355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Рэ » Красноглазый вампир » Текст книги (страница 18)
Красноглазый вампир
  • Текст добавлен: 14 апреля 2020, 11:30

Текст книги "Красноглазый вампир"


Автор книги: Жан Рэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 28 страниц)

Тайный сад

Тому Уиллсу уже случалось попадать в руки бандитов и переживать суровое пленение. Но в эти дни его заключение вовсе не было тяжелым. Его тюрьма совсем не напоминала жуткое узилище, настолько она была роскошна. Он проснулся в комфортабельной спаленке, обставленной скупо, но со вкусом, как в крупных гостиницах. Рядом со спальней была ванная. Выйдя из спальни, которая запиралась на ключ только ночью, а утром отпиралась, он попал в великолепные декорации, словно взятые из волшебных сказок. Громадный зимний сад со стеклянным потолком, откуда лился свет на пальмы и экзотические растения, цветущие лужайки, фонтаны и журчащие ручейки. Том словно попал в сновидение. Рядом с невысокими зарослями апельсиновых деревьев стоял накрытый стол. Завтрак оказался восхитительным: чудесная поджарка, китайские варенья, шербет, горный мед, крохотные венские булочки, сливочное масло из Фландрии, чай, кофе, шоколад, разнообразные фрукты.

Его обслуживала безмолвная очаровательная брюнеточка.

Она была одета, как служанка знатного дома, и услужливо исполняла все пожелания гостей, но всегда молчала. Том тщетно задавал себе вопрос, где он уже видел это красивое и печальное личико, но память ему отказала.

Гостей, которых она обслуживала, сказали мы…

Том действительно не был в одиночестве.

В первые дни за столом вместе с ним сидели еще четыре безмолвных джентльмена. Он узнал их всех: Джеймс Тьюрсхэм, Орланд Торнтон, Лайонел Брейсуотер, Синклер Марфильд.

Они вежливо здоровались с Томом, но при каждой попытке завязать разговор печально отмалчивались.

Лишь один раз к нему обратился Тьюрсхэм с просьбой не пытаться заговорить с ними.

– Мы дали слово чести не общаться с вами, господин Уиллс. Вы, похоже, знаете нас. И должны догадываться, что ни один из нас не нарушит своего слова.

Через два дня исчез Марфильд.

На следующий день не стало Торнтона.

Сегодня за столом сидели только Тьюрсхэм и Брейсуотер. Но они даже не притронулись к еде. Оба были бледны и растерянны.

После завтрака Том увидел, как они удалились за заросли апельсиновых деревьев, и вдруг до него донеслись их негромкие голоса.

По странному акустическому эффекту звук шел по ручейку чистой воды, протекавшему в ложбине искусственного леса.

Том сделал вид, что увлечен восхитительным шербетом из розовых лепестков, а сам навострил слух.

– Ариана положила белую булавку на стол. Вы ее рассмотрели?

– Это булавка маленького чудовища Лилит… Я больше не могу терпеть. Я поступлю, как Марфильд и Торнтон.

Это был лихорадочный и беспокойный голос Тьюрсхэма.

– Я сделаю то же самое, Джеймс, – ответил Брейсуотер. – Твоя очередь пришла сегодня, а мне страдать еще долгий день. Эх! Будь у меня револьвер или капсула с ядом…

– Мы дали слово не кончать самоубийством здесь, – ответил Джеймс. – Мы посвятили им жизнь. Пусть они ими располагают.

Том откинулся на спинку кресла и задумался. Он видел, как Тьюрсхэм взял предмет, лежавший под его чашкой, поднял его к свету, улыбнулся с видимым отвращением и положил его обратно под чашку.

Том небрежно пересел и сдвинул в сторону чашку Тьюрсхэма… И едва не закричал от удивления.

Там лежала белая булавка… та же или похожая на ту, которую он должен был отыскать и которая стоила ему свободы.

Он взял ее и машинально повторил жест Тьюрсхэма.

Луч света, пронзивший высокий стеклянный потолок, ударил в палевую жемчужину, заделанную в пластинку.

