят химическое оружие. Многие помнили об ужасающих отравляющих газах Первой мировой. А теперь здесь за толстенными стенами разрабатывали новое тайное оружие.
Было известно, что служащих нанимали из добровольцев, чаще всего из немецких тюрем, хотя обращались и к другим источникам.
Если осужденный на долгий срок, имевший хорошее здоровье и достаточно живой ум или обладавший солидными научными познаниями, хотел сменить место заключения и воспользоваться определенным комфортом, то он обращался с просьбой направить его на завод В. Такую просьбу редко оставляли без внимания. Многие молодые неудачники на грани отчаяния и самоубийства отправлялись топить свои неудачи во Французском Иностранном легионе. Но если у них за спиной было хорошее университетское прошлое, то, несмотря на все свои прегрешения, они могли продолжить свою жизнь в стенах завода В… своего рода Иностранном легионе Германии.
Однажды утром с американского судна на причал Гамбурга сошли двое бродяг. Портовая полиция немедленно их задержала.
Они предъявили должным образом заполненные документы на имя Ганса Гейнца Далльмейера и Пауля Стрелински, американцев немецкого происхождения, граждан США.
Когда комиссар ознакомился с их титулами и характеристиками, он пришел в легкое замешательство.
– Доктора естественных наук, окончившие Гарвард, инженеры-химики. Вы, Далльмейер, работали на военных заводах Питтсбурга! Зачем прибыли в Европу?
– У нас обоих кое-какие неприятности, – ответил Далльмейер.
– У вас есть средства существования?
– По правде говоря, нет, господин комиссар.
Я оставляю вас в своем распоряжении! Поскольку вы немцы, вам обеспечено хорошее отношение, пока мы не получим указаний о вашей дальнейшей судьбе.
Новости поступили очень скоро и были, по-видимому, благоприятными, поскольку комиссар был крайне любезен и угостил задержанных пивом.
Вы Далльмейер из отдела красного газа в Питтсбурге? – спросил он.
Откуда вы это знаете? – с удивлением спросил Далльмейер.
Мы знаем всё, что у вас на совести… только не лгите!
Несколько фальшивых долларов, первая неудачная попытка, – уныло признался задержанный.
Комиссар рассмеялся:
В добрый час, по крайней мере, вы откровенны. Полагаю, вы ответите и за своего компаньона.
Мы дальние родственники. Он немного помогал мне. Он – хороший химик, но разминулся с удачей. Они прошли в разные двери.
Мы откроем перед вами новую дверь.
Через три дня два эмигранта выдержали настоящий экзамен перед несколькими лысыми и толстыми докторами наук, а потом по обоюдному согласию отправились на Балтику…
Интересно, – сказал молодой человек, – что нам скажет его превосходительство.
Скоро узнаем, час встречи близок…
Далльмейер наклонился над выемкой в бетоне, где сверкала гладь спокойной воды, в которой, как в зеркале, отразилось его лицо.
Кто бы мог узнать в этом иссеченном морщинами лице лицо знаменитого сыщика?
Ибо облик Далльмейера был обликом потрепанного пороком и нищетой человека.
Лицо его молодого спутника было обезображено большим шрамом от ожога кислотой.
Он безмолвно улыбнулся своему отражению, шедевру гримера, и увлек за собой своего компаньона.
– Вы, Фредди, знаете свою роль, роль человека с затрудненной речью, а поэтому я буду, если понадобится, говорить за двоих.
Вдали послышался удар гонга, и почти тут же слуга в строгой ливрее вышел из-за угла аллеи и подал им знак.
– Я отведу вас к его превосходительству.
Они пересекли сад почти бегом и вскоре оказались перед широким крыльцом, которое охранял часовой.
– Оберст! – бросил слуга.
Он провел их в холл, где ярко горели лампы, и передал другому слуге, ждавшему их.
Напольные часы пробили три часа, когда они остановились перед громадной дверью, обитой зеленым атласом. Дверь бесшумно отворилась.
Посреди кабинета, просторного, как бальный зал, и пустого, как больничная палата, стоял громадный рабочий стол, за которым сидел человек и смотрел на них.
На нем была скромная военная форма. Он курил длинную сигару светлого табака. Он рассматривал их удивительно светлыми глазами. Неизвестно почему этот взгляд взволновал Фредди Маллемса.
– Доктор Далльмейер и доктор Стрелински, подойдите.
В комнате не было других сидений, кроме кресла, которое занимал Оберст, и обоим посетителям пришлось стоять.
– Вам известно, что вы заочно осуждены в США? – спросил офицер.
– Нет… мы бежали. Нас преследовали, словно диких зверей. И у нас в руках не было газет с момента… отъезда из Питтсбурга.