И вдруг молодой человек увидел…

В жемчужинке была одна из тех картинок, которые раньше вставляли в ручки школьников, чтобы порадовать их чудесными видами.

Поднеся жемчужинку к глазу, Том увидел прекрасный пейзаж: современный замок, уютно расположившийся на заросшем зеленью берегу реки. Но в небе над замком возникло еще одно изображение.

И для Тома оно стало настоящим открытием.

Он узнал девушку: это была удивительная акробатка из цирка Харамбур! И в то же мгновение Том вспомнил и других артисток.

Молчаливая девушка, которая обслуживала их, была старшей из сказочных певиц-акробаток.

Услышав легкие шаги за спиной, он поспешно положил на место таинственную булавку. Ариана, девушка-брюнетка, стояла позади него.

По ее бледному лицу и испугу он понял, что она всё видела.

– Бедняга, – прошептала она, – если бы вас заметили, ваша жизнь стоила бы не дороже этого опавшего листа.

Она схватила булавку, сунула в карман передника и исчезла в глубине сада.

На столе лежали газеты и книги. Том взял одну из газет, попытался читать, но по-прежнему прислушивался.

Он расслышал тихие шаги человека, шедшего вдоль стены за зарослями калины. Но в зарослях имелись просветы.

Том поднял газету, но как бы ненароком порвал уголок… Шаги приближались к просвету. Наконец идущий человек появился в просвете.

Показался мужчина с печальным выражением лица, на котором выделялись густые свисающие усы. Том узнал его, поскольку однажды вечером следил за ним, когда тот вышел из магазина сестер Чикенсталкер. Это был Дэвид Холмер, мошенник, международный вор, которого разыскивали все полиции мира и который всегда уходил от них.

Он шел тяжелым шагом. Руки его болтались. Вскоре заросли калины скрыли его.

Через несколько минут вновь послышались шаги, но это были шаги двух человек. Холмер возвращался, но на этот раз его сопровождал Джеймс Тьюрсхэм. Он был невероятно бледен и едва передвигался!

Том инстинктивно сравнил его с осужденным на казнь, идущим к месту последней муки.

Внезапная мысль поразила Тома. Хлопок закрывающейся двери заглушил шаги, но за зарослями апельсиновых деревьев раздался новый шум, шум трагически отчаянных рыданий.

Сыщик не выдержал. Он поспешно прошел через заросли и увидел на садовой скамье рыдающего Брейсуотера.

– Почему вы рыдаете, как обиженный мальчишка? – с укоризной спросил Том. – Разве вы не мужчина?

Брейсуотер затравленно глянул на него.

– Уходите, – пробормотал он, – это слишком чудовищно.

Он уронил голову на ладони. В воздухе витал запах алкоголя. Брейсуотер был пьян.

– Теперь или никогда! – решился Том.

Он двинулся вдоль внутренней стены позади зарослей калины, чего никогда не делал до этого дня, зная, что за ним неусыпно наблюдают.

– Здесь должна быть калитка, – повторял он.

Калитка была, но ее хорошо скрывала густая поросль плюща.

Она была заперта, но Том не стал раздумывать.

Он отломил кусок проволоки из загородки вокруг небольшого деревца, загнул крючком и вставил в замочную скважину.

Замок был простой и вскоре сдался.

Перед ним открылся длинный коридор, выложенный белой керамической плиткой. В противоположном углу была французская дверь-окно, выходившая в зеленый сад.

Том рискнул пройти коридор до конца. Дверь была приоткрыта. Он толкнул ее. И оказался на свежем воздухе в каком-то подобии голландского садика, простого и без всяких затей. Но его накрывала гигантская металлическая хромированная сетка, намного более прочная, чем прутья клеток для хищных зверей, превращая сад в просторную вольеру.

В конце сада виднелся павильон с матовыми окнами. Павильон среди всей этой роскоши выглядел мрачным и угрожающим.

Том заколебался, но сыщик в нем взял верх. Надо было идти до конца во что бы ни стало.

От приоткрытой двери павильона его отделяло шагов двадцать. Том быстро преодолел это расстояние.

Добравшись до порога, он сделал довольно приятное открытие. Он обернулся и окинул взглядом покинутое жилище. Он видел только его часть, но этого ему хватило. Он узнал замок, увиденный в жемчужине.

Он размышлял, что можно извлечь из сделанного открытия, когда изнутри павильона до него донеслись голоса.

Раздумывать не стоило. Том переступил порог и направился к месту, откуда доносились голоса.

Он быстро пересек маленький и темный холл без какой– либо мебели. Слева тянулся коридор. Голоса стали яснее. Один голос, взволнованный и печальный, принадлежал Тьюрсхэму, другой, тихий и пленительный, женщине.

Вы больше меня не любите, Джеймс?

Вы задаете этот вопрос каждому, кто приходит сюда? – горько возразил Тьюрсхэм.

Это действительно мой последний вопрос, друг мой.

Есть безумцы, которые продают душу дьяволу, а другие безумцы, вроде меня, отдают свою жизнь таким чудовищам, как вы, Лилит.

Это правда. Ваша жизнь принадлежит мне. Это было одно из наших главных условий. Значит, вы больше меня не любите, Джеймс, поскольку вы отказались взять мою булавку и выполнить задание, которое она предполагает.

Пока речь шла о кражах, я повиновался, но я никогда не стану убийцей.

Но ведь речь идет о самом безжалостном нашем враге, о Гарри Диксоне. Вы допустили серьезную ошибку в прошлый раз, оставив у него жемчужину с булавки. Вам известно, что для нас это грозит разоблачением…

Кто вам сказал, что он обладает этой жемчужиной? Булавка была извлечена из трупа бедняги Олдера.

Вы его спросили, любил ли он вас, демон?

Он действительно любил меня. Вы понимаете, что означает эта жемчужина в руках Гарри Диксона?

А разгадает ли он тайну даже с жемчужиной в руках?

Вы знаете Гарри Диксона, невежда! В последний раз спрашиваю. Принимаете ли вы мою булавку и назначенную ею миссию?

– Марфильд и Торнтон согласились? Захотели ли они стать убийцами? Вы поступите со мной, как с ними, а завтра наступит черед Брейсуотера.

– Брейсуотер? Дурак! Он согласится!

– Нет!

– Значит, у вас заговор! А этого я допустить не могу…

Голос вдруг стал суровым и угрожающим.

– Послушайте, Тьюрсхэм, послушайте… Тот, кто приходит в конце пути, идет!.. Ваше последнее слово?..

– Вы его знаете, Лилит. Я умру, но вас не прокляну! Пусть над вами сжалится Бог!

– А дьявол вас не пожалеет, глупец! – завопил голос.

В коридоре послышались тяжелые шаги. Том едва успел спрятаться в ближайшей нише. Но оттуда мог видеть, что происходило в зале, где только что шел разговор, подслушанный им. Это была комната, выложенная белым мрамором, пустая… и трагическая.

Тьюрсхэм сидел в кресле со стальными наручниками на запястьях и цепями, сковавшими лодыжки.

Перед ним стояла молодая светловолосая девушка, но как изменилось ее лицо! Ее глаза светились жестоким огнем, светлые волосы метались, как змеи на головах Горгон. Красный рот, похожий на пламя, жутко кривился. Она протянула когтистые руки к лицу пленника, и Том увидел, что щеки Тьюрсхэма покрылись ранами, как от когтей тигрицы.

Тяжелые шаги раздавались совсем рядом.

Вдруг Том увидел высокую мрачную фигуру, затянутую в черную вуаль. Она приближалась к Тьюрсхэму.

– Отдайте мне кровь этого дурака! – закричала Лилит.

Чудовищная фигура приблизилась, и вдруг из-под одежд сверкнула молния.

Том увидел тонкое лезвие серпа.

Глухой хрип, жуткое бульканье, и голова Тьюрсхэма склонилась к плечу. Из разреза хлынул поток крови.

Светловолосая фурия бросилась на бездыханное тело и присосалась к ужасающей ране.

– Кровь! Кровь, дурак! Все человечество состоит из дураков! Мне нужна кровь всех! – завопила она.

Том в ужасе убежал.

Когда он вернулся в зимний сад, то немного успокоился. Он вырвал пустую страницу из книги, поспешно нацарапал несколько слов, потом задумался.

Послание учителю! Но как его переправить?

У его ног журчал ручеек.

Почему бы и нет? – пробормотал Том. – Он куда-то течет.

Он бросил тщательно скрученную бумагу в воду… Течение унесло бумажный комок…

Час Гарри Диксона

Миссис Кроун привела посетителя.

Просто одетый мужчина, принесший с собой сильный запах каменноугольной смолы.

Значит, вы и есть тот самый Гарри Диксон? – спросил он сыщика, с силой тряся его руку в своей выдубленной и покрытой трещинами руке. – Я очень доволен, что мне выпала оказия встретить такого знаменитого человека, как вы, особенно потому, что я имею важное сообщение для вас.

Он помахал в воздухе изрядно замоченным листком бумаги.

Меня зовут Билл Бансби. Я – моряк и хожу по Темзе. На своей барже я спускаюсь до Хемптона. Так вот, в полдень, когда я набирал воды в ведро, чтобы драить палубу, я выловил письмецо. Я достал его и прочел.

Десять фунтов тому, кто немедленно принесет эту записку Гарри Диксону на Бейкер-стрит.

Ладно, – сказал я себе, – быть может, это только пустая бумажка. Но если я не заработаю десять фунтов, то, по крайней мере, увижу великого сыщика. Хотите глянуть, стоит ли бумаженция десяти фунтов?

Гарри Диксон уже жадно читал послание…

Он узнал почерк Тома Уиллса. Пребывание записки в воде было, по-видимому, недолгим, ибо чернила почти не побледнели.

Загляните в жемчужину. Вы увидите там замок, в котором я нахожусь. Приезжайте быстрее: здесь убивают! Том.

Гарри Диксон негромко вскрикнул и начал рыться в ящике стола.

– Черт! Прошел мимо истины, не заметив ее. А ведь она была на виду!

Он поднял жемчужину к свету и увидел миниатюрный пейзаж внутри стеклянного шарика.

Маленький пляж, сверкающая вода, фасад замка, наполовину заросший плющом.

Вид ничего ему не говорил.

Он повернулся к моряку.

– Где вы нашли это послание?

– Недалеко от Хемптон-Корт. Примерно на уровне Дит– тона…

– Значит, бумагу кинули выше по течению на небольшом расстоянии оттуда… Кстати, Бансби, вам знаком этот замок?

Он поднес жемчужину к глазу моряка.

– Я знаю его, и еще как! – воскликнул моряк. – Это – Голден-Руфф. Очень подозрительный замок. Он расположен на одном из островков, к которому категорически запрещено приставать. Даже нельзя становиться на якорь вблизи. Говорят, это клиника для чокнутых, но я этого не знаю. Если эту хижину называют Голден-Руфф, то потому, что, если смотреть издали, черепицы на ней сверкают, как золото…

– Бансби, вместо десяти фунтов получите все двадцать, если отвезете меня туда и поможете высадиться…

– Да я сделаю это бесплатно! – воскликнул моряк. – Если я смогу вам помочь, господин Диксон, мне на всю жизнь хватит хвастовства!

Гарри Диксон задумался.

– Можно тайно окружить замок, но это может дорого обойтись Тому… Лучше поработаю в одиночку, – решил он.

День клонился к вечеру. Быстрый автомобиль несся по берегу вверх по течению, направляясь к Вест-Энду. Он вез Гарри Диксона и его скромного компаньона к большому ночному приключению.

* * *

Несмотря на дневные переживания, Том Уиллс заснул. Его можно было простить – ему было двадцать лет.

Но спал он чутко, а потому услышал рядом легкий шорох. Одним прыжком он вскочил на ноги и повернул выключатель. У изножия кровати стояла Ариана, положив палец на губы.

Я хочу вывести вас отсюда, – шепнула она.

Вы решили действовать в слишком поздний час, – с недоверием пробурчал молодой человек.

Она тряхнула головой:

Вы спасли маму, я не забыла об этом…

Как? Я спас мадам вашу маму?! – воскликнул пораженный Том.

В притоне Лью Кривого, – ответила она.

Маргарет… Чикенсталкер… – пробормотал молодой человек.

Это моя мама, – сказала девушка. В ее голосе звучала нескрываемая нежность и отчаяние. – Она совсем неплохая. Но всегда была игрушкой в руках отвратительных существ.

Она крепко сжала кулаки.

Сможете ли вы добиться от вашего учителя, мистера Гарри Диксона, не быть строгим по отношению к маме, если мне удастся вывести вас отсюда, – умоляюще сказала она, – и к папе, ведь он не так виновен, как считают.

Том Уиллс схватился за голову:

Ничего не понимаю. Мне кажется, я блуждаю в лабиринте, населенном безумцами. Но одно я могу утверждать: Гарри Диксон никогда не проявляет излишней строгости. У него исключительно толерантная душа. Он наказывает только истинное зло.

У меня нет времени объяснить вам всё, сделаю это позже. Я опасаюсь за вашу жизнь. Вечером произошли обескураживающие события. Брейсуотер похитил Лилит. Думаю, он убил ее. Мне ее не жалко, поскольку такая участь для нее справедлива. Хотя она моя сестра…

– Ваша сестра? У меня уже мозги не варят!

Ариана вдруг вздрогнула.

Вдали, в глубине зимнего сада послышались тяжелые шаги. Том узнал их. Такими шагами шло ужасающее черное существо, убившее Тьюрсхэма в павильоне в глубине сада.

– Быстрее, – выдохнула Ариана. – Я сумела открыть комнату мамы. Она нас ждет. Если бы мы знали, где находится папа! Но когда наступает ночь, он несет охрану вне дома. Если мы встретимся с ним, то все будем спасены… Быстрее!..

Том Уиллс быстро оделся.

– Погасите свет.

Кто-то тихо скребся в дверь.

– Это ты, мама? – тихим голосом спросила Ариана.

– Да, Дитя. Пошли… Черная Тварь удалилась.

Бледный лунный свет сочился через стеклянный потолок зимнего сада, едва разгоняя царивший в нем мрак.

Том Уиллс разглядел силуэт Маргарет Чикенсталкер.

– Ариана, дитя мое, возьми за руку мистера Уиллса, – прошептала она, – пройдем за зарослями калины. У меня ключ от дверей теплиц.

Они молча двинулись под прикрытием зарослей.

Пальмы, кактусы и калина выглядели угрожающими.

По редким лужам лунного света пробегали неясные тени. Фонтаны словно плакали в ночи, пропитанной запахами умирающих цветов.

– Вот и дверь, – шепнула Маргарет.

Она протянула руку, и ключ заскрипел в замочной скважине.

Мощный удар обрушился на всех троих сразу. Том упал на колени. Лассо, вылетевшее из ночного мрака, оплело разом всю троицу. Одновременно сверху упала сеть из волокон конопли, пленив их, как стервятник пленяет рыбу, выхваченную из воды.

Над садом вспыхнули яркие огни.

Высокая форма, закутанная в черную вуаль, возвышалась над пленниками. Том сразу узнал ее.

– А! – прозвучал ужасающий голос, исходивший из-под темных одежд. – Вот и вся троица. Я поджидала вас, чтобы убить…

Ткань приподнялась, высунулась длинная костлявая рука с огромным серпом, бросавшим синие отблески в лучах ярких ламп.

* * *

Баржа медленно приближалась к острову.

В темноте Гарри Диксон различал лебедки, тали и прочие инструменты для проведения земляных работ. Они были свалены на песке маленького пляжа.

Наверняка собираются укрепить откосы, – сказал он. – Но, пожалуй, слишком поздно.

Они пристали к северной части островка, и Гарри Диксон велел Бансби ждать его.

Он решительно направился к первой же калитке.

Она была бронированной, словно ее предназначали для банковского сейфа…

Чтобы справиться с ней, потребуется не один час, – буркнул он. – Попробуем забраться наверх…

Он заметил платформу низкой пристройки и быстро вскарабкался на нее. Перед ним было две двери-окна.

Та же история, – проворчал он. – На заре я, быть может, открыл бы их. Тысяча чертей, в Тауэр проникнуть легче.

Он двинулся вдоль высокой террасы и вдруг замер на месте.

До него доносился громкий храп: кто-то спал внизу сном праведника. Он наклонился и увидел в нескольких футах от себя деревенскую лавку, на которой спал охранник. Человек не выглядел опасным, но рядом с ним лежала громадная собака, начавшая проявлять беспокойство.

Плоп!

Сухой щелчок, словно треснула от сильного ветра ветка дерева. Револьвер сыщика, снабженный глушителем, положил конец карьере опасного зверя.

Охранник заворчал во сне.

Гарри Диксон выбрал крепкие лианы и быстро спустился к спящему человеку.

Через мгновение он всем весом обрушился на спящего.

– Любое движение будет последним! – прошипел сыщик, поднеся револьвер к виску мужчины. – Ого! Вот так встреча. Доброй ночи, старина Дэвид Холмер!

– Гарри Диксон! – простонал человек.

– Игра окончена, и вы проиграли, – сказал Гарри Диксон. – Если хотите хоть капельку снисходительности от судей Олд-Бейли, ведите меня внутрь этого поганого заведения.

Охранник поднял на сыщика печальные глаза.

– Если и есть человек, которого бы я хотел увидеть этой ночью, то именно вас, Гарри Диксон, – серьезным тоном заявил охранник.

* * *

С трудом высвободив руку, Ариана обняла за талию неутешно рыдающую мать.

– Лучше окончить свои дни так, мама, – шепнула она, – чем продолжать эту проклятую жизнь. Боже, ты видишь всё, сможешь ли нас простить!

– Отлично, – засмеялось таинственное черное существо и продолжило гнусавым голосом: – Завтра будете у Бога, если не у дьявола. И этот дурак Пиви вскоре присоединится к вам, а также великий кретин по имени Гарри Диксон.

– Вы пока не держите его в своей власти, демон, – выкрикнул Том, – а вас отправит в ад именно он с помощью лондонского палача!

Черное чудовище рассмеялось:

– Ваши головы рядом друг с другом, а потому я срублю их одним ударом. А!.. А!..

Серп взмыл в воздух, раскрутился и ринулся в сторону пленников, как железная птица… и… покатился по земле с металлическим лязгом.

Кровожадное чудовище вскинуло вверх обе руки, похожие на чудовищные когти. Словно в ночи возникла гигантская летучая мышь, готовая взлететь в темное небо.

Чудовище завопило. Это был рев смертельно раненного зверя.

Из-за кустов послышались выстрелы.

Раздался последний выстрел, и смертоносное существо покатилось по земле, окрашивая ее кровью.

Финита ля комедия! – произнес ясный голос.

Гарри Диксон с еще дымящимся револьвером в руке появился в саду.

Учитель! – всхлипнул Том, едва не теряя сознание.

Пиви, – произнес Гарри Диксон, поворачиваясь к сопровождавшему его охраннику, – забирайте свою жену и дочь. Лучше будет, если они не увидят дальнейшего.

Человек безмолвно подчинился приказу сыщика.

Гарри Диксон подошел к трупу и брезгливо отбросил ткань.

Катарина Чикенсталкер! – вскричал Том Уиллс.

Пресловутый демон, – ответил Диксон, отпихивая ногой окровавленный труп.

Вы знаете, кого вы только что отпустили?! – воскликнул Том Уиллс.

Еще бы, – усмехнулся Гарри Диксон. – Этот бедняга не кто иной, как Пиви. Настоящий Дэвид Холмер, вот он, вернее, вот она, дохлая у ваших ног!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